1 00:00:07,257 --> 00:00:12,846 Αρχιστράτηγε, καλείστε να λογοδοτήσετε για την απόδραση του Ταμάκτι Τζουν. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Δεν ήταν δικός μου κρατούμενος. 3 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -Μα ο Μπάμπα Βος ήταν. -Ο Μπάμπα Βος ήταν εχθρός της Δημοκρατίας. 4 00:00:19,895 --> 00:00:24,608 Ο οποίος θα έπρεπε να έχει δικαστεί και εκτελεστεί ταχέως, όπως απαιτεί ο νόμος. 5 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Αν το είχατε κάνει αυτό, δεν θα του δινόταν ποτέ η ευκαιρία 6 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 να αποδράσει με τον Ταμάκτι Τζουν. 7 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Ο Ανιχνευτής Μάγων ήταν πιθανή πηγή 8 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 σπουδαίων πληροφοριών για την ευρύτερη στρατηγική της Παγιάν βασίλισσας 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 και τα στρατιωτικά της μέσα. 10 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Έχετε καμιά ιδέα πώς κατάφεραν να αποδράσουν; 11 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Μια τέτοια ολέθρια παραβίαση της ασφαλείας μας είναι ανήκουστη. 12 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Πρέπει να είχαν βοήθεια. Κάποιον εκ των έσω. 13 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Τότε, πρέπει να ξεσκεπάσουμε τον προδότη ή τους προδότες 14 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 και να τιμωρηθούν παραδειγματικά. 15 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Αν υπάρχουν προδότες, θα τους βρω. 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Στρατηγέ Βος, έχετε υπηρετήσει αυτό το συμβούλιο 17 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 με μεγάλη τιμή και ανδρεία για πολλά χρόνια, 18 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 μα την εμμονή σας με τις φήμες για επιστροφή της όρασης, 19 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 την προσωπική βεντέτα με τον αδελφό σας, πρέπει να τ' αφήσετε στην άκρη. 20 00:01:14,867 --> 00:01:18,579 Οι Γανίτες ξεθαρρεύουν ολοένα στα δυτικά. Είστε μέγας ειδικός τακτικής. 21 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Σας θέλουμε συγκεντρωμένο στις αληθινές απειλές για τη δημοκρατία μας. 22 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Καταλαβαίνετε; 23 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Ναι. Καταλαβαίνω, κύριε. 24 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Ανάκρινε κάθε φρουρό που ήρθε σ' επαφή με τον Μπάμπα Βος ή τον Ταμάκτι Τζουν. 25 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Το έκανα ήδη. Δεν εισέφεραν κάτι χρήσιμο. 26 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Τότε, ανάκρινέ τους πάλι. Κάποιος θα σπάσει. 27 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Μάλιστα, κύριε. 28 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Ποιος είναι εκεί; 29 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -Όλα καλά. -Όλομαν; 30 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Όλα καλά. 31 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Κι άλλο κακό όνειρο; 32 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Δεν καταλαβαίνεις. 33 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Τα όνειρα είναι όμορφα. 34 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Βλέπω τον κόσμο… τα παιδιά μου. 35 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Όταν ξυπνάω, αρχίζει ο εφιάλτης. 36 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Είμαστε ακόμη εδώ, πατέρα. 37 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Ποτέ δεν θα σ' εγκαταλείπαμε. 38 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Έχεις βρει τρόπο να το διορθώσεις; 39 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Ξέρω ότι γίνεται, με τον σωστό εξοπλισμό. 40 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Δεν έχουμε τα μηχανήματα, την τεχνολογία να κάνουμε αυτά που ζητάς. 41 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Έχεις ξεχάσει όλα όσα σου δίδαξα; 42 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Αυτό το μέρος είναι το έργο της ζωής μου. 43 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Παρά τις αναποδιές και τις συντριπτικές πιθανότητες, επέμεινα. 44 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Τώρα εσύ… 45 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Πρέπει ν' ανταποκριθείς στην πρόκληση. 46 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Πάρε αυτό που φαντάζει αδύνατο και κάν' το δυνατό. 47 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Πρέπει να αφιερώσεις όλο σου τον χρόνο στην επαναφορά της όρασής μου, 48 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 ώστε να εκπληρώσω το πεπρωμένο μου. 49 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Αυτό δεν θα γίνει εν μία νυκτί, 50 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 κι ήταν λάθος μου που σ' έκανα να νιώσεις πως έτσι θα 'πρεπε να είναι. 51 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Πρέπει να προετοιμαστούμε και οι δυο και να επιμείνουμε. 52 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Όσο καιρό κι αν πάρει. 53 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Ναι, πατέρα. 54 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Εντάξει. 55 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Λοιπόν, η πρωινή σου αναφορά; 56 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Τώρα; 57 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Η δουλειά μας εδώ συνεχίζεται, όχι; 58 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Και βέβαια, απλώς… 59 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Μπορεί να είμαι τραυματισμένος, μα δεν έχει πληγεί η αξιοπιστία μου. 60 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Και φρόντισε να μη μου φέρεσαι έτσι, αλλιώς θα σε μιμηθούν και τα παιδιά. 61 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Και οι Τριβάντιαν… 62 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Οι Τριβάντιαν… 63 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 να μη μάθουν ότι τραυματίστηκα. 64 00:06:17,169 --> 00:06:20,672 Ο φόβος για τις ικανότητές μου τους κρατά υπό έλεγχο. Καταλαβαίνεις; 65 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Ναι, πατέρα. 66 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Ωραία. 67 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Λοιπόν… η πρωινή σου αναφορά. 68 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Η Νόνι έχει προχωρήσει στις δευτεροβάθμιες εξισώσεις. 69 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Είναι πανέξυπνη. 70 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Την ξεκίνησα με το κείμενο που πρότεινες. 71 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Έδειξε φοβερή έφεση. 72 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Έφυγαν πριν απ' τη συμφωνημένη ώρα. Κάτι πρέπει να συνέβη. 73 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Δεν προλαβαίνουμε να τους ψάξουμε. 74 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Η προτεραιότητά μας είναι να βρούμε την πριγκίπισσα Μάγκρα. 75 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Ποια πριγκίπισσα Μάγκρα; Τι λέει αυτός; 76 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Αν όσα λέει είναι αληθινά, η μητέρα σου είναι αδελφή της βασίλισσας. 77 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -Της βασίλισσας Κέιν; Αυτό είναι γελοίο! -Ξέρω, δυσκολεύεσαι να το πιστέψεις. 78 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι δεν τον έκανες κομματάκια όταν τον πέτυχες. 79 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Το σκέφτηκα, μη νομίζεις. 80 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -Ίσως είναι παγίδα, μπαμπά. -Ναι. 81 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Ωστόσο, τον αφήνεις να μας καθοδηγεί. Γιατί; 82 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Για τον ίδιο λόγο που ήρθα να σε βρω στα Τριβάντες. 83 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Είναι η γυναίκα μου, Χάνιβα. 84 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Η μόνη γυναίκα που θ' αγαπήσω ποτέ. 85 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Και η παραμικρή πιθανότητα να ζει… 86 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Καταλαβαίνω. 87 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Μα αν λέει ψέματα, θέλω να τον σκοτώσουμε μαζί. 88 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Σου δίνω τον λόγο μου. 89 00:08:22,753 --> 00:08:28,383 Κι αν δεν λέει ψέματα, η μητέρα μου είναι μια Παγιάν πριγκίπισσα. Πώς είναι δυνατόν; 90 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Δεν έχω απαντήσεις. 91 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Φαντάζομαι πως θα μας εξηγήσει η ίδια. 92 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Έλα. 93 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Τρία άλογα, δύο σκύλοι. 94 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -Τριβάντιαν; -Ανιχνευτές Μάγων. 95 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Αν πειράξουν τον γιο μου… 96 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Το θέλημα της βασίλισσας υπηρετούν. 97 00:09:00,040 --> 00:09:05,045 Αν η Μάγκρα είναι μαζί της, τότε οι εντολές θα είναι να βρουν τα παιδιά. 98 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -Μα θα θέλει να τα κάψει. -Όχι. 99 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Έμαθα ότι εξέδωσε νέο διάταγμα. 100 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Οι έχοντες όραση δεν θα θεωρούνται πια μάγοι. 101 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Πού πάμε, λοιπόν; 102 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Ανατολικά. Είναι ένας καταυλισμός Ανιχνευτών εδώ κοντά. 103 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Θα ξέρουν πού εγκαταστάθηκε η βασίλισσα. 104 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Στην Πένσα. 105 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Τι; 106 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Πήγαν τον Κοφούν στην Πένσα. 107 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -Σου άφησε κάποιο σημάδι; -Ναι. 108 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 ΠΕΝΣΑ 109 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Στην Πένσα. 110 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Εξαιρετικά οχυρωμένη, ακμάζουσα, σε στρατηγική τοποθεσία. 111 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Θα υπέθετα πως η βασίλισσα έχει καθαγιάσει μια νέα πρωτεύουσα. 112 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Ποιο είναι αυτό το τόσο καίριο ζήτημα, λόρδε Χάρλαν; 113 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Δεν θέλω να κινδυνολογώ, 114 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 μα όταν διακυβεύεται η προσωπική ασφάλεια της Αυτού Μεγαλειότητάς σας, 115 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 προτιμώ να είμαι υπερβολικός παρά να εφησυχάζω. 116 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Πάντα πρέπει να προηγείται ένα λογύδριο; 117 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Θα είμαι σύντομος. Το υπόσχομαι. 118 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Θέλω να το ακούσετε από πρώτο χέρι. 119 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Ζητώ μόνο να παραμείνετε τελείως ακίνητη. 120 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Αν σας αντιληφθεί, δεν θα μιλήσει ελεύθερα, φοβούμαι. 121 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Θα είμαι αθόρυβη σαν αράχνη. 122 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Λόρδε Χάρλαν, αυτός είναι ο Ζέτσαν, ο άντρας που αιτήθηκε την ακρόαση. 123 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Σ' ευχαριστώ, Κέριγκαν. 124 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Βρίσκεται άλλος στο δωμάτιο; 125 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Ένας έμπιστος υπηρέτης, αφοσιωμένος σ' εμένα. 126 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Από πού κατάγεσαι, Ζέτσαν; 127 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Από την Κάνζουα, κύριε. 128 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Και ήσουν φρουρός του παλατιού στην Κάνζουα; 129 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Μάλιστα, πάνω από 20 χρόνια. 130 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Ώστε ήσουν εκεί όταν επιτέθηκαν οι Τριβάντιαν; 131 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Ήμουν εκεί όταν έπεσε η Κάνζουα. 132 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Μα το θέμα είναι ότι δεν υπήρξε επίθεση. 133 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Τότε, πώς καταστράφηκε το φράγμα; 134 00:11:44,371 --> 00:11:49,418 Δεν ξέρω με σιγουριά, κύριε. Ξέρω μόνο ότι δεν υπήρχαν Τριβάντιαν. 135 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Δεν καταλαβαίνω. 136 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Ήταν μια συνηθισμένη ημέρα. 137 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Πουλιά και άνεμος. 138 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Δεν άκουσα ποτέ τον ήχο των όπλων των Τριβάντιαν. 139 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Ούτε πολεμικές ιαχές. 140 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Τότε, αν δεν ήταν οι Τριβάντιαν, ποιος ευθυνόταν; 141 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Πρέπει να καταλάβετε, κύριε. 142 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Ο πατέρας μου ήταν φρουρός στην Κάνζουα, όπως κι ο δικός του πατέρας πριν. 143 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Υπηρετούμε τη μοναρχία για πολλές γενιές. 144 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Καταλαβαίνω. 145 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Όλα καλά. 146 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Πες αυτό που θέλεις, στρατιώτη. 147 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Ήξερα τα κτίρια απ' έξω κι ανακατωτά. Κάθε δίοδο, ποιος είχε πρόσβαση. 148 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Και πιστεύω ότι το μόνο άτομο που θα μπορούσε να απελευθερώσει τα νερά… 149 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 ήταν η ίδια η βασίλισσα. 150 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Λόρδε Χάρλαν, έχεις ροπή στα δράματα. 151 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Τέτοιες κουβέντες, ξέρετε… 152 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 αν δεν ελεγχθούν, διαδίδονται σαν την πανώλη. 153 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Και αν ο λαός αμφισβητήσει τη μαρτυρία σας περί Κάνζουα, 154 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 θα αμφισβητήσει και το παιδί με όραση που αναφέρατε 155 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 και την εντολή σας από τη Θεό. 156 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Όλα. 157 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Εσύ θα φροντίσεις να μη συμβεί αυτό. 158 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Το ελάχιστο καθήκον μου, εάν απειλείται η βασίλισσά μου. 159 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Και σκεφτείτε πόσο πιο προσεκτικός θα ήμουν, 160 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 εάν απειλείτο η αδελφή της συζύγου μου. 161 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Επείγον μήνυμα! 162 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Πλησίασε. 163 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Μείνε ήσυχος, Χάρλαν, θα την έχεις τη νύφη. 164 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Σίμπεθ, σε παρακαλώ. Δεν έχω άλλη ενέργεια για τσακωμούς. 165 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Ηρέμησε, αδελφή. Φέρνω ευχάριστα νέα. 166 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Έχει βρεθεί ο Κοφούν. 167 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Οι στρατιώτες μου επιστρέφουν μαζί του αυτήν τη στιγμή. 168 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Τι; Πότε θα φτάσουν; 169 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Η Χάνιβα κι ο Μπάμπα Βος; 170 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Κανένα ίχνος, φοβούμαι. 171 00:16:02,880 --> 00:16:06,425 Είναι παράλογο. Θα τους κρατούσε μαζί πάση θυσία. 172 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Εκτός αν δεν μπορούσε πλέον. 173 00:16:11,805 --> 00:16:17,186 Και τώρα που θα έρθει ο Κοφούν, τίθεται το ζήτημα της ασφάλειάς του. 174 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Ποια ασφάλεια; 175 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Όπως κατάλαβες κι η ίδια, θα πάρει χρόνο να ασπαστεί τον νέο τρόπο ο λαός. 176 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Δεν είχες τις ίδιες ανησυχίες για τον Μπουτς. 177 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Ο Μπουτς είναι ασήμαντος. 178 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Μόνο ο πατέρας του παιδιού σου. 179 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Τι; 180 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Ακούω τον παλμό σου να δυναμώνει, Σίμπεθ. 181 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Μα μόνο της δικής σου καρδιάς. 182 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Το μωρό. 183 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Έχασες το μωρό. 184 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Σίμπεθ. Λυπάμαι πολύ. 185 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Το παιδί σου επιστρέφει, ενώ το δικό μου έχει αποφασίσει να μην έρθει καν. 186 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Κι αυτό μας φέρνει σε μια κάπως δύσκολη θέση. 187 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Αν μαθευτεί ότι δεν κυοφορώ, 188 00:17:52,489 --> 00:17:56,910 η προστασία των παιδιών με όραση θα αμφισβητηθεί περισσότερο κι από τώρα. 189 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Η ασφάλεια του Κοφούν δεν θα είναι εξασφαλισμένη. 190 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Δεν καταλαβαίνω αυτήν τη συζήτηση. 191 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -Απειλείς τον γιο μου; -Αντιθέτως. 192 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Θα κάνω το παν για να προστατεύσω τον ανιψιό μου! 193 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Μα αν ο λαός εξεγερθεί εναντίον μου, εναντίον μας, 194 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 δεν θα μείνει κανείς να τον προστατεύσει. 195 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Με τον Χάρλαν έχει να κάνει. 196 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Μια συμμαχία μαζί του μας εγγυάται τον έλεγχο ενός ενωμένου στρατού, 197 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 ο απόλυτος αποτρεπτικός παράγοντας για κάθε συζήτηση περί επανάστασης! 198 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Γιατί επιμένεις τόσο γι' αυτό; Τι δεν μου λες; 199 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Φαίνεται πως υπάρχουν επιζώντες από την Κάνζουα. 200 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -Αν διαδοθεί… -Θα διαδοθεί σίγουρα. 201 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Το ερώτημα είναι σε τι θέση θα είμαστε για να καταστείλουμε τυχόν αναταραχή 202 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 και να διατρανώσουμε την εξουσία μας όταν συμβεί. 203 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Κάποιος με τη θέση του Χάρλαν μπορεί να σβήσει ή να φουντώσει τις φλόγες, 204 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 αναλόγως των συμφερόντων του, 205 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 και αυτήν τη στιγμή αυτό που θέλει είσαι εσύ. 206 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Αδελφή, ξέρω τι σου ζητώ. 207 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -Δεν θα το ζητούσα, μα… -Απλώς… 208 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Καλώς. 209 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Καλώς. 210 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Θα δεχτώ αυτήν την κοροϊδία, αρκεί… ο Χάρλαν να καταλάβει 211 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 ότι είναι απλώς μια συμφωνία συμφέροντος. 212 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Όπως όλοι οι γάμοι. 213 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Ακόμη δεν μπορώ να φανταστώ τη μητέρα μου ως πριγκίπισσα. 214 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Η Μάγκρα Κέιν γεννήθηκε για να βασιλέψει. 215 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Κόρη του πατέρα της από κάθε άποψη. 216 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Κι όμως την κυνήγησες σαν το ζώο. 217 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Όχι. 218 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Το καθήκον μου ήταν να βρω τον μάγο Τζερλαμαρέλ, και μετά τα παιδιά του. 219 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Η Μάγκρα θεωρείτο νεκρή. 220 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -Ας κατασκηνώσουμε εδώ. -Τώρα αρχίσαμε να βαδίζουμε. 221 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Είναι δύσκολο το πέρασμα μέσα απ' τα ριζοβούνια. 222 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Ο πατέρας σου θα χρειαστεί ανάπαυση. 223 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Μη μιλάς για μένα, Ανιχνευτή Μάγων. 