1 00:00:07,341 --> 00:00:08,592 Commander General, 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,804 erklären Sie uns, wie der Gefangene Tamacti Jun fliehen konnte. 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,140 Er war nicht mein Gefangener. 4 00:00:15,307 --> 00:00:19,144 - Baba Voss aber. - Baba Voss war ein Feind der Republik. 5 00:00:19,895 --> 00:00:24,525 Er hätte laut Gesetz sofort vor Gericht gestellt und hingerichtet werden müssen. 6 00:00:24,691 --> 00:00:26,777 Hätten Sie dafür gesorgt, 7 00:00:26,944 --> 00:00:30,197 hätte er gar nicht erst mit Tamacti Jun fliehen können. 8 00:00:30,364 --> 00:00:34,159 Der Hexenjäger hätte uns wichtige Informationen liefern können, 9 00:00:34,326 --> 00:00:38,288 was die Strategie und militärischen Mittel der payanischen Königin betrifft. 10 00:00:38,455 --> 00:00:41,625 Haben Sie eine Ahnung, wie sie entkommen konnten? 11 00:00:41,792 --> 00:00:45,546 Eine solch verheerende Sicherheitslücke gab es noch nie. 12 00:00:45,712 --> 00:00:47,548 Jemand muss ihnen geholfen haben. 13 00:00:47,714 --> 00:00:49,258 Jemand von hier. 14 00:00:49,883 --> 00:00:54,304 Dann müssen wir den oder die Verräter finden und ein Exempel statuieren. 15 00:00:54,763 --> 00:00:58,225 Wenn es Verräter gibt, werde ich sie finden. 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,647 General Voss, Sie haben diesem Rat 17 00:01:03,814 --> 00:01:06,775 viele Jahre lang ehrenhaft und tapfer gedient, 18 00:01:07,317 --> 00:01:10,279 aber Ihre Besessenheit von der angeblichen Rückkehr der Sehkraft 19 00:01:10,445 --> 00:01:14,283 und Ihr persönlicher Rachefeldzug gegen Ihren Bruder müssen ruhen. 20 00:01:14,867 --> 00:01:18,495 Die Ganiter werden im Westen immer dreister. Sie sind unser bester Taktiker. 21 00:01:18,662 --> 00:01:22,875 Sie müssen sich auf die wahren Bedrohungen der Republik konzentrieren. 22 00:01:23,500 --> 00:01:25,711 Haben Sie das verstanden? 23 00:01:29,965 --> 00:01:31,091 Ja. 24 00:01:31,842 --> 00:01:34,970 Ich habe verstanden, Sir. 25 00:01:42,144 --> 00:01:45,772 Befrag jede Wache, die bei Baba Voss oder Tamacti Jun gewesen ist. 26 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Schon geschehen. Sie sagen nichts, was uns nützt. 27 00:01:48,358 --> 00:01:50,652 Dann befrag sie noch einmal. 28 00:01:51,570 --> 00:01:54,072 - Irgendwer wird schon reden. - Ja, Sir. 29 00:03:13,402 --> 00:03:17,197 REICH DER BLINDEN 30 00:03:33,088 --> 00:03:34,339 Wer ist da? 31 00:03:36,758 --> 00:03:38,427 - Ganz ruhig. - Oloman? 32 00:03:38,594 --> 00:03:39,887 Ganz ruhig. 33 00:03:52,024 --> 00:03:53,859 Wieder ein Albtraum? 34 00:03:55,402 --> 00:03:57,362 Du verstehst das nicht. 35 00:03:58,113 --> 00:04:00,073 Die Träume sind wunderschön. 36 00:04:01,700 --> 00:04:03,577 Ich kann die Welt sehen. 37 00:04:04,745 --> 00:04:06,205 Meine Kinder. 38 00:04:07,748 --> 00:04:10,751 Erst wenn ich aufwache, fängt der Albtraum an. 39 00:04:13,170 --> 00:04:15,214 Wir sind noch da, Vater. 40 00:04:16,507 --> 00:04:18,216 Wir verlassen dich nicht. 41 00:04:22,804 --> 00:04:25,140 Hast du etwas gefunden, um es zu heilen? 42 00:04:25,307 --> 00:04:28,519 Ich weiß, dass es geht, mit der richtigen Ausrüstung. 43 00:04:29,478 --> 00:04:32,689 Uns fehlen die Maschinen und die Technik, um das zu tun… 44 00:04:45,327 --> 00:04:48,539 Hast du alles vergessen, was ich dich gelehrt habe? 45 00:04:51,917 --> 00:04:54,753 Es war mein Lebenswerk, diesen Ort aufzubauen. 46 00:04:56,421 --> 00:05:00,926 Trotz aller Rückschläge und Widrigkeiten habe ich durchgehalten. 47 00:05:02,052 --> 00:05:03,178 Jetzt musst du… 48 00:05:07,099 --> 00:05:09,101 dich dieser Herausforderung stellen. 49 00:05:10,185 --> 00:05:12,688 Nimm dich des Unmöglichen an 50 00:05:12,855 --> 00:05:14,398 und mach es möglich. 51 00:05:16,608 --> 00:05:20,279 Widme jeden wachen Moment der Wiederherstellung meiner Sehkraft, 52 00:05:20,445 --> 00:05:23,323 damit ich meine Bestimmung erfüllen kann. 53 00:05:24,116 --> 00:05:25,909 Es geschieht nicht über Nacht. 54 00:05:27,202 --> 00:05:31,290 Und es war falsch von mir, das von dir zu erwarten. 55 00:05:32,833 --> 00:05:36,837 Wir müssen uns darauf einstellen und dürfen nicht aufgeben. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,548 Egal wie lange es dauert. 57 00:05:42,593 --> 00:05:43,760 Ja, Vater. 58 00:05:45,012 --> 00:05:46,054 Gut. 59 00:05:47,431 --> 00:05:50,100 Und jetzt… der Morgenbericht. 60 00:05:51,310 --> 00:05:52,144 Jetzt? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,354 Unsere Arbeit geht doch weiter, oder? 62 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 - Natürlich, aber… - Ich bin vielleicht 63 00:05:59,693 --> 00:06:02,362 verletzt, aber nicht behindert, 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,825 also behandele mich nicht so, sonst machen es dir die Kinder noch nach. 65 00:06:06,992 --> 00:06:08,911 Und die Trivantianer… 66 00:06:12,080 --> 00:06:13,582 Die Trivantianer 67 00:06:14,750 --> 00:06:16,418 dürfen nicht von meiner Verletzung erfahren. 68 00:06:17,211 --> 00:06:21,048 Ihre Angst vor meinen Fähigkeiten hält sie in Schach. Hast du verstanden? 69 00:06:23,675 --> 00:06:25,135 Ja, Vater. 70 00:06:27,137 --> 00:06:28,180 Gut. 71 00:06:29,348 --> 00:06:30,390 Also… 72 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 Der Morgenbericht. 73 00:06:37,898 --> 00:06:42,444 Nun, Nonni beschäftigt sich jetzt mit quadratischen Gleichungen. 74 00:06:44,112 --> 00:06:45,656 Sie ist sehr schlau. 75 00:06:45,822 --> 00:06:48,367 Ich habe ihr den Text gegeben, den du empfohlen hast. 76 00:06:48,534 --> 00:06:50,494 Sie hat sich sofort draufgestürzt. 77 00:07:14,309 --> 00:07:17,771 Sie sind vor der vereinbarten Zeit gegangen. Es muss etwas passiert sein. 78 00:07:17,938 --> 00:07:19,690 Wir haben keine Zeit für die Suche. 79 00:07:20,274 --> 00:07:23,318 Unsere Priorität ist es, Prinzessin Maghra zu finden. 80 00:07:27,656 --> 00:07:30,158 Prinzessin Maghra? Wovon redet er? 81 00:07:33,078 --> 00:07:35,205 Wenn man ihm trauen kann, 82 00:07:35,706 --> 00:07:38,292 ist deine Mutter die Schwester der Königin. 83 00:07:39,835 --> 00:07:44,006 - Queen Kane? Das ist lächerlich. - Ich weiß, es ist schwer zu glauben. 84 00:07:44,173 --> 00:07:48,135 Schwer zu glauben ist, dass du ihm nicht sofort den Garaus gemacht hast. 85 00:07:48,635 --> 00:07:50,888 Darüber nachgedacht habe ich. 86 00:07:51,889 --> 00:07:54,641 - Das könnte eine Falle sein, Baba. - Ja. 87 00:07:54,808 --> 00:07:57,561 Dennoch darf er unser Anführer sein. Wieso? 88 00:07:58,604 --> 00:08:02,024 Aus dem gleichen Grund, aus dem ich zu dir nach Trivantes gekommen bin. 89 00:08:02,983 --> 00:08:04,776 Sie ist meine Frau, Haniwa. 90 00:08:04,943 --> 00:08:07,112 Die einzige Frau, die ich je lieben werde. 91 00:08:07,279 --> 00:08:09,281 Und wenn sie noch am Leben sein könnte… 92 00:08:09,448 --> 00:08:10,824 Ich verstehe. 93 00:08:14,286 --> 00:08:19,166 Aber wenn er lügt, will ich, dass wir ihn gemeinsam umbringen. 94 00:08:19,917 --> 00:08:21,752 Ich gebe dir mein Wort. 95 00:08:22,753 --> 00:08:25,339 Und wenn er nicht lügt, dann 96 00:08:25,506 --> 00:08:29,051 ist meine Mutter eine payanische Prinzessin. Wie kann das sein? 97 00:08:30,219 --> 00:08:32,429 Ich habe darauf keine Antwort. 98 00:08:33,054 --> 00:08:35,933 Deine Mutter wird es erklären, wenn wir sie gefunden haben. 99 00:08:36,475 --> 00:08:37,518 Komm. 100 00:08:50,489 --> 00:08:52,824 Drei Pferde, zwei Hunde. 101 00:08:54,076 --> 00:08:55,953 - Trivantianer? - Hexenjäger. 102 00:08:56,620 --> 00:08:59,998 - Wenn sie meinem Sohn etwas antun… - Hexenjäger dienen der Königin. 103 00:09:00,165 --> 00:09:05,504 Wenn Maghra nun bei ihr ist, lautet der Befehl, ihre Kinder zu ihr zu bringen. 104 00:09:05,671 --> 00:09:07,673 - Die Königin würde sie verbrennen lassen. - Nein. 105 00:09:08,340 --> 00:09:13,428 Die Königin hat ein neues Dekret erlassen. Sehende gelten nicht länger als Hexen. 106 00:09:15,305 --> 00:09:17,057 - Wohin gehen wir? - Nach Osten. 107 00:09:18,183 --> 00:09:22,646 In der Nähe gibt es ein Hexenjäger-Lager. Dort weiß man, wo die Königin ist. 108 00:09:24,690 --> 00:09:25,524 Pennsa. 109 00:09:25,983 --> 00:09:29,027 - Was? - Kofun wurde nach Pennsa gebracht. 110 00:09:30,237 --> 00:09:32,322 - Hat er ein Zeichen hinterlassen? - Ja. 111 00:09:33,490 --> 00:09:36,159 Pennsa. Stark befestigt, 112 00:09:36,785 --> 00:09:40,247 wohlhabend, strategisch günstig gelegen. 113 00:09:40,414 --> 00:09:44,001 Ich schätze, die Königin hat eine neue Hauptstadt geweiht. 114 00:10:02,477 --> 00:10:06,106 Welche wichtige Angelegenheit duldet keinen Aufschub, Lord Harlan? 115 00:10:06,273 --> 00:10:09,318 Ich möchte Euch nicht beunruhigen, aber 116 00:10:09,484 --> 00:10:12,029 wenn die Sicherheit Eurer Majestät auf dem Spiel steht, 117 00:10:12,196 --> 00:10:14,239 mache ich mich lieber übertriebener Vorsicht 118 00:10:14,406 --> 00:10:15,866 als der Nachlässigkeit schuldig. 119 00:10:16,033 --> 00:10:18,327 Müssen Sie alles in eine Ansprache verpacken? 120 00:10:19,828 --> 00:10:21,830 Ich fasse mich kurz, versprochen. 121 00:10:23,040 --> 00:10:25,542 Ihr sollt es aus erster Hand erfahren. 122 00:10:26,293 --> 00:10:30,255 Ich bitte Euch nur, Euch völlig still zu verhalten. 123 00:10:30,881 --> 00:10:34,259 Wenn er weiß, dass Ihr hier seid, wird er nicht frei sprechen. 124 00:10:35,052 --> 00:10:37,513 Ich werde verharren wie eine Spinne. 125 00:10:47,314 --> 00:10:50,692 Lord Harlan, das ist Zechan. 126 00:10:51,109 --> 00:10:53,320 Der Mann, der um eine Audienz gebeten hat. 127 00:10:53,487 --> 00:10:54,947 Danke, Kerrigan. 128 00:11:06,750 --> 00:11:08,460 Ist noch jemand im Raum? 129 00:11:09,336 --> 00:11:12,798 Ein loyaler Diener, mir treu ergeben. 130 00:11:13,674 --> 00:11:15,717 Woher kommst du, Zechan? 131 00:11:16,885 --> 00:11:18,428 Kanzua, Sir. 132 00:11:18,595 --> 00:11:22,140 Du warst dort als Palastwache tätig? 133 00:11:22,307 --> 00:11:23,767 Jawohl, über 20 Jahre. 134 00:11:25,227 --> 00:11:28,480 Dann warst du dort, als die Trivantianer angegriffen haben? 135 00:11:30,899 --> 00:11:33,569 Ich war dort, als Kanzua gefallen ist. 136 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 Aber die Sache ist die: 137 00:11:37,614 --> 00:11:39,908 Es gab keinen Angriff. 138 00:11:41,076 --> 00:11:44,204 Wie wurde der Damm dann zerstört? 139 00:11:44,371 --> 00:11:47,749 Das kann ich nicht sicher sagen, Sir. Ich weiß nur, 140 00:11:47,916 --> 00:11:50,002 dass keine Trivantianer da waren. 141 00:11:51,336 --> 00:11:53,046 Das verstehe ich nicht. 142 00:11:54,923 --> 00:11:57,384 Es war ein gewöhnlicher Tag. 143 00:11:58,010 --> 00:11:59,803 Vögel und Wind. 144 00:12:00,554 --> 00:12:03,473 Kein einziges Mal vernahm ich das Geräusch von trivantianischen Stacheln 145 00:12:03,640 --> 00:12:05,684 oder Schlachtrufen. 146 00:12:07,186 --> 00:12:09,730 Wenn es nicht die Trivantianer waren, 147 00:12:10,814 --> 00:12:13,066 wer war es dann? 148 00:12:18,197 --> 00:12:24,411 Sie müssen verstehen, Sir, mein Vater war Wache in Kanzua, wie sein Vater vor ihm. 149 00:12:24,578 --> 00:12:26,872 Wir dienen der Monarchie seit Generationen. 150 00:12:27,039 --> 00:12:28,248 Ich verstehe. 151 00:12:35,464 --> 00:12:36,715 Schon gut. 152 00:12:37,424 --> 00:12:39,843 Sag, was du zu sagen hast, Soldat. 153 00:12:43,305 --> 00:12:46,350 Ich kannte diese Gebäude in- und auswendig. 154 00:12:46,517 --> 00:12:48,977 Jeden Gang und wer Zutritt dazu hatte. 155 00:12:49,144 --> 00:12:52,689 Der einzige Mensch, der das Wasser hätte freisetzen können, 156 00:12:55,526 --> 00:12:57,486 war die Königin selbst. 157 00:13:59,298 --> 00:14:02,426 Lord Harlan, Sie haben einen Hang zur Dramatik. 158 00:14:03,010 --> 00:14:06,013 Diese Art von Gerede kann, 159 00:14:06,180 --> 00:14:09,892 wenn man nicht aufpasst, wie die Pest um sich greifen. 160 00:14:10,726 --> 00:14:13,395 Und wenn die Menschen Eure Geschichte über Kanzua anzweifeln, 161 00:14:14,188 --> 00:14:17,065 werden sie auch an Eurem sehenden Kind 162 00:14:17,232 --> 00:14:19,776 und Eurem göttlichen Mandat zweifeln. 163 00:14:21,028 --> 00:14:22,487 An allem. 164 00:14:26,533 --> 00:14:28,493 Aber das werden Sie verhindern? 165 00:14:30,370 --> 00:14:33,081 Das ist das Mindeste, was ich für die Sicherheit meiner Königin tue. 166 00:14:33,665 --> 00:14:36,919 Bedenkt nur, wie viel wachsamer ich noch wäre, 167 00:14:37,085 --> 00:14:39,338 wenn die Schwester meiner Frau bedroht wäre. 168 00:14:43,008 --> 00:14:44,593 Eine dringende Nachricht, meine Königin. 169 00:14:46,553 --> 00:14:47,679 Komm her. 170 00:15:15,249 --> 00:15:18,418 Seien Sie versichert, Harlan, Sie werden Ihre Braut bekommen. 171 00:15:39,606 --> 00:15:41,358 Sibeth, bitte. 172 00:15:42,401 --> 00:15:47,114 - Ich habe keine Kraft zu streiten. - Ganz ruhig, ich habe gute Neuigkeiten. 173 00:15:47,698 --> 00:15:49,783 Kofun wurde gefunden. 174 00:15:50,909 --> 00:15:54,162 - Meine Soldaten bringen ihn gerade her. - Was? 175 00:15:55,247 --> 00:15:59,126 Wann treffen sie ein? Und was ist mit Haniwa und Baba Voss? 176 00:15:59,835 --> 00:16:01,503 Keine Spur von ihnen. 177 00:16:02,921 --> 00:16:06,842 Das kann nicht sein. Er hätte nie erlaubt, dass sie sich trennen. 178 00:16:07,384 --> 00:16:10,554 Es sei denn, er hatte keine Wahl. 179 00:16:11,847 --> 00:16:14,391 Nun, da Kofun zu uns kommen wird, 180 00:16:14,558 --> 00:16:17,394 stehen wir vor der Frage seiner Sicherheit. 181 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Sicherheit? 182 00:16:18,729 --> 00:16:23,150 Wie du weißt, braucht es etwas Zeit, bis sich das Volk dem Wandel öffnet. 183 00:16:24,234 --> 00:16:26,737 Diese Sorge hattest du bei Boots nicht. 184 00:16:28,780 --> 00:16:30,449 Boots ist ein Niemand. 185 00:16:30,908 --> 00:16:33,118 Nur der Vater deines Kindes. 186 00:16:36,079 --> 00:16:37,206 Was? 187 00:16:40,334 --> 00:16:42,961 Ich höre dein Herz schneller schlagen. 188 00:16:45,672 --> 00:16:47,216 Aber nur dein Herz. 189 00:16:50,385 --> 00:16:51,720 Das Baby. 190 00:16:53,263 --> 00:16:55,057 Du hast es verloren. 191 00:16:57,935 --> 00:16:58,977 Sibeth. 192 00:17:00,312 --> 00:17:01,730 Es tut mir so leid. 193 00:17:37,349 --> 00:17:39,309 Dein Kind kehrt zurück, 194 00:17:39,476 --> 00:17:42,187 während meins gar nicht erst kommen wollte. 195 00:17:44,064 --> 00:17:46,859 Was uns in eine schwierige Lage bringt. 196 00:17:49,278 --> 00:17:52,322 Wenn bekannt wird, dass ich kein Kind erwarte, 197 00:17:52,489 --> 00:17:54,867 wird der Schutz sehender Kinder infrage gestellt werden, 198 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 noch mehr als ohnehin schon. 199 00:17:57,077 --> 00:17:59,663 Kofuns Sicherheit ist nicht gewährleistet. 200 00:17:59,830 --> 00:18:02,749 Ich kann dem Gespräch nicht ganz folgen. 201 00:18:03,000 --> 00:18:05,252 - Bedrohst du meinen Sohn? - Im Gegenteil. 202 00:18:05,419 --> 00:18:08,589 Ich tue alles in meiner Macht Stehende, um meinen Neffen zu schützen. 203 00:18:08,755 --> 00:18:14,094 Aber wenn sich das Volk gegen mich wendet, gegen uns, 204 00:18:14,261 --> 00:18:17,264 wird es keinen mehr geben, der ihn beschützen kann. 205 00:18:17,431 --> 00:18:18,682 Hier geht es um Harlan. 206 00:18:20,142 --> 00:18:24,188 Ein Bündnis mit Lord Harlan garantiert uns die Kontrolle über ein geeintes Militär 207 00:18:24,354 --> 00:18:27,482 als Abschreckungsmittel gegen Revolutionsgerede. 208 00:18:27,649 --> 00:18:29,860 Warum beharrst du darauf? 209 00:18:30,027 --> 00:18:31,987 Was verschweigst du mir? 210 00:18:36,950 --> 00:18:39,536 Offenbar gibt es Überlebende von Kanzua. 211 00:18:42,289 --> 00:18:44,791 - Wenn sich das herumspricht… - Das wird es. 212 00:18:44,958 --> 00:18:48,962 Die Frage ist nur, wie gut wir aufgestellt sein werden, um Unruhen zu unterbinden 213 00:18:49,129 --> 00:18:51,298 und unsere Autorität durchzusetzen. 214 00:18:52,674 --> 00:18:55,219 Ein Mann in Harlans Position 215 00:18:55,385 --> 00:18:58,138 kann das Feuer löschen oder es entfachen, 216 00:18:58,305 --> 00:19:01,308 je nach seinen Interessen. Und das, was er will, 217 00:19:02,976 --> 00:19:04,186 bist du. 218 00:19:06,730 --> 00:19:09,942 Schwester, ich weiß, was ich von dir verlange. 219 00:19:10,108 --> 00:19:11,735 - Ich würde es nicht tun, aber… - Lass mich… 220 00:19:34,925 --> 00:19:36,218 Na schön. 221 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Gut. 222 00:19:40,722 --> 00:19:43,350 Ich stimme dieser Farce zu, solange 223 00:19:45,811 --> 00:19:49,940 Harlan versteht, dass es sich bloß um ein Zweckbündnis handelt. 224 00:19:52,693 --> 00:19:54,695 So wie alle Ehen. 225 00:20:21,555 --> 00:20:24,850 Ich kann mir meine Mutter immer noch nicht als Prinzessin vorstellen. 226 00:20:26,268 --> 00:20:28,687 Maghra Kane ist eine geborene Herrscherin. 227 00:20:28,854 --> 00:20:31,273 Sie kommt ganz nach ihrem Vater. 228 00:20:32,191 --> 00:20:34,234 Aber du hast sie wie ein Tier gejagt. 229 00:20:34,401 --> 00:20:38,238 Nein, meine Aufgabe war es, den Hexer Jerlamarel zu finden, 230 00:20:38,405 --> 00:20:40,199 und seine Kinder. 