1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Vrchní veliteli, jste předvolán, abyste se zodpovídal 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 za útěk vězně Tamacti Juna. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Tamacti Jun nebyl můj vězeň. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 - Ale Baba Voss ano. - Baba Voss byl nepřítel republiky. 5 00:00:19,895 --> 00:00:24,608 Který měl být postaven před soud a promptně popraven, jak žádá zákon. 6 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Kdybyste to udělal, vůbec by se mu nenaskytla příležitost 7 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 uprchnout s Tamacti Junem. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Ten věrostrážce byl pro nás 9 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 možný zdroj významných informací o širší strategii payanské královny 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 a o stavu armády. 11 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Tušíte, jak se jim podařilo utéct? 12 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Tak otřesné narušení našeho zabezpečení je neslýchané. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Musel jim někdo pomáhat. Někdo zevnitř. 14 00:00:49,883 --> 00:00:54,388 Tak toho jednoho či více zrádců musíme vyslídit a exemplárně potrestat. 15 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Jestli jsou mezi námi zrádci, najdu je. 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Generále Vossi, sloužíte této radě 17 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 s velkou úctou a chrabrostí již mnoho let, 18 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 ale tu svou posedlost zkazkami o návratu zraku 19 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 i osobní vendetu vůči bratrovi musíte odsunout stranou. 20 00:01:14,867 --> 00:01:18,579 Ganité jsou na západě čím dál troufalejší. Jste náš nejlepší taktik. 21 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Chceme, abyste se soustředil na skutečné hrozby pro tuto republiku. 22 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Rozumíte? 23 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Ano. Rozumím, pane. 24 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Vyslechněte stráže, co byly ve styku s Babou Vossem či Tamacti Junem. 25 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Už se stalo. Neřekli nic užitečného. 26 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Tak je vyslechněte znovu. Někdo se složí. 27 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Ano, pane. 28 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Kdo je tam? 29 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 - To je dobrý. - Olomane? 30 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Je to dobrý. 31 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Zase zlý sen? 32 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Nechápeš to. 33 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Sny jsou nádherné. 34 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Vidím svět, vidím své děti. 35 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Noční můra začne, když se vzbudím. 36 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Jsme pořád tady, otče. 37 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Neopustili bychom tě. 38 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Zjistil jsi, jak to spravit? 39 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Vím, že se správným vybavením to půjde. 40 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Na to, co žádáš, prostě nemáme přístroje ani techniku. 41 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Zapomněl jsi všechno, co jsem tě učil? 42 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Vybudovat to tady bylo mé životní dílo. 43 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 I přes překážky a zdrcující okolnosti jsem vytrval. 44 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Teď ty… 45 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Teď se toho úkolu musíš zhostit ty. 46 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Pustit se do toho, co se zdá nemožné, a uskutečnit to. 47 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Každý probdělý okamžik musíš věnovat obnovení mého zraku, 48 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 abych svůj osud mohl naplnit. 49 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Jistě, nestane se to přes noc 50 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 a byla ode mě chyba dávat ti najevo, že by to tak mělo být. 51 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Oba musíme popadnout dech a vytrvat. 52 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Ať to trvá jakkoli dlouho. 53 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Ano, otče. 54 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Tak dobře. 55 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Teď tvé ranní hlášení. 56 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Teď? 57 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Naše práce zde pokračuje, že ano? 58 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Jistě že ano, jen… 59 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Jsem možná zraněný, ale nejsem znevážený. 60 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 A neměl by ses ke mně tak chovat, jinak to děti budou napodobovat. 61 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 A Trivanťané… 62 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Trivanťané… 63 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 …o mém zranění nesmějí vědět. 64 00:06:17,169 --> 00:06:20,672 V šachu je drží strach z mých schopností. Rozumíš? 65 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Ano, otče. 66 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Dobře. 67 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Takže… tvé ranní hlášení. 68 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Takže Nonni postoupila ke kvadratickým rovnicím. 69 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Je moc chytrá. 70 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Zadal jsem jí ten text, cos navrhoval. 71 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Pustila se do něj se vší vervou. 72 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Odešli před smluveným časem. Něco se muselo stát. 73 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Nemáme čas je hledat. 74 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 V první řadě musíme najít princeznu Maghru. 75 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Princeznu Maghru? O čem to mluví? 76 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Jestli se mu dá věřit, tak tvá matka je sestra královny. 77 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 - Královny Kane? To je k smíchu. - Vím, že se tomu nechce věřit. 78 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Nechce se věřit, žes ho neroztrhal na kusy, jen co jsi ho spatřil. 79 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Uvažoval jsem o tom. 80 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 - Tohle může být past, tati. - Ano. 81 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 A přesto mu dovolíš, aby nás vedl. Proč? 82 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 Ze stejného důvodu, proč jsem šel do Trivantů pro tebe. 83 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Je to má žena, Haniwo. 84 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Jediná žena, kterou kdy budu milovat. 85 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 A je-li sebemenší šance, že žije… 86 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Chápu. 87 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Ale jestli lže, chci ho zabít s tebou. 88 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Dávám ti své slovo. 89 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 A jestli nelže, tak je má matka payanská princezna. 90 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Jak je to možné? 91 00:08:30,219 --> 00:08:35,140 Odpovědi neznám. Věřím, že nám to tvá matka vysvětlí, až ji najdeme. 92 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Pojď. 93 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Tři koně, dva psi. 94 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 - Trivanťané? - Věrostrážci. 95 00:08:56,537 --> 00:08:59,957 - Jestli ublížili mému synovi… - Oni slouží vůli královny. 96 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Jestli je Maghra s královnou, budou mít příkaz 97 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 nalézt a přivést její děti. 98 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 - Královna je ale nechá upálit. - Ne. 99 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 Královna prý vydala nový výnos. 100 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Vidomí už nemají být považováni za čarodějníky. 101 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Tak kam půjdeme? 102 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 Na východ. Nedaleko tam je tábor věrostrážců. 103 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Budou vědět, kde královna je. 104 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 Pennsa. 105 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Co? 106 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Kofuna odvedli do Pennsy. 107 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 - Nechal ti znamení? - Ano. 108 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Pennsa. 109 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Masivně opevněná, bohatá, strategicky umístěná. 110 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Hádal bych, že královna vysvětila nové hlavní město. 111 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Co tak životně důležitého nesneslo odkladu, lorde Harlane? 112 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Nechci šířit paniku, 113 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 ale když je v sázce osobní bezpečí Vašeho Veličenstva, 114 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 raději se proviním přeháněním než lhostejností. 115 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Musí u vás všechno zahrnovat proslov? 116 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Budu stručný. Slibuji. 117 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Chci, abyste to slyšela z první ruky. 118 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Žádám jen, abyste zůstala naprosto zticha. 119 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Když zjistí, že tu jste, nemusí mluvit naplno. 120 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Budu potichu jako myška. 121 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Lorde Harlane, toto je Zechan, muž, který požádal o přijetí. 122 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Děkuji, Kerrigane. 123 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Je v místnosti někdo další? 124 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Věrná služebnice, jež je mi oddána. 125 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Odkud jste, Zechane? 126 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 Z Kanzuy, pane. 127 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 A v Kanzui jste byl zámeckým strážným? 128 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Ano, pane. Přes 20 let. 129 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 Takže jste tam byl, když Trivanťané zaútočili? 130 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Byl jsem u toho, když Kanzua padla. 131 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Jde ale o to, že se žádný útok neodehrál. 132 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Tak jak tedy došlo ke zničení přehrady? 133 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Nemohu říci jistě, pane. 134 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Vím jen, že tam nebyli žádní Trivanťané. 135 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Tomu nerozumím. 136 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Byl to běžný den. 137 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Ptáci a vítr. 138 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Nezaslechl jsem jediný trivantský úder. 139 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Žádný bojový pokřik. 140 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Jestli to tedy nebyli Trivanťané, tak kdo to měl na svědomí? 141 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Musíte pochopit jedno, pane. 142 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Můj otec byl strážný v Kanzui, stejně jako před ním jeho otec. 143 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Sloužili jsme monarchii po generace. 144 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Rozumím. 145 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 To je v pořádku. 146 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Pověz, co jsi chtěl, vojáku. 147 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Znal jsem ty budovy skrz naskrz, každou spojovací chodbu, kdo měl kam přístup. 148 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 A domnívám se, že jediná osoba, která mohla vodu vypustit… 149 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 …byla samotná královna. 150 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Lorde Harlane, máte dramatické vlohy. 151 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Takovéhle řeči, to víte… 152 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 …když se nepodchytí, mohou se šířit jako mor. 153 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 A když budou lidi zpochybňovat vaše líčení Kanzuy, 154 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 zpochybní vidomé dítě, o němž jste mluvila, 155 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 i vaše pověření od Boha. 156 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 To všechno. 157 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Vy zajistíte, aby k tomu nedošlo. 158 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 To je to nejmenší, ohrožuje-li to mou královnu. 159 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 A jen pomyslete, o kolik pozornější bych byl, 160 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 kdyby to ohrožovalo sestru mé manželky. 161 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Naléhavá zpráva, královno. 162 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Dále. 163 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Buďte v klidu, Harlane. Svou nevěstu dostanete. 164 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Sibeth, prosím. Nemám teď sílu na další hádku. 165 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Klid, sestro. Přináším dobré zprávy. 166 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Našel se Kofun. 167 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Zrovna teď se sem s ním moji vojáci vracejí. 168 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Cože? Kdy přijedou? 169 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 A co Haniwa a Baba Voss? 170 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Po nich ani stopy. 171 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 To nedává smysl. 172 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Za každou cenu by je držel pohromadě. 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Ledaže by už nemohl. 174 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 A teď, když se k nám Kofun přidá, 175 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 je před námi otázka jeho bezpečnosti. 176 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Bezpečnosti? 177 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Jak ses mohla přesvědčit, chvíli potrvá, než lidi ten nový směr přijmou. 178 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 O Podomka sis takové starosti nedělala. 179 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Podomek není nikdo. 180 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Jen otec tvého dítěte. 181 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Cože? 182 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Slyším, jak ti zrychluje tep, Sibeth. 183 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Ale je slyšet jen tvé srdce. 184 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 To dítě. 185 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Tys o to dítě přišla. 186 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Sibeth. Je mi to moc líto. 187 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Tvé dítě se vrací, zatímco to moje se rozhodlo vůbec nepřijít na svět. 188 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Což nás staví do poněkud obtížné pozice. 189 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Jestli se rozkřikne, že nečekám dítě, 190 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 bude ochrana vidomých dětí zpochybňována 191 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 ještě víc než dosud. 192 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Kofunovo bezpečí nebude zajištěno. 193 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Tenhle rozhovor nechápu. 194 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 - Hrozíš mému synovi? - Právě naopak. 195 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Udělám vše, abych svého synovce ochránila. 196 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Pokud však lid povstane proti mně, proti nám, 197 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 nezbyde nikdo, kdo by ho ochránil. 198 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Jde tu o Harlana. 199 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Spojenectví s lordem Harlanem nám zaručí kontrolu nad jednotnou armádou, 200 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 jež poslouží jako zásadní hrozba proti řečem o revoluci. 201 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Proč jsi v tomhle tak neústupná? Co mi neříkáš? 202 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Podle všeho existují přeživší z Kanzuy. 203 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 - Jestli se to rozkřikne… - Rozkřikne. 204 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Jde jen o to, jak dobře budeme připravené potlačit jakékoli nepokoje 205 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 a uplatnit svou autoritu, až přijdou. 206 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Muž Harlanova postavení by mohl tlumit, nebo naopak rozdmýchávat vášně, 207 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 podle toho, na čem má zájem. 208 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 A v tuhle chvíli má zájem o tebe. 209 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Sestro. Vím, oč tě žádám. 210 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 - Nežádala bych, ale… - Pšt. Jen… Jen… 211 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Dobře. 212 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Dobře. 213 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Svolím k téhle šarádě, jestliže bude Harlan srozuměn s tím, 214 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 že jde pouze o dohodu z rozumu. 215 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Tak jako u všech manželství. 216 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Pořád si matku nedokážu představit jako princeznu. 217 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Maghra Kane byla zrozena, aby vládla. 218 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Dcera svého otce každým coulem. 219 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Přitom jsi ji naháněl jako zvíře. 220 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Ne. 221 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Mou povinností bylo najít čarodějníka Jerlamarela a pak jeho děti. 222 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Maghra byla pokládána za mrtvou. 223 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 - Měli bychom se tu utábořit. - Teprve jsme vyrazili. 224 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Průchod podhůřím je obtížný. 225 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Tvůj otec potřebuje oddech. 226 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Nemluv za mě, věrostrážce. 227 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Fajn, tak budu mluvit za sebe. 228 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 Stejně jako ty jsem ztratil krev. A celé dny nejedl. 229 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 A i když mě nebičovali jako tebe… 230 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Pšt! Tamacti. 231 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 - Co vidíš, zlatíčko? - Klece z božské kosti. 232 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 - Do hajzlu. - Co? 233 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Je to doupě otrokářů. 234 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 - Ty už jsi tu někdy byl? - Nebyl. 235 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Tamacti, musíme rychle. Pojď. 236 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Tati, je to dobrý. Nikdo nejde. 237 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Už tu jsou. 238 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Zůstaňte, kde jste. 239 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Zdravím, příteli. 240 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Jestli jsme na cizím území, omlouvám se. 241 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Chceme se pouze dostat k východnímu úpatí. 242 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Kam máte v podhůří namířeno? 243 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Na yurské dobytčí trhy. 244 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Můžete jít. 245 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Děkujeme. 246 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Ty ne, holka. 247 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Tati! 248 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Tati! 249 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Naučím tě poslušnosti, holka. 250 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Kdo je tam? Mluv! 251 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Popadni dech, Babo. Jsi v bezpečí. 252 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Paris! 253 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Haniwo! 254 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 - Paris. Kdo s námi bojuje? - Babo. 255 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Vysvětlím vám to, až budeme někde v bezpečí. 256 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 - Kde je Kofun? - Odešel do Pennsy. 257 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 A mám důležitou zprávu. 258 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Maghra je naživu. 259 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 - Tys to slyšel? - Ano. 260 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Měla jsi jít s Kofunem. 261 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 No a kde bys pak teď byl ty, ty halamo? 262 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 - Teď půjdeme. - Ne. 263 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Nejsi schopný cesty. 264 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 V tvém hlase slyším hlubokou bolest. 265 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Před cestou si musíš odpočinout a uzdravit se. 266 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Babo Vossi. 267 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Paris, počkej. 268 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 - Tamacti Jun. - Paris. 269 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Generál věrostrážců. 270 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 To je ale úlovek. 271 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Až ho zabiju, vezmu si jako trofej jeho uši. 272 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Ne. Potřebujeme jeho pomoc. 273 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Bez něj bychom z Trivantů nevyvázli. 274 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 - Už není jedním z nich. - I kdyby to tak bylo… 275 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Dokáže vystopovat královniny vojáky. Pomáhá mi najít Maghru. 276 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Nevezmeme s sebou domů věrostrážce. 277 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 S tebou nikam nejdeme. Jdeme do Pennsy. 278 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Haniwo, tvůj otec si musí odpočinout. Už teď sotva dýchá. 279 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Tati. 280 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Kde máš ten domov? 281 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 To je jedno. Jdeme rovnou do Pennsy. 282 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Babo, nedaleko jsme rozbily tábor. 283 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Odpočiň si přes noc. Do Pennsy půjdeme pak. 284 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Nemůžeš myslet vážně, že půjdeme s věrostrážcem. 285 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Jde tam, kam půjdeme my. Ano? 286 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Budiž. 287 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Vienno, Quito, vraťte se domů. 288 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Vzkažte jim, že pokračujeme do Pennsy. 289 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Charlotte, do tábora. 290 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Před nějakými 200 lety 291 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 se pár payanských dětí narodilo se zrakem. 292 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 Jejich matky utekly do hor, aby je ukryly před věrostrážci. 293 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Ti je ale nakonec našli a upálili. 294 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Tyhle truchlící matky utvořily Kompas. 295 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 Jde o tajné společenství strážkyň, 296 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 jejichž členství přechází z matky na dceru. 297 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Po generace jsme zůstaly v utajení, 298 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 v pohotovosti, připravené konat posvátnou službu 299 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 ochrany vidomých, až se zrak navrátí. 300 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 A kolik vidomých dětí jsi poznala? 301 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Včetně tebe? Jedno. 302 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 A to je o jedno víc než má matka nebo její matka. 303 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Nevěřila jsem, že se toho dožiju, ale stalo se. 304 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Paris, co ty s nimi máš společného? 305 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Je to dlouhý příběh. A smutný. 306 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Bylas jedna z nich. 307 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Ano, byla. 308 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Už strašlivě dávno. 309 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Nikdo ti nikdy nic nevyčítal, Paris. 310 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Nicméně to byla má zodpovědnost. 311 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Kletba každého tušitele, co jsem poznala. 312 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Myslíš, že máš povinnost vědět všechno, než se to stane? 313 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Vážně královna Kane rozhodla, že vidomí už nejsou čarodějníci? 314 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Říká se to. 315 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Tohle královnino vyhlášení je nedomyšlené. 316 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Zaslepenost se nedá změnit výnosem. 317 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Spíš z tebe udělala ještě větší cíl. 318 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Což mohla mít v úmyslu. 319 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Asi se potřeboval prospat. 320 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 To i já. 321 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Proto jsem mu do pití dala koňskou dávku kozlíkového kořene. 322 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Kdyby totiž nechrápal, nezamhouřila bych oka s provazem v ruce. 323 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Přidá si někdo? 324 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 No tak, Toade. Přísahal jsi stejně jako my. 325 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 Za každou cenu hledat a ničit čarodějníky. 326 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Plníme královniny rozkazy, Daxi. 327 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Ne když jsou kacířské. 328 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Nejdřív Božský plamen, až pak královna. 329 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Dax má pravdu. Tohle není správné. 330 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 - Porušujeme zákon. - Máme mu zajistit bezpečí. 331 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Je to královnin synovec. 332 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Co asi provede tomu, kdo mu ublíží? 333 00:28:27,165 --> 00:28:30,961 Nemůžeme do Pennsy s čarodějníkem. Vyobcují nás nebo upálí jako kacíře. 334 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 Nebuď idiot. 335 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 Máme ho kuchat, ne provázet. 336 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Nechceš ho zabít? Tak dobře. 337 00:28:35,674 --> 00:28:38,677 Co ho tu nechat s tím, že utekl? Ať si les poradí. 338 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 No tak, Toade. Víš, že má pravdu. 339 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Ne. 340 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Ještě slovo a čeká ho obvinění z porušení kázně a degradace. 341 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 A ty se svezeš s ním. 342 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Zavřete oba hubu a dělejte kurva, co máte. 343 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 A modlete se, 344 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 ať na tenhle rozhovor do návratu do Pennsy zapomenu. 345 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 Měl by ses ohlásit. 346 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 Omlouvám se, princezno. 347 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Stále zapomínám, že to už není můj dům. 348 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Půlkulatý meč, zbraň králů. 349 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 A jejich dcer. 350 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Poslala jsi pro mě. 351 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Ano, poslala. 352 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 - Ta tvá nabídka k sňatku… - Žádnou takovou nabídku jsem neučinil. 353 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Moje sestra to udělala za tebe. 354 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 To je politováníhodné. 355 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Věř, že jsem měl romantičtější představu. 356 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 - Já manžela mám. - Všichni máme své chyby. 357 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Při spaní na zádech mám sklon k chrápání. Ale poradím ti… 358 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 - Harlane. - …pohotové kopnutí 359 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 - prý zabírá. - Harlane! 360 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 O co ti doopravdy jde? 361 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 V naší rodině je dlouhá tradice mužů, 362 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 kteří se vždy rvali o drobky u nohou panovníka. 363 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 A já jsem spoustu let neúnavně pracoval na tom, 364 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 abych pro sebe získal něco lepšího. 365 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Stálo to dost úsilí, to mi věř. 366 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 A najednou se zjeví královna 367 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 a všechno to tou svou válkou zmrví. 368 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Takže teď mám dvě možnosti. 369 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 První, přiložím do ohně vzpoury a celý palác vypálím, 370 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 nebo druhou, spojím se s tebou a nastěhuju se do něj. 371 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 Po důkladné rozvaze, princezno, jsem dospěl k závěru. 372 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 To druhé dá mnohem míň práce. 373 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Ucházíš se o nesprávnou sestru. 374 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 - Ucházím se o tu lepší sestru. - To Sibeth má moc. 375 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Prozatím. 376 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 - Ohlásíme zásnuby. - Výborně. 377 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 Svatba ale nebude. 378 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 Abych byl zcela otevřený… 379 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 To zasnoubení prozatím zmírní sestřiny obavy ohledně Kanzuy. 380 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Ty využiješ svůj vliv na radu, 381 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 abych jí zabránila rozpoutat válku. 382 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 A až se najde můj manžel a má dcera, 383 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 zajistíš jim bezpodmínečné bezpečí. 384 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 A na oplátku? 385 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Přesvědčím Sibeth, ať si udělá hlavní město ve vhodnějším městě, 386 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 a ty to svoje dostaneš zpátky. 387 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Maghro. 388 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Zřejmě jsem tě podcenil. 389 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 No doufám, že já taky. 390 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Čas ukáže, princezno. 391 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 - Čet-čet. - Čet-čet. 392 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Horký čaj. 393 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Takže tys byla bojovnice Kompasu? 394 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Strážkyně. Už dávno mě přešla chuť. 395 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Proč jsi odešla? 396 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Když jsem byla součástí Kompasu, Haniwo, byla to vzrušující doba. 397 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Dvě stě let nikdo nenarazil na vidomé dítě 398 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 a pak se najednou objevil chlapec. 399 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 Já ho dostala za úkol chránit. 400 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Byl nadaný nejen zrakem. 401 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Víš, jeho mladistvá mysl jen volala po vědění. 402 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Tak jako ta tvá. 403 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Porušila jsem pravidla. 404 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Umožnila jsem mu přístup k výtvorům, které jsme uchovávali. 405 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Knihám… 406 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 …a uzlovým sbírkám, podle nichž se naučil číst. 407 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Brzy jsem už neměla dost knih, abych utišila jeho hlad po vědomostech. 408 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Jednoho dne jsem se vzbudila a on byl pryč 409 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 i s těmi knihami a uzlovými sbírkami. 410 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Zklamala jsem Kompas. 411 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Zklamala jsem v tom, co jsem se zavázala dělat. 412 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Tak jsem udělala to jediné, co se dalo. Odešla. 413 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Víš, co se z něj stalo? Z toho chlapce? 414 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Stal se z něj tvůj otec. 415 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Jerlamarel. 416 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Ano. 417 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Roky poté, když tě tvá matka nosila, mě Jerlamarel vyhledal. 418 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Věděl, že jsem Alkenská. 419 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Věděl, že jeho děti budu chránit a dohlížet na ně. 420 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 A že nás naučíš číst. 421 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Doufám, že to byla správná volba. 422 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Jistě že ano. 423 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Zrak je mou součástí do stejné míry, 424 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 do jaké jsou ruce tvou. 425 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Bylo by špatně, kdybych neuměla číst. 426 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Drahoušku… 427 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 …dějiny lidstva jsou plné… 428 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 …plné opovrhování a strachu z těch, kdo jsou odlišní. 429 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Nikdo si nevybírá, jak se narodí. 430 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 A přece nevidomí pronásledují vidomé. 431 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Jestli počet vidomých jednoho dne znovu převýší počet nevidomých, 432 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 role se obrátí. 433 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 To je jeden z mnoha ohledů, ve kterých jsme všichni téměř stejní. 434 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Co to děláš? 435 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Svou práci, čarodějníku. 436 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 - Toade! - Zmlkni. 437 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Drž ho! 438 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Dělej, čarodějníku! 439 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Toade! 440 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Daxi! Fryi! Co to kurva děláte? 441 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Do řady! 442 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Toade! 443 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Fryi! Stop, Fryi. 444 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Toade! Toade! 445 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Toade! Toade! 446 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Toade! Toade! 447 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Toade! Toade! 448 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Toade. Toade. 449 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 - Daxi. Daxi! - Toade. 450 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Fryi? 451 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Fryi? 452 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 - Fryi! - Zůstaň ležet, Daxi. 453 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Cos to udělal? 454 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Zůstaň kurva na zemi. 455 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Tys ho zabil. 456 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 Zabiju i tebe, jestli nepřestaneš. 457 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Co je s tebou? Jsi věrostrážce, co chrání čarodějníka! 458 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Nebudu ti to opakovat, Daxi! 459 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Vzdej se, kurva! Hned! 460 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Odcházím. 461 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 S tímhle nechci nic mít. 462 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Jestli chceš zběhnout, vem koně a jeď. 463 00:39:43,675 --> 00:39:47,262 Jestli ale chceš zasáhnout do téhle mise, na místě tě zabiju. 464 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 - Toade. - Zmlkni. 465 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Umíš jezdit na koni? 466 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Ani ne. 467 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Tak snad se rychle učíš. 468 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Protože se mnou nejedeš. 469 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Proč jsi nezabil Eda, když jsi mohl? 470 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Zabít bratra by bylo jako zabít kus sebe. 471 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Jako zabít vlastního otce? 472 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Můj otec mi přikázal zabít Eda. 473 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 A já si zvolil. 474 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Když jsi Eda chránil, tak proč tě tolik nenávidí? 475 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Rodinné vztahy jsou někdy složité. 476 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 No tak… 477 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 …mě právě unesl strejda 478 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 a zjistila jsem, že máma je princezna. 479 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Myslím, že o složitých rodinných vztazích něco vím. 480 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Má matka zemřela, když rodila Eda. 481 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 A můj otec mu to nikdy neodpustil. 482 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Byl jsem chlapeček, moc malý i na to, abych si ji pamatoval. 483 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 A moc mladý, abych zpochybňoval otcův pohled. 484 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Poslal jste pro mě, pane? 485 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Ta dívka, Haniwa, je lučištnice. 486 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Opravdu? 487 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Vstřelila do mě tři šípy. 488 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Můj bratr vychoval dvě z Jerlamarelových dětí. 489 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 To je nebezpečná kombinace. 490 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Dnes byla u doupěte v Munhallu zabita skupina otrokářů. 491 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Myslíte, že to byli oni? 492 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Baba je zraněný. Unavený. Nepůjde moc rychle. 493 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Vzkažte na všechna stanoviště v oblasti… 494 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 …že chci, aby mi Babu a tu dívku přivedli živé. 495 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Ano, pane. 496 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Poručíku? 497 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Nějaké informace o tom, kdo jim pomohl utéct? 498 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Ne, pane. Zatím nic. 499 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 To je zvláštní, Wren. To je dost zvláštní. 500 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Ale myslím, že mám určitou představu. 501 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Informujte mě. 502 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Ano, pane. 503 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 - Toade. - Co? 504 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Děkuju, žes mi zachránil život. 505 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Tvůj vděk není na místě. 506 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Jsi syn princezny Maghry a já mám povinnost tě chránit. 507 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Neměl jsem na výběr. 508 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Měl jsi na výběr. 509 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Dej mi tu mapu. 510 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Do Pennsy to potrvá 13 dní, jestli vydrží počasí. 511 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Dá se tam dostat za poloviční čas. 512 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Cože? Jak? 513 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Tudy. 514 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Tam je útes. 515 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Ano, podle mapy. 516 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Žádný útes tam ale není. Můžeme to projít přímo. 517 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 A jak to víš? 518 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Ony ty mapy dělají. 519 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Tak jsme udržely 520 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 stanoviště po staletí ukryté před parchanty jako vy. 521 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Haniwo? 522 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Mám pověření chránit tě za každou cenu. 523 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Ty půjdeš pořád za mnou. 524 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Pořád za mnou. 525 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Tvůj otec pořád za tebou. 526 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Nepotřebuju ochránce. Postarám se o sebe. 527 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 V Trivantech tě málem předělali na množírnu. 528 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 A já utekla. 529 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 A skoro ti usekli hlavu otrokáři. 530 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Tímhle tempem je do týdne po tobě. 531 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Haniwo. 532 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Jen se mi nepleť do cesty. 533 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 To ty jsi tu vidomá. Nepleť se do mojí. 534 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Pořád za mnou. Tvůj otec pořád za tebou. 535 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Paris. 536 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Jasmín. 537 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Spálená šalvěj. 538 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Déšť nad lukami. 539 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Děkuji, Veličenstvo. 540 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Slyšela jsem, že pennští parfemisté patří k nejlepším v zemi. 541 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 A teď vím, že je to pravda. 542 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Doufám, že jste si všichni užili vystoupení. 543 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Naučila jsem se, že i v nejtemnější hodině 544 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 si musíme najít čas, abychom ocenili krásu a potěšení, 545 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 jimiž nám Božský plamen žehná. 546 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 I nyní, při trápení, které nás čeká, 547 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 existuje na světě krása. 548 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Existuje láska. 549 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 A tak mám obrovskou radost, 550 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 že vám, váženým příslušníkům mého dvora, mohu sdělit, 551 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 že se má sestra princezna Maghra Kane zasnoubila 552 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 s nikým jiným než s vaším váženým lordem Harlanem z Pennsy. 553 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Já myslela, že to oznámíme my. 554 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Ano, to já taky. 555 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 A všichni budeme svědky jejich sňatku 556 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 o čtvrtém východu Božského plamene ode dneška. 557 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Jsme Payané. 558 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 - Měl jsi v tomhle prsty? - Ne. 559 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Jsme posvátný lid. 560 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Nevím, jestli ti to věřím. 561 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 No, princezno, jednou mi budete muset věřit. 562 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Tak mi koukej dát důvod. 563 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Jsme vyvolení. 564 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Otče. 565 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Co je? 566 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Je tu generál. 567 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Cože? 568 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Je tu Edo Voss? 569 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Právě přijel s nějakými vojáky. 570 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Nesmí vědět, že jsem znevážený. 571 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Generál Voss. Jaké překvapení. 572 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Skutečně? 573 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 Zčásti jsem myslel, že mě čekáš. 574 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 A to proč? 575 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Někdo si nakráčel do mého vězení a odkráčel s Babou Vossem. 576 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Vy jste zajal Babu Vosse? 577 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Měli jsme ho. 578 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Už ho nemáme. 579 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Vyšachovat stráže a najít cestu v chodbách 580 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 trivantské věznice není žádná hračka, 581 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 ledaže by člověk měl dar zraku. 582 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 A vy obviňujete mě? Proč bych proboha já osvobozoval Babu Vosse? 583 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Kde je syn? 584 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Syn? 585 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Syn, jehož jsi předtím odmítl poslat s mými muži. 586 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 - Chtěl bych ho teď. - Poslouchejte. 587 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Vaše léčka dovedla Babu Vosse na můj práh. 588 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Zabil mé stráže a násilím se zmocnil mého syna. 589 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Byl tu Baba Voss a nechal tě naživu? 590 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 I po tom, cos vydal jeho dceru? 591 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Neměl na výběr. Čelil přesile. 592 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Co to má být? 593 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 A proč odpovídá kluk, když mluvím s otcem? 594 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 A proč nechodíš sem a tam jako jindy, když se sejdeme, 595 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 abys dával na odiv svůj dar? 596 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Skoro jako by… 597 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Poslyšte, jestli jste vážil cestu, jen… 598 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Nechte ho! 599 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 - Generále. - Ticho. 600 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Vzal ti zrak. 601 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Přechodné poranění. 602 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Které se brzy vyléčí. 603 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Ne. 604 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Nevyléčí. 605 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Ne! 606 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Ne! Ne! 607 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Ne! Ne! 608 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Zabiju tě. Přísahám, že tě zabiju. 609 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Nech stranou hněv, Olomane. 610 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Teď je na tobě ochránit zbytek rodiny. 611 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 K tomu budeš potřebovat čistou hlavu. 612 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Tenhle dům teď patří mně. 613 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Ty, knihy, vědomosti, všechno. 614 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Tormado! 615 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Tohle je Tormada. Jeden z našich nejlepších vědců. 616 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Teď pracuješ pro něj. 617 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Překlad titulků: Jiří Sailer