1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Commandant-Generaal, u wordt ter verantwoording geroepen… 2 00:00:10,969 --> 00:00:15,307 …voor het ontsnappen van Tamacti Jun. -Tamacti Jun was niet mijn gevangene. 3 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 Maar Baba Voss wel. -Baba Voss was vijand van de republiek. 4 00:00:19,895 --> 00:00:24,608 Hij had berecht en geëxecuteerd moeten worden, zoals de wet dat voorschrijft. 5 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Als u dat had gedaan, had hij geen kans gekregen om te ontsnappen… 6 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 …met Tamacti Jun. 7 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 De Heksenzoeker was een bron… 8 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 …van waardevolle informatie over de strategie en militaire middelen… 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 …van de Payaanse vorst. 10 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Heeft u enig idee hoe ze ontsnapt zijn? 11 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Een dergelijke inbreuk op onze beveiliging is ongekend. 12 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Ze moeten hulp gehad hebben van binnenuit. 13 00:00:49,883 --> 00:00:54,388 Dan moeten we de verraders vinden en tot een voorbeeld maken. 14 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Als er verraders zijn, dan vind ik ze wel. 15 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Generaal Voss, u heeft deze raad… 16 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 …vele jaren lang bijzonder eervol en dapper gediend… 17 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 …maar uw obsessie met geruchten over terugkerend zicht… 18 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 …en uw vete met uw broer moet u aan de kant zetten. 19 00:01:14,867 --> 00:01:18,579 De Ganieten worden brutaal. U bent onze beste strateeg. 20 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 U moet zich concentreren op de ware bedreigingen voor de republiek. 21 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Begrijpt u dat? 22 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Ja. Dat begrijp ik, meneer. 23 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Je moet elke bewaker ondervragen die contact had met Baba of Tamacti. 24 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Al gedaan. Ze hadden niks te zeggen. 25 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Ondervraag ze nog eens. Er praat vast wel iemand. 26 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Wie is daar? 27 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 Het is goed. -Oloman? 28 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Het is goed. 29 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Weer zo'n nachtmerrie? 30 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Je snapt het niet. 31 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 De dromen zijn prachtig. 32 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Ik zie de wereld. Mijn kinderen. 33 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Als ik wakker word, begint de nachtmerrie. 34 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 We zijn nog steeds bij u, vader. 35 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 We verlaten u niet. 36 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Heb je al een remedie gevonden? 37 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Ik weet dat dat kan met de juiste middelen. 38 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 We hebben de technologie niet om te doen wat u vraagt. 39 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Ben je vergeten wat ik je heb geleerd? 40 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Deze plek opbouwen was mijn levenswerk. 41 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Ondanks tegenslagen en tegen beter weten in heb ik volgehouden. 42 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Nu moet jij… 43 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Nu moet jij de uitdaging aangaan. 44 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Neem wat onmogelijk lijkt, en maak het mogelijk. 45 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Werk ieder moment van elke dag aan het herstellen van mijn ogen… 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 …zodat ik mijn lot kan vervullen. 47 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Dat lukt niet meteen. 48 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 En ik had niet moeten doen alsof dat moest. 49 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 We moeten onze tanden op elkaar zetten en volhouden. 50 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Hoelang het ook duurt. 51 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Ja, vader. 52 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Goed. 53 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 En nu je ochtendrapport. 54 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Nu? 55 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Ons werk gaat door, of niet? 56 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Natuurlijk, maar… 57 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Ik ben dan wel beschadigd, maar ik ben niet uitgeschakeld. 58 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 En zo moet je me ook niet behandelen, of de kinderen doen dat ook. 59 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 En de Trivantianen… 60 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 De Trivantianen… 61 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 …mogen dit niet weten. 62 00:06:17,169 --> 00:06:20,672 Hun angst voor mijn gave houdt ze in toom. Begrijp je dat? 63 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Ja, vader. 64 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Mooi. 65 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Goed. Je ochtendrapport? 66 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Nou, Nonni is begonnen met vierkantsvergelijkingen. 67 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Ze is heel slim. 68 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 We zijn begonnen met de tekst die jij voorstelde. 69 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Ze pikte het meteen op. 70 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Ze zijn te vroeg weggegaan. Er is iets gebeurd. 71 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Geen tijd om ze te zoeken. 72 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 We moeten zo snel mogelijk Prinses Maghra vinden. 73 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Prinses Maghra? Waar heeft hij het over? 74 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Als hij de waarheid spreekt, is je moeder de zus van de koningin. 75 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 Koningin Kane? Dat is absurd. -Ik weet dat het ongelofelijk is. 76 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Wat ik ongelofelijk vind, is dat je hem niet verscheurd hebt. 77 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Ik heb het overwogen. 78 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 Dit kan een val zijn, papa. 79 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 En toch volgen we hem. Waarom? 80 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Dezelfde reden waarom ik je kwam zoeken in Trivantes. 81 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Ze is mijn vrouw, Haniwa. 82 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 De enige vrouw van wie ik houd. 83 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 En als ze misschien nog leeft… 84 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Ik begrijp het. 85 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Maar als hij liegt, wil ik hem samen afmaken. 86 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Ik beloof het. 87 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 En als hij niet liegt, is mijn moeder een Payaanse prinses. 88 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Hoe kan dat nou? 89 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Ik heb geen antwoorden. 90 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Dat zal je moeder wel uit kunnen leggen. 91 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Kom mee. 92 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Drie paarden, twee honden. 93 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 Trivantianen? -Heksenzoekers. 94 00:08:56,537 --> 00:08:59,957 Als ze hem pijn hebben gedaan… -Heksenzoekers dienen de koningin. 95 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Als Maghra bij de koningin is, is hun opdracht… 96 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 …om haar kinderen te vinden. 97 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 De koningin verbrandt ze. -Nee. 98 00:09:08,340 --> 00:09:13,512 De koningin heeft een bevel uitgevaardigd. Ziende mensen zijn geen heksen meer. 99 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Waar gaan we heen? 100 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Naar het oosten. Daar is een Heksenzoekerskamp. 101 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Die weten wel waar de koningin is. 102 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 103 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Wat? 104 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Kofun is naar Pennsa. 105 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 Heb je een teken gezien? 106 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 107 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Goed verdedigd. Welvarend. Strategische locatie. 108 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Ik denk dat de koningin een nieuwe hoofdstad heeft gekozen. 109 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Wat was er nu zo dringend, Heer Harlan? 110 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Ik wil niet overdrijven… 111 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 …maar wanneer uw veiligheid op het spel staat… 112 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 …ben ik liever te voorzichtig dan te onbezorgd. 113 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Moet er altijd zo'n hele toespraak bij? 114 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Ik hou het kort. Dat beloof ik. 115 00:10:23,081 --> 00:10:29,922 Ik wil dat u dit van de man zelf hoort. Ik vraag u alleen om heel stil te zijn. 116 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Als hij u opmerkt, spreekt hij niet vrijuit. 117 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Ik ben zo stil als een spin. 118 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Heer Harlan, dit is Zechan, de man die u wilde spreken. 119 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Dank je, Kerrigan. 120 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Is er hier nog iemand? 121 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Een vertrouwde dienaar die me trouw is. 122 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Waar kom je vandaan, Zechan? 123 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, heer. 124 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Je was paleiswacht in Kanzua, toch? 125 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ja, meneer. Ruim 20 jaar. 126 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Was je erbij toen de Trivantianen aanvielen? 127 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Ik was erbij toen Kanzua onderging. 128 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Maar het punt is… er was helemaal geen aanval. 129 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Hoe is de dam dan verwoest? 130 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Ik weet het niet. 131 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Ik weet alleen dat er geen Trivantianen waren. 132 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Ik begrijp het niet. 133 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Het was een gewone dag. 134 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Vogels. Wind. 135 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Ik hoorde helemaal geen Trivantianen. 136 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Geen strijdkreten. 137 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Als het de Trivantianen niet waren, wie was er dan verantwoordelijk? 138 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 U moet me goed begrijpen, heer. 139 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Mijn vader was wachter in Kanzua, en zijn vader ook. 140 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 We dienen de monarchie al generaties. 141 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Ik begrijp het. 142 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Het is goed. 143 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Zeg wat je komt zeggen, soldaat. 144 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Ik ken die gebouwen als de beste. Elke gang. Wie er toegang had. 145 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Volgens mij was de enige die het water kon openzetten… 146 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 …de koningin zelf. 147 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Heer Harlan, u heeft wel gevoel voor drama. 148 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Dit soort geruchten… 149 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 …verspreiden zich als de ziekte als we niets doen. 150 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Als de mensen uw verhaal over Kanzua betwijfelen… 151 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 …twijfelen ze ook aan uw ziende kind… 152 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 …en uw mandaat van God. 153 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Alles. 154 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Zorg maar dat dat niet gebeurt. 155 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Dat doe ik graag voor mijn koningin. 156 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 En bedenk eens hoe waakzaam ik zal zijn… 157 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 …als het de zus van mijn vrouw bedreigt. 158 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Dringend nieuws. 159 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Kom. 160 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Geen zorgen, Harlan. Je krijgt je bruid. 161 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, alsjeblieft. Ik kan even geen ruzie meer aan. 162 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Rustig, zusje. Ik heb goed nieuws. 163 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun is terecht. 164 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Mijn soldaten zijn onderweg hierheen met hem. 165 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Wat? Wanneer zijn ze hier? 166 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 En Haniwa en Baba Voss? 167 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Die zijn niet gezien. 168 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Dat is niet logisch. 169 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Hij zou ze altijd bij elkaar houden. 170 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Tenzij hij dat niet kon. 171 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 En nu Kofun bij ons komt… 172 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 …is zijn veiligheid een zorg voor ons. 173 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Veiligheid? 174 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Zoals je merkte, hebben de mensen nog wat tijd nodig om te wennen. 175 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Zo bezorgd was je niet over Boots. 176 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots stelt niks voor. 177 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Hij is de vader van je kind. 178 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Wat? 179 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Ik hoor je hartslag versnellen, Sibeth. 180 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Maar alleen de jouwe. 181 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 De baby. 182 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 De baby is dood. 183 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth, wat vreselijk. 184 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Jouw kind komt terug, terwijl het mijne helemaal niet meer komt. 185 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Maar dat brengt ons wel in een lastig parket. 186 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Als het bekend wordt dat ik niet zwanger ben… 187 00:17:52,489 --> 00:17:56,910 …gaan ze nog meer twijfelen aan de bescherming van ziende kinderen. 188 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Dan is Kofuns veiligheid niet zeker. 189 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Ik begrijp dit gesprek niet. 190 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 Bedreig je mijn zoon nou? -Integendeel. 191 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Ik doe alles wat ik kan om hem te beschermen. 192 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Maar als het volk in opstand komt tegen mij… tegen ons… 193 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 …kan niemand hem beschermen. 194 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Dit gaat over Harlan. 195 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Een verdrag met Heer Harlan geeft ons de controle over een eensgezind leger. 196 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 Dan durft niemand meer over revolutie te praten. 197 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Waarom wil je dit zo graag? Wat houd je achter? 198 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Er zijn blijkbaar overlevenden van Kanzua. 199 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 Als dat uitlekt… -Dat lekt uit. 200 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Het gaat erom dat we op dat moment sterk genoeg moeten staan… 201 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 …om onrust de kop in te drukken. 202 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Een man in Harlans positie kan de brand blussen of juist aanwakkeren… 203 00:18:58,222 --> 00:19:03,727 …afhankelijk van wat hij wil. En op dit moment wil hij jou. 204 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Zus, ik weet wat ik van je vraag. 205 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 Ik zou het niet vragen… 206 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Goed. 207 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Goed. 208 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Ik doe mee aan deze poppenkast, als Harlan maar goed begrijpt… 209 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 …dat ik het alleen doe omdat 't me zo schikt. 210 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Dat geldt voor elk huwelijk. 211 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Ongelofelijk, dat mijn moeder een prinses is. 212 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra is een geboren leider. 213 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Precies zoals haar vader. 214 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 En je hebt haar opgejaagd als een beest. 215 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Ik moest de heks Jerlamarel vinden, en daarna zijn kinderen. 216 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Men dacht dat Maghra dood was. 217 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 We moeten hier ons kamp opzetten. -We zijn net vertrokken. 218 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Het is een zware reis door de heuvels. 219 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Je vader moet uitrusten. 220 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Spreek niet voor me, Heksenzoeker. 221 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Goed, dan spreek ik voor mezelf. 222 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Ik heb ook bloed verloren. Ik heb ook dagen niet gegeten. 223 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Ik ben niet gemarteld zoals jij… 224 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Sst. Tamacti. 225 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 Wat zie je, schat? -Kooien van Godsbeen. 226 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 Shit. -Wat? 227 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Een slavenhandelaar. 228 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 Ken je deze plek dan? -Nee. 229 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, we moeten snel zijn. 230 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Papa, het is goed. Er komt niemand. 231 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Ze zijn er al. 232 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Blijf daar staan. 233 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Dag, vriend. 234 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Mijn excuses als dit verboden terrein is. 235 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 We willen alleen maar naar de oostelijke heuvels. 236 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Wat moeten jullie in die heuvels? 237 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 De veemarkt van Yuree. 238 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Ga maar. 239 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Dank u. 240 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Jij niet, meisje. 241 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Papa. 242 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Papa. 243 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Jij leert nog wel om gehoorzaam te zijn, meisje. 244 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Wie is daar? Zeg op. 245 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Rustig maar, Baba. Je bent veilig. 246 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris. 247 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa. 248 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 Paris. Wie zijn dit? 249 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Ik zal het uitleggen op een veiligere plek. 250 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Waar is Kofun? -Kofun is naar Pennsa. 251 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 En ik heb belangrijk nieuws. 252 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra leeft nog. 253 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 Je hebt het gehoord? 254 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Was met Kofun meegegaan. 255 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Hoe was 't dan met jullie afgelopen, grote vent? 256 00:24:13,662 --> 00:24:16,665 We gaan. -Nee. Je kunt zo niet reizen. 257 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Ik hoor de pijn in je stem. 258 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Je moet uitrusten en genezen voor we gaan. 259 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 260 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, wacht. 261 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 Tamacti Jun. 262 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Generaal van de Heksenzoekers. 263 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Wat een vondst. 264 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Als hij dood is, hou ik z'n oren als trofee. 265 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Nee. We hebben hem nodig. 266 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Zonder hem waren we niet ontsnapt. 267 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 Hij hoort niet meer bij hen. -Ook als dat zo is… 268 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Hij kan de soldaten van de koningin volgen. Hij helpt me Maghra te vinden. 269 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Wij brengen geen Heksenzoeker mee naar huis. 270 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 We gaan niet met jullie mee. We gaan naar Pennsa. 271 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, je vader heeft rust nodig. Zijn adem laat hem nu al in de steek. 272 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Papa. 273 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Waar is jullie thuis? 274 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Maakt niet uit. We gaan naar Pennsa. 275 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, we hebben een kamp in de buurt. 276 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Rust een nacht uit. Morgen gaan we naar Pennsa. 277 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Met die Heksenzoeker? Dat meen je niet. 278 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Hij blijft bij ons. Ja? 279 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Het zij zo. 280 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna. Quito. Ga naar huis. 281 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Zeg ze dat we naar Pennsa gaan. 282 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte. Naar het kamp. 283 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Ongeveer 200 jaar geleden… 284 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 …zijn er een aantal Payaanse kinderen geboren die konden zien. 285 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Hun moeders vluchtten naar de bergen om ze te verstoppen voor de Heksenzoekers. 286 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Maar uiteindelijk zijn ze gevonden en verbrand. 287 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Hun rouwende moeders vormden het Kompas. 288 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Een geheim genootschap van hoeders… 289 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 …waarvan 't lidmaatschap wordt doorgegeven van moeder op dochter. 290 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 We zijn generaties lang geheim gebleven. 291 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 We wachtten af, klaar om onze taak op ons te nemen… 292 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 …en ziende kinderen weer te beschermen. 293 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Hoeveel ziende kinderen heb je ontmoet? 294 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Met jou meegeteld? Eén. 295 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Dat is meer dan mijn moeder, of haar moeder. 296 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Ik dacht niet dat ik het ooit zou meemaken. 297 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, wat heb jij met ze te maken? 298 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Dat is een lang verhaal. En een droevig verhaal. 299 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Jij was een van hen. 300 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Ja, dat klopt. 301 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Heel lang geleden. 302 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Niemand nam je dat kwalijk, Paris. 303 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Toch was het mijn verantwoordelijkheid. 304 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Dat is de vloek van alle waarzeggers die ik ken. 305 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Je geeft jezelf de schuld omdat je wist dat het zou gebeuren. 306 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Heeft Kane echt beslist dat ziende mensen geen heksen zijn? 307 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Dat zeggen ze. 308 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Dat besluit van de koningin is ondoordacht. 309 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Onverdraagzaamheid beveel je niet zomaar weg. 310 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Je bent nu juist meer een doelwit. 311 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Misschien was dat haar bedoeling. 312 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Hij was zeker moe. 313 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Ik ook. 314 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Daarom heb ik valeriaanwortel in z'n bier gedaan. 315 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Als hij niet snurkt, ben ik de hele nacht wakker met m'n touw in handen. 316 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Wie wil er nog wat? 317 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Toad, je hebt dezelfde eed gezworen als wij. 318 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Heksen zoeken en doden, koste wat kost. 319 00:28:10,274 --> 00:28:14,027 Dax, we volgen onze bevelen. -Niet als ze ketterij beveelt. 320 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Vlamgod eerst, dan de koningin. 321 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax heeft gelijk. Het voelt niet goed. 322 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 We overtreden de wet. -We moeten hem beschermen. 323 00:28:22,953 --> 00:28:27,082 Hij is de neef van de koningin. Wat zou ze doen met iemand die hem kwaad doet? 324 00:28:27,165 --> 00:28:30,961 Als we Pennsa inrijden met een heks, verbranden ze ons naast hem. 325 00:28:31,044 --> 00:28:33,630 Doe niet zo dom. -We moeten hem doden. 326 00:28:33,714 --> 00:28:38,677 Wil je 'm niet doden? Dan laten we hem hier achter. Hij overleeft het bos niet. 327 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Kom, Toad. Hij heeft gelijk. 328 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Nee. 329 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Nog één woord en hij pleegt insubordinatie en wordt gedegradeerd. 330 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 En dat staat jullie ook te wachten. 331 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Hou jullie bek en doe jullie werk. 332 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 En als jullie boffen… 333 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 …ben ik dit gesprek vergeten wanneer we in Pennsa zijn. 334 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Niet onaangekondigd binnenkomen. 335 00:29:49,540 --> 00:29:53,418 Excuses, Prinses. Ik vergeet steeds dat dit niet meer mijn huis is. 336 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Fluitzwaard. Het wapen der koningen. 337 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 En hun dochters. 338 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 U wilde me spreken? 339 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Ja, dat klopt. 340 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 Dat huwelijksaanzoek van je… -Ik heb u geen aanzoek gedaan. 341 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Mijn zus heeft 't voor je gedaan. 342 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Dat is jammer. 343 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Ik had iets romantischers in gedachten. 344 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 Ik ben getrouwd. -We hebben allemaal gebreken. 345 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Ik snurk als ik verkeerd lig. Als ik u advies mag geven… 346 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 Harlan. -…een goeie schop helpt. 347 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 Dat zeggen ze. -Harlan. 348 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Wat wil je echt? 349 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Ik kom uit een lange lijn mannen… 350 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 …die om kruimels vochten aan de voeten van de monarchie. 351 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Ik heb vele jaren gezwoegd… 352 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 …om een beter leven te krijgen. 353 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Dat viel niet mee, geloof me. 354 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 En dan komt de koningin… 355 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 …en die verpest alles met die oorlog van haar. 356 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 En nu heb ik twee keuzes. 357 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Eén: de bevolking ophitsen en het hele paleis platbranden. 358 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 Of twee: me bij u aansluiten en er zelf komen wonen. 359 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Na lang nadenken heb ik een conclusie getrokken, Prinses. 360 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Optie twee is veel minder werk. 361 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Je versiert de verkeerde zus. 362 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 Ik versier de beste zus. -Sibeth heeft alle macht. 363 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Momenteel wel. 364 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 We kondigen onze verloving aan. -Mooi. 365 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 We trouwen niet. 366 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Ik wil niet moeilijk doen… 367 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 De verloving zal mijn zus geruststellen over Kanzua, voorlopig. 368 00:32:10,389 --> 00:32:14,643 Jij gebruikt je invloed in de raad om samen met mij de oorlog tegen te houden. 369 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Zodra mijn man en dochter terecht zijn… 370 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 …zorg je dat ze koste wat kost beschermd worden. 371 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 En in ruil daarvoor? 372 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Ik overtuig Sibeth om een andere stad als hoofdstad te kiezen. 373 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 Dan heb jij je stad terug. 374 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 375 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Ik heb je onderschat. 376 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Ik hoop dat ik dat ook heb. 377 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 De tijd zal het leren. 378 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 Chet-chet. 379 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Hete thee. 380 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Dus jij was Kompaskrijger? 381 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Hoeder. Ik heb er lang geleden genoeg van gekregen. 382 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Waarom? 383 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Toen ik bij het Kompas zat, was dat een spannende tijd. 384 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Tweehonderd jaar geen spoor van ziende kinderen… 385 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 …en toen was er opeens een jongen. 386 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Ik moest hem beschermen. 387 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Naast z'n zicht had hij nog meer talenten. 388 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Die jongen was zo ontzettend nieuwsgierig… 389 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 …net zoals jij. 390 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Ik overtrad de regels. 391 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Ik liet hem bij de voorwerpen die we bewaarden. 392 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Boeken… 393 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 …en knopencodes waarmee hij kon leren lezen. 394 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Al gauw kon ik niet genoeg boeken vinden om zijn nieuwsgierigheid te bevredigen. 395 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Op een dag was hij weg… 396 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 …samen met de boeken en de knopencodes. 397 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Ik heb het Kompas teleurgesteld. 398 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Ik heb niet gedaan wat ik had gezworen te doen. 399 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Dus ik deed het enige dat ik kon. Ik vertrok. 400 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Weet je hoe het is afgelopen met die jongen? 401 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Hij is je vader. 402 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 403 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Jaren later, toen je moeder zwanger was van jou, heeft hij me gevonden. 404 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Hij wist dat ik Alkenny was. 405 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Hij wist dat ik zijn kinderen zou beschermen en begeleiden. 406 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 En dat je ons zou leren lezen. 407 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Ik hoop dat dat de juiste keuze was. 408 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Natuurlijk wel. 409 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Zien is voor mij net zo belangrijk… 410 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 …als je handen voor jou. 411 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Het zou raar zijn als ik niet kon lezen. 412 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Lieveling… 413 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 …de mensheid heeft een lange geschiedenis… 414 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 …van minachting en angst voor mensen die anders zijn. 415 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Je kiest niet hoe je geboren wordt. 416 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 En toch vervolgen de blinde mensen de mensen die kunnen zien. 417 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Als op een dag de ziende mensen weer in de meerderheid zullen zijn… 418 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 …draaien de rollen om. 419 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 In die zin zijn we allemaal ook heel erg hetzelfde. 420 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Wat doe je? 421 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Mijn werk, heks. 422 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 Toad. -Stil. 423 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Hou hem stil. 424 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Kom op, heks. 425 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad. 426 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax. Frye. Waar zijn jullie mee bezig? 427 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Hou op. 428 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad. 429 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye. Stop. 430 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad. 431 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 Dax. 432 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 433 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 Frye. -Stop, Dax. 434 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Wat doe je? 435 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Stoppen, godver. 436 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Hij is dood. 437 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Ik dood jou ook als je niet stopt. 438 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Wat doe je nou? Je bent heksenzoeker en beschermt een heks. 439 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Ik zeg het niet nog een keer, Dax. 440 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Ophouden, verdomme. Nu. 441 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Ik ga weg. 442 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Ik doe hier niet aan mee. 443 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Als je wilt deserteren, ga je maar. 444 00:39:43,675 --> 00:39:47,262 Maar als je de missie dwarsboomt, maak ik je af. 445 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 Toad. -Kop dicht. 446 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Kun je paardrijden? 447 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Niet echt. 448 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Leer het dan maar snel. 449 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Je rijdt niet met mij mee. 450 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Waarom heb je Edo niet gedood toen het kon? 451 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Je broer doden is alsof je een deel van jezelf doodt. 452 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Net zoals je vader doden? 453 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Mijn vader beval me Edo te doden. 454 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 En ik heb gekozen. 455 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Als je Edo beschermde, waarom haat hij je dan zo? 456 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Families zijn soms ingewikkeld. 457 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Nou… 458 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 …ik ben ontvoerd door mijn oom… 459 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 …en heb ontdekt dat mijn moeder een prinses is. 460 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Ik weet wel iets over ingewikkelde families. 461 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Mijn moeder stierf bij Edo's geboorte. 462 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Dat heeft mijn vader hem nooit vergeven. 463 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Ik was een klein kind, bijna te klein om me haar te herinneren. 464 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Te klein om aan mijn vaders mening te twijfelen. 465 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 U wilde me spreken? 466 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Dat meisje, Haniwa, is boogschutter. 467 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Is dat zo? 468 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Ze heeft drie pijlen in me geschoten. 469 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Mijn broer heeft twee kinderen van Jerlamarel opgevoed. 470 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Een gevaarlijke combinatie. 471 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Er is vandaag een groep slavenhandelaren gedood in Munhall. 472 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Zouden zij dat zijn? 473 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba is gewond en moe. Hij verplaatst zich niet snel. 474 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Geef door aan elke post in dat gebied… 475 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 …dat ik Baba en dat meisje levend terug wil hebben. 476 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Luitenant? 477 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Al nieuws over wie ze heeft geholpen om te ontsnappen? 478 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Nee, nog niets. 479 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Dat is raar, Wren. Dat is heel raar. 480 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Maar ik heb wel een idee, denk ik. 481 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Hou me op de hoogte. 482 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 Toad. -Wat? 483 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Bedankt dat je me gered hebt. 484 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Wees maar niet dankbaar. 485 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Je bent de zoon van Prinses Maghra. Ik deed mijn plicht. 486 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Ik had geen keus. 487 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Die had je wel. 488 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Geef mij de kaart. 489 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Het is 13 dagen naar Pennsa als het weer goed blijft. 490 00:46:10,479 --> 00:46:14,399 Wij zijn er in de helft van de tijd. -Wat? Hoe dan? 491 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Hierlangs. 492 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Daar is een klif. 493 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Volgens de kaart wel, ja. 494 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Maar die klif bestaat niet. Daar kunnen we langs. 495 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Hoe weet je dat? 496 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Zij maken de kaarten. 497 00:46:33,877 --> 00:46:38,382 Zo hebben we eeuwen onze voorpost geheim gehouden voor eikels als jij. 498 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 499 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Het is mijn taak om jou te beschermen, koste wat kost. 500 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Jij blijft altijd achter mij. 501 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Altijd achter mij. 502 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Je vader blijft altijd achter jou. 503 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Dat is niet nodig. Ik zorg voor mezelf. 504 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Je bent bijna fokmachine geworden in Trivantes. 505 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 En ik ben ontsnapt. 506 00:47:04,157 --> 00:47:08,245 En bijna onthoofd door slavenhandelaren. Op dit tempo red je het nog geen week. 507 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwa. 508 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Loop me niet in de weg. 509 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Jij kunt zien. Loop mij niet in de weg. 510 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Altijd achter mij. En je vader altijd achter jou. 511 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 512 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmijn. 513 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Gebrande salie. 514 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Regen over de weilanden. 515 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Dank u, Majesteit. 516 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Ik had gehoord dat Pennsaanse geurkoks de beste in het land zijn. 517 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Nu weet ik dat dat waar is. 518 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Ik hoop dat u er allen van genoten heeft. 519 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Ik heb geleerd dat we zelfs in onze duisterste uren… 520 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 …de schoonheid en vreugde moeten kunnen waarderen… 521 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 …waarmee Vlamgod ons zegent. 522 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Zelfs nu, met een zware strijd voor de boeg… 523 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 …is er schoonheid te vinden. 524 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 En er is liefde. 525 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 En het doet mij veel plezier… 526 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 …om u, mijn geachte hofhouding, mede te delen… 527 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 …dat mijn zus, Prinses Maghra Kane, verloofd is… 528 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 …met niemand minder dan onze eigen Heer Harlan van Pennsa. 529 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Ik dacht dat wij dit zouden aankondigen. 530 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Ja, dat dacht ik ook. 531 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Hun bruiloft zal plaatsvinden… 532 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 …bij de vierde Vlamgods-opgang vanaf vandaag. 533 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Wij zijn Payanen 534 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 Heb jij hieraan meegewerkt? -Nee. 535 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Wij zijn heilig 536 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Ik weet niet of ik je geloof. 537 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Nou, Prinses, uiteindelijk zult u me moeten vertrouwen. 538 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Geef me daar een reden voor. 539 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Wij zijn uitverkoren 540 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Vader. 541 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Wat is er? 542 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 De generaal. 543 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Wat? 544 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Edo Voss is hier? 545 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Hij is net aangekomen met een aantal soldaten. 546 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Hij mag niet weten dat ik blind ben. 547 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Generaal Voss. Dat is een verrassing. 548 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Echt? 549 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Ik dacht dat je me zou verwachten. 550 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Waarom? 551 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Iemand is mijn gevangenis ingelopen en er weer uitgelopen met Baba Voss. 552 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Heeft u Baba Voss gevangengenomen? 553 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 We hadden hem. 554 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 En toen niet meer. 555 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Het is niet makkelijk om de bewakers te ontlopen… 556 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 …en de weg te vinden in een Trivantiaanse gevangenis… 557 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 …zonder de gave om te kunnen zien. 558 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 En u beschuldigt mij? Waarom zou ik Baba Voss bevrijden? 559 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Waar is de zoon? 560 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Welke zoon? 561 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 De zoon die je niet aan mijn mannen wilde geven. 562 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 Ik wil hem hebben. -Luister goed. 563 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Door uw valstrik kwam Baba Voss hier terecht. 564 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Hij heeft mijn wachters gedood en mijn zoon meegenomen. 565 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Baba Voss was hier, en heeft je niet gedood? 566 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Ook al had jij z'n dochter weggegeven? 567 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Hij was in de minderheid. 568 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Wat is dit? Wat is dit? 569 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Waarom antwoordt de jongen als ik tegen de vader praat? 570 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 En waarom loop je niet om me heen zoals gewoonlijk… 571 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 …om je gave in te wrijven? 572 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Ik zou bijna denken… 573 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Luister, als u hier bent… 574 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Laat hem los. 575 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 Generaal. -Stilte. 576 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Hij heeft je blind gemaakt. 577 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Een tijdelijk letsel. 578 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Binnenkort zal het weer genezen. 579 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Nee. 580 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Dat zal het niet. 581 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Nee. 582 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Ik vermoord je. Ik zweer het. Ik vermoord je. 583 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Zet je verdriet van je af, Oloman. 584 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Jij moet nu de rest van je familie beschermen. 585 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Daarvoor moet je helder kunnen denken. 586 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Dit huis is nu van mij. 587 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Jij, de boeken, de kennis, alles. 588 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada. 589 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Dit is Tormada, een van onze beste geleerden. 590 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Je werkt nu voor hem. 591 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Vertaling: Lorien Franssen