231 00:20:40,365 --> 00:20:42,993 Maghra wurde für tot gehalten. 232 00:20:44,995 --> 00:20:48,832 - Wir sollten das Lager hier aufschlagen. - Wir gehen noch nicht lange. 233 00:20:48,999 --> 00:20:52,377 Der Weg durch die Vorberge ist beschwerlich. 234 00:20:53,003 --> 00:20:55,047 Dein Vater muss sich ausruhen. 235 00:20:55,214 --> 00:20:57,424 Sprich nicht für mich, Hexenjäger. 236 00:20:57,591 --> 00:20:59,301 Dann spreche ich für mich selbst. 237 00:20:59,968 --> 00:21:03,430 Wie du habe ich Blut verloren und seit Tagen nichts gegessen. 238 00:21:03,597 --> 00:21:05,766 Ich wurde zwar nicht ausgepeitscht… 239 00:21:05,933 --> 00:21:06,767 Tamacti! 240 00:21:10,771 --> 00:21:12,481 Was siehst du, mein Schatz? 241 00:21:12,648 --> 00:21:14,483 Käfige aus Götterknochen. 242 00:21:15,400 --> 00:21:17,444 - Scheiße. - Was? 243 00:21:18,278 --> 00:21:20,113 Ein Sklavenhändlerlager. 244 00:21:20,280 --> 00:21:22,199 Warst du schon mal hier? 245 00:21:22,366 --> 00:21:23,492 Nein. 246 00:21:23,659 --> 00:21:25,827 Tamacti, wir müssen uns beeilen, los. 247 00:21:25,994 --> 00:21:27,955 Schon gut. Es kommt niemand. 248 00:21:29,540 --> 00:21:31,166 Sie sind schon da. 249 00:21:35,838 --> 00:21:37,923 Stehen bleiben. 250 00:21:38,632 --> 00:21:40,008 Seid gegrüßt, mein Freund. 251 00:21:41,301 --> 00:21:43,595 Verzeiht, sollten wir hier unbefugt eindringen. 252 00:21:44,346 --> 00:21:47,224 Wir möchten lediglich in die östlichen Vorberge gelangen. 253 00:21:47,975 --> 00:21:50,018 Was führt euch dorthin? 254 00:21:51,019 --> 00:21:53,021 Der Yuree-Rindermarkt. 255 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Du darfst gehen. 256 00:21:58,443 --> 00:22:00,028 Danke. 257 00:22:04,658 --> 00:22:06,326 - Du nicht, Kleines! - Baba! 258 00:22:24,469 --> 00:22:25,971 Baba! 259 00:22:30,642 --> 00:22:33,937 Dir bring ich noch Gehorsamkeit bei. 260 00:23:44,216 --> 00:23:45,592 Wer ist da? 261 00:23:46,218 --> 00:23:48,178 - Sprecht! - Ganz ruhig, Baba. 262 00:23:48,345 --> 00:23:50,264 - Du bist in Sicherheit. - Paris! 263 00:23:50,430 --> 00:23:51,640 Haniwa! 264 00:23:54,601 --> 00:23:56,311 - Paris. - Baba. 265 00:23:56,478 --> 00:23:59,982 - Wer kämpft an unserer Seite? - Das erkläre ich euch später in Ruhe. 266 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Wo ist Kofun? - Kofun ist auf dem Weg nach Pennsa. 267 00:24:02,860 --> 00:24:06,238 - Ich habe wichtige Neuigkeiten. - Maghra ist am Leben. 268 00:24:06,405 --> 00:24:08,115 - Du hast es gehört? - Ja. 269 00:24:09,032 --> 00:24:13,787 - Du hättest mit Kofun gehen sollen. - Und wo wärst du dann jetzt, du Koloss? 270 00:24:13,954 --> 00:24:17,082 - Gehen wir. - Nein. Du bist zu schwach. 271 00:24:17,249 --> 00:24:19,168 Ich höre Schmerzen in deiner Stimme. 272 00:24:19,585 --> 00:24:22,087 Ruh dich aus, bevor wir weiterziehen. 273 00:24:22,254 --> 00:24:23,172 Baba Voss. 274 00:24:26,425 --> 00:24:28,177 - Paris, warte. - Tamacti Jun. 275 00:24:30,137 --> 00:24:31,930 Der General der Hexenjäger. 276 00:24:32,097 --> 00:24:35,851 Was für eine Beute! Wir sollten seine Ohren als Trophäe behalten. 277 00:24:36,018 --> 00:24:38,604 Nein. Wir brauchen seine Hilfe. 278 00:24:38,770 --> 00:24:42,024 Ohne ihn wären wir nie entkommen. Er gehört nicht mehr zu ihnen. 279 00:24:42,191 --> 00:24:43,483 Selbst wenn das stimmt… 280 00:24:43,650 --> 00:24:48,197 Er kann die Soldaten der Königin aufspüren. Er führt uns zu Maghra. 281 00:24:48,363 --> 00:24:50,616 Wir bringen keinen Hexenjäger mit nach Hause. 282 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Wir gehen nicht mit euch mit. Wir gehen nach Pennsa. 283 00:24:54,036 --> 00:24:58,582 Haniwa, dein Vater muss sich ausruhen. Selbst jetzt atmet er schwer. 284 00:24:59,750 --> 00:25:00,792 Baba. 285 00:25:04,213 --> 00:25:05,881 Wo ist euer Zuhause? 286 00:25:06,048 --> 00:25:08,592 Das ist egal, wir gehen direkt weiter nach Pennsa. 287 00:25:08,759 --> 00:25:11,678 Baba, wir haben in der Nähe ein Lager aufgeschlagen. 288 00:25:11,845 --> 00:25:14,389 Ruh dich heute Nacht aus, dann gehen wir weiter nach Pennsa. 289 00:25:14,556 --> 00:25:17,351 Soll das etwa heißen, dass wir den Hexenjäger mitnehmen? 290 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Wo wir hingehen, geht er auch hin. Klar? 291 00:25:20,979 --> 00:25:21,855 So sei es. 292 00:25:22,731 --> 00:25:25,317 Vienna, Quito, geht nach Hause. 293 00:25:25,484 --> 00:25:27,945 Gebt Bescheid, dass wir nach Pennsa gehen. 294 00:25:28,111 --> 00:25:29,947 Charlotte, zum Lager. 295 00:25:38,163 --> 00:25:40,749 Vor etwa 200 Jahren 296 00:25:41,333 --> 00:25:45,796 wurden einige wenige payanische Kinder mit der Gabe des Sehens geboren. 297 00:25:47,548 --> 00:25:51,927 Ihre Mütter flohen in die Berge, um sie vor den Hexenjägern zu verstecken. 298 00:25:53,428 --> 00:25:57,766 Doch schließlich hat man sie gefunden und verbrannt. 299 00:26:00,602 --> 00:26:03,355 Die trauernden Mütter gründeten den Kompass. 300 00:26:04,898 --> 00:26:07,568 Eine geheime Gesellschaft von Wächterinnen, 301 00:26:07,734 --> 00:26:10,946 deren Mitgliedschaft von Mutter zu Tochter weitergegeben wird. 302 00:26:12,531 --> 00:26:15,742 Seit Generationen bleiben wir im Verborgenen. 303 00:26:15,909 --> 00:26:19,121 Wir stehen bereit, unsere Pflicht zu erfüllen: 304 00:26:19,288 --> 00:26:22,082 die Sehenden beschützen, wenn die Sehkraft zurückkehrt. 305 00:26:22,249 --> 00:26:24,543 Und wie vielen sehenden Kindern bist du begegnet? 306 00:26:25,669 --> 00:26:27,212 Mir dir… 307 00:26:27,379 --> 00:26:28,338 einem. 308 00:26:28,505 --> 00:26:31,300 Das ist eins mehr, als meine Mutter oder ihre Mutter kannten. 309 00:26:31,466 --> 00:26:33,969 Ich hätte nie gedacht, dass mir das einmal passieren würde. 310 00:26:35,470 --> 00:26:37,389 Paris, was hast du mit ihnen zu tun? 311 00:26:40,767 --> 00:26:43,061 Das ist eine lange Geschichte. 312 00:26:43,228 --> 00:26:45,105 Und auch eine traurige. 313 00:26:46,398 --> 00:26:48,066 Du warst eine von ihnen. 314 00:26:50,736 --> 00:26:52,070 Ja. 315 00:26:52,738 --> 00:26:54,072 Das war ich. 316 00:26:59,161 --> 00:27:01,205 In einem anderen Leben. 317 00:27:01,997 --> 00:27:04,374 Niemand hat dich verurteilt, Paris. 318 00:27:04,541 --> 00:27:08,212 Es war dennoch meine Verantwortung. 319 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Der Fluch lastet auf allen Weissagerinnen, die ich kenne. 320 00:27:12,591 --> 00:27:15,761 Ihr glaubt, alles wissen zu müssen, bevor es geschieht. 321 00:27:17,763 --> 00:27:21,558 Hat Queen Kane wirklich erklärt, dass Sehende keine Hexen mehr sind? 322 00:27:21,725 --> 00:27:23,310 So sagt man. 323 00:27:23,477 --> 00:27:26,188 Die Erklärung der Königin ist schlecht durchdacht. 324 00:27:26,355 --> 00:27:30,150 Bigotterie lässt sich nicht per Dekret ändern. 325 00:27:30,317 --> 00:27:33,862 Sie hat euch nur noch mehr zur Zielscheibe gemacht. 326 00:27:36,949 --> 00:27:39,868 Was ihre Absicht gewesen sein könnte. 327 00:27:48,377 --> 00:27:51,421 - Er braucht wohl etwas Schlaf. - So wie ich. 328 00:27:51,588 --> 00:27:54,967 Deshalb hab ich ihm Baldrianwurzel ins Bier gemischt. 329 00:27:55,133 --> 00:27:56,760 Denn wenn er nicht schnarcht, 330 00:27:56,927 --> 00:27:58,887 muss ich die ganze Nacht Wache halten. 331 00:27:59,721 --> 00:28:01,557 Noch jemand was zu essen? 332 00:28:05,143 --> 00:28:07,729 Komm schon, Toad. Du hast den gleichen Eid geschworen: 333 00:28:07,896 --> 00:28:11,441 - die Hexen um jeden Preis zu vernichten. - Wir dienen der Königin, Dax. 334 00:28:11,608 --> 00:28:13,944 - Wir befolgen ihren Befehl. - Nicht wenn es Ketzerei ist. 335 00:28:14,111 --> 00:28:16,655 Der Flammengott an erster, die Königin an zweiter Stelle. 336 00:28:16,822 --> 00:28:20,367 Dax hat recht. Es fühlt sich falsch an. Es ist gegen das Gesetz. 337 00:28:20,534 --> 00:28:22,786 Wir sind für seine Sicherheit zuständig. 338 00:28:22,953 --> 00:28:24,788 Er ist der Neffe der Königin. 339 00:28:24,955 --> 00:28:27,124 Was würde sie mit seinem Widersacher machen? 340 00:28:27,291 --> 00:28:30,919 Wir dürfen keinen Hexer nach Pennsa bringen. Man wird uns mit ihm verbrennen. 341 00:28:31,086 --> 00:28:33,547 - Sei kein Dummkopf. - Wir sollten ihn ausweiden. 342 00:28:33,714 --> 00:28:36,800 Du willst ihn nicht umbringen? Na schön. Wir lassen ihn hier zurück 343 00:28:36,967 --> 00:28:39,678 - und sagen, er sei abgehauen. - Komm schon, Toad. 344 00:28:40,679 --> 00:28:42,806 - Du weißt, er hat recht. - Nein. 345 00:28:42,973 --> 00:28:47,436 Er steht kurz vor einer Anklage wegen Ungehorsam und einer Degradierung. 346 00:28:47,603 --> 00:28:49,479 Und er zieht dich mit rein. 347 00:28:50,856 --> 00:28:53,650 Haltet die Klappe und erledigt eure Scheißpflicht. 348 00:28:54,443 --> 00:28:59,489 Wenn ihr Glück habt, habe ich das Gespräch vergessen, bis wir in Pennsa sind. 349 00:29:47,621 --> 00:29:49,248 Sie sollten sich ankündigen. 350 00:29:49,414 --> 00:29:50,958 Verzeiht, Prinzessin. 351 00:29:51,124 --> 00:29:54,169 Ich vergesse ständig, dass das nicht mehr mein Haus ist. 352 00:29:55,879 --> 00:29:58,632 Ein Pfeifenschwert, die Waffe der Könige. 353 00:29:58,799 --> 00:30:00,968 Und ihrer Töchter. 354 00:30:01,134 --> 00:30:02,845 Ihr habt nach mir rufen lassen? 355 00:30:03,011 --> 00:30:04,513 Ja, das stimmt. 356 00:30:05,180 --> 00:30:07,766 Ihr Heiratsantrag… 357 00:30:07,933 --> 00:30:09,935 Ich habe keinen solchen Antrag gemacht. 358 00:30:10,102 --> 00:30:12,437 Meine Schwester hat das für Sie gemacht. 359 00:30:12,604 --> 00:30:16,984 Das ist bedauernswert. Seid versichert, mir schwebte etwas Romantischeres vor. 360 00:30:17,150 --> 00:30:20,779 - Ich bin schon verheiratet. - Wir haben alle unsere Schwächen. 361 00:30:20,946 --> 00:30:24,074 Ich schnarche, wenn ich auf dem Rücken schlafe, aber… 362 00:30:24,241 --> 00:30:26,577 - Harlan. - …ein kurzer Tritt und ich gebe Ruhe. 363 00:30:26,743 --> 00:30:27,911 Harlan! 364 00:30:29,371 --> 00:30:31,540 Worauf sind Sie eigentlich aus? 365 00:30:43,635 --> 00:30:46,805 Ich entstamme einer langen Reihe von Männern, 366 00:30:46,972 --> 00:30:50,350 die am Fuße der Monarchie um Krümel gekämpft haben. 367 00:30:52,686 --> 00:30:58,108 Ich habe viele Jahre lang unermüdlich alles daran gesetzt, 368 00:30:59,234 --> 00:31:02,279 für mich etwas Besseres zu bekommen. 369 00:31:04,781 --> 00:31:06,491 Das war nicht leicht, glaubt mir. 370 00:31:07,117 --> 00:31:10,537 Und nun kommt die Königin daher 371 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 und vermasselt mir alles mit ihrem Krieg. 372 00:31:14,249 --> 00:31:16,543 Ich habe nun zwei Optionen. 373 00:31:17,878 --> 00:31:19,046 Die erste: 374 00:31:19,213 --> 00:31:22,049 Ich entfache das Feuer der Rebellion und brenne den Palast nieder. 375 00:31:23,634 --> 00:31:27,596 Oder die zweite: Ich schließe mich Euch an. 376 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Nach reiflicher Überlegung, Prinzessin, 377 00:31:33,602 --> 00:31:38,482 bin ich zu dem Schluss gekommen, dass Letzteres weniger Aufwand bedeutet. 378 00:31:40,359 --> 00:31:42,069 Sie umwerben die falsche Schwester. 379 00:31:42,778 --> 00:31:45,948 - Ich umwerbe die bessere Schwester. - Sibeth hat mehr Macht. 380 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 Jetzt noch. 381 00:31:58,710 --> 00:32:01,255 - Wir geben eine Verlobung bekannt. - Ausgezeichnet. 382 00:32:01,421 --> 00:32:04,800 - Aber es wird keine Hochzeit geben. - Ich will ja nicht spitzfindig sein… 383 00:32:04,967 --> 00:32:09,638 Die Verlobung wird Sibeths Sorgen bezüglich Kanzua vorerst zerstreuen. 384 00:32:10,347 --> 00:32:15,102 Sie machen Ihren Einfluss im Rat geltend, um sie von diesem Krieg abzuhalten. 385 00:32:15,269 --> 00:32:18,438 Und sobald man meinen Mann und meine Tochter gefunden hat, 386 00:32:18,605 --> 00:32:22,359 sorgen Sie dafür, dass sie um jeden Preis beschützt werden. 387 00:32:25,571 --> 00:32:27,281 Und im Gegenzug? 388 00:32:28,699 --> 00:32:33,120 Ich werde Sibeth davon überzeugen, eine andere Stadt zur Hauptstadt zu machen, 389 00:32:33,287 --> 00:32:35,622 und Sie erhalten Ihre zurück. 390 00:32:37,749 --> 00:32:38,917 Maghra. 391 00:32:40,586 --> 00:32:42,880 Ich glaube, ich habe Euch unterschätzt. 392 00:32:44,256 --> 00:32:45,924 Ich hoffe, ich habe das Gleiche getan. 393 00:32:46,842 --> 00:32:48,677 Das wird sich zeigen, Prinzessin. 394 00:33:27,758 --> 00:33:29,051 Heißer Tee. 395 00:33:40,437 --> 00:33:43,982 Du warst also eine Kompass-Kriegerin? 396 00:33:45,442 --> 00:33:46,944 Wächterin. 397 00:33:47,110 --> 00:33:49,696 Aber mir verging vor langer Zeit die Lust darauf. 398 00:33:53,325 --> 00:33:55,494 Warum bist du weggegangen? 399 00:34:01,375 --> 00:34:03,418 Meine Zeit beim Kompass, 400 00:34:03,669 --> 00:34:05,379 Haniwa, 401 00:34:05,546 --> 00:34:07,965 war aufregend. 402 00:34:08,130 --> 00:34:13,344 200 Jahre lang wurde kein einziges sehendes Kind gemeldet, 403 00:34:13,512 --> 00:34:16,514 und dann tauchte plötzlich ein Junge auf. 404 00:34:17,724 --> 00:34:20,143 Ich wurde zu seinem Schutz abberufen. 405 00:34:20,310 --> 00:34:22,771 Er war sehr begabt, abgesehen von seiner Sehkraft. 406 00:34:22,938 --> 00:34:27,568 Sein junger Verstand gierte nach Wissen. 407 00:34:29,360 --> 00:34:30,529 So wie du. 408 00:34:34,783 --> 00:34:36,493 Ich habe die Regeln gebrochen. 409 00:34:38,078 --> 00:34:41,623 Ich gewährte im Zutritt zu den von uns verwahrten Artefakten. 410 00:34:41,790 --> 00:34:43,125 Den Büchern 411 00:34:44,418 --> 00:34:47,795 und geknoteten Codes, die ihm das Lesen beibrachten. 412 00:34:49,047 --> 00:34:53,594 Ich fand bald nicht mehr genug Bücher, um seinen Wissensdurst zu stillen. 413 00:34:55,262 --> 00:34:58,348 Eines Morgens bin ich aufgewacht und er war weg, 414 00:34:58,515 --> 00:35:02,728 zusammen mit den Büchern und den geknoteten Codes. 415 00:35:06,398 --> 00:35:09,193 Ich habe den Kompass enttäuscht. 416 00:35:09,359 --> 00:35:13,530 Ich habe versagt und nicht das getan, was ich geschworen hatte. 417 00:35:14,573 --> 00:35:17,701 Es blieb mir nichts anderes übrig, als zu gehen. 418 00:35:23,332 --> 00:35:24,833 Was ist aus ihm geworden? 419 00:35:25,918 --> 00:35:27,294 Aus dem Jungen? 420 00:35:32,132 --> 00:35:34,760 Aus ihm ist dein Vater geworden. 421 00:35:45,938 --> 00:35:47,481 Jerlamarel. 422 00:35:48,232 --> 00:35:49,441 Ja. 423 00:35:52,319 --> 00:35:56,448 Jahre später, als eure Mutter mit euch schwanger war, kam Jerlamarel zu mir. 424 00:35:56,615 --> 00:35:58,909 Er wusste, dass ich eine Alkenny war. 425 00:35:59,076 --> 00:36:03,580 Er wusste, dass ich seine Kinder beschützen und unterweisen würde. 426 00:36:04,623 --> 00:36:06,917 Und uns das Lesen beibringen würdest. 427 00:36:09,878 --> 00:36:12,464 Ich hoffe, es war die richtige Entscheidung. 428 00:36:19,263 --> 00:36:20,722 Natürlich. 429 00:36:21,723 --> 00:36:23,809 Die Sehkraft 430 00:36:23,976 --> 00:36:27,062 ist genauso ein Teil von mir, 431 00:36:27,229 --> 00:36:30,315 wie deine Hände ein Teil von dir sind. 432 00:36:32,609 --> 00:36:35,237 Es wäre nicht richtig, nicht zu lesen. 433 00:36:40,534 --> 00:36:42,077 Meine Liebe. 434 00:36:44,204 --> 00:36:48,041 Die Menschheit hat eine lange Geschichte, 435 00:36:48,208 --> 00:36:54,089 eine Geschichte der Verachtung und Angst gegenüber denen, die anders sind. 436 00:36:54,965 --> 00:36:57,718 Niemand sucht sich aus, wie er geboren wird. 437 00:36:57,885 --> 00:37:02,014 Und dennoch verfolgen die Nicht-Sehenden die Sehenden. 438 00:37:06,810 --> 00:37:12,649 Falls eines Tages die Zahl der Sehenden wieder die der Nicht-Sehenden übersteigt, 439 00:37:13,525 --> 00:37:15,611 werden sich die Rollen vertauschen. 440 00:37:17,112 --> 00:37:22,659 Es ist eine der vielen Eigenschaften, in denen wir uns alle sehr ähnlich sind. 441 00:37:55,442 --> 00:37:57,528 - Was tust du da? - Meine Pflicht, Hexer. 442 00:37:58,278 --> 00:37:59,821 - Toad! - Halt die Klappe! 443 00:38:00,405 --> 00:38:01,323 Halt ihn fest! 444 00:38:07,704 --> 00:38:09,122 Komm schon, Hexer! 445 00:38:13,794 --> 00:38:14,795 Toad! 446 00:38:27,182 --> 00:38:29,434 Dax! Frye! 447 00:38:29,601 --> 00:38:31,770 Was macht ihr denn? Hört auf! 448 00:38:35,440 --> 00:38:36,316 Toad! 449 00:38:41,280 --> 00:38:42,197 Hör auf, Frye! 450 00:38:43,907 --> 00:38:45,033 Toad! 451 00:38:49,705 --> 00:38:50,873 Toad! 452 00:38:58,839 --> 00:38:59,882 Toad! 453 00:39:00,507 --> 00:39:01,550 Dax! 454 00:39:05,345 --> 00:39:07,014 Frye! 455 00:39:10,767 --> 00:39:12,644 - Frye! - Bleib unten, Dax. 456 00:39:14,313 --> 00:39:15,772 Was hast du getan? 457 00:39:15,939 --> 00:39:17,858 Bleib unten, verdammt. 458 00:39:18,775 --> 00:39:19,610 Du hast ihn getötet. 459 00:39:20,068 --> 00:39:22,112 Ich töte auch dich, wenn du nicht sofort aufhörst. 460 00:39:23,822 --> 00:39:27,659 Was stimmt nicht mit dir? Du bist Hexenjäger und beschützt einen Hexer! 461 00:39:27,826 --> 00:39:29,578 Ich sag es nicht noch mal, Dax! 462 00:39:29,995 --> 00:39:32,247 Lass von ihm ab, sofort! 463 00:39:37,127 --> 00:39:38,128 Ich hau ab. 464 00:39:39,213 --> 00:39:41,048 Ich will damit nichts zu tun haben. 465 00:39:41,215 --> 00:39:43,008 Wenn du desertieren willst, reite davon. 466 00:39:43,550 --> 00:39:47,596 Aber wenn du diese Mission zu vereiteln versuchst, töte ich dich auf der Stelle. 467 00:40:16,458 --> 00:40:18,168 - Toad. - Sei still! 468 00:40:26,927 --> 00:40:28,470 Kannst du reiten? 469 00:40:30,931 --> 00:40:32,182 Eigentlich nicht. 470 00:40:34,518 --> 00:40:36,728 Dann hoffe ich, dass du schnell lernst. 471 00:40:38,814 --> 00:40:40,983 Denn du reitest nicht mit mir. 472 00:41:05,549 --> 00:41:08,760 Warum hast du Edo nicht getötet, als du die Gelegenheit hattest? 473 00:41:12,764 --> 00:41:17,060 Seinen Bruder zu töten, das ist, als tötet man einen Teil seiner selbst. 474 00:41:19,980 --> 00:41:21,982 Wie den eigenen Vater zu töten? 475 00:41:32,784 --> 00:41:35,412 Mein Vater befahl mir, Edo zu töten. 476 00:41:37,706 --> 00:41:39,625 Und ich traf eine Entscheidung. 477 00:41:47,090 --> 00:41:50,511 Wenn du Edo beschützt hast, warum hasst er dich dann so? 478 00:41:55,098 --> 00:41:57,267 Familie kann 479 00:41:57,434 --> 00:41:59,186 kompliziert sein. 480 00:42:06,026 --> 00:42:07,069 Na ja. 481 00:42:08,403 --> 00:42:09,988 Ich wurde gerade 482 00:42:11,114 --> 00:42:12,991 von meinem Onkel entführt 483 00:42:13,158 --> 00:42:15,994 und habe erfahren, dass meine Mutter eine Prinzessin ist. 484 00:42:18,580 --> 00:42:21,792 Ich kenn mich mit komplizierten Familien aus. 485 00:42:33,262 --> 00:42:35,764 Meine Mutter ist bei Edos Geburt gestorben. 486 00:42:37,808 --> 00:42:39,977 Mein Vater hat ihm das nie verziehen. 487 00:42:41,061 --> 00:42:45,190 Ich war noch sehr jung, fast zu jung, um mich an sie zu erinnern. 488 00:42:46,608 --> 00:42:50,571 Und zu jung, um an der Haltung meines Vaters zu zweifeln. 489 00:43:02,040 --> 00:43:03,876 Sie haben mich rufen lassen, Sir? 490 00:43:06,503 --> 00:43:08,881 Das Mädchen Haniwa ist Bogenschützin. 491 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Ist sie das? 492 00:43:12,759 --> 00:43:14,803 Sie hat mir drei Pfeile verpasst. 493 00:43:16,638 --> 00:43:20,475 Mein Bruder hat zwei von Jerlamarels Kindern großgezogen. 494 00:43:20,642 --> 00:43:23,353 Das ist eine gefährliche Kombination. 495 00:43:25,063 --> 00:43:27,691 Eine Gruppe Sklavenhändler wurde heute getötet, 496 00:43:27,858 --> 00:43:30,277 in einem Lager bei Munhall. 497 00:43:31,528 --> 00:43:33,447 Sie glauben, dass sie es waren? 498 00:43:36,116 --> 00:43:39,369 Baba ist verletzt und müde. Er wird nicht sehr schnell sein. 499 00:43:40,913 --> 00:43:43,957 Unterrichte jeden Außenposten in der Gegend. 500 00:43:44,791 --> 00:43:48,962 Ich will, dass man mir Baba und das Mädchen lebendig zurückbringt. 501 00:43:51,715 --> 00:43:53,300 Ja, Sir. 502 00:43:53,759 --> 00:43:55,260 Lieutenant. 503 00:44:06,230 --> 00:44:09,858 Weiß man schon, wer ihnen bei der Flucht half? 504 00:44:12,402 --> 00:44:13,946 Nein, Sir. Noch nicht. 505 00:44:17,699 --> 00:44:19,952 Das ist seltsam, Wren. 506 00:44:20,118 --> 00:44:22,037 Sehr seltsam. 507 00:44:24,915 --> 00:44:27,292 Aber ich hab da so einen Verdacht. 508 00:44:29,628 --> 00:44:31,505 Halt mich auf dem Laufenden. 509 00:44:31,672 --> 00:44:32,840 Ja, Sir. 510 00:44:52,359 --> 00:44:53,443 Toad. 511 00:44:53,610 --> 00:44:54,653 Was ist? 512 00:44:58,949 --> 00:45:01,159 Danke, dass du mir das Leben gerettet hast. 513 00:45:04,621 --> 00:45:06,665 Dein Dank ist unangebracht. 514 00:45:07,833 --> 00:45:11,003 Du bist Prinzessin Maghras Sohn. Dich zu beschützen, ist meine Pflicht. 515 00:45:12,421 --> 00:45:13,922 Ich hatte keine Wahl. 516 00:45:18,886 --> 00:45:20,637 Du hattest eine Wahl. 517 00:45:48,582 --> 00:45:50,501 Gib mir die Karte. 518 00:46:06,308 --> 00:46:10,395 Es sind 13 Tagesmärsche bis nach Pennsa, wenn sich das Wetter hält. 519 00:46:10,562 --> 00:46:12,564 Wir können doppelt so schnell da sein. 520 00:46:12,731 --> 00:46:14,483 Was? Wie? 521 00:46:16,443 --> 00:46:17,611 Hier entlang. 522 00:46:22,533 --> 00:46:24,201 Da ist eine Klippe. 523 00:46:24,368 --> 00:46:26,495 Ja, laut Karte. 524 00:46:26,662 --> 00:46:29,456 Aber das stimmt nicht. Wir können einfach passieren. 525 00:46:29,623 --> 00:46:31,458 Woher weißt du das? 526 00:46:31,625 --> 00:46:33,669 Sie machen die Karten. 527 00:46:34,044 --> 00:46:38,507 So haben wir unser Lager all die Zeit vor Mistkerlen wie dir geschützt. 528 00:46:39,842 --> 00:46:40,884 Haniwa. 529 00:46:41,301 --> 00:46:45,305 Meine Aufgabe ist es, um jeden Preis für deinen Schutz zu sorgen. 530 00:46:45,472 --> 00:46:49,351 Du wirst immer dicht hinter mir bleiben. 531 00:46:49,518 --> 00:46:52,396 Du bleibst immer hinter mir, 532 00:46:52,563 --> 00:46:56,024 und dein Vater bleibt immer hinter dir. 533 00:46:56,191 --> 00:46:59,486 Ich brauche keine Beschützerin, ich kann selbst auf mich aufpassen. 534 00:46:59,903 --> 00:47:02,614 Man hätte in Trivantes fast eine Gebärmaschine aus dir gemacht. 535 00:47:02,781 --> 00:47:03,991 Ich bin entkommen. 536 00:47:04,157 --> 00:47:08,161 Du wärst fast von Sklavenhändlern getötet worden. In einer Woche bist du tot. 537 00:47:09,037 --> 00:47:10,080 Haniwa. 538 00:47:15,085 --> 00:47:16,545 Komm mir nicht in die Quere. 539 00:47:17,129 --> 00:47:19,464 Du kannst doch sehen. Komm du mir nicht in die Quere. 540 00:47:21,717 --> 00:47:24,887 Du immer hinter mir und dein Vater immer hinter dir. 541 00:47:27,681 --> 00:47:28,724 Paris. 542 00:47:35,147 --> 00:47:36,315 Jasmin. 543 00:47:41,778 --> 00:47:43,447 Verbrannter Salbei. 544 00:47:52,414 --> 00:47:56,335 Regen über den Wiesen. 545 00:47:58,795 --> 00:48:01,215 Danke, Eure Majestät. 546 00:48:05,844 --> 00:48:12,476 Ich hatte gehört, dass die Geruchsköche Pennsas zu den besten des Landes gehören. 547 00:48:12,643 --> 00:48:15,437 Jetzt weiß ich, dass es wahr ist. 548 00:48:16,104 --> 00:48:19,733 Ich hoffe, euch allen hat die Darbietung gefallen. 549 00:48:21,693 --> 00:48:25,739 Ich habe gelernt, dass wir selbst in unseren dunkelsten Stunden 550 00:48:26,365 --> 00:48:30,244 die Zeit finden müssen, die Schönheit und Freude zu würdigen, 551 00:48:30,410 --> 00:48:32,496 die uns der Flammengott schenkt. 552 00:48:33,038 --> 00:48:37,084 Selbst jetzt, trotz der Mühsal, die vor uns liegt, 553 00:48:37,251 --> 00:48:39,378 lässt sich Schönheit finden. 554 00:48:40,003 --> 00:48:41,922 Es gibt 555 00:48:42,089 --> 00:48:43,423 Liebe. 556 00:48:44,383 --> 00:48:49,972 Ich darf euch verkünden, den verehrten Mitgliedern meines Hofes, 557 00:48:50,138 --> 00:48:53,392 dass sich meine Schwester, Prinzessin Maghra Kane, 558 00:48:54,268 --> 00:49:01,275 verlobt hat, mit keinem Geringeren als eurem Lord Harlan von Pennsa. 559 00:49:02,901 --> 00:49:05,028 Ich dachte, wir würden es verkünden. 560 00:49:05,863 --> 00:49:09,324 - Ja, ich auch. - Wir werden ihrer Hochzeit beiwohnen, 561 00:49:10,200 --> 00:49:13,453 an der vierten Auferstehung des Flammengotts von heute an. 562 00:49:15,122 --> 00:49:17,708 - Denn wir sind Payan - Haben Sie das eingefädelt? 563 00:49:17,875 --> 00:49:19,376 - Nein. - Wir sind heilig 564 00:49:19,543 --> 00:49:21,420 Ich weiß nicht, ob ich das glauben soll. 565 00:49:21,587 --> 00:49:23,672 Nun, Prinzessin, 566 00:49:23,839 --> 00:49:26,425 Ihr werdet mir vertrauen müssen. 567 00:49:26,592 --> 00:49:28,177 Dann geben Sie mir einen Grund dafür. 568 00:49:28,343 --> 00:49:31,096 Wir sind auserwählt 569 00:49:37,978 --> 00:49:39,438 Vater! 570 00:49:41,565 --> 00:49:43,108 Was ist denn? 571 00:49:43,275 --> 00:49:44,443 Der General ist hier. 572 00:49:45,903 --> 00:49:47,070 Was? 573 00:49:48,780 --> 00:49:49,865 Edo Voss ist hier? 574 00:49:50,490 --> 00:49:51,658 Er ist gerade eingetroffen. 575 00:49:52,326 --> 00:49:54,244 Zusammen mit einigen Soldaten. 576 00:49:56,955 --> 00:49:59,291 Er darf nicht erfahren, dass ich verletzt bin. 577 00:50:05,422 --> 00:50:08,509 General Voss. Das ist aber eine Überraschung. 578 00:50:09,885 --> 00:50:10,928 Ach ja? 579 00:50:14,765 --> 00:50:16,975 Ich dachte, Sie hätten mich erwartet. 580 00:50:18,769 --> 00:50:20,020 Warum das? 581 00:50:25,150 --> 00:50:29,446 Jemand ist in mein Gefängnis hinein- und mit Baba Voss hinausspaziert. 582 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 Sie haben Baba Voss gefangen? 583 00:50:35,035 --> 00:50:36,411 Wir hatten ihn. 584 00:50:37,955 --> 00:50:39,915 Aber nun ist er weg. 585 00:50:40,541 --> 00:50:43,627 Es ist nicht leicht, die Wachen zu überlisten 586 00:50:43,794 --> 00:50:47,589 und sich durch die Gänge eines trivantianischen Gefängnisses zu lotsen. 587 00:50:47,756 --> 00:50:51,885 Es sei denn, man verfügt über die Gabe der Sehkraft. 588 00:50:53,387 --> 00:50:55,556 Und Sie beschuldigen mich? 589 00:50:55,722 --> 00:50:58,225 Warum in aller Welt sollte ich Baba Voss befreien? 590 00:50:58,392 --> 00:51:00,018 Wo ist der Sohn? 591 00:51:01,144 --> 00:51:02,521 Der Sohn? 592 00:51:03,397 --> 00:51:06,567 Der Sohn, den Sie meinen Männern nicht übergeben wollten. 593 00:51:06,733 --> 00:51:08,569 - Ich will ihn jetzt. - Hören Sie. 594 00:51:08,735 --> 00:51:11,405 Ihre Falle hat Baba Voss zu mir geführt. 595 00:51:11,947 --> 00:51:15,534 Er hat meine Wachen getötet und meinen Sohn entführt. 596 00:51:15,701 --> 00:51:18,203 Baba Voss war hier und ließ Sie am Leben? 597 00:51:20,080 --> 00:51:22,875 Selbst nachdem Sie seine Tochter weggegeben haben? 598 00:51:25,043 --> 00:51:26,253 Er hatte keine Wahl. Sie waren mehr. 599 00:51:29,715 --> 00:51:31,800 Was soll das? 600 00:51:31,967 --> 00:51:35,429 Und warum antwortet der Junge, 601 00:51:35,596 --> 00:51:38,473 wenn ich mit dem Vater spreche? 602 00:51:39,516 --> 00:51:43,187 Und warum laufen Sie nicht umher, wie Sie es sonst bei unseren Treffen tun? 603 00:51:43,729 --> 00:51:45,397 Um mit Ihrer Gabe anzugeben. 604 00:51:47,691 --> 00:51:48,942 Es scheint fast… 605 00:51:49,109 --> 00:51:51,528 Hören Sie, General, wenn Sie nur hergekommen sind… 606 00:51:52,404 --> 00:51:54,531 Loslassen! Loslassen! 607 00:51:55,199 --> 00:51:57,284 - General. - Ruhe! 608 00:52:12,424 --> 00:52:14,343 Er hat Ihnen die Sehkraft genommen. 609 00:52:15,802 --> 00:52:17,971 Eine vorübergehende Verletzung. 610 00:52:18,138 --> 00:52:20,307 Sie wird bald verheilt sein. 611 00:52:24,645 --> 00:52:25,687 Nein. 612 00:52:28,440 --> 00:52:29,816 Wird sie nicht. 613 00:52:33,028 --> 00:52:34,321 Nein! 614 00:52:34,488 --> 00:52:35,531 Nein! 615 00:52:36,114 --> 00:52:38,158 Nicht… Nein! 616 00:52:39,117 --> 00:52:40,160 Nein! 617 00:52:41,203 --> 00:52:42,538 Ich bring Sie um! 618 00:52:42,704 --> 00:52:45,249 Ich schwöre bei Gott, ich werde Sie umbringen. 619 00:52:46,792 --> 00:52:48,877 Vergiss deine Trauer, Oloman. 620 00:52:49,837 --> 00:52:53,006 Es ist jetzt an dir, den Rest deiner Familie zu beschützen. 621 00:52:53,173 --> 00:52:54,591 Und dazu 622 00:52:55,259 --> 00:52:57,135 brauchst du einen klaren Kopf. 623 00:52:57,302 --> 00:53:00,097 Dieses Haus gehört jetzt mir. 624 00:53:00,556 --> 00:53:04,560 Du, die Bücher, das Wissen, alles. 625 00:53:05,519 --> 00:53:06,687 Tormada! 626 00:53:15,404 --> 00:53:17,281 Das ist Tormada, 627 00:53:17,447 --> 00:53:19,783 einer unser größten Wissenschaftler. 628 00:53:21,535 --> 00:53:23,287 Du arbeitest jetzt für ihn. 629 00:54:40,322 --> 00:54:42,783 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH