1 00:00:07,216 --> 00:00:08,675 Commandant-général, 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,763 expliquez l'évasion du prisonnier Tamacti Jun. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,140 Tamacti Jun n'était pas mon prisonnier. 4 00:00:15,224 --> 00:00:19,228 - Mais Baba Voss, si. - C'était un ennemi de la république. 5 00:00:19,853 --> 00:00:23,106 Qui aurait dû être jugé et exécuté dans la foulée, 6 00:00:23,190 --> 00:00:24,608 comme l'exige la loi. 7 00:00:24,691 --> 00:00:26,485 Si cela avait été fait, 8 00:00:26,860 --> 00:00:30,280 il n'aurait jamais pu s'enfuir avec Tamacti Jun. 9 00:00:30,364 --> 00:00:34,243 Le Traqueur était une source potentielle d'informations 10 00:00:34,326 --> 00:00:38,205 sur la stratégie de la reine et ses ressources militaires. 11 00:00:38,288 --> 00:00:41,458 Avez-vous une piste concernant leur évasion ? 12 00:00:41,708 --> 00:00:44,586 Cette défaillance de sécurité est sans précédent. 13 00:00:45,671 --> 00:00:47,339 Ils ont dû être aidés. 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 Par quelqu'un de chez nous. 15 00:00:49,883 --> 00:00:54,388 Alors débusquons le ou les traîtres et faisons-en des exemples. 16 00:00:54,471 --> 00:00:56,682 S'il y a des traîtres parmi nous, 17 00:00:57,099 --> 00:00:58,308 je les trouverai. 18 00:00:59,768 --> 00:01:01,270 Général Voss, 19 00:01:01,895 --> 00:01:03,647 vous servez ce Conseil 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,859 avec honneur et vaillance depuis des années, 21 00:01:07,150 --> 00:01:10,237 mais votre obsession d'un éventuel retour de la vue 22 00:01:10,320 --> 00:01:14,241 et votre vendetta contre votre frère doivent être mises de côté. 23 00:01:14,825 --> 00:01:18,579 Les Ganites s'enhardissent à l'ouest. Vous êtes notre tacticien. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,875 Concentrez-vous sur les vrais dangers qui menacent cette république. 25 00:01:23,458 --> 00:01:25,294 C'est bien compris ? 26 00:01:29,840 --> 00:01:31,008 Oui. 27 00:01:31,717 --> 00:01:33,260 C'est bien compris... 28 00:01:33,927 --> 00:01:35,179 monsieur. 29 00:01:42,728 --> 00:01:45,814 Interroge chaque garde qui a côtoyé les fuyards. 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,983 C'est fait. Ça n'a rien donné. 31 00:01:48,066 --> 00:01:50,402 Alors interroge-les à nouveau. 32 00:01:51,486 --> 00:01:54,448 - Quelqu'un finira par avouer. - À vos ordres. 33 00:03:13,735 --> 00:03:17,364 Jour Noir 34 00:03:33,046 --> 00:03:34,214 Qui est là ? 35 00:03:36,758 --> 00:03:38,552 - Tout va bien. - Oloman ? 36 00:03:38,635 --> 00:03:39,928 Tout va bien. 37 00:03:51,982 --> 00:03:53,567 Encore un cauchemar ? 38 00:03:55,360 --> 00:03:57,029 Tu ne comprends pas. 39 00:03:58,155 --> 00:04:00,115 Les rêves sont magnifiques. 40 00:04:01,742 --> 00:04:03,493 Je peux voir le monde... 41 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 mes enfants. 42 00:04:07,789 --> 00:04:10,417 C'est au réveil que c'est le cauchemar. 43 00:04:13,086 --> 00:04:15,255 On est toujours là, père. 44 00:04:16,507 --> 00:04:18,091 On ne te quittera jamais. 45 00:04:22,804 --> 00:04:25,891 Tu as trouvé une solution ? Je sais que c'est possible. 46 00:04:26,558 --> 00:04:28,352 Avec le bon équipement. 47 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 On n'a ni les machines ni la technologie nécessaires. 48 00:04:45,244 --> 00:04:47,913 As-tu oublié tout ce que je t'ai appris ? 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 J'ai consacré ma vie à cet endroit. 50 00:04:56,338 --> 00:04:58,882 Malgré les échecs et les obstacles, 51 00:04:58,966 --> 00:05:00,592 j'ai persévéré. 52 00:05:02,010 --> 00:05:03,262 À toi désormais... 53 00:05:07,057 --> 00:05:09,184 À toi de relever le défi. 54 00:05:10,143 --> 00:05:12,229 Tout ce qui semble impossible, 55 00:05:12,729 --> 00:05:14,481 rends-le possible. 56 00:05:16,608 --> 00:05:20,112 Consacre tout ton temps à guérir mes yeux 57 00:05:20,362 --> 00:05:21,572 pour que j'accomplisse 58 00:05:21,655 --> 00:05:23,073 mon destin. 59 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Ça ne sera pas instantané. 60 00:05:27,202 --> 00:05:28,537 Et j'ai eu tort 61 00:05:29,413 --> 00:05:31,373 de te faire croire le contraire. 62 00:05:32,916 --> 00:05:35,210 On doit tous les deux être patients 63 00:05:35,294 --> 00:05:36,712 et persévérer. 64 00:05:37,504 --> 00:05:39,590 Peu importe le temps que ça prendra. 65 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Compris, père. 66 00:05:44,928 --> 00:05:46,096 Bien. 67 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Allez, fais-moi ton rapport du matin. 68 00:05:51,226 --> 00:05:52,227 Maintenant ? 69 00:05:52,561 --> 00:05:54,438 Notre travail continue, non ? 70 00:05:56,690 --> 00:05:57,816 Si, mais... 71 00:05:57,900 --> 00:05:59,151 Je suis peut-être 72 00:05:59,651 --> 00:06:02,237 handicapé, mais je ne suis pas invalide. 73 00:06:02,321 --> 00:06:06,491 Alors traite-moi normalement, sinon les enfants t'imiteront. 74 00:06:07,034 --> 00:06:08,702 Et les Trivantiens... 75 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 Les Trivantiens ! 76 00:06:14,791 --> 00:06:16,502 Ils ne doivent rien savoir. 77 00:06:17,169 --> 00:06:20,714 C'est mon don qui les tient en respect. Tu comprends ? 78 00:06:23,634 --> 00:06:24,843 Oui, père. 79 00:06:27,137 --> 00:06:28,263 Bien. 80 00:06:29,306 --> 00:06:30,599 Dans ce cas, 81 00:06:32,476 --> 00:06:34,228 fais-moi ton rapport. 82 00:06:37,773 --> 00:06:38,899 Alors... 83 00:06:39,358 --> 00:06:42,361 Nonni est passée aux équations du second degré. 84 00:06:44,112 --> 00:06:45,656 Elle est intelligente. 85 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Je lui ai donné le texte que tu voulais. 86 00:06:48,450 --> 00:06:50,452 Elle a accroché tout de suite. 87 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Ils sont partis trop tôt. Il s'est passé quelque chose. 88 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Pas le temps de les chercher. 89 00:07:20,190 --> 00:07:23,402 La priorité, c'est de trouver la princesse Maghra. 90 00:07:27,531 --> 00:07:30,075 La princesse Maghra ? Comment ça ? 91 00:07:33,036 --> 00:07:34,872 Si ce qu'il dit est vrai, 92 00:07:35,581 --> 00:07:37,749 ta mère est la sœur de la reine. 93 00:07:39,918 --> 00:07:42,254 La reine Kane ? C'est ridicule ! 94 00:07:42,337 --> 00:07:44,006 Je sais, c'est dur à croire. 95 00:07:44,089 --> 00:07:48,010 Ce qui est dur à croire, c'est que tu l'aies pas encore tué. 96 00:07:48,635 --> 00:07:50,179 Je l'ai envisagé. 97 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - C'est peut-être un piège, papa. - Oui. 98 00:07:54,725 --> 00:07:57,394 Et pourtant, tu le suis. Pourquoi ? 99 00:07:58,478 --> 00:08:01,607 Pour la même raison que je suis venu te libérer. 100 00:08:02,858 --> 00:08:04,651 C'est ma femme, Haniwa. 101 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Le seul et unique amour de ma vie. 102 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Et si elle est encore en vie... 103 00:08:09,323 --> 00:08:10,866 Je comprends. 104 00:08:14,244 --> 00:08:16,788 En revanche, s'il s'avère qu'il ment, 105 00:08:16,955 --> 00:08:18,957 j'exige de le tuer avec toi. 106 00:08:19,833 --> 00:08:21,418 Tu as ma parole. 107 00:08:22,753 --> 00:08:27,049 Et s'il ne ment pas, alors ma mère est une princesse payane. 108 00:08:27,132 --> 00:08:28,717 Comment est-ce possible ? 109 00:08:30,219 --> 00:08:31,970 Je n'ai pas les réponses. 110 00:08:32,971 --> 00:08:35,265 Ta mère nous expliquera tout. 111 00:08:36,433 --> 00:08:37,683 Allons-y. 112 00:08:50,489 --> 00:08:52,533 Trois chevaux, deux chiens. 113 00:08:53,992 --> 00:08:56,245 - Des Trivantiens ? - Des Traqueurs. 114 00:08:56,495 --> 00:08:59,957 - S'ils ont touché mon fils... - Ils servent la reine. 115 00:09:00,040 --> 00:09:01,959 Si Maghra est avec elle, 116 00:09:02,042 --> 00:09:05,045 les ordres seront de retrouver ses enfants. 117 00:09:05,629 --> 00:09:07,756 - Pour mieux les brûler. - Non. 118 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 La reine a sorti un nouveau décret. 119 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Les voyants ne sont plus des sorciers. 120 00:09:15,222 --> 00:09:17,140 - Où allons-nous ? - Vers l'est. 121 00:09:18,183 --> 00:09:20,644 Il y a un camp de Traqueurs pas loin. 122 00:09:20,727 --> 00:09:22,688 Ils sauront où est la reine. 123 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 124 00:09:25,941 --> 00:09:27,025 Quoi ? 125 00:09:27,359 --> 00:09:29,361 Ils ont emmené Kofun à Pennsa. 126 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Il t'a laissé un signe ? - Oui. 127 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 128 00:09:35,075 --> 00:09:36,243 Cité fortifiée, 129 00:09:36,869 --> 00:09:38,161 prospère, 130 00:09:38,245 --> 00:09:40,247 stratégiquement située. 131 00:09:40,330 --> 00:09:43,542 La reine a dû en faire la nouvelle capitale. 132 00:10:02,561 --> 00:10:04,688 Quelle est cette affaire vitale, 133 00:10:04,771 --> 00:10:06,148 Lord Harlan ? 134 00:10:06,231 --> 00:10:08,859 Je ne veux pas être alarmiste, mais... 135 00:10:09,443 --> 00:10:12,029 si la sécurité de la reine est en jeu, 136 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 je préfère être trop prudent que complaisant. 137 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Peux-tu m'épargner ton baratin ? 138 00:10:19,745 --> 00:10:21,830 Je serai bref, promis. 139 00:10:23,081 --> 00:10:25,667 Je veux que tu entendes ça par toi-même. 140 00:10:26,293 --> 00:10:29,963 Je te demande seulement de ne faire aucun bruit. 141 00:10:30,839 --> 00:10:33,759 S'il te sait ici, il ne parlera pas librement. 142 00:10:34,968 --> 00:10:37,554 Je serai aussi discrète qu'une araignée. 143 00:10:47,314 --> 00:10:50,651 Lord Harlan, voici Zechan, 144 00:10:51,068 --> 00:10:53,362 l'homme qui a réclamé l'audience. 145 00:10:53,445 --> 00:10:54,863 Merci, Kerrigan. 146 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Quelqu'un d'autre est présent ? 147 00:11:09,294 --> 00:11:10,838 Une fidèle servante. 148 00:11:11,004 --> 00:11:12,714 Qui m'est loyale. 149 00:11:14,049 --> 00:11:15,592 D'où viens-tu, Zechan ? 150 00:11:16,969 --> 00:11:18,428 De Kanzua, monsieur. 151 00:11:18,595 --> 00:11:21,473 Tu étais garde au palais de Kanzua ? 152 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Pendant plus de 20 ans. 153 00:11:25,143 --> 00:11:28,313 Tu y étais lorsque les Trivantiens ont attaqué ? 154 00:11:30,858 --> 00:11:33,277 J'étais là quand Kanzua est tombée. 155 00:11:34,778 --> 00:11:36,446 Sachez cependant... 156 00:11:37,531 --> 00:11:39,366 que personne n'a attaqué. 157 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Comment le barrage a-t-il été détruit ? 158 00:11:44,371 --> 00:11:45,998 Je ne saurais le dire. 159 00:11:46,081 --> 00:11:49,751 Je sais seulement que les Trivantiens n'y sont pour rien. 160 00:11:51,253 --> 00:11:53,130 Je ne comprends pas. 161 00:11:55,007 --> 00:11:57,050 C'était une journée ordinaire. 162 00:11:58,010 --> 00:11:59,845 Avec des oiseaux et du vent. 163 00:12:00,554 --> 00:12:04,725 Je n'ai jamais entendu de Trivantiens ni de cris de guerre. 164 00:12:07,060 --> 00:12:09,563 Si ce n'était pas les Trivantiens, 165 00:12:10,731 --> 00:12:12,482 qui est responsable ? 166 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Vous devez comprendre, monsieur. 167 00:12:20,490 --> 00:12:24,995 Mon père a été garde à Kanzua, et son père avant lui. 168 00:12:25,078 --> 00:12:28,332 - On a toujours servi la monarchie. - Je comprends. 169 00:12:35,422 --> 00:12:36,632 Tout va bien. 170 00:12:37,382 --> 00:12:39,635 Dis ce que tu es venu dire, soldat. 171 00:12:43,305 --> 00:12:45,974 Je connaissais chaque bâtiment par cœur, 172 00:12:46,558 --> 00:12:48,393 chaque passage, les accès. 173 00:12:48,477 --> 00:12:51,897 La seule personne qui a pu relâcher les eaux... 174 00:12:55,484 --> 00:12:57,236 c'est la reine elle-même. 175 00:13:59,339 --> 00:14:02,342 Lord Harlan, tu as le sens de la mise en scène. 176 00:14:03,051 --> 00:14:05,179 Ce genre de rumeur... 177 00:14:06,180 --> 00:14:07,681 pourrait se propager 178 00:14:07,764 --> 00:14:09,266 comme la peste. 179 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Si les gens doutent de ta version des faits, 180 00:14:14,188 --> 00:14:16,940 ils douteront du bébé voyant que tu attends 181 00:14:17,191 --> 00:14:19,318 et de ton intronisation divine. 182 00:14:21,028 --> 00:14:22,362 De tout. 183 00:14:26,408 --> 00:14:28,577 Tu t'assureras que ça n'arrive pas. 184 00:14:30,287 --> 00:14:32,581 Tout pour protéger ma reine. 185 00:14:33,540 --> 00:14:36,376 Imagine à quel point je serais vigilant 186 00:14:37,044 --> 00:14:39,421 si c'est ma belle-sœur qui était menacée. 187 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Un message urgent, ma reine ! 188 00:14:46,595 --> 00:14:47,804 Entre. 189 00:15:15,207 --> 00:15:18,043 Rassure-toi, Harlan, tu auras ton épouse. 190 00:15:39,523 --> 00:15:41,108 Sibeth, je t'en prie. 191 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 J'ai pas envie de me battre. 192 00:15:44,111 --> 00:15:46,530 Détends-toi, j'ai une bonne nouvelle. 193 00:15:47,698 --> 00:15:49,616 Kofun a été retrouvé. 194 00:15:50,868 --> 00:15:53,954 Mes soldats le ramènent en ce moment même. 195 00:15:55,205 --> 00:15:56,832 Quand arriveront-ils ? 196 00:15:56,999 --> 00:15:59,251 Et Haniwa et Baba Voss ? 197 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Introuvables, hélas. 198 00:16:02,880 --> 00:16:06,717 C'est impossible. Il n'aurait pas permis qu'on les sépare. 199 00:16:07,467 --> 00:16:10,053 À moins qu'il ne soit plus là. 200 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Maintenant que Kofun va nous rejoindre, 201 00:16:14,558 --> 00:16:17,436 on doit gérer la question de sa sécurité. 202 00:16:17,603 --> 00:16:18,604 Sa sécurité ? 203 00:16:18,687 --> 00:16:22,941 Les gens ont besoin de temps pour accueillir le changement. 204 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Tu ne t'es jamais inquiétée pour Boots. 205 00:16:28,780 --> 00:16:30,282 Boots n'est personne. 206 00:16:30,824 --> 00:16:33,076 Si ce n'est le père de ton enfant. 207 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Quoi ? 208 00:16:40,250 --> 00:16:43,003 J'entends ton cœur s'emballer, Sibeth. 209 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Mais seulement le tien. 210 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Le bébé... 211 00:16:53,180 --> 00:16:54,723 Tu l'as perdu. 212 00:16:57,935 --> 00:16:59,102 Sibeth... 213 00:17:00,187 --> 00:17:01,688 Je suis désolée. 214 00:17:37,349 --> 00:17:41,728 Ton enfant revient tandis que le mien décide de disparaître. 215 00:17:43,897 --> 00:17:46,900 Ça nous met dans une position difficile. 216 00:17:49,236 --> 00:17:52,322 Si on apprend que je ne suis pas enceinte, 217 00:17:52,489 --> 00:17:56,910 la protection des enfants voyants fera encore plus polémique. 218 00:17:56,994 --> 00:17:59,621 La sécurité de Kofun ne sera pas assurée. 219 00:17:59,872 --> 00:18:02,749 Je ne comprends pas cette conversation. 220 00:18:02,916 --> 00:18:05,335 - Tu menaces mon fils ? - Au contraire ! 221 00:18:05,419 --> 00:18:08,046 Je ferai tout pour protéger mon neveu. 222 00:18:08,755 --> 00:18:09,840 Mais si... 223 00:18:10,465 --> 00:18:13,635 si le peuple se soulève contre moi, contre nous, 224 00:18:14,178 --> 00:18:16,263 personne ne pourra le protéger. 225 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 On en revient à Harlan. 226 00:18:20,142 --> 00:18:24,188 Une alliance avec lui nous garantira le contrôle de l'armée 227 00:18:24,271 --> 00:18:27,608 qui servira d'ultime rempart à toute révolution. 228 00:18:27,691 --> 00:18:29,860 Pourquoi es-tu si insistante ? 229 00:18:29,943 --> 00:18:31,695 Que ne me dis-tu pas ? 230 00:18:36,867 --> 00:18:39,620 Il y aurait des survivants de Kanzua. 231 00:18:42,206 --> 00:18:44,750 - Si ça se sait... - Ça se saura. 232 00:18:44,833 --> 00:18:46,001 La question est : 233 00:18:46,084 --> 00:18:48,962 serons-nous en position de réprimer toute agitation 234 00:18:49,046 --> 00:18:51,548 et d'affirmer notre autorité le moment venu ? 235 00:18:52,716 --> 00:18:55,135 Un homme dans la position d'Harlan 236 00:18:55,219 --> 00:18:58,138 pourrait éteindre le feu, ou bien l'attiser, 237 00:18:58,222 --> 00:18:59,806 selon ses intérêts. 238 00:18:59,890 --> 00:19:01,391 Et là, ce qu'il veut... 239 00:19:02,976 --> 00:19:04,144 c'est toi. 240 00:19:06,730 --> 00:19:09,858 Ma sœur, j'ai conscience de ce que je te demande. 241 00:19:10,192 --> 00:19:11,818 Je ne le ferais pas si... 242 00:19:34,925 --> 00:19:36,176 D'accord. 243 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 D'accord. 244 00:19:40,639 --> 00:19:43,767 Je me plierai à cette mascarade seulement si... 245 00:19:45,602 --> 00:19:49,606 Harlan comprend que tout ça n'est qu'un arrangement. 246 00:19:52,651 --> 00:19:54,528 Comme tous les mariages. 247 00:20:21,555 --> 00:20:24,933 J'ai du mal à imaginer ma mère comme une princesse. 248 00:20:26,101 --> 00:20:28,437 Maghra Kane est née pour gouverner. 249 00:20:28,812 --> 00:20:30,856 La digne fille de son père. 250 00:20:32,191 --> 00:20:35,277 - Et tu l'as traquée comme un animal. - Non. 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,280 Ma mission était de trouver le sorcier Jerlamarel, 252 00:20:38,363 --> 00:20:39,948 puis ses enfants. 253 00:20:40,365 --> 00:20:42,910 Maghra était tenue pour morte. 254 00:20:44,995 --> 00:20:46,496 Posons le camp ici. 255 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 On vient juste de partir. 256 00:20:48,832 --> 00:20:52,336 La route est difficile à travers les contreforts. 257 00:20:53,003 --> 00:20:55,047 Ton père a besoin de repos. 258 00:20:55,130 --> 00:20:57,299 Ne parle pas pour moi, Traqueur. 259 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Alors je parlerai pour moi. 260 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Comme toi, j'ai perdu du sang. Comme toi, j'ai faim. 261 00:21:03,472 --> 00:21:06,767 - Certes, j'ai échappé au fouet... - Chut, Tamacti ! 262 00:21:10,729 --> 00:21:12,314 Que vois-tu, ma chérie ? 263 00:21:12,606 --> 00:21:14,525 Des cages en os de Dieu. 264 00:21:15,275 --> 00:21:16,443 Merde. 265 00:21:16,610 --> 00:21:17,778 Quoi ? 266 00:21:18,237 --> 00:21:19,988 Un repaire d'esclavagistes. 267 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Tu le connais ? Tu es déjà venu ? - Non. 268 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, faisons vite. 269 00:21:25,494 --> 00:21:27,955 Tout va bien. Personne n'arrive. 270 00:21:29,540 --> 00:21:31,041 Ils sont déjà là. 271 00:21:35,796 --> 00:21:37,673 Pas un geste ! 272 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Salutations, l'ami. 273 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Désolé de cette intrusion. 274 00:21:44,263 --> 00:21:47,307 Nous allons vers les contreforts de l'est. 275 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Qu'est-ce que vous allez y faire ? 276 00:21:50,894 --> 00:21:52,855 Les marchés aux bestiaux. 277 00:21:56,275 --> 00:21:57,818 Vous pouvez passer. 278 00:21:58,443 --> 00:21:59,736 Merci. 279 00:22:04,449 --> 00:22:05,576 Pas toi, jeune fille. 280 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Papa ! 281 00:22:30,559 --> 00:22:31,643 Je vais t'apprendre 282 00:22:32,102 --> 00:22:33,729 à obéir, jeune fille. 283 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Qui est là ? Parlez ! 284 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Reprends ton souffle, Baba. Tu es sauvé. 285 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris ! 286 00:23:50,430 --> 00:23:51,682 Haniwa ! 287 00:23:56,270 --> 00:23:57,396 Qui nous aide ? 288 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Je t'expliquerai quand on sera en lieu sûr. 289 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Où est Kofun ? - Il est parti pour Pennsa. 290 00:24:02,776 --> 00:24:04,778 Et j'ai une grande nouvelle. 291 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra est en vie. 292 00:24:06,363 --> 00:24:08,198 - Tu es au courant ? - Oui. 293 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Tu aurais dû suivre Kofun. 294 00:24:10,617 --> 00:24:13,620 Tu ne serais plus là aujourd'hui, grand dadais ! 295 00:24:13,704 --> 00:24:15,038 Allons-y, maintenant. 296 00:24:15,122 --> 00:24:19,251 Tu n'es pas en état, j'entends de la souffrance dans ta voix. 297 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Tu dois te reposer avant de repartir. 298 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 299 00:24:25,924 --> 00:24:27,009 Attends. 300 00:24:27,092 --> 00:24:28,260 Tamacti Jun. 301 00:24:30,137 --> 00:24:31,972 Le Traqueur-général. 302 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Quelle trouvaille ! 303 00:24:33,432 --> 00:24:35,976 Tuons-le et je garderai ses oreilles. 304 00:24:36,768 --> 00:24:38,437 On a besoin de son aide. 305 00:24:38,645 --> 00:24:42,065 On ne serait pas là sans lui. Il n'est plus des leurs. 306 00:24:42,149 --> 00:24:43,567 Même si c'était vrai... 307 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Il peut pister les soldats de la reine. Il m'aide à retrouver Maghra. 308 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 On ramène pas un Traqueur chez nous. 309 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 On n'ira nulle part avec vous, on va à Pennsa. 310 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, ton père a besoin de repos. Il est à bout de souffle. 311 00:24:59,750 --> 00:25:00,834 Papa ? 312 00:25:04,213 --> 00:25:05,797 C'est où, chez vous ? 313 00:25:05,964 --> 00:25:08,509 Aucune importance, on va à Pennsa. 314 00:25:08,675 --> 00:25:11,261 Baba, notre campement est près d'ici. 315 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Repose-toi cette nuit, et on ira à Pennsa. 316 00:25:14,765 --> 00:25:17,434 On ne va pas voyager avec le Traqueur. 317 00:25:17,518 --> 00:25:20,562 Où nous irons, il ira. Compris ? 318 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Très bien. 319 00:25:22,689 --> 00:25:25,108 Vienne, Quito, rejoignez les autres. 320 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Informez-les que nous allons à Pennsa. 321 00:25:28,070 --> 00:25:30,030 Charlotte, au campement. 322 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Il y a environ 200 ans, 323 00:25:41,333 --> 00:25:44,002 un petit nombre d'enfants payans 324 00:25:44,294 --> 00:25:45,879 sont nés dotés de la vue. 325 00:25:47,422 --> 00:25:49,925 Leurs mères ont fui vers les montagnes 326 00:25:50,008 --> 00:25:52,010 pour les protéger des Traqueurs. 327 00:25:53,345 --> 00:25:55,931 Mais ils ont fini par être retrouvés... 328 00:25:56,682 --> 00:25:57,850 et brûlés vifs. 329 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Les mères endeuillées ont formé La Boussole. 330 00:26:04,773 --> 00:26:07,234 Une société secrète de gardiennes 331 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 que les femmes intègrent de mère en fille. 332 00:26:12,573 --> 00:26:15,534 On a gardé le secret pendant des générations. 333 00:26:15,909 --> 00:26:19,121 Toujours prêtes à assurer notre devoir sacré 334 00:26:19,204 --> 00:26:22,124 et protéger les voyants au retour de la vue. 335 00:26:22,207 --> 00:26:24,626 Combien de ces enfants as-tu croisés ? 336 00:26:25,669 --> 00:26:27,004 Toi y compris ? 337 00:26:27,379 --> 00:26:30,132 Un. Et c'est plus que ma mère ou ma grand-mère 338 00:26:30,215 --> 00:26:31,300 en ont croisés. 339 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Je pensais pas vivre ça, mais si. 340 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, comment les connais-tu ? 341 00:26:40,726 --> 00:26:42,769 C'est une longue histoire. 342 00:26:43,103 --> 00:26:44,688 Et bien triste. 343 00:26:46,356 --> 00:26:48,025 Tu étais l'une d'elles. 344 00:26:50,736 --> 00:26:51,987 Oui. 345 00:26:52,779 --> 00:26:54,031 En effet. 346 00:26:58,994 --> 00:27:00,787 Il y a une éternité. 347 00:27:01,914 --> 00:27:04,082 Personne ne t'en a jamais voulu. 348 00:27:04,166 --> 00:27:05,167 Malgré tout, 349 00:27:05,876 --> 00:27:08,045 c'était ma responsabilité. 350 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 La malédiction de tous les Présages. 351 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Vous vous croyez responsables car vous voyez l'avenir. 352 00:27:17,763 --> 00:27:18,889 La reine a décrété 353 00:27:18,972 --> 00:27:21,266 la fin de la chasse aux sorciers ? 354 00:27:21,683 --> 00:27:23,393 C'est ce qu'on dit. 355 00:27:23,477 --> 00:27:26,271 Cette proclamation n'a aucun sens. 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,775 On n'éradique pas le fanatisme avec un décret. 357 00:27:30,275 --> 00:27:32,361 Vous serez encore plus détestés. 358 00:27:36,823 --> 00:27:39,576 C'est peut-être d'ailleurs son intention. 359 00:27:48,293 --> 00:27:50,254 Il avait besoin de sommeil. 360 00:27:50,504 --> 00:27:51,505 Moi aussi. 361 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 J'ai agrémenté sa cervoise de valériane pour l'assommer. 362 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 S'il n'avait pas ronflé, j'aurais passé la nuit aux aguets. 363 00:27:59,680 --> 00:28:01,223 Qui a encore faim ? 364 00:28:04,935 --> 00:28:05,936 Enfin, Têtard ! 365 00:28:06,019 --> 00:28:09,982 Tu as juré, comme nous, de tuer les sorciers à tout prix. 366 00:28:10,065 --> 00:28:12,442 On sert la reine, Dax. On suit ses ordres. 367 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Pas s'ils sont hérésie. 368 00:28:14,361 --> 00:28:16,738 Le dieu Flamme d'abord, la reine ensuite. 369 00:28:16,822 --> 00:28:19,408 Dax a raison. C'est mal, ce qu'on fait. 370 00:28:19,491 --> 00:28:22,369 - On enfreint la loi. - On doit le protéger. 371 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 C'est le neveu de la reine. 372 00:28:24,913 --> 00:28:27,082 Que fera-t-elle si on le maltraite ? 373 00:28:27,165 --> 00:28:30,794 Si on ramène un sorcier à Pennsa, on ira au bûcher, avec lui. 374 00:28:30,878 --> 00:28:31,879 Sois pas bête. 375 00:28:31,962 --> 00:28:34,798 - Faut le tuer, pas l'escorter. - Tu veux pas ? OK. 376 00:28:34,882 --> 00:28:38,552 Le tue pas, rentrons. On dira qu'il a fui dans la forêt. 377 00:28:38,635 --> 00:28:39,761 Allez, Têtard. 378 00:28:40,554 --> 00:28:42,556 - Tu sais qu'il a raison. - Non. 379 00:28:42,931 --> 00:28:47,144 Au contraire, son insubordination le fera rétrograder. 380 00:28:47,477 --> 00:28:49,438 Et il t'entraînera avec lui. 381 00:28:50,731 --> 00:28:53,275 Fermez-la et faites votre boulot ! 382 00:28:54,359 --> 00:28:55,861 Avec un peu de chance, 383 00:28:56,069 --> 00:28:59,615 j'aurai oublié cette conversation en arrivant à Pennsa. 384 00:29:47,579 --> 00:29:49,373 Tu pourrais t'annoncer. 385 00:29:49,456 --> 00:29:50,999 Mes excuses, princesse. 386 00:29:51,083 --> 00:29:53,544 J'oublie que ce n'est plus chez moi. 387 00:29:55,796 --> 00:29:58,423 Un sabre courbe, l'arme des rois. 388 00:29:58,715 --> 00:30:00,259 Et de leurs filles. 389 00:30:01,093 --> 00:30:02,594 Tu voulais me parler ? 390 00:30:02,928 --> 00:30:04,221 En effet. 391 00:30:05,180 --> 00:30:07,808 Ta proposition de m'épouser... 392 00:30:07,891 --> 00:30:09,935 Je n'ai rien proposé. 393 00:30:10,018 --> 00:30:12,145 Ma sœur l'a fait pour toi. 394 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 C'est fâcheux. 395 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 J'avais une demande plus romantique en tête. 396 00:30:17,150 --> 00:30:18,652 J'ai déjà un mari. 397 00:30:18,735 --> 00:30:20,362 Personne n'est parfait. 398 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Je ronfle si je dors sur le dos. Mais rassure-toi, 399 00:30:24,199 --> 00:30:27,327 un petit coup suffit à m'arrêter, il paraît. 400 00:30:29,413 --> 00:30:31,206 Qu'est-ce que tu cherches ? 401 00:30:43,552 --> 00:30:46,054 Les hommes de ma lignée 402 00:30:46,847 --> 00:30:49,933 se sont battus pour des miettes de la monarchie. 403 00:30:52,519 --> 00:30:53,812 Alors... 404 00:30:54,396 --> 00:30:56,440 j'ai travaillé sans relâche 405 00:30:56,607 --> 00:30:58,192 pendant des années 406 00:30:59,151 --> 00:31:01,778 pour m'assurer une vie meilleure. 407 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Ça n'a pas été facile, crois-moi. 408 00:31:07,159 --> 00:31:09,745 Et voilà que la reine débarque 409 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 et fout tout en l'air avec son projet de guerre. 410 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Je me retrouve avec deux options. 411 00:31:18,003 --> 00:31:19,129 Option 1 : 412 00:31:19,213 --> 00:31:22,132 j'encourage la rébellion et embrase le palais. 413 00:31:23,550 --> 00:31:24,927 Option 2 : 414 00:31:25,552 --> 00:31:27,638 je t'épouse et m'y installe. 415 00:31:30,599 --> 00:31:32,935 J'ai bien réfléchi, princesse, 416 00:31:33,519 --> 00:31:35,395 et j'ai conclu 417 00:31:36,271 --> 00:31:38,565 que l'option 2 serait moins fatigante. 418 00:31:40,275 --> 00:31:42,152 Tu courtises la mauvaise sœur. 419 00:31:42,778 --> 00:31:44,029 Non, la meilleure. 420 00:31:44,112 --> 00:31:46,114 C'est Sibeth qui a le pouvoir. 421 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Pour l'instant. 422 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - On va annoncer des fiançailles. - Bien ! 423 00:32:01,421 --> 00:32:04,883 - Mais il n'y aura pas de mariage. - Sans vouloir... 424 00:32:04,967 --> 00:32:09,721 Nos fiançailles rassureront ma sœur sur Kanzua pour le moment. 425 00:32:10,389 --> 00:32:14,768 Tu convaincras le Conseil pour m'aider à éviter la guerre. 426 00:32:15,310 --> 00:32:18,230 Et quand mon mari et ma fille auront été retrouvés, 427 00:32:18,480 --> 00:32:22,192 tu t'assureras qu'ils soient toujours protégés. 428 00:32:25,571 --> 00:32:27,030 Et en échange ? 429 00:32:28,657 --> 00:32:32,536 Je convaincrai Sibeth d'établir sa capitale dans une autre cité 430 00:32:32,619 --> 00:32:35,038 et tu pourras récupérer la tienne. 431 00:32:37,708 --> 00:32:38,959 Maghra. 432 00:32:40,586 --> 00:32:42,671 Je t'avais sous-estimée. 433 00:32:44,131 --> 00:32:46,008 J'espère en avoir fait autant. 434 00:32:46,758 --> 00:32:48,635 Le temps le dira, princesse. 435 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Du thé chaud. 436 00:33:40,354 --> 00:33:44,024 Comme ça, tu as été une guerrière de La Boussole ? 437 00:33:45,400 --> 00:33:46,860 Une gardienne. 438 00:33:46,944 --> 00:33:49,780 J'ai perdu le goût de tout ça il y a longtemps. 439 00:33:53,283 --> 00:33:55,035 Pourquoi les as-tu quittées ? 440 00:34:01,333 --> 00:34:03,877 Quand j'étais membre de La Boussole, 441 00:34:05,504 --> 00:34:07,589 c'était une époque passionnante. 442 00:34:08,090 --> 00:34:12,219 Cela faisait 200 ans qu'on n'avait pas signalé d'enfant voyant, 443 00:34:13,512 --> 00:34:16,348 et soudain, est apparu un garçon. 444 00:34:17,599 --> 00:34:20,018 J'ai été chargée de le protéger. 445 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Il avait d'autres dons que la vue. 446 00:34:22,813 --> 00:34:25,023 Son jeune esprit était... 447 00:34:25,858 --> 00:34:27,734 avide de connaissances. 448 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Tout comme le tien. 449 00:34:34,699 --> 00:34:36,368 J'ai enfreint les règles. 450 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Je lui ai donné accès aux objets que nous conservions. 451 00:34:41,665 --> 00:34:42,916 Les livres... 452 00:34:44,458 --> 00:34:47,713 et les nœuds codés qui lui apprendraient à lire. 453 00:34:48,672 --> 00:34:53,635 J'ai vite été à court de livres pour satisfaire sa soif d'apprendre. 454 00:34:55,137 --> 00:34:57,806 Et puis un jour, il est parti. 455 00:34:58,473 --> 00:35:00,058 Avec les livres 456 00:35:00,559 --> 00:35:02,311 et les nœuds codés. 457 00:35:06,315 --> 00:35:08,317 J'ai trahi La Boussole. 458 00:35:09,318 --> 00:35:13,655 J'ai failli à la mission que j'avais juré de mener à bien. 459 00:35:14,489 --> 00:35:17,492 Je n'avais pas d'autre choix que de partir. 460 00:35:23,207 --> 00:35:24,917 Tu sais ce qu'il est devenu ? 461 00:35:25,792 --> 00:35:27,002 Le garçon. 462 00:35:32,007 --> 00:35:34,259 Il est devenu ton père. 463 00:35:45,896 --> 00:35:47,272 Jerlamarel. 464 00:35:48,106 --> 00:35:49,274 Oui. 465 00:35:52,194 --> 00:35:54,404 Quand ta mère était enceinte, 466 00:35:54,488 --> 00:35:58,075 Jerlamarel m'a trouvée, il savait que j'étais une Alkenny. 467 00:35:58,992 --> 00:36:03,830 Il savait que je protégerais et que je guiderais ses enfants. 468 00:36:04,498 --> 00:36:06,917 Et qu'on apprendrait à lire. 469 00:36:09,837 --> 00:36:12,422 J'espère que c'était le bon choix. 470 00:36:19,137 --> 00:36:20,597 Bien sûr. 471 00:36:21,765 --> 00:36:23,058 La vue... 472 00:36:23,809 --> 00:36:26,061 est aussi importante pour moi 473 00:36:27,229 --> 00:36:29,523 que tes mains le sont pour toi. 474 00:36:32,568 --> 00:36:35,070 Je serais malheureuse de ne pas lire. 475 00:36:40,450 --> 00:36:41,952 Ma chère enfant, 476 00:36:44,162 --> 00:36:47,624 depuis les débuts de l'humanité, 477 00:36:48,208 --> 00:36:49,960 depuis toujours, 478 00:36:50,294 --> 00:36:54,339 l'homme a méprisé et craint ceux qui étaient différents. 479 00:36:54,923 --> 00:36:57,050 Personne ne choisit ce qu'il est. 480 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Et pourtant, les non-voyants ont persécuté les voyants. 481 00:37:06,810 --> 00:37:10,397 Si un jour les voyants redeviennent plus nombreux 482 00:37:10,647 --> 00:37:12,608 que les non-voyants, 483 00:37:13,525 --> 00:37:15,527 les rôles seront inversés. 484 00:37:17,154 --> 00:37:22,284 C'est l'un des nombreux plans sur lesquels nous sommes tous les mêmes. 485 00:37:54,942 --> 00:37:56,193 Tu fais quoi ? 486 00:37:56,276 --> 00:37:57,611 Mon boulot, sorcier. 487 00:37:58,237 --> 00:37:59,905 - Têtard ! - Ferme-la. 488 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Tiens-le bien. 489 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Allez, sorcier ! 490 00:38:13,752 --> 00:38:14,878 Têtard ! 491 00:38:27,224 --> 00:38:30,102 Dax ! Frye ! Qu'est-ce que vous foutez ? 492 00:38:30,811 --> 00:38:31,895 Arrêtez ! 493 00:38:35,399 --> 00:38:36,400 Têtard ! 494 00:38:41,280 --> 00:38:42,281 Arrête, Frye. 495 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Frye ! - À terre, Dax. 496 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 T'as fait quoi ? 497 00:39:15,939 --> 00:39:17,441 Reste à terre, putain. 498 00:39:18,567 --> 00:39:19,568 Tu l'as tué ! 499 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Je te tue aussi si tu bouges. 500 00:39:23,906 --> 00:39:27,743 Qu'est-ce qui te prend ? Un Traqueur qui protège un sorcier ? 501 00:39:27,826 --> 00:39:29,661 Je le répéterai pas, Dax ! 502 00:39:29,745 --> 00:39:30,913 Ne bouge pas ! 503 00:39:30,996 --> 00:39:32,289 Obéis ! 504 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Je m'en vais. 505 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Je participerai pas à ça. 506 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Prends ton cheval et va-t'en. 507 00:39:43,425 --> 00:39:45,427 Si tu compromets cette mission, 508 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 je te tuerai sur-le-champ. 509 00:40:16,500 --> 00:40:18,335 - Têtard... - Tais-toi ! 510 00:40:26,844 --> 00:40:28,554 Tu sais monter à cheval ? 511 00:40:30,848 --> 00:40:32,266 Pas vraiment. 512 00:40:34,393 --> 00:40:36,311 J'espère que tu apprends vite. 513 00:40:38,605 --> 00:40:40,440 Tu monteras pas avec moi. 514 00:41:05,507 --> 00:41:07,926 Pourquoi tu n'as pas tué Edo ? 515 00:41:12,598 --> 00:41:14,641 Tuer un frère, c'est... 516 00:41:15,100 --> 00:41:16,852 tuer une part de soi-même. 517 00:41:19,938 --> 00:41:21,857 Comme tuer son propre père ? 518 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Mon père m'a ordonné de tuer Edo. 519 00:41:37,664 --> 00:41:39,249 Et j'ai fait un choix. 520 00:41:46,965 --> 00:41:50,427 Si tu protégeais Edo, pourquoi il te déteste tant ? 521 00:41:55,015 --> 00:41:56,808 La famille, c'est parfois... 522 00:41:57,476 --> 00:41:58,810 compliqué. 523 00:42:05,943 --> 00:42:07,069 C'est sûr. 524 00:42:08,320 --> 00:42:09,738 J'ai été... 525 00:42:10,989 --> 00:42:13,075 kidnappée par mon oncle 526 00:42:13,158 --> 00:42:15,994 et j'ai appris que ma mère était une princesse. 527 00:42:18,497 --> 00:42:21,750 J'en sais quelque chose, des familles compliquées. 528 00:42:33,178 --> 00:42:35,848 Ma mère est morte en mettant Edo au monde. 529 00:42:37,683 --> 00:42:40,227 Mon père ne l'a jamais pardonné à Edo. 530 00:42:40,978 --> 00:42:42,563 J'étais qu'un enfant. 531 00:42:42,938 --> 00:42:45,274 Trop jeune pour me souvenir d'elle. 532 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Et trop jeune pour m'opposer à mon père. 533 00:43:01,957 --> 00:43:03,750 Vous m'avez demandée ? 534 00:43:06,587 --> 00:43:08,964 La fille, Haniwa, sait manier un arc. 535 00:43:10,549 --> 00:43:11,842 Ah oui ? 536 00:43:12,634 --> 00:43:14,803 Elle m'a transpercé de trois flèches. 537 00:43:16,680 --> 00:43:20,184 Mon frère a élevé deux des enfants de Jerlamarel. 538 00:43:20,642 --> 00:43:22,936 C'est une combinaison dangereuse. 539 00:43:25,272 --> 00:43:27,649 Des marchands d'esclaves ont été tués 540 00:43:27,900 --> 00:43:30,319 dans leur repaire de Munhall aujourd'hui. 541 00:43:31,403 --> 00:43:33,238 Vous croyez que c'était eux ? 542 00:43:36,116 --> 00:43:39,494 Baba est blessé et fatigué. Il n'avancera pas vite. 543 00:43:40,871 --> 00:43:43,832 Passe le mot à tous les avant-postes du secteur 544 00:43:44,791 --> 00:43:46,835 que je veux Baba et la fille. 545 00:43:47,419 --> 00:43:49,254 Je les veux vivants. 546 00:43:51,381 --> 00:43:52,382 À vos ordres. 547 00:43:53,634 --> 00:43:54,927 Lieutenant ? 548 00:44:06,188 --> 00:44:09,525 On sait qui les a aidés à s'enfuir ? 549 00:44:12,402 --> 00:44:14,071 Non, général. Pas encore. 550 00:44:17,699 --> 00:44:19,326 C'est curieux, Wren. 551 00:44:20,035 --> 00:44:21,411 Très curieux. 552 00:44:24,831 --> 00:44:27,251 Mais j'ai peut-être une idée. 553 00:44:29,503 --> 00:44:30,921 Tiens-moi informé. 554 00:44:31,588 --> 00:44:32,840 Oui, général. 555 00:44:52,317 --> 00:44:53,360 Têtard. 556 00:44:53,610 --> 00:44:54,695 Quoi ? 557 00:44:58,824 --> 00:45:00,951 Merci de m'avoir sauvé la vie. 558 00:45:04,621 --> 00:45:06,623 Ta gratitude est mal placée. 559 00:45:07,749 --> 00:45:11,044 Tu es le fils de Maghra, j'ai pour ordre de te protéger. 560 00:45:12,421 --> 00:45:14,047 Je n'avais pas le choix. 561 00:45:18,802 --> 00:45:20,554 Si, tu avais le choix. 562 00:45:48,540 --> 00:45:50,083 Donne-moi la carte. 563 00:46:06,266 --> 00:46:10,187 On est à 13 jours de Pennsa, si le temps se maintient. 564 00:46:10,437 --> 00:46:12,564 On peut faire deux fois plus vite. 565 00:46:12,648 --> 00:46:14,525 Quoi ? Comment ? 566 00:46:16,443 --> 00:46:17,736 En passant par là. 567 00:46:22,449 --> 00:46:23,992 Il y a une falaise. 568 00:46:24,368 --> 00:46:26,495 Oui, selon la carte. 569 00:46:26,662 --> 00:46:29,456 Mais il n'y en a pas. On peut passer. 570 00:46:29,540 --> 00:46:30,582 Comment tu le sais ? 571 00:46:31,542 --> 00:46:33,418 Ce sont elles qui font les cartes. 572 00:46:34,753 --> 00:46:38,590 Ça nous a permis d'éviter les salopards comme vous. 573 00:46:39,758 --> 00:46:40,926 Haniwa ? 574 00:46:41,176 --> 00:46:44,805 Je suis en charge de te protéger coûte que coûte. 575 00:46:45,389 --> 00:46:48,725 Tu te mettras toujours derrière moi. 576 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Toujours derrière moi. 577 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Et ton père, toujours derrière toi. 578 00:46:56,233 --> 00:46:58,026 J'ai pas besoin de toi. 579 00:46:59,945 --> 00:47:02,698 Tu allais servir de pondeuse à Trivantes. 580 00:47:03,073 --> 00:47:04,074 Je me suis enfuie. 581 00:47:04,157 --> 00:47:08,245 Pour tomber sur des esclavagistes. Dans une semaine, t'es morte. 582 00:47:09,121 --> 00:47:10,414 Haniwa. 583 00:47:15,002 --> 00:47:16,628 Te mets pas sur mon chemin. 584 00:47:17,129 --> 00:47:19,548 C'est à celle qui voit de faire attention. 585 00:47:21,967 --> 00:47:24,970 Toujours derrière moi. Ton père, derrière toi. 586 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 587 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmin. 588 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Sauge brûlée. 589 00:47:52,289 --> 00:47:53,540 Pluie... 590 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 sur les prairies. 591 00:47:58,879 --> 00:48:01,298 Merci, Votre Majesté. 592 00:48:05,844 --> 00:48:07,554 J'avais entendu dire 593 00:48:07,721 --> 00:48:12,059 que les Chefs des senteurs de Pennsa étaient les meilleurs du territoire. 594 00:48:12,726 --> 00:48:14,937 Je sais désormais que c'est vrai. 595 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 J'espère que vous avez tous apprécié le spectacle. 596 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 J'ai appris que même dans nos heures les plus sombres, 597 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 il fallait prendre le temps d'apprécier la beauté et la joie 598 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 que nous offre le dieu Flamme. 599 00:48:32,955 --> 00:48:34,331 Même aujourd'hui, 600 00:48:34,665 --> 00:48:37,000 malgré la tourmente qui s'annonce, 601 00:48:37,167 --> 00:48:39,086 la beauté est présente. 602 00:48:40,003 --> 00:48:41,338 Il y a... 603 00:48:42,005 --> 00:48:43,257 de l'amour. 604 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 C'est donc avec une grande joie 605 00:48:46,468 --> 00:48:50,055 que je vous annonce, estimés membres de ma cour, 606 00:48:50,347 --> 00:48:53,475 que ma sœur, la princesse Maghra Kane, 607 00:48:54,268 --> 00:48:57,813 s'est fiancée à nul autre 608 00:48:57,896 --> 00:49:01,483 que votre Lord Harlan, Seigneur de Pennsa. 609 00:49:02,734 --> 00:49:05,112 Je croyais qu'on l'annoncerait nous. 610 00:49:05,612 --> 00:49:06,780 Moi aussi. 611 00:49:07,781 --> 00:49:09,741 Nous assisterons à leur union 612 00:49:10,200 --> 00:49:13,537 quand le dieu Flamme se sera levé quatre fois. 613 00:49:16,081 --> 00:49:18,250 - Tu as vu ça avec elle ? - Non. 614 00:49:19,376 --> 00:49:21,336 Je suis pas sûre de te croire. 615 00:49:21,503 --> 00:49:24,631 Princesse, à un moment donné, 616 00:49:24,715 --> 00:49:26,383 il faudra me faire confiance. 617 00:49:26,466 --> 00:49:28,468 Donne-moi une bonne raison. 618 00:49:37,603 --> 00:49:38,604 Père ! 619 00:49:41,690 --> 00:49:43,025 Que se passe-t-il ? 620 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Le général est ici. 621 00:49:45,944 --> 00:49:47,029 Quoi ? 622 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss est ici ? 623 00:49:50,532 --> 00:49:51,742 Il vient d'arriver. 624 00:49:52,367 --> 00:49:53,619 Avec des soldats. 625 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Il ne doit pas apprendre ma cécité. 626 00:50:05,422 --> 00:50:06,798 Général Voss. 627 00:50:07,090 --> 00:50:08,884 C'est une surprise. 628 00:50:09,843 --> 00:50:11,011 Vraiment ? 629 00:50:14,723 --> 00:50:16,975 J'aurais cru que vous m'attendriez. 630 00:50:18,602 --> 00:50:19,853 Pourquoi ça ? 631 00:50:25,025 --> 00:50:27,277 Quelqu'un est entré dans ma prison 632 00:50:27,653 --> 00:50:29,780 pour en ressortir avec Baba Voss. 633 00:50:31,365 --> 00:50:33,283 Vous aviez capturé Baba Voss ? 634 00:50:35,077 --> 00:50:36,328 On le tenait. 635 00:50:37,955 --> 00:50:39,706 Jusqu'à ce qu'il s'échappe. 636 00:50:40,541 --> 00:50:43,585 Il n'est pas aisé de se jouer des gardes 637 00:50:43,669 --> 00:50:46,672 et de naviguer dans une prison trivantienne. 638 00:50:47,756 --> 00:50:49,007 À moins... 639 00:50:49,508 --> 00:50:51,885 de posséder le don de la vue. 640 00:50:53,345 --> 00:50:56,181 Vous m'accusez ? Pourquoi donc 641 00:50:56,265 --> 00:50:58,183 aurais-je libéré Baba Voss ? 642 00:50:58,267 --> 00:50:59,685 Où est le fils ? 643 00:51:01,061 --> 00:51:02,271 Le fils ? 644 00:51:03,313 --> 00:51:05,732 Que mes hommes n'ont pas pu prendre. 645 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Amenez-le-moi. - Écoutez. 646 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 C'est à cause de vous que Baba Voss est venu ici. 647 00:51:11,822 --> 00:51:14,992 Il a tué mes gardes et emmené mon fils de force. 648 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss est venu et vous a laissé en vie ? 649 00:51:20,038 --> 00:51:22,666 Bien que vous m'ayez donné sa fille ? 650 00:51:24,918 --> 00:51:26,336 On était plus nombreux. 651 00:51:29,715 --> 00:51:31,800 Qu'est-ce que vous faites ? 652 00:51:32,718 --> 00:51:35,220 Pourquoi c'est le fils qui répond 653 00:51:35,554 --> 00:51:38,557 alors que je m'adresse au père ? 654 00:51:39,433 --> 00:51:43,061 Et pourquoi vous faites pas les cent pas comme d'habitude 655 00:51:43,729 --> 00:51:45,480 pour montrer que vous voyez ? 656 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 C'est presque comme si... 657 00:51:49,067 --> 00:51:51,653 Écoutez, si vous êtes venu jusqu'ici... 658 00:51:52,404 --> 00:51:54,489 Lâchez-le ! Lâchez-le ! 659 00:51:55,073 --> 00:51:56,200 Général. 660 00:51:56,283 --> 00:51:57,367 Silence. 661 00:52:12,424 --> 00:52:14,426 Il vous a rendu aveugle. 662 00:52:15,719 --> 00:52:17,429 Une blessure temporaire. 663 00:52:17,971 --> 00:52:20,224 Je serai bientôt guéri. 664 00:52:24,520 --> 00:52:25,687 Non. 665 00:52:28,315 --> 00:52:29,733 Je ne crois pas. 666 00:52:41,870 --> 00:52:45,332 Je vous tuerai. Je le jure devant Dieu, je vous tuerai ! 667 00:52:46,708 --> 00:52:48,627 Oublie ton chagrin, Oloman. 668 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Tu dois maintenant protéger ta famille. 669 00:52:53,006 --> 00:52:54,466 Et pour ça, 670 00:52:55,259 --> 00:52:57,219 tu dois avoir les idées claires. 671 00:52:57,511 --> 00:52:59,847 Cette maison m'appartient, désormais. 672 00:53:00,514 --> 00:53:03,308 Toi, les livres, la connaissance. 673 00:53:03,392 --> 00:53:04,518 Tout. 674 00:53:05,519 --> 00:53:06,687 Tormada ? 675 00:53:15,362 --> 00:53:17,072 Je te présente Tormada. 676 00:53:17,364 --> 00:53:19,616 L'un de nos grands scientifiques. 677 00:53:21,577 --> 00:53:23,161 Tu travailleras pour lui. 678 00:53:46,310 --> 00:53:49,229 Adaptation : Karine Adjadji 679 00:53:49,313 --> 00:53:52,232 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS