1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Komentajakenraali, teidät kutsuttiin vastaamaan - 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 vangitun Tamacti Junin paosta. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun ei ollut minun vankini. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 Mutta Baba Voss oli. -Baba Voss on tasavallan vihollinen. 5 00:00:19,895 --> 00:00:24,608 Hänet olisi pitänyt saattaa oikeuden eteen ja teloittaa, kuten laki vaatii. 6 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Jos olisitte tehnyt niin, hän ei olisi voinut - 7 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 paeta Tamacti Junin kanssa. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Noidanetsijän avulla olisimme voineet - 9 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 saada tietoja Payan kuningattaren strategiasta - 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 ja sotajoukoista. 11 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Tiedättekö lainkaan, miten he pakenivat? 12 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Niin tuhoisa murtautuminen turvajärjestelmiimme on ennenkuulumatonta. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Joku sisäpuolella auttoi varmasti. 14 00:00:49,883 --> 00:00:54,388 Petturi tai petturit pitää selvittää ja heistä tulee tehdä esimerkki. 15 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Jos pettureita on, minä löydän heidät. 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Kenraali Voss, olette palvellut tätä neuvostoa - 17 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 kunniakkaasti vuosien ajan, 18 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 mutta pakkomielteenne huhutusta näkökyvystä - 19 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 ja verikostonne veljeänne kohtaan täytyy unohtaa. 20 00:01:14,867 --> 00:01:18,579 Ganiitit uhittelevat lännessä yhä enemmän. Olette paras taktikkomme. 21 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Haluamme teidän keskittyvän tämän tasavallan todellisiin uhkiin. 22 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Ymmärrättekö? 23 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Kyllä. Ymmärrän. 24 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Kuulustele Baba Vossin tai Tamacti Junin kanssa tekemisissä olleet vartijat. 25 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Tein sen. Mitään hyödyllistä ei irronnut. 26 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Kuulustele heidät uudelleen. Joku murtuu. 27 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Käskystä. 28 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Kuka siellä? 29 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 Kaikki hyvin. -Oloman? 30 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Kaikki hyvin. 31 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Taasko painajainen? 32 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Et ymmärrä. 33 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Unet ovat kauniita. 34 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Niissä voin nähdä maailman ja lapseni. 35 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Painajainen alkaa herätessäni. 36 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Olemme yhä täällä, isä. 37 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Emme ikinä jättäisi sinua. 38 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Oletteko keksineet, miten korjata tämä? 39 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Tiedän, että sen voi tehdä oikeilla laitteilla. 40 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Niitä laitteita ja teknologiaa yksinkertaisesti vain ei ole. 41 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Unohditko kaiken opettamani? 42 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Tämän paikan rakentaminen oli elämäntyöni. 43 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Sinnittelin läpi takaiskujen kuin ihmeen kaupalla. 44 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Nyt sinun - 45 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 on onnistuttava tässä. 46 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Jos jokin vaikuttaa mahdottomalta, tee siitä mahdollista. 47 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Omista jokainen valveillaolosi hetki näköni palauttamiseksi, 48 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 jotta voin täyttää kohtaloni. 49 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Se ei tule tapahtumaan yhdessä yössä, 50 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 ja olin väärässä, kun patistin sinua. 51 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Meidän pitää vain jaksaa sinnitellä. 52 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Ei sen väliä, kauanko se vie. 53 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Selvä. 54 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 No niin. 55 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Entä aamuraporttisi? 56 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Nytkö? 57 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Työmmehän täällä jatkuu, vai mitä? 58 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Toki. Sitä vain… 59 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Sain vamman mutta pystyn toimimaan. 60 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Älä kohtele minua vammautuneen tavoin, tai lapset voivat alkaa tehdä samoin. 61 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Ja trivanteslaiset… 62 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Trivanteslaiset - 63 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 eivät saa kuulla vammastani. 64 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Kykyjeni pelko pitää heidät ruodussa. 65 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Ymmärrätkö? 66 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Kyllä. 67 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Hyvä. 68 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Siispä aamuraporttisi. 69 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Nonni on edennyt toisen asteen yhtälöihin. 70 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Se tyttö sitten on viisas. 71 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Annoin hänelle vinkkaamasi tekstin. 72 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Hän innostui toden teolla. 73 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 He lähtivät etukäteen. Jotain on varmasti tapahtunut. 74 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Emme ehdi etsiä heitä. 75 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Tärkeintä on löytää prinsessa Maghra. 76 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Prinsessa Maghra? Mistä hän puhuu? 77 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Jos häntä on uskominen, äitisi on kuningattaren sisko. 78 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 Kuningatar Kanen? Naurettavaa. -Niin, vaikeaa se on uskoa. 79 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Vaikeaa on uskoa, ettet repinyt noidanetsijää kappaleiksi saman tien. 80 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Harkitsin kyllä sitä. 81 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 Tämä voi olla ansa, isä. -Niin. 82 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Silti annat hänen johdattaa meitä. Miksi? 83 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Samoista syistä, miksi tulin hakemaan sinut Trivantesista. 84 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Äitisi, Haniwa. 85 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Hän on ainoa nainen, jota koskaan rakastan. 86 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Jos on pienikin mahdollisuus, että hän elää… 87 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Ymmärrän. 88 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Mutta jos noidanetsijä valehtelee, tapamme hänet yhdessä. 89 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Lupaan sen. 90 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Ja jos hän ei valehtele, äitini on Payan prinsessa. 91 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Miten niin voisi olla? 92 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 En osaa vastata tuohon. 93 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Äitisi voi selittää, kun hän löytyy. 94 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Mennään. 95 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Kolme hevosta ja kaksi koiraa. 96 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 Trivanteslaisia? -Noidanetsijöitä. 97 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 Jos he satuttavat poikaani… 98 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 Noidanetsijät toimivat kuningattaren alaisuudessa. 99 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Jos Maghra on kuningattaren kanssa, he käskisivät - 100 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 etsiä ja tuoda lapset luokseen. 101 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 Heidät olisi määrätty roviolle. -Ei. 102 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Sain selville, että kuningatar antoi uuden määräyksen. 103 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Näkeviä ei enää pidetä noitina. 104 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Minne siis menemme? 105 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Itään. Siinä suunnassa on lähistöllä noidanetsijöiden leiri. 106 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 He tietävät, missä kuningatar on. 107 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsassa. 108 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Mitä? 109 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Kofun vietiin Pennsaan. 110 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 Jättikö hän merkin? -Kyllä. 111 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 112 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Linnoitettu, vauras ja hyvä strateginen sijainti. 113 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Kuningatar on varmaankin vihkinyt uuden pääkaupungin. 114 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Mikä on niin tärkeää, ettei se voinut odottaa, lordi Harlan? 115 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 En halua lietsoa turhaa pelkoa, 116 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 mutta kun teidän majesteettinne turvallisuus on uhattuna, 117 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 syyllistyn mieluummin ylireagointiin kuin omahyväisyyteen. 118 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Täytyykö teidän pitää aina puhe? 119 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Lupaan, että pidän sen lyhyenä. 120 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Haluan teidän kuulevan tämän omakohtaisesti. 121 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Pyydän vain, että pysytte todella liikkumatta. 122 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Jos hän tietää teistä, pelkään, ettei hän puhu vapaasti. 123 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Olen hiirenhiljaa. 124 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lordi Harlan, tässä Zechan, audienssia pyytänyt mies. 125 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Kiitos, Kerrigan. 126 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Onko joku muu huoneessa? 127 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Luotettu palvelijani, joka on minulle uskollinen. 128 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Mistä tulet, Zechan? 129 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzuasta, sir. 130 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Olit siis palatsin vartiomies siellä? 131 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Kyllä. Yli 20 vuotta. 132 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Olitko siellä trivanteslaisten hyökätessä? 133 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Olin siellä, kun Kanzua tuhoutui. 134 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Asia vain on niin, ettei sinne hyökätty. 135 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Miten pato sitten tuhoutui? 136 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 En ole varma. 137 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Tiedän vain, ettei trivanteslaisia ollut paikalla. 138 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 En ymmärrä. 139 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Päivä oli tavallinen. 140 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Lintuja ja tuulta. 141 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 En kuullut kertaakaan trivanteslaisten pistimien ääniä. 142 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 En sotahuutoja. 143 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Jos eivät trivanteslaiset, kuka sitten teki sen? 144 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Teidän täytyy ymmärtää. 145 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Isäni oli vartija Kanzuassa, kuten hänen isänsä häntä ennen. 146 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Olemme palvelleet monarkiaa sukupolvien ajan. 147 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Ymmärrän. 148 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Kaikki hyvin. 149 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Sanokaa sanottavanne, sotilas. 150 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Tunsin rakennuksen joka kolkan ja käytävän, ja kuka saattoi kulkea siellä. 151 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Ja uskon, että ainoa, joka olisi voinut päästää veden valloilleen - 152 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 oli kuningatar itse. 153 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lordi Harlan, teillä on taipumusta dramaattisuuteen. 154 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Tällainen puhehan, 155 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 jos sen jättää hillitsemättä, voi levitä ruton tavoin. 156 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Ja jos teitä epäillään Kanzuan suhteen, 157 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 mainitsemaanne näkevää lasta epäillään - 158 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 ja samoin mandaattianne Jumalalta. 159 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Kaikkea tuota. 160 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Pidätte huolen, ettei niin tapahdu. 161 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Vähintä, mitä voin tehdä, jos kuningattareni on uhattuna. 162 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Ja kuvitelkaa, miten paljon valppaampi olisin, 163 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 jos vaimoni sisko olisi uhattuna. 164 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Kiireellinen viesti, kuningattareni. 165 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Tule. 166 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Harlan, saatte vaimonne, voitte luottaa siihen. 167 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, ole kiltti. En jaksaisi juuri nyt. 168 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Ei huolta, sisko. Minulla on hyviä uutisia. 169 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun on löydetty. 170 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Sotilaani ovat paraikaa palaamassa hänen kanssaan. 171 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Mitä? Milloin he saapuvat? 172 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Entä Haniwa ja Baba Voss? 173 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Ei tietoa. 174 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Ei tuossa ole järkeä. 175 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Baba Voss olisi pitänyt heidät yhdessä, oli miten oli. 176 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Paitsi ellei hän enää kyennyt. 177 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Nyt kun Kofun liittyy seuraamme, 178 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 hänen turvallisuudestaan pitää huolehtia. 179 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Turvallisuudesta? 180 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Kuten huomasit, vie aikansa, ennen kuin kansa hyväksyy uuden tavan. 181 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Et pelännyt tuollaista Bootsin suhteen. 182 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots on merkityksetön. 183 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Niin, hän on vain lapsesi isä. 184 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Mitä? 185 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Kuulen sydämesi lyövän nopeammin. 186 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Mutta vain sinun sydämesi. 187 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Vauva. 188 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Menetit vauvan. 189 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Olen kovin pahoillani. 190 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Sinun lapsesi palaa takaisin, kun omani päätti olla tulematta lainkaan. 191 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Sen vuoksi tilanteemme on jokseenkin vaikea. 192 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Jos leviää tieto, etten ole raskaana, 193 00:17:52,489 --> 00:17:56,910 näkevien lasten suojelua epäillään jo nykyistä enemmän. 194 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Kofunin turvallisuutta ei voisi taata. 195 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 En ymmärrä, mihin pyrit tällä. 196 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 Uhkailetko poikaani? -Päinvastoin. 197 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Teen kaiken voitavani suojellakseni siskonpoikaani. 198 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Mutta jos kansa nousee minua vastaan, meitä vastaan, 199 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 ketään ei jää suojelemaan häntä. 200 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Tämä koskee Harlania. 201 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Liitto lordi Harlanin kanssa takaa meille yhdistyneen armeijan hallinnan, 202 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 joka toimii äärimmäisenä pelotteena puheille vallankumouksesta. 203 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Miksi olet niin tästä niin hellittämätön? Mitä et kerro minulle? 204 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Ilmeisesti Kanzuassa on henkiinjääneitä. 205 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 Jos siitä kuullaan… -Niin tulee käymään. 206 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Kysymys on vain siitä, miten valmiit olemme nujertamaan levottomuudet - 207 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 ja vahvistamaan määräysvaltamme, kun tarve vaatii. 208 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Harlanin asemassa oleva voi joko sammuttaa tai levittää liekkejä, 209 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 riippuen hänen eduistaan. 210 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 Juuri nyt hän haluaa sinut. 211 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Sisko. Tiedän kyllä, mitä pyydän. 212 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 Pyytäisin sitä, mutta… -Ole vain… 213 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Hyvä on. 214 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Olkoon. 215 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Myönnyn tähän julkisivun ylläpitämiseen, kunhan Harlan ymmärtää, 216 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 että kyseessä on pelkkä käytännöllisyysjärjestely. 217 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Kuten kaikissa avioliitoissa. 218 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 En vieläkään voi kuvitella äitiäni prinsessana. 219 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane syntyi hallitsemaan. 220 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Hän on isänsä tyttö joka tavalla. 221 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Silti metsästit häntä kuin eläintä. 222 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Ei. 223 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Tehtäväni oli löytää Jerlamarel-noita, jonka jälkeen hänen lapsensa. 224 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghran luultiin kuolleen. 225 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 Pitäisi leiriytyä tähän. -Vastahan lähdimme liikkeelle. 226 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Matka vuoristossa on vaikea. 227 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Isäsi tarvitsee lepoa. 228 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Älä puhu puolestani, noidanetsijä. 229 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Puhun sitten omasta puolestani. 230 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Minäkin menetin verta. Minäkään en ole syönyt päiväkausiin. 231 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Ja vaikkei minua ruoskittukaan… 232 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Tamacti. 233 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 Mitä näet, kultaseni? -Jumalan luusta tehtyjä häkkejä. 234 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 Voi paska. -Mitä? 235 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Orjien ottajien pesäpaikka. 236 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 Tunnetko tämän paikan? -En. 237 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, täytyy kiirehtiä. Tule. 238 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Isä, kaikki hyvin. Ketään ei tule. 239 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 He ovat jo täällä. 240 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Pysykää paikoillanne. 241 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Tervehdys, ystävä. 242 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Pahoittelen, jos kuljemme alueellanne. 243 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Pyrimme ainoastaan vuoriston itäpuolelle. 244 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Mitä teette siellä? 245 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Menemme Yureen karjamarkkinoille. 246 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Voitte mennä. 247 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Kiitos. 248 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Et sinä, tyttö. 249 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Isä! 250 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Isä! 251 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Opit tottelevaiseksi, tyttö. 252 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Kuka siellä? Puhu! 253 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Voit hengittää, Baba. Olette turvassa. 254 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 255 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 256 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 Paris. Kuka auttoi meitä? -Baba. 257 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Selitän tarkemmin, kun pääsemme turvaan. 258 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Missä Kofun on? -Hän on mennyt Pennsaan. 259 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Minulla on tärkeää kerrottavaa. 260 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra on elossa. 261 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 Kuulit siitä? -Kyllä. 262 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Olisit mennyt Kofunin kanssa. 263 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Missä sitten olisit nyt, senkin korsto? 264 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 Lähdemme nyt. -Ei. 265 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Et ole matkaamiskunnossa. 266 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Kuulen syvän tuskan äänessäsi. 267 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Lepää ja toivu, jotta selviämme matkasta. 268 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 269 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, odota. 270 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 Tamacti Jun. -Paris. 271 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Noidanetsijöiden päällikkö. 272 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Oikea löytö! 273 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Kun tapamme hänet, pidän hänen korvansa sotasaaliina. 274 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Ei. Me tarvitsemme hänen apuaan. 275 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Ilman häntä emme olisi selvinneet Trivantesista. 276 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 Hän on muuttunut. -Vaikka se olisi totta… 277 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Hän voi jäljittää kuningattaren sotilaat. Hän auttaa minua löytämään Maghran. 278 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Emme tuo noidanetsijää kotiimme. 279 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Emme lähde minnekään kanssanne. Suuntaamme Pennsaan. 280 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, isäsi tarvitsee lepoa. Hän jaksaa tuskin hengittää nytkään. 281 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Isä. 282 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Missä kotinne on? 283 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Sama se. Kuljemme suoraan Pennsaan. 284 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, meillä on leiri lähistöllä. 285 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Levätkää yön yli. Suuntaamme sieltä Pennsaan. 286 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Ette voi tarkoittaa matkaamista noidanetsijän kanssa. 287 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Minne menemmekin, hänkin tulee. Onko selvä? 288 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Olkoon sitten niin. 289 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, palatkaa kotiin. 290 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Kertokaa, että lähdemme Pennsaan. 291 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, leiriin. 292 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Noin 200 vuotta sitten - 293 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 pieni osa Payan lapsista syntyi näkevinä. 294 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Heidän äitinsä pakenivat vuorille piiloon noidanetsijöiltä. 295 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Heidät kuitenkin löydettiin lopulta ja poltettiin roviolla. 296 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Surevat äidit muodostivat Kompassin. 297 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Se on salainen suojelijoiden yhteisö, 298 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 jonka jäsenyys periytyy äidiltä tyttärelle. 299 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Olemme pysyneet salassa sukupolvien ajan, 300 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 valmiudessa ryhtymään pyhään työhön - 301 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 aina kun näkevä lapsi syntyy. 302 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Montako näkevää lasta olette tavanneet? 303 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Sinä mukaan lukien? Yhden. 304 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Yhden enemmän kuin äitini tai äidinäitini tapasi. 305 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 En kuvitellut sen tapahtuvan elinaikanani, mutta niin kävi. 306 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, miten sinä liityt heihin? 307 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Se on pitkä tarina. Ja surullinen. 308 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Kuuluit heihin. 309 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Niin kuuluin. 310 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Siitä on kauan. 311 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Kukaan ei syyttänyt sinua, Paris. 312 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Siitä huolimatta se oli minun velvollisuuteni. 313 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Jokaisen tapaamani ennustajan kirous. 314 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Te luulette, että täytyy tietää kaikki tapahtuva etukäteen. 315 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Määräsikö kuningatar Kane tosiaan, että näkevät eivät ole enää noitia? 316 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Niin kuulemma on. 317 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Tämä kuningattaren julistus on huonosti suunniteltu. 318 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Kiihkoilua ei muuteta määräyksellä. 319 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Saatat olla nyt suuremmassa vaarassa. 320 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Ja se saattoi olla hänen tarkoituksensa. 321 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Hän taisi tarvita unta. 322 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Kuten minäkin. 323 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Siksi hänen oluessaan oli riittävästi virmajuurta tainnuttamaan hevosen. 324 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Jos hän ei kuorsaisi, valvoisin koko yön köysi valmiina. 325 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Otatteko lisää? 326 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Älä nyt, Toad. Vannoit saman valan kuin me. 327 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Etsisimme ja tuhoaisimme noidat, mitä se vaatisikaan. 328 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Palvelemme kuningatarta, Dax. Seuraamme käskyjä. 329 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Emme, kun käskyt ovat harhaoppia. 330 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Jumaltuli ensin, kuningatar sitten. 331 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax on oikeassa. Tämä tuntuu väärältä. 332 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 Rikomme lakia. -Meidät määrättiin pojan turvaksi. 333 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Hän on kuningattaren sisarenpoika. 334 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Mitä kuningatar tekisi poikaa satuttavalle? 335 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 Jos ratsastamme noidan kanssa Pennsaan, 336 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 joutuisimme roviolle hänen seurakseen. 337 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Älä ole idiootti. 338 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Suolistetaan ennemmin hänet. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Etkö halua tappaa häntä? Älä sitten. 340 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Jätetään tänne ja sanotaan hänen paenneen. 341 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Metsä hoidelkoon. 342 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Älä nyt, Toad. Tiedät, että hän on oikeassa. 343 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Ei. 344 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Ennemmin hän saa pian niskurointisyytteen ja arvonalennuksen. 345 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Ja samoin käy sinulle. 346 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Tukkikaa turpanne ja hoitakaa työnne. 347 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Jos teillä käy tuuri, 348 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 unohdan tämän keskustelun Pennsaan mennessä. 349 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Sinun pitäisi esittäytyä. 350 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Pahoitteluni, prinsessa. 351 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Unohdan, ettei tämä ole enää kotini. 352 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Viheltävä miekka, kuningasten ase. 353 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Ja heidän tyttäriensä. 354 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Halusit tavata? 355 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Kyllä. 356 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 Tämä kosintaehdotuksesi… -En ehdottanut sellaista. 357 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 No, siskoni teki sen puolestasi. 358 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Tämäpä harmillista. 359 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Vakuutan, että mielessäni oli jotain romanttisempaa. 360 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 Minulla on aviomies. -On minussakin vikoja. 361 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Kuorsaan, jos nukun selälläni. Mutta annan neuvon… 362 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 Harlan. -…hiljenen napakasta potkusta. 363 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 Kuulemma. -Harlan! 364 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Mitä todella tavoittelet? 365 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Seuraan edeltäjiäni, 366 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 jotka palvelivat monarkkeja nälkäpalkalla. 367 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Itse uurastin vuosikaupalla - 368 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 tavoitellen jotain parempaa. 369 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Se vaati paljon, usko pois. 370 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Ja kappas vain, tänne saapuu kuningatar, 371 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 joka pilaa kaiken aloittamalla sodan. 372 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Minulla on kaksi vaihtoehtoa. 373 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Yksi: puhkun kapinan kipinän leikkeihin ja poltan koko palatsin, 374 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 tai kaksi: liityn teihin ja muutan siihen. 375 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Pitkällisen harkinnan jälkeen tein johtopäätöksen, prinsessa. 376 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Numero kaksi on paljon helpompi. 377 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Liehittelet väärää siskoa. 378 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 Liehittelen parempaa heistä. -Valta on Sibethillä. 379 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Toistaiseksi. 380 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 Ilmoitamme kihlauksesta. -Erinomaista. 381 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Mutta häitä ei pidetä. 382 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Ei tarvitse korostaa… 383 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 Kihlaus helpottaa toistaiseksi siskoni huolia Kanzuan suhteen. 384 00:32:10,389 --> 00:32:14,643 Käytät vaikutusvaltaasi neuvostossa ja autat estämään siskoni sotimisen. 385 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Ja kun mieheni ja tyttäreni löytyvät, 386 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 pidät huolta, että heitä suojellaan, maksoi, mitä maksoi. 387 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Entä mitä minä saan? 388 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Vakuutan Sibethille, että pääkaupunki perustetaan sopivampaan paikkaan, 389 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 ja saat omasi takaisin. 390 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 391 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Taisin aliarvioida sinut. 392 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 No, toivottavasti minäkin sinut. 393 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Se selviää ajan mittaan. 394 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 Chet, chet. -Chet, chet. 395 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Kuumaa teetä. 396 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Olit siis Kompassin soturi? 397 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Suojelija. Sen viehätys katosi kauan sitten. 398 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Miksi lähdit? 399 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Haniwa, kun olin Kompassin mukana, se oli jännittävää aikaa. 400 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Kaksisataa vuotta ilman raportteja näkevästä lapsesta, 401 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 ja yhtäkkiä ilmaantui poika. 402 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Minut määrättiin suojelemaan häntä. 403 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Hän oli lahjakas muutenkin kuin näön osalta. 404 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Hänen nuori mielensä suorastaan janosi tietoa - 405 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 aivan kuten sinunkin. 406 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Rikoin sääntöjä. 407 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Sallin hänen päästä käsiksi varastoimiimme artefakteihin. 408 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Kirjoihin - 409 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 ja solmukoodeihin, jotka opettaisivat lukemaan. 410 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Pian en löytänyt enää tarpeeksi kirjoja tyydyttämään hänen tiedonnälkäänsä. 411 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Heräsin eräänä päivänä, ja hän oli lähtenyt - 412 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 vieden kirjat ja solmukoodit mukanaan. 413 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Petin Kompassin. 414 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Epäonnistuin siinä, minkä vannoin tekeväni. 415 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Tein ainoan mahdollisen valinnan. Lähdin. 416 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Tiedätkö, mikä hänestä tuli? Pojasta? 417 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Hänestä tuli isäsi. 418 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 419 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Kyllä. 420 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Hän löysi minut vuosia myöhemmin, kun äitinne odotti teitä. 421 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Hän tiesi minut alkennyksi. 422 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Hän tiesi, että suojelisin ja opastaisin hänen lapsiaan. 423 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Ja huolehtisit, että osaisimme lukea. 424 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Toivottavasti se oli oikea valinta. 425 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Tietenkin se oli. 426 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Näkö on yhtä suuri osa minua - 427 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 kuin kätesi ovat sinua. 428 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Jos en lukisi, se olisi väärin. 429 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Kultaseni, 430 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 ihmiskunnan historiaan mahtuu paljon - 431 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 erilaisuuden halveksumista ja pelkäämistä. 432 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Ei voi valita, millaiseksi syntyy. 433 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Ja silti sokeat vainoavat näkeviä. 434 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Jos jonain päivänä näkeviä olisi taas enemmän kuin sokeita, 435 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 osat vaihtuisivat. 436 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Yksi monista asioista, jonka suhteessa me kaikki olemme kovin samanlaisia. 437 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Mitä oikein teet? 438 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Työtäni, noita. 439 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 Toad! -Hiljaa. 440 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Pitele häntä! 441 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Anna tulla, noita! 442 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 443 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Mitä helvettiä te teette? 444 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Seis! 445 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 446 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Lopeta. 447 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! 448 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! Toad! 449 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! 450 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! Toad! 451 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. 452 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 Dax. Dax! -Toad. 453 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 454 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 455 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 Frye! -Pysy maassa, Dax. 456 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Mitä muka teet? 457 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Pysy maassa. 458 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Tapoit hänet. 459 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Tapan sinutkin, jos et lopeta. 460 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Mikä sinua vaivaa? Olet noidanetsijä, joka suojelee noitaa! 461 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 En pyydä toista kertaa, Dax! 462 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Lopeta nyt hemmetissä! Nyt heti! 463 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Minä lähden. 464 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 En halua osaa enkä arpaa tässä. 465 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Jos karkaat, ota hevosesi ja lähde. 466 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Mutta jos sekaannut tehtävään, 467 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 tapan sinut siihen paikkaan. 468 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 Toad. -Ole hiljaa. 469 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Osaatko ratsastaa? 470 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 En oikeastaan. 471 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 No, toivottavasti opit pian. 472 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Sillä et ratsasta selässäni. 473 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Miksi et tappanut Edoa, kun se oli mahdollista? 474 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Veljensä tappaminen olisi sama kuin tappaisi osan itseään. 475 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Kuin tappaisi oman isänsä? 476 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Isäni käski minun tappaa Edon. 477 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Tein valinnan. 478 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Jos suojelit Edoa, miksi hän vihaa sinua niin kovasti? 479 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Perheet voivat olla monimutkaisia. 480 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 No, 481 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 setäni kaappasi juuri minut, 482 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 ja kuulin äitini olevan prinsessa. 483 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Taidan tietää jotain siitä, miten monimutkaisia perheet ovat. 484 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Äitini kuoli synnyttäessään Edon. 485 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Isäni ei koskaan antanut sitä pojalle anteeksi. 486 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Olin pieni poika, melkein liian nuori muistamaan äitiäni. 487 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Ja liian nuori kyseenalaistamaan isääni. 488 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Halusitte tavata? 489 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Se tyttö, Haniwa, on jousiampuja. 490 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Onko näin? 491 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Hän ampui kolme nuolta minuun. 492 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Veljeni kasvatti kaksi Jerlamarelin lasta. 493 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Se on vaarallinen yhdistelmä. 494 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Ryhmä orjien ottajia tapettiin tänään pesäpaikassaan Munhallissa. 495 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Baba ja Haniwa siis? 496 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba on haavoittunut ja väsynyt. Hän liikkuu hitaasti. 497 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Lähetä sana alueen jokaiselle etuvartiostolle, 498 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 että haluan Baban ja tytön eteeni hengissä. 499 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Käskystä. 500 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Luutnantti? 501 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Onko tietoa, kuka auttoi heidät pakenemaan? 502 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Ei vielä. 503 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Se on outoa, Wren. Todella outoa. 504 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Saatan tietää, kuka se on. 505 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Pidä minut ajan tasalla. 506 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Käskystä. 507 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 Toad. -Mitä? 508 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Kiitos, kun pelastit henkeni. 509 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Ei sinun tarvitse kiittää. 510 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Olet prinsessa Maghran poika, ja velvollisuuteni on suojella sinua. 511 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Valinnanvaraa ei ollut. 512 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Oli sinulla. 513 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Anna kartta minulle. 514 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Matka Pennsaan vie 13 päivää, jos sää pysyy samana. 515 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Ehdimme sinne puolet nopeammin. 516 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Mitä? Miten? 517 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Tätä reittiä. 518 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Siellä on jyrkänne. 519 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Niin, kartan mukaan. 520 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Jyrkännettä ei ole. Voimme mennä suoraan läpi. 521 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Miten tiedät sen? 522 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 He tekevät kartat. 523 00:46:33,877 --> 00:46:38,382 Niin etuvartiostomme pysyi salassa kaltaisiltanne kusipäiltä nämä vuosisadat. 524 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 525 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Vastaan sinun suojelemisestasi hintaan mihin hyvänsä. 526 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Pysyt aina takanani. 527 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Aina minun takanani. 528 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Isäsi pysyy aina sinun takanasi. 529 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 En tarvitse suojelijaa. Pidän huolen itsestäni. 530 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Päädyit Trivantesissa melkein synnytyskoneeksi. 531 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Pääsin pois sieltä. 532 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Lähes menetit pääsi orjien ottajien leirissä. 533 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Tällä menolla kuolet viikon sisään. 534 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 535 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Kunhan et tule tielleni. 536 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Sinä se näet. Älä sinä tule minun tielleni. 537 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Aina minun takanani. Isäsi on aina takanasi. 538 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 539 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmiinia. 540 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Poltettua salviaa. 541 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Sadetta niityllä. 542 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Kiitos, teidän majesteettinne. 543 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Kuulin Pennsan hajustajien olevan maan parhaita. 544 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Nyt tiedän sen olevan totta. 545 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Toivottavasti nautitte esityksestä. 546 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Olen oppinut, että jopa kaikkein suurimpien vaikeuksien aikana - 547 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 täytyy ehtiä arvostaa kauneutta ja iloa, 548 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 joilla jumaltuli meitä siunaa. 549 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Jopa nyt, kun vaikeuksia on edessäpäin, 550 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 kauneutta voi löytää. 551 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Samoin rakkautta. 552 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Ja niinpä on suuri iloni - 553 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 jakaa tieto kanssanne, kunnioitetut hovini jäsenet, 554 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 että sisareni prinsessa Maghra Kane on kihlautunut - 555 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 itsensä Pennsan lordi Harlanin kanssa. 556 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Minä luulin, että me ilmoitamme tämän. 557 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Niin minäkin luulin. 558 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Todistamme kaikki heidän liittoaan - 559 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 tästä päivästä neljäntenä jumaltulen päivänkoittona. 560 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Me olemme payanilaisia 561 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 Liityitkö sinä tähän? -En. 562 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Me olemme pyhiä 563 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 En ole varma, uskonko sinua. 564 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Prinsessa, jossain vaiheessa sinun täytyy luottaa minuun. 565 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Paras antaa minulle syy siihen. 566 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Me olemme valittuja 567 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Isä. 568 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Mitä nyt? 569 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Kenraali tuli. 570 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Mitä? 571 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Onko Edo Voss täällä? 572 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Hän saapui juuri sotilaiden kanssa. 573 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Hän ei saa tietää vammastani. 574 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Kenraali Voss. Tämäpä yllätys. 575 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Todellako? 576 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Luulin jo, että odotit minua. 577 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Miksi niin? 578 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Joku tuli vankilaani ja käveli ulos Baba Vossin kanssa. 579 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Vangitsitteko Baba Vossin? 580 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Hän oli meillä. 581 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Kunnes ei enää ollut. 582 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Ei ole helppoa päihittää vartijat - 583 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 ja kulkea Trivantesin vankilassa, 584 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 ellei satu näkemään. 585 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Syytätkö minua? Miksi ihmeessä vapauttaisin Baba Vossin? 586 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Missä poika on? 587 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Poika? 588 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Poika, jota kieltäydyit lähettämästä miesteni mukaan. 589 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 Veisin hänet nyt. -Kuuntele. 590 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Virittämäsi ansa toi Baba Vossin tänne. 591 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Hän tappoi vartijani ja vei väkivalloin poikani. 592 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Oliko Baba Voss täällä ja jättikö hän sinut henkiin? 593 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Vaikka luovutit hänen tyttärensä pois? 594 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Hän ei voinut yksin muuta. 595 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Mitä tämä on? 596 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Miksi poika vastaa, kun puhun isälle? 597 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Ja mikset liiku kuten yleensä tavatessamme, 598 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 ylimielisenä kykysi vuoksi? 599 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Aivan kuin… 600 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Kenraali, kun tulitte tänne asti… 601 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Päästäkää hänet! Päästäkää hänet. 602 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 Kenraali. -Hiljaa. 603 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Hän vei näkösi. 604 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Väliaikainen vamma. 605 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Se parantuu pian. 606 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Ei. 607 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Niin ei käy. 608 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Ei! 609 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Ei! Ei! 610 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Ei! Ei! 611 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Tapan sinut. Vannon Jumalan nimeen, että tapan sinut. 612 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Unohda vihasi, Oloman. 613 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Sinun pitää nyt suojella loppua perhettäsi. 614 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Sitä varten pitää ajatella selkeästi. 615 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Tämä talo kuuluu nyt minulle. 616 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Sinä, kirjat, tiedot ja kaikki. 617 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 618 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Tämä on Tormada. Yksi parhaimpia tiedemiehiämme. 619 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Työskentelet nyt hänelle. 620 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Tekstitys: Tero Mansikka