1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 總司令將軍,你被召喚來回答 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 關於囚犯塔瑪克提君恩逃走一事 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 塔瑪克提君恩並非我的囚犯 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -