1 00:00:07,257 --> 00:00:12,846 Overgeneral, du bliver stillet til ansvar for fangen Tamacti Juns undslippen. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun var ikke min fange. 3 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -Men det var Baba Voss. -Baba Voss var republikkens fjende. 4 00:00:19,895 --> 00:00:24,608 Han skulle være stillet for retten og henrettet, som loven foreskriver. 5 00:00:24,691 --> 00:00:30,280 Havde du sørget for det, havde han aldrig kunnet flygte med Tamacti Jun. 6 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Heksejægeren var en potentiel kilde 7 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 til vigtige efterretninger om dronningen af Payas overordnede strategi 8 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 og militære styrker. 9 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Er du klar over, hvordan det lykkedes dem at flygte? 10 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Et så voldsomt brud på vores sikkerhed er ganske uhørt. 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 De må have fået hjælp. Nogen indefra. 12 00:00:49,883 --> 00:00:54,388 Så må vi opspore forræderen eller forræderne og straffe dem hårdt. 13 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Hvis der er forrædere, skal jeg nok finde dem. 14 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 General Voss, du har tjent rådet 15 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 ærefuldt og tappert i mange år, 16 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 men din besættelse af rygterne om synets tilbagevenden 17 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 såvel som din vendetta mod din bror må og skal lægges til side. 18 00:01:14,867 --> 00:01:18,579 Ganiterne bliver dristigere mod vest. Du er vores dygtigste taktiker. 19 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Vi har brug for, at du fokuserer på de egentlige trusler mod republikken. 20 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Er det forstået? 21 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Ja. Det er forstået, herre. 22 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Du skal udspørge alle vagter, der var i kontakt med Baba Voss eller Tamacti Jun. 23 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Det har jeg gjort. Det gav ikke noget. 24 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Så udspørg dem igen. Nogen skal nok knække. 25 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Javel. 26 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Hvem der? 27 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -Det er okay. -Oloman? 28 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Det er okay. 29 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Endnu et mareridt? 30 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Du forstår det ikke. 31 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Drømmene er smukke. 32 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Jeg kan se verden. Mine børn. 33 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Det er, når jeg vågner, at mareridtet går i gang. 34 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Vi er her stadig, far. 35 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Vi vil aldrig forlade dig. 36 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Har du fundet en måde at ordne det på? 37 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Jeg ved, at det kan gøres med det rette udstyr. 38 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Vi har simpelthen ikke teknologien til at gøre det, du beder om. 39 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Har du glemt alt det, jeg har lært dig? 40 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 At bygge det her sted har været mit livsværk. 41 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 På trods af modgang og alle odds imod mig holdt jeg ud. 42 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Nu må du... 43 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Du må samle handsken op. 44 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Tag det, der virker umuligt, og gør det muligt. 45 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Du må afsætte alle dine vågne timer til at genoprette mit syn, 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 så jeg kan udleve min skæbne. 47 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Det sker ikke fra den ene dag til den anden. 48 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 Det var forkert af mig at få dig til at tro det. 49 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Vi må begge to vænne os til tanken og kæmpe videre. 50 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Uanset hvor lang tid det tager. 51 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Ja, far. 52 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Godt. 53 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Hvad så med din morgenrapport? 54 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Nu? 55 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Vores arbejde her fortsætter, ikke sandt? 56 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Jo, selvfølgelig, men... 57 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Nok er jeg invalideret, men jeg er ikke hjælpeløs. 58 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Du skal ikke behandle mig sådan, for så følger børnene måske trop. 59 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 Og trivantianerne... 60 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Trivantianerne... 61 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 De må ikke kende til min skade. 62 00:06:17,169 --> 00:06:20,672 Det er deres frygt for mine evner, der holder dem i skak. Forstår du det? 63 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Ja, far. 64 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Godt. 65 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Så... din morgenrapport. 66 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Altså, Nonni er nået til andengradsligninger. 67 00:06:44,071 --> 00:06:48,367 Hun er meget kvik. Jeg satte hende i gang med den tekst, du foreslog. 68 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Hun kastede sig over den. 69 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 De tog videre før det aftalte tidspunkt. Der må være sket noget. 70 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Vi har ikke tid til at lede efter dem. 71 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Det vigtigste er, at vi finder prinsesse Maghra. 72 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Prinsesse Maghra? Hvad snakker han om? 73 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Hvis man skal tro ham, er din mor dronningens søster. 74 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -Dronning Kane? Det er jo latterligt. -Jeg ved godt, at det er svært at greje. 75 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Det, der er svært at greje, er, at du ikke flænsede ham, så snart du mødte ham. 76 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Jeg overvejede det. 77 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -Det kan være en fælde, far. -Ja. 78 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Alligevel lader du ham føre an. Hvorfor? 79 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Af de samme årsager, jeg kom til Trivantes for at finde dig. 80 00:08:02,858 --> 00:08:07,154 Hun er min kone, Haniwa. Den eneste kvinde, jeg nogensinde vil elske. 81 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Er der den mindste chance for, at hun er i live... 82 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Det forstår jeg godt. 83 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Men hvis han lyver, dræber vi ham sammen. 84 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Det har du mit ord på. 85 00:08:22,753 --> 00:08:28,383 Og hvis han ikke lyver, er min mor payansk prinsesse. Hvordan kan det passe? 86 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Det kan jeg ikke svare på. 87 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Det kan din mor forklare, når vi finder hende. 88 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Kom. 89 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tre heste, to hunde. 90 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -Trivantianere? -Heksejægere. 91 00:08:56,537 --> 00:08:59,957 -Hvis de gør min søn noget... -Heksejægerne lystrer dronningen. 92 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Hvis Maghra er sammen med dronningen, vil deres ordrer være 93 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 at finde og redde hendes børn. 94 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -Men dronningen får dem brændt. -Nej. 95 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Jeg hørte, at dronningen har udstedt et nyt dekret. 96 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 De seende skal ikke længere betragtes som hekse. 97 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Hvor tager vi hen? 98 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Østpå. Der er en heksejægerlejr i nærheden. 99 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 De ved, hvor dronningen er. 100 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 101 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Hvad? 102 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 De har taget Kofun med til Pennsa. 103 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -Har han efterladt et tegn? -Ja. 104 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 105 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Stærkt befæstet, velhavende, strategisk vigtig placering. 106 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Jeg vil tro, dronningen har indviet en ny hovedstad. 107 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Hvad er det for en vigtig sag, der ikke kan vente, lord Harlan? 108 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Jeg vil nødig være sortseer, 109 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 men når Deres Majestæts personlige sikkerhed er på spil, 110 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 vil jeg hellere overreagere end at lade stå til. 111 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Skal du altid holde tale? 112 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Jeg lover at gøre det kort. 113 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Du skal høre det her direkte. 114 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Jeg vil kun bede dig om at sidde helt stille. 115 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Hvis han ved, at du er her, vil han nok ikke tale ærligt. 116 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Jeg skal være så stille som en edderkop. 117 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lord Harlan, det her er Zechan. Manden, der bad om audiens. 118 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Tak, Kerrigan. 119 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Er der andre herinde? 120 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Min betroede og loyale tjener. 121 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Hvor kommer du fra, Zechan? 122 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Kanzua, herre. 123 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Og du var vagt ved paladset i Kanzua? 124 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ja, i over 20 år. 125 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Så du var der, da trivantianerne angreb? 126 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Jeg var der, da Kanzua faldt. 127 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Men sagen er, at der ikke fandt noget angreb sted. 128 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Hvordan blev dæmningen så tilintetgjort? 129 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Det kan jeg ikke sige med sikkerhed. 130 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Jeg ved bare, at der ikke var nogen trivantianere. 131 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Det forstår jeg ikke. 132 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Det var en helt almindelig dag. 133 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Fugle og vind. 134 00:12:00,554 --> 00:12:04,766 På intet tidspunkt hørte jeg lyden af trivantiske skud. Ingen kampråb. 135 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Hvis det ikke var trivantianerne, hvem stod så bag? 136 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 De bliver nødt til at forstå, 137 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 at min far var vagt i Kanzua, ligesom hans far var det før ham. 138 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Vi har tjent monarkiet i generationer. 139 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Det forstår jeg godt. 140 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Det er helt i orden. 141 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Sig, hvad du kom for at sige, soldat. 142 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Jeg kendte bygningerne ud og ind. Alle gangene. Hvem der havde adgang. 143 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Jeg tror, at den eneste, der kunne have lukket vandet ind... 144 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 ...var dronningen selv. 145 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lord Harlan, du har virkelig sans for dramatik. 146 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Den slags snak... 147 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 Hvis den ikke stoppes, kan den sprede sig som pesten. 148 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Hvis folket tvivler på din fortælling om Kanzua, 149 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 vil de også så tvivl om det seende barn, du talte om, 150 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 og om din bemyndigelse fra Gud. 151 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 Det hele. 152 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Du sørger for, at det ikke sker. 153 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Det er det mindste, jeg kan gøre, hvis det truer min dronning. 154 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 Tænk bare, hvor meget mere årvågen jeg ville være, 155 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 hvis det truede min egen hustrus søster. 156 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Vigtig besked, min dronning. 157 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Kom. 158 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Du kan være ganske rolig, Harlan. Du skal nok få din brud. 159 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, jeg beder dig. Jeg orker ikke at skændes lige nu. 160 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Slap af, søster. Jeg kommer med gode nyheder. 161 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Kofun er blevet fundet. 162 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Mine soldater er på vej tilbage hertil med ham netop nu. 163 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Hvad? Hvornår ankommer de? 164 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 Hvad med Haniwa og Baba Voss? 165 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Dem er der desværre ingen spor af. 166 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Det giver ingen mening. 167 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Han ville have holdt dem samlet for enhver pris. 168 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Medmindre han ikke var i stand til det. 169 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Og nu hvor Kofun slutter sig til os, 170 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 skal vi forholde os til hans sikkerhed. 171 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Sikkerhed? 172 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Som du selv oplevede, vil det tage folket noget tid at vænne sig til de nye vilkår. 173 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Den bekymring havde du ikke med Boots. 174 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Boots er ubetydelig. 175 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Bare far til dit barn. 176 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Hvad? 177 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Jeg kan høre dit hjerteslag blive hurtigere, Sibeth. 178 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Men kun dit hjerte. 179 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Babyen. 180 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Du har mistet babyen. 181 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Det gør mig virkelig ondt. 182 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Dit barn vender tilbage, mens mit har besluttet sig for slet ikke at komme. 183 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Det sætter os i en lidt vanskelig situation. 184 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Hvis det slipper ud, at jeg ikke længere er med barn, 185 00:17:52,489 --> 00:17:56,910 vil der i endnu højere grad blive sået tvivl om beskyttelsen af seende børn. 186 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Kofuns sikkerhed vil ikke være garanteret. 187 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Jeg forstår ikke den her samtale. 188 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -Truer du min søn? -Tværtimod. 189 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Jeg vil gøre alt for at beskytte min nevø. 190 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Men hvis folket gør oprør mod mig, mod os... 191 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 ...er der ingen, der kan beskytte ham. 192 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Det her handler om Harlan. 193 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 En alliance med lord Harlan vil sikre os kontrol over et forenet militær, 194 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 der vil stoppe enhver snak om revolution. 195 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Hvorfor er du så forhippet på det? Hvad er det, du ikke fortæller mig? 196 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Der er åbenbart overlevende fra Kanzua. 197 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -Hvis det rygtes... -Det gør det. 198 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Det eneste spørgsmål er, hvor stærkt vi står til at undertrykke uroen 199 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 og fastholde vores position, når det sker. 200 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 En mand i Harlans sted kan slukke ilden eller puste til flammerne, 201 00:18:58,222 --> 00:19:03,727 afhængig af hvad der tjener ham bedst. Lige nu er det dig, han vil have. 202 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Søster. Jeg ved godt, hvad jeg beder dig om. 203 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -Jeg ville ikke spørge, hvis... -Bare... 204 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Fint. 205 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Fint. 206 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Jeg går med til det komediespil, så længe Harlan er klar over, 207 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 at det kun er et fornuftsægteskab. 208 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Som alle ægteskaber er. 209 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Jeg kan stadig ikke forestille mig min mor som prinsesse. 210 00:20:26,101 --> 00:20:30,647 Maghra Kane blev født til at regere. Hun var på alle måder sin fars datter. 211 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Alligevel jagede du hende som et dyr. 212 00:20:34,276 --> 00:20:39,573 Nej. Jeg havde til ordre at finde heksen Jerlamarel og siden hans børn. 213 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Man gik ud fra, at Maghra var død. 214 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -Vi bør slå lejr her. -Vi er kun lige begyndt at gå. 215 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Turen op gennem forbjergene er vanskelig. 216 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Din far får brug for at hvile sig. 217 00:20:55,130 --> 00:20:59,384 -Tal ikke på mine vegne, heksejæger. -Okay. Så taler jeg på egne vegne. 218 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Ligesom dig har jeg tabt blod. Ligesom dig har jeg ikke spist i dagevis. 219 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 Selvom jeg ikke er blevet pisket som dig... 220 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Tamacti. 221 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -Hvad kan du se, min skat? -Bure af gudeknogle. 222 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -Pis. -Hvad? 223 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Det er slavehandlere. 224 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -Kender du det her sted fra dengang? -Nej. 225 00:21:23,617 --> 00:21:27,829 -Tamacti, vi må have fart på. Kom. -Far, det er okay. Der kommer ikke nogen. 226 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 De er her allerede. 227 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Bliv, hvor I er. 228 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Vær hilset, ven. 229 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Hvis vi krydser jeres grund, beklager jeg. 230 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Vi ønsker blot at nå frem til forbjergene mod øst. 231 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Hvad skal I der? 232 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Kreaturmarkederne i Yuree. 233 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Fortsæt bare. 234 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Tak. 235 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Ikke dig, pigebarn. 236 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Far! 237 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Far! 238 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Du skal nok lære at være lydig, pigebarn. 239 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Hvem der? Sig noget! 240 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Få vejret, Baba. I er i sikkerhed. 241 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 242 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwa! 243 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -Paris. Hvem kæmper med os? -Baba. 244 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Jeg forklarer det hele, når vi er et trygt sted. 245 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -Hvor er Kofun? -Kofun er taget videre til Pennsa. 246 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Og jeg har vigtigt nyt. 247 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra er i live. 248 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -Har du hørt det? -Ja. 249 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Du skulle være taget med Kofun. 250 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 Hvor ville du så være nu, din store klump? 251 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -Vi tager af sted nu. -Nej. 252 00:24:15,122 --> 00:24:19,251 Du kan ikke rejse i den tilstand. Jeg kan høre smerten i din stemme. 253 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Du må hvile dig og lade sårene hele, før vi begiver os af sted. 254 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Baba Voss. 255 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, vent. 256 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -Tamacti Jun. -Paris. 257 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Heksejægergeneralen. 258 00:24:32,055 --> 00:24:35,893 Sikke en fangst. Når vi har dræbt ham, tager jeg hans ører som trofæ. 259 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Nej. Vi har brug for hans hjælp. 260 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Vi var aldrig sluppet ud af Trivantes uden ham. 261 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -Han er ikke længere en af dem. -Selv så... 262 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Han kan spore dronningens soldater. Han hjælper mig med at finde Maghra. 263 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Vi tager ikke en heksejæger med til vores hjem. 264 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Vi går slet ikke med jer. Vi skal til Pennsa. 265 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwa, din far har brug for hvile. Han kan dårligt få luft. 266 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Far. 267 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Hvor er jeres hjem? 268 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Glem det. Vi går direkte til Pennsa. 269 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Baba, vi har slået lejr lige i nærheden. 270 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Få hvilet ud i nat. Derefter tager vi til Pennsa. 271 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 I kan ikke mene, at vi skal følges med heksejægeren. 272 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Han følger med os. Ja? 273 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Meget vel. 274 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienna, Quito, gå hjem. 275 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Fortæl dem, at vi fortsætter til Pennsa. 276 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, til lejren. 277 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 For omkring 200 år siden 278 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 blev nogle få payanske børn født med syn. 279 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Deres mødre flygtede ud i bjergene for at skjule dem for heksejægerne. 280 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Men til sidst blev de fundet og brændt på bålet. 281 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 De sørgende mødre dannede Kompasset. 282 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Det er en hemmelig gruppe af vogtere, 283 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 hvor medlemskabet gives videre fra mor til datter. 284 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Vi har været en velbevaret hemmelighed i generationer 285 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 og har altid været klar til at påtage os den hellige pligt 286 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 at beskytte de seende, når synet vender tilbage. 287 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Hvor mange seende børn har du mødt? 288 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Med dig? Ét. 289 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 Og det er et mere, end min mor og min mormor mødte. 290 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Jeg havde aldrig troet, det ville ske i min levetid. 291 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, hvad har du med dem at gøre? 292 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Det er en lang historie. Og den er sørgelig. 293 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Du var en af dem. 294 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Ja, det var jeg. 295 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 For en evighed siden. 296 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Ingen bebrejdede dig, Paris. 297 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Ikke desto mindre var det mit ansvar. 298 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Den forbandelse, der hviler over alle orakler, jeg har mødt. 299 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 I tror alle sammen, at I skal kunne vide alt, inden det sker. 300 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Passer det, at dronning Kane har bestemt, at seende ikke længere er hekse? 301 00:27:21,683 --> 00:27:26,271 -Det siges. -Dronningens erklæring er uigennemtænkt. 302 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Fordomme kan ikke ændres med dekreter. 303 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Hun har bare gjort jer endnu mere udsatte. 304 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Hvilket også kan have været hendes formål. 305 00:27:48,293 --> 00:27:51,505 -Han trængte vist til at sove. -Det gør jeg også. 306 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Derfor kom jeg nok baldrianrod i hans øl til at slå en hest omkuld. 307 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Hvis han ikke snorker, må jeg sidde oppe hele natten med rebene i hånden. 308 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Mere ædelse? 309 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Kom nu, Toad. Vi har svoret den samme ed. 310 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Vi skal finde og dræbe heksene for enhver pris. 311 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Vi tjener dronningen, Dax. Vi følger hendes ordrer. 312 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Ikke når ordrerne er kætteri. 313 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Gudeflammen først, derefter dronningen. 314 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax har ret. Det her føles forkert. 315 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -Vi bryder loven. -Vi har fået ansvaret for hans sikkerhed. 316 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Han er dronningens nevø. 317 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Hvad gør hun mon ved den, der rører ham? 318 00:28:27,165 --> 00:28:30,961 Vi kan ikke ride ind i Pennsa med en heks. Vi bliver brændt som kættere. 319 00:28:31,044 --> 00:28:33,630 -Vær nu ikke dum. -Vi burde hellere sprætte ham op. 320 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Så lad være med at dræbe ham. 321 00:28:35,674 --> 00:28:38,677 Efterlad ham her, og sig, at han stak af. Lad skoven tage ham. 322 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Kom nu, Toad. Du ved jo godt, at han har ret. 323 00:28:41,430 --> 00:28:46,977 Nej. Han er derimod ét ord fra at begå lydighedsnægtelse og blive degraderet. 324 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 Og han tager dig med i faldet. 325 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Klap i, og pas for fanden jeres arbejde. 326 00:28:54,359 --> 00:28:59,239 Hvis I er heldige, har jeg glemt alt om den her samtale, når vi når til Pennsa. 327 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Du bør give dig til kende. 328 00:29:49,540 --> 00:29:53,418 Om forladelse, prinsesse. Jeg glemmer, at det ikke længere er mit hus. 329 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Fløjtesværd. Et våben for konger. 330 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 Og deres døtre. 331 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Du sendte bud efter mig? 332 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Ja, det gjorde jeg. 333 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -Dit ægteskabstilbud... -Jeg har ikke fremsat sådan et tilbud. 334 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Det gjorde min søster på dine vegne. 335 00:30:12,604 --> 00:30:17,067 Det var uheldigt. Jeg havde skam noget mere romantisk i sinde. 336 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -Jeg har en mand. -Vi har alle vore fejl. 337 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Jeg snorker, hvis jeg sover på ryggen, men et lille råd... 338 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -Harlan. -Et hurtigt spark får mig til at klappe i, 339 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -har jeg hørt. -Harlan! 340 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Hvad er du egentlig ude efter? 341 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Jeg nedstammer fra mænd... 342 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 ...der har kæmpet for smulerne ved monarkiets fødder. 343 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Jeg knoklede utrætteligt i mange år... 344 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 ...for at skabe mig et bedre liv. 345 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Det var krævende. Tro mig. 346 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 Nu kommer dronningen så ind fra højre... 347 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 ...og forkludrer det hele med sin krig. 348 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Det efterlader mig med to muligheder. 349 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Et: Jeg puster til oprørets flammer og brænder hele paladset ned. 350 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 Eller to: Jeg slutter mig til jer og flytter selv ind. 351 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Efter en hel del overvejelse, prinsesse, er jeg nået frem til en afgørelse. 352 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Nummer to er mindre krævende. 353 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Du kurtiserer den forkerte søster. 354 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -Jeg kurtiserer den bedste af søstrene. -Det er Sibeth, der har magten. 355 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Indtil videre. 356 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -Vi bekendtgør vores forlovelse. -Glimrende. 357 00:32:01,421 --> 00:32:04,883 -Men der bliver ikke noget bryllup. -For at sige det rent ud... 358 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 Forlovelsen vil lette min søsters øjeblikkelige bekymring over Kanzua. 359 00:32:10,389 --> 00:32:14,643 Du bruger din indflydelse i rådet til at hjælpe mig med at forhindre hendes krig. 360 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 Og når min mand og datter bliver fundet, 361 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 sørger du for, at de bliver beskyttet for enhver pris. 362 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 Og til gengæld? 363 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Jeg overbeviser Sibeth om at vælge en mere egnet by som hovedstad, 364 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 og du får din tilbage. 365 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghra. 366 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Jeg undervurderede dig vist. 367 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Jeg håber, jeg har gjort det samme. 368 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Det må tiden vise, prinsesse. 369 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -Chet-chet. -Chet-chet. 370 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Varm te. 371 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Så du var kriger i Kompasset? 372 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Vogter. Jeg mistede lysten til det for længe siden. 373 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Hvorfor rejste du? 374 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Da jeg var hos Kompasset, Haniwa, var det en spændende tid. 375 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Der var gået 200 år uden forlydender om et seende barn, 376 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 og så dukkede der pludselig en dreng op. 377 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Jeg fik til opgave at passe på ham. 378 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Han havde store evner ud over sit syn. 379 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Hans unge sind tørstede efter viden... 380 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 ...ligesom dit gjorde. 381 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Jeg brød reglerne. 382 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Jeg tillod ham at få adgang til vores lager af gamle genstande. 383 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Bøger... 384 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 ...og de kodede knuder, der kunne lære ham at læse. 385 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Snart kunne jeg ikke finde bøger nok til at tilfredsstille hans videbegær. 386 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 En dag jeg vågnede, var han væk. 387 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 Det samme var bøgerne og de kodede knuder. 388 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Jeg svigtede Kompasset. 389 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Jeg svigtede den opgave, jeg havde svoret at udføre. 390 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Så jeg gjorde det eneste mulige. Jeg rejste. 391 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Ved du, hvad der blev af ham? Drengen? 392 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Han blev din far. 393 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 394 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Ja. 395 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Mange år senere, da din mor ventede dig, fandt Jerlamarel mig. 396 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Han vidste, jeg var alkenny. 397 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Han vidste, at jeg ville beskytte og rådgive hans børn. 398 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 Og sørge for, at vi lærte at læse. 399 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Jeg håber, det var det rigtige valg. 400 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Selvfølgelig var det det. 401 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Synet er en lige så vigtig del af mig... 402 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 ...som dine hænder er for dig. 403 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Det ville være forkert af mig at undlade at læse. 404 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Min kære... 405 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 ...mennesket har en lang historie. 406 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 En lang tradition for at foragte og frygte dem, der er anderledes. 407 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Ingen vælger selv, hvordan de fødes. 408 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Alligevel forfølger de useende de seende. 409 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Hvis de seende en skønne dag atter er flere end de useende... 410 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 ...bliver rollerne byttet om. 411 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Det er en af de mange måder, vi alle sammen er ens på. 412 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Hvad gør du? 413 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Passer mit arbejde, heks. 414 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -Toad! -Hold kæft. 415 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Hold ham! 416 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Kom bare an, heks! 417 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toad! 418 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Dax! Frye! Hvad fanden laver I? 419 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Træd an! 420 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toad! 421 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Frye! Stop, Frye. 422 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toad! 423 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toad! 424 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toad! 425 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toad! 426 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toad. 427 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -Dax. Dax! -Toad. 428 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Frye? 429 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Frye? 430 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -Frye! -Bliv liggende, Dax. 431 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Hvad har du gjort? 432 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Nu bliver du fandeme liggende. 433 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Du har dræbt ham. 434 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Jeg dræber også dig, hvis du ikke holder inde nu. 435 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Hvad tænker du på? Du er en heksejæger, der beskytter en heks! 436 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Jeg siger det ikke igen, Dax! 437 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Hold så inde, for fanden! Nu! 438 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Jeg skrider. 439 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Jeg vil ikke være med til det her. 440 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Hvis du vil desertere, må du tage din hest. 441 00:39:43,675 --> 00:39:47,262 Men hvis du prøver at forpurre missionen, dræber jeg dig på stedet. 442 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -Toad. -Hold kæft. 443 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Kan du ride? 444 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Ikke rigtig. 445 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Jeg håber, du er lærenem. 446 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 For du rider ikke på min hest. 447 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Hvorfor dræbte du ikke Edo, da du havde chancen? 448 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 At dræbe sin bror ville være som at dræbe en del af sig selv. 449 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Som at dræbe sin egen far? 450 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Min far beordrede mig at dræbe Edo. 451 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Og jeg traf et valg. 452 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Hvis du beskyttede Edo, hvorfor hader han dig så sådan? 453 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Familier kan være... komplicerede. 454 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Tja... 455 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Jeg er lige blevet bortført af min onkel 456 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 og har fundet ud af, at min mor er prinsesse. 457 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Jeg ved vist lidt af hvert om komplicerede familier. 458 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Min mor døde, da hun fødte Edo. 459 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Det tilgav min far ham aldrig. 460 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Jeg var næsten for ung til overhovedet at kunne huske hende. 461 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 Og for ung til at tvivle på min fars synspunkt. 462 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Du spurgte efter mig? 463 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Pigen, Haniwa, er bueskytte. 464 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Er hun det? 465 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Hun ramte mig med tre pile. 466 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Min bror har opfostret to af Jerlamarels børn. 467 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Det er en farlig kombination. 468 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 En flok slavehandlere blev dræbt i dag ved deres tilholdssted i Munhall. 469 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Tror du, det var dem? 470 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba er såret og træt. Han kan ikke komme hurtigt frem. 471 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Send besked til alle forposter i området... 472 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 ...om at jeg vil have Baba og pigen bragt hertil i live. 473 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Javel. 474 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Løjtnant? 475 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Noget nyt om, hvem der hjalp dem med at undslippe? 476 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Nej. Ikke endnu. 477 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Det var mærkeligt, Wren. Meget mærkeligt. 478 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Men jeg har måske en idé til at opklare det. 479 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Hold mig underrettet. 480 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Javel. 481 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -Toad. -Hvad? 482 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Tak, fordi du reddede mit liv. 483 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Din taknemlighed er malplaceret. 484 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Du er prinsesse Maghras søn, og det er min pligt at beskytte dig. 485 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Jeg havde intet valg. 486 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Du havde et valg. 487 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Giv mig kortet. 488 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Det vil tage 13 dage at komme til Pennsa, hvis vejret holder. 489 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Vi kan nå frem på den halve tid. 490 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Hvad? Hvordan? 491 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Denne vej. 492 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Der er en klippe. 493 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Ja, ifølge kortet. 494 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Men der er ingen klippe. Vi kan gå direkte igennem. 495 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Hvor ved du det fra? 496 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 De laver kortene. 497 00:46:33,877 --> 00:46:38,382 Sådan har vi holdt vores forpost skjult gennem århundrederne for møgsvin som dig. 498 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwa? 499 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Jeg har fået ansvaret for din beskyttelse for enhver pris. 500 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Du holder dig altid bag mig. 501 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Altid bag mig. 502 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Din far holder sig altid bag dig. 503 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Jeg har ikke brug for en vogter. Jeg kan klare mig selv. 504 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 Du var nær blevet gjort til avlsmaskine i Trivantes. 505 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Og jeg slap ud. 506 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 Og havde nær mistet hovedet i slavehandlernes lejr. 507 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Fortsætter det, er du død, inden ugen er omme. 508 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Så, Haniwa. 509 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Du skal bare ikke gå i vejen for mig. 510 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Det er dig, der er seende. Gå ikke i vejen for mig. 511 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Altid bag mig. Din far altid bag dig. 512 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 513 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmin. 514 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Brændt salvie. 515 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Regn over engen. 516 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Tak, Deres Majestæt. 517 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Jeg havde hørt, at de pennsanske duftkokke var blandt de bedste i landet. 518 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Nu ved jeg, at det passer. 519 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Jeg håber, I alle nød forestillingen. 520 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Jeg har lært, at vi selv i vore mørkeste stunder 521 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 må finde tid til at sætte pris på skønheden og glæden, 522 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 som gudeflammen velsigner os med. 523 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Selv nu, hvor der venter os svære tider, 524 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 er der skønhed i verden. 525 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Der er kærlighed. 526 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 Derfor er det mig en stor glæde 527 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 at kunne fortælle jer, ærede medlemmer af mit hof, 528 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 at min søster, prinsesse Maghra Kane, er blevet trolovet 529 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 med ingen anden end jeres helt egen lord Harlan af Pennsa. 530 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Jeg troede, vi skulle fortælle det. 531 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Ja, det troede jeg også. 532 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Vi skal alle være vidne til deres vielse 533 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 ved den fjerde opstigning af gudeflammen fra i dag. 534 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Vi er Payan 535 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -Var du med i det her? -Nej. 536 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Vi er hellige 537 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Jeg ved ikke, om jeg tror på dig. 538 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Prinsesse, før eller siden bliver du nødt til at stole på mig. 539 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Giv mig en god grund til det. 540 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Vi er udvalgte 541 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Far. 542 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Hvad er der? 543 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Generalen er her. 544 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Hvad? 545 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Er Edo Voss her? 546 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Han er lige ankommet med nogle soldater. 547 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Han må ikke vide, at jeg er svækket. 548 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 General Voss. Sikke en overraskelse. 549 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Er det virkelig? 550 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Jeg troede nu, du ventede mig. 551 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 Hvorfor det? 552 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Nogen gik ind i mit fængsel og gik ud igen med Baba Voss. 553 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Havde du fanget Baba Voss? 554 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Vi havde ham. 555 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Så længe det varede. 556 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Det er ikke let at komme forbi vagterne 557 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 og finde rundt i gangene i et trivantisk fængsel... 558 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 ...medmindre man har evnen til at se. 559 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Beskylder du mig for det? Hvorfor i alverden skulle jeg befri Baba Voss? 560 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Hvor er sønnen? 561 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Sønnen? 562 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Den søn, du nægtede at sende med mine mænd, da de var her. 563 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -Jeg vil gerne have ham nu. -Hør her. 564 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Din fælde lokkede Baba Voss hertil. 565 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Han dræbte mine vagter og tog min søn med sig med magt. 566 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Var Baba Voss her og lod dig slippe med livet i behold? 567 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 Selv efter at du havde givet hans datter bort? 568 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Han havde intet valg. Vi omringede ham. 569 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Hvad foregår der? 570 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Og hvorfor svarer knægten, når jeg taler til faren? 571 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 Og hvorfor går du ikke rundt, som du plejer at gøre, når vi mødes... 572 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 ...og praler med din evne? 573 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Det er nærmest, som om... 574 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Hør her, general. Hvis du er kommet for at... 575 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Slip ham! Slip ham. 576 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -General. -Stille. 577 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Han tog dit syn. 578 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 En midlertidig skade. 579 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Den er snart helet. 580 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Nej. 581 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Det er den ikke. 582 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Nej! 583 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Nej! 584 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Nej! 585 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Jeg dræber dig. Jeg sværger ved Gud, at jeg dræber dig. 586 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Glem din sorg, Oloman. 587 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Nu er det dit ansvar at beskytte resten af din familie. 588 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 Det kræver, at du tænker klart. 589 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Huset her tilhører nu mig. 590 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Du, bøgerne, jeres viden, det hele. 591 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormada! 592 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Det er Tormada. Han er en af vores dygtigste forskere. 593 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Nu arbejder du for ham. 594 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Tekster af: Eskil Hein