224 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Εντάξει, τότε θα μιλήσω για μένα. 225 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Όπως κι εσύ, έχω χάσει αίμα. Όπως κι εσύ, έχω να φάω μέρες. 226 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Και παρότι δεν με μαστίγωσαν όπως εσένα… 227 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Ταμάκτι! 228 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -Τι βλέπεις, αγάπη μου; -Κλουβιά από το θείο οστό. 229 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -Κατάρα. -Τι; 230 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Είναι άντρο Δουλεμπόρων. 231 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -Το ξέρεις αυτό το μέρος από παλιά; -Όχι. 232 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Ταμάκτι, πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 233 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Όλα καλά, μπαμπά. Δεν έρχεται κανείς. 234 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Είναι ήδη εδώ. 235 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Μείνετε εκεί που είστε. 236 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Χαίρετε, φίλε. 237 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Αν καταπατούμε το έδαφός σας, ζητώ συγγνώμη. 238 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Θέλουμε μόνο να φτάσουμε στ' ανατολικά ριζοβούνια. 239 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Τι ζητάτε στα ριζοβούνια; 240 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Τις αγορές βοοειδών των Γιούρι. 241 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Μπορείτε να περάσετε. 242 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Ευχαριστούμε. 243 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Όχι εσύ, κορίτσι! 244 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Μπαμπά! 245 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Μπαμπά! 246 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Θα μάθεις τι θα πει υπακοή, κορίτσι! 247 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Ποιος είναι εκεί; Μιλήστε! 248 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Πάρε μια ανάσα, Μπάμπα. Είσαι ασφαλής. 249 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Πάρις! 250 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Χάνιβα! 251 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -Μπάμπα. -Ποιος πολεμά μαζί μας; 252 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Θα σου εξηγήσω μόλις πάμε σε πιο ασφαλές μέρος. 253 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -Πού είναι ο Κοφούν; -Τράβηξε για την Πένσα. 254 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Και έχω σημαντικά νέα. 255 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Η Μάγκρα είναι ζωντανή. 256 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -Τα έμαθες; -Ναι. 257 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Έπρεπε να πας με τον Κοφούν. 258 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Και πού θα ήσουν τώρα εσύ, κρεμανταλά; 259 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -Πάμε αμέσως. -Όχι! 260 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Δεν είσαι σε θέση να ταξιδέψεις. 261 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Ακούω βαθύ πόνο στη φωνή σου. 262 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Πρέπει να αναπαυθείς και να γιάνεις πριν από το ταξίδι. 263 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Μπάμπα Βος. 264 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Πάρις, στάσου. 265 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -Ο Ταμάκτι Τζουν. -Πάρις. 266 00:24:29,803 --> 00:24:33,348 Ο στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων. Τι εύρημα! 267 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Θα κρατήσω τ' αυτιά του για τρόπαιο. 268 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Όχι. Χρειαζόμαστε τη βοήθειά του. 269 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Δεν θα 'χαμε φύγει απ' τα Τριβάντες χωρίς αυτόν. 270 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -Δεν είναι πια δικός τους. -Ακόμη και ν' αλήθευε αυτό… 271 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Μπορεί να ιχνηλατήσει τον βασιλικό στρατό. Με βοηθά να βρω τη Μάγκρα. 272 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Δεν θα πάμε πίσω στον τόπο μας έναν Ανιχνευτή Μάγων. 273 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Δεν θα πάμε πουθενά μαζί σας. Πάμε στην Πένσα. 274 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Χάνιβα, ο πατέρας σου χρειάζεται ανάπαυση. Και τώρα δα τον εγκαταλείπει η ανάσα του. 275 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Μπαμπά. 276 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Πού είναι αυτός ο τόπος; 277 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Δεν έχει σημασία. Πάμε απευθείας στην Πένσα. 278 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Μπάμπα, έχουμε κατασκηνώσει εδώ κοντά. 279 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Αναπαύσου γι' απόψε και συνεχίζουμε για την Πένσα από κει. 280 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Δεν σοβαρολογείτε ότι θα ταξιδέψουμε με τον Ανιχνευτή Μάγων. 281 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Όπου πάμε εμείς, πάει κι αυτός! Ναι; 282 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Ας είναι. 283 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Βιένα, Κίτο, επιστρέψτε πίσω. 284 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Ενημερώστε τους ότι συνεχίζουμε για την Πένσα. 285 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Σάρλοτ, στον καταυλισμό. 286 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Πριν από περίπου 200 χρόνια, 287 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 ένας μικρός αριθμός παιδιών Παγιάν γεννήθηκαν με όραση. 288 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Οι μητέρες τους το 'σκασαν στα βουνά για να τα κρύψουν απ' τους Ανιχνευτές. 289 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Κάποια στιγμή, όμως, τα βρήκαν και τα έκαψαν. 290 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Οι χαροκαμένες μητέρες ίδρυσαν την Πυξίδα. 291 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Είναι μια μυστική κοινότητα προστάτιδων, 292 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 με τη συμμετοχή να μεταλαμπαδεύεται από μητέρα σε κόρη. 293 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Για πολλές γενιές τη διατηρήσαμε κρυφή, 294 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 έτοιμες να αναλάβουμε το ιερό καθήκον 295 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 να προστατεύσουμε όσους βλέπουν όταν επιστρέψει η όραση. 296 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Και πόσα παιδιά με όραση έχετε συναντήσει; 297 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Μαζί μ' εσένα; Ένα. 298 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Ένα παραπάνω απ' ό,τι συνάντησε η μητέρα μου ή η δική της. 299 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα μου συμβεί. Κι όμως. 300 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Πάρις, τι δουλειά έχεις εσύ μαζί τους; 301 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Είναι μεγάλη ιστορία. Και στενάχωρη. 302 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Ήσουν από εκείνες. 303 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Ναι. Ήμουν. 304 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Χρόνια ολάκερα πριν. 305 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Κανείς δεν σε κατηγόρησε, Πάρις. 306 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Παρ' όλα αυτά, δική μου ευθύνη ήταν. 307 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Η κατάρα όποιου Προαγγέλου έχω συναντήσει. 308 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Όλοι νομίζετε πως έχετε καθήκον να ξέρετε τα πάντα προτού συμβούν. 309 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Αληθεύει ότι η βασίλισσα μήνυσε πως οι έχοντες όραση δεν είναι πια μάγοι; 310 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Έτσι ακούγεται. 311 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Η διακήρυξή της έχει κακόβουλα κίνητρα. 312 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Η μισαλλοδοξία δεν αλλάζει με διατάγματα. 313 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Αν μη τι άλλο, σε στοχοποίησε περισσότερο. 314 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Που ίσως αυτό να σκόπευε. 315 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Μάλλον χρειαζόταν ύπνο. 316 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Κι εγώ το ίδιο. 317 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Γι' αυτό του έριξα τόση βαλεριάνα στην μπίρα, που θα ξάπλωνε κι άλογο. 318 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Γιατί αν δεν ροχαλίσει εκείνος, εγώ θα το ξενυχτήσω με τα σχοινιά στα χέρια. 319 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Άλλο φαΐ κανείς; 320 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Έλα τώρα, Φρύνε. Τον ίδιο όρκο πήραμε όλοι. 321 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Να αφανίσουμε τους μάγους πάση θυσία. 322 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Υπακούμε εντολές της βασίλισσας, Νταξ. 323 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Όχι όταν είναι αιρετικές. 324 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Πρώτος είναι ο Θεός Φλόγα και μετά η βασίλισσα. 325 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Έχει δίκιο ο Νταξ. Δεν το νιώθω σωστό. 326 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -Παρανομούμε. -Μας έχει ανατεθεί η ασφάλειά του. 327 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Είναι ο ανιψιός της βασίλισσας. 328 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Τι λέτε να κάνει σ' όποιον τον βλάψει; 329 00:28:27,165 --> 00:28:30,961 Δεν γυρνάμε στην Πένσα μ' έναν μάγο. Θα μας αποκόψουν ή θα μας κάψουν μαζί του. 330 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Ηλιθιότητες. 331 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Ξεντέρισμα θέλει, όχι συνοδεία! 332 00:28:33,714 --> 00:28:37,509 Δεν θες να τον σκοτώσουμε; Εντάξει. Ας τον αφήσουμε εδώ, τάχα ότι το 'σκασε. 333 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Έρμαιο του δάσους. 334 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Έλα τώρα, Φρύνε. Ξέρεις πως έχει δίκιο. 335 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Όχι. 336 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Άλλη μια λέξη και θα κατηγορηθεί για ανυπακοή και θα υποβιβαστεί. 337 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Και θα πάρει στον λαιμό του κι εσένα. 338 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Βουλώστε το και κάντε τη δουλειά σας! 339 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Κι αν είστε τυχεροί, 340 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 θα ξεχάσω αυτήν την κουβέντα μέχρι να φτάσουμε στην Πένσα. 341 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Πρέπει να ανακοινώνεις την παρουσία σου. 342 00:29:49,540 --> 00:29:53,418 Ζητώ συγγνώμη, πριγκίπισσα. Όλο ξεχνώ πως δεν είναι πια το σπίτι μου. 343 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Δίγλωσσο σπαθί, όπλο βασιλέων. 344 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Και των θυγατέρων τους. 345 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Με ζητήσατε; 346 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Πράγματι. 347 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -Αυτή η πρόταση γάμου από μέρους σου… -Δεν έκανα καμία τέτοια πρόταση. 348 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Την έκανε η αδελφή μου εκ μέρους σου. 349 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Αυτό είναι ατυχές. 350 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Σας διαβεβαιώ, είχα κάτι πιο ρομαντικό κατά νου. 351 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -Έχω σύζυγο. -Κανείς δεν είναι τέλειος. 352 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Έχω την τάση να ροχαλίζω ανάσκελα, μα μια συμβουλή… 353 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -Χάρλαν! -Με μια κλοτσιά το βουλώνω, 354 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -απ' ό,τι μου λένε. -Χάρλαν! 355 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Τι επιδιώκεις πραγματικά; 356 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Παραδοσιακά, οι άντρες της οικογενείας μου 357 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 πάλευαν για ψίχουλα, υποτελείς των μοναρχών. 358 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Εγώ δούλεψα ακούραστα πολλά χρόνια 359 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 για να καταφέρω κάτι καλύτερο. 360 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Κατέβαλα μεγάλη προσπάθεια, πιστέψτε με. 361 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Και τώρα, εμφανίζεται η βασίλισσα 362 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 και τα κάνει όλα μαντάρα με τον πόλεμό της. 363 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Κι εγώ έχω δύο επιλογές. 364 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Πρώτον, να τροφοδοτήσω τις φλόγες της επανάστασης και να κάψω το παλάτι 365 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 ή δεύτερον, να συνταχθώ μαζί σας και να εγκατασταθώ στο παλάτι. 366 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Μετά από πολλή σκέψη, πριγκίπισσα, κατέληξα σε ένα συμπέρασμα. 367 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Το δεύτερο θέλει πολύ λιγότερο κόπο. 368 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Λάθος αδελφή καλοπιάνεις. 369 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -Την καλύτερη αδελφή καλοπιάνω. -Η Σίμπεθ έχει την εξουσία. 370 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Προς ώρας. 371 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -Θα ανακοινώσουμε έναν αρραβώνα. -Έξοχα! 372 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Μα δεν θα γίνει γάμος. 373 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Για να είμαι ειλικρινής… 374 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 Ο αρραβώνας θα καθησυχάσει την αδελφή μου περί Κάνζουα, προς το παρόν. 375 00:32:10,389 --> 00:32:14,643 Θα ασκήσεις την επιρροή σου στο συμβούλιο για να την εμποδίσουμε να πάει σε πόλεμο. 376 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Και μόλις βρεθούν ο σύζυγος και η κόρη μου, 377 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 θα φροντίσεις να είναι προστατευμένοι πάση θυσία. 378 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Και σε αντάλλαγμα; 379 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Θα πείσω τη Σίμπεθ να κάνει πρωτεύουσα μια πιο αρμόζουσα πόλη, 380 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 κι εσύ θα πάρεις πίσω τη δική σου. 381 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Μάγκρα. 382 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Θαρρώ, σε υποτίμησα. 383 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Κι εγώ το ίδιο, ελπίζω. 384 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Ο χρόνος θα δείξει, πριγκίπισσα. 385 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ. 386 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Καυτό τσάι. 387 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Ώστε ήσουν μαχήτρια στην Πυξίδα; 388 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Προστάτιδα. Έχασα κάθε διάθεση καιρό τώρα. 389 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Γιατί έφυγες; 390 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Όταν ήμουν στην Πυξίδα, Χάνιβα, ήταν μια συναρπαστική περίοδος. 391 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Διακόσια χρόνια χωρίς καμία αναφορά για κάποιο παιδί με όραση, 392 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 και ξαφνικά εμφανίστηκε ένα αγόρι. 393 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Μου ανέθεσαν να το προστατεύσω. 394 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Είχε χαρίσματα πέρα απ' την όρασή του. 395 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Το νεαρό μυαλό του διψούσε για γνώση… 396 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 όπως και το δικό σου. 397 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Παραβίασα τους κανόνες. 398 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Του έδωσα πρόσβαση στα τεχνουργήματα που φυλούσαμε. 399 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Σε βιβλία… 400 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 και σε κώδικες με κόμπους, που θα του μάθαιναν να διαβάζει. 401 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Σύντομα δεν έβρισκα αρκετά βιβλία για να ικανοποιήσω τη δίψα του για μάθηση. 402 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Ξύπνησα μια μέρα κι είχε εξαφανιστεί, 403 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 μαζί με τα βιβλία και τους κώδικες με κόμπους. 404 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Απογοήτευσα την Πυξίδα. 405 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Απέτυχα σ' εκείνο που με όρκισαν να κάνω. 406 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Έκανα το μόνο που μπορούσα, λοιπόν. Έφυγα. 407 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Ξέρεις τι απέγινε; Το αγόρι; 408 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Έγινε ο πατέρας σου. 409 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Ο Τζερλαμαρέλ. 410 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Ναι. 411 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Χρόνια αργότερα, ενώ ήσουν στην κοιλιά της μητέρας σου, με βρήκε ο Τζερλαμαρέλ. 412 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Ήξερε πως ήμουν Άλκενι. 413 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Ήξερε ότι θα προστάτευα και θα καθοδηγούσα τα παιδιά του. 414 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Και θα φρόντιζες να μάθουμε ανάγνωση. 415 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Ελπίζω να ήταν η σωστή απόφαση. 416 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Και βέβαια ήταν. 417 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Η όραση είναι τόσο αναπόσπαστο κομμάτι μου… 418 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 όσο είναι τα χέρια σου για σένα. 419 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Θα ήταν λάθος από μέρους μου να μη διαβάζω. 420 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Αγαπημένη… 421 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 η ανθρωπότητα έχει μακρά ιστορία… 422 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 μακρά ιστορία με μίσος και φόβο για εκείνους που διαφέρουν. 423 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Κανείς δεν επιλέγει πώς γεννιέται. 424 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Ωστόσο, οι μη έχοντες όραση διώκουν τους έχοντες. 425 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Αν κάποια μέρα οι έχοντες όραση υπερτερήσουν και πάλι αριθμητικά, 426 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 οι ρόλοι θα αντιστραφούν. 427 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Είναι ένας από τους πολλούς τρόπους στους οποίους μοιάζουμε όλοι πολύ. 428 00:37:54,942 --> 00:37:57,611 -Τι κάνεις; -Τη δουλειά μου, μάγε! 429 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -Φρύνε! -Σκάσε! 430 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Κράτα τον ακίνητο! 431 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Εμπρός, μάγε! 432 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Φρύνε! 433 00:38:27,224 --> 00:38:32,145 Νταξ! Φράι! Τι στον διάβολο κάνετε; Υποχωρήστε! 434 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Φρύνε! 435 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Φράι! Σταμάτα, Φράι! 436 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Φρύνε! 437 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Φρύνε! Φρύνε! 438 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Φρύνε! 439 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Φρύνε! 440 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Φρύνε! 441 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -Νταξ! -Φρύνε. 442 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Φράι; 443 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Φράι; 444 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -Φράι! -Μείνε κάτω, Νταξ. 445 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Τι έκανες; 446 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Υποχώρησε, είπα. 447 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Τον σκότωσες! 448 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Κι εσένα θα σκοτώσω, αν δεν υποχωρήσεις! 449 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Είσαι με τα καλά σου; Ένας Ανιχνευτής Μάγων προστατεύει έναν μάγο! 450 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Δεν θα σ' το ξαναπώ, Νταξ! 451 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Υποχώρησε, που να πάρει! Τώρα! 452 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Φεύγω. 453 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Δεν θέλω καμία ανάμειξη. 454 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Αν θες να λιποτακτήσεις, φύγε. 455 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Μα αν παρεμποδίσεις την αποστολή, 456 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 θα σε σκοτώσω επιτόπου. 457 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -Φρύνε. -Σκάσε! 458 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Ξέρεις να καβαλικεύεις; 459 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Δεν θα το 'λεγα. 460 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Ελπίζω να τα παίρνεις γρήγορα. 461 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Γιατί δεν θα 'ρθεις μ' εμένα. 462 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Γιατί δεν σκότωσες τον Ίντο όταν μπορούσες; 463 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Ο σκοτωμός του αδελφού είναι σαν να σκοτώνεις ένα κομμάτι σου. 464 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Σαν να σκοτώνεις τον πατέρα σου; 465 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Ο πατέρας μου με διέταξε να σκοτώσω τον Ίντο. 466 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Κι έκανα μια επιλογή. 467 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Αφού προστάτευες τον Ίντο, γιατί σε μισεί τόσο πολύ; 468 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Η οικογένεια μπορεί να είναι μπερδεμένη υπόθεση. 469 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Κοίτα… 470 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Μόλις με απήγαγε ο θείος μου 471 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 κι ανακάλυψα πως η μητέρα μου είναι πριγκίπισσα. 472 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Νομίζω πως κάτι ξέρω από μπερδεμένες οικογένειες. 473 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Η μητέρα μου πέθανε πάνω στη γέννα του Ίντο. 474 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Ο πατέρας μου δεν του το συγχώρεσε ποτέ. 475 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Ήμουν μικρό παιδί, σχεδόν πολύ μικρό για να τη θυμάμαι. 476 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Και πολύ μικρός για να αμφισβητήσω τον πατέρα. 477 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Με ζητήσατε, κύριε; 478 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Το κορίτσι, η Χάνιβα, είναι τοξοβόλος. 479 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Αλήθεια; 480 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Με τραυμάτισε με τρία βέλη. 481 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Ο αδελφός μου έχει μεγαλώσει δύο απ' τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. 482 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Επικίνδυνος συνδυασμός. 483 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Μια ομάδα Δουλεμπόρων δολοφονήθηκε σ' ένα άντρο της στο Μάνχολ σήμερα. 484 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Πιστεύετε πως ήταν εκείνος; 485 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Ο Μπάμπα είναι τραυματισμένος, κουρασμένος. Δεν θα κινείται γρήγορα. 486 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Στείλε μήνυμα σε κάθε φυλάκιο στην περιοχή… 487 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 ότι θέλω να μου φέρουν πίσω τον Μπάμπα και το κορίτσι ζωντανούς. 488 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Μάλιστα, κύριε. 489 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Υπολοχαγέ; 490 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Κανένα νέο για το ποιος τους βοήθησε να αποδράσουν; 491 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Όχι, κύριε. Τίποτα ακόμη. 492 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Αυτό είναι παράξενο, Ρεν. Πολύ παράξενο. 493 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Μα ίσως να 'χω μια ιδέα. 494 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Να με ενημερώνεις. 495 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Μάλιστα, κύριε. 496 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -Φρύνε. -Τι; 497 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Σ' ευχαριστώ που μου έσωσες τη ζωή. 498 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Άστοχη η ευγνωμοσύνη σου. 499 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Είσαι γιος της πριγκίπισσας Μάγκρα και υποχρεούμαι να σε προστατεύσω. 500 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Δεν είχα επιλογή. 501 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Είχες επιλογή. 502 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Δώσ' μου τον χάρτη. 503 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Θα πάρει 13 μέρες να φτάσουμε στην Πένσα, αν κρατήσει ο καιρός. 504 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Μπορούμε να φτάσουμε στον μισό χρόνο. 505 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Τι; Πώς; 506 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Από δω. 507 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Έχει έναν γκρεμό. 508 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Ναι, σύμφωνα με τον χάρτη. 509 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Μα δεν υπάρχει γκρεμός. Μπορούμε να προχωρήσουμε ευθεία. 510 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Και πώς το ξέρεις; 511 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Αυτές φτιάχνουν τους χάρτες. 512 00:46:33,877 --> 00:46:38,382 Έτσι κρατήσαμε κρυφό το φυλάκιό μας τόσους αιώνες από μπάσταρδους σαν εσένα. 513 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Χάνιβα; 514 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Έχω αναλάβει την προστασία σου ό,τι κι αν συμβεί. 515 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Θα είσαι διαρκώς πίσω μου. 516 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Πάντα πίσω μου. 517 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Ο πατέρας σου πάντα πίσω από σένα. 518 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Δεν χρειάζομαι προστάτιδα. Μπορώ και μόνη μου. 519 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Παραλίγο να σε κάνουν μηχανή αναπαραγωγής στα Τριβάντες. 520 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Και ξέφυγα. 521 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Και θα 'χανες το κεφάλι σου από Δουλεμπόρους. 522 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Όπως πας, θα είσαι νεκρή σε μια βδομάδα. 523 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Χάνιβα! 524 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Μόνο μην μπλέκεις στα πόδια μου. 525 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Εσύ έχεις όραση. Μην μπλέξεις στα δικά μου. 526 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Πάντα πίσω από μένα. Ο πατέρας σου πάντα πίσω από σένα. 527 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Πάρις. 528 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Γιασεμί. 529 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Καμένο φασκόμηλο. 530 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Βροχή στους λειμώνες. 531 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη. 532 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Είχα ακούσει πως οι Οσμοποιοί της Πένσα ήταν από τους καλύτερους. 533 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Και τώρα το επιβεβαιώνω! 534 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Ελπίζω να απολαύσατε όλοι την ερμηνεία. 535 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Έχω μάθει πως, ακόμη και στις πιο ζοφερές μας ώρες, 536 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 πρέπει να βρίσκουμε χρόνο να απολαμβάνουμε την ομορφιά και τη χαρά 537 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 με τις οποίες μάς ευλογεί ο Θεός Φλόγα. 538 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Ακόμη και τώρα, με τη μάχη που επίκειται, 539 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 υπάρχει ομορφιά. 540 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Υπάρχει αγάπη. 541 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Με μεγάλη χαρά, λοιπόν, 542 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 μοιράζομαι με εσάς, τα αξιότιμα μέλη της αυλής μου, 543 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 ότι η αδελφή μου, η πριγκίπισσα Μάγκρα Κέιν, έχει μνηστευθεί 544 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 τον δικό σας άνθρωπο, τον λόρδο Χάρλαν της Πένσα. 545 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Νόμιζα πως θα το ανακοινώναμε εμείς. 546 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Ναι, παρομοίως. 547 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Και όλοι θα γίνουμε μάρτυρες του γάμου τους 548 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 στο τέταρτο ύψωμα του Θεού Φλόγα από σήμερα. 549 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Είμαστε Παγιάν 550 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -Το ήξερες κι εσύ; -Όχι. 551 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Είμαστε ιεροί 552 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Δεν ξέρω αν σε πιστεύω. 553 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Πριγκίπισσα, κάποια στιγμή θα πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 554 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Δώσ' μου έναν λόγο να το κάνω. 555 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Είμαστε εκλεκτοί 556 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Πατέρα! 557 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Τι συμβαίνει; 558 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Ήρθε ο στρατηγός. 559 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Τι; 560 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Ήρθε εδώ ο Ίντο Βος; 561 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Μόλις έφτασε. Με μερικούς στρατιώτες. 562 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Δεν πρέπει να μάθει τι μου συνέβη. 563 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Στρατηγέ Βος. Πολύ μεγάλη έκπληξη. 564 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Αλήθεια; 565 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Πίστευα πως θα με περίμενες. 566 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Γιατί αυτό; 567 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Κάποιος μπήκε στη φυλακή μου κι έφυγε με τον Μπάμπα Βος. 568 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Αιχμαλωτίσατε τον Μπάμπα Βος; 569 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Τον είχαμε. 570 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Ώσπου δεν τον είχαμε πια. 571 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Δεν είναι απλό να ελιχθείς ανάμεσα στους φρουρούς 572 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 και να πλοηγηθείς στα περάσματα τριβαντιανής φυλακής, 573 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 εκτός αν κάποιος έχει το χάρισμα της όρασης. 574 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Και κατηγορείς εμένα; Γιατί στην ευχή να ελευθερώσω εγώ τον Μπάμπα Βος; 575 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Πού είναι ο γιος; 576 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Ο γιος; 577 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Που αρνήθηκες να στείλεις με τους άντρες μου όταν ήρθαν. 578 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -Θα τον ήθελα τώρα. -Άκουσέ με. 579 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Η παγίδα σου έφερε τον Μπάμπα Βος στο κατώφλι μου. 580 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Σκότωσε τους φρουρούς μου κι άρπαξε τον γιο μου. 581 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Πέρασε από δω ο Μπάμπα Βος και σ' άφησε ζωντανό; 582 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Παρότι παραχώρησες την κόρη του; 583 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Υστερούσε αριθμητικά! 584 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Τι γίνεται εδώ; 585 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Και γιατί απαντά το αγόρι όταν μιλάω στον πατέρα; 586 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Και γιατί δεν περιφέρεσαι όπως συνηθίζεις όταν συναντιόμαστε, 587 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 διαφεντεύοντάς με με το χάρισμά σου; 588 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Είναι σχεδόν λες και… 589 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Αν έκανες τόσο δρόμο μόνο για… 590 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Άφησέ τον! 591 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -Στρατηγέ. -Σιωπή. 592 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Σου πήρε την όραση. 593 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Ένας προσωρινός τραυματισμός. 594 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Ο οποίος σύντομα θα θεραπευτεί. 595 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Όχι. 596 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Δεν θα θεραπευτεί. 597 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Όχι! 598 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Όχι! Παλιο… 599 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Όχι! 600 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Θα σε σκοτώσω! Μάρτυς μου η Θεός, θα σε σκοτώσω. 601 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Άσε κατά μέρος τη θλίψη σου, Όλομαν. 602 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Σε βαραίνει πλέον η ευθύνη να προστατεύσεις την οικογένεια. 603 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Για να το κάνεις αυτό, θα χρειαστείς καθαρό μυαλό. 604 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Αυτό το σπίτι ανήκει σ' εμένα τώρα. 605 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Εσύ, τα βιβλία, η γνώση. Τα πάντα. 606 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Τορμάντα! 607 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Αυτός είναι ο Τορμάντα, από τους σπουδαιότερους επιστήμονές μας. 608 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Δουλεύεις γι' αυτόν πλέον. 609 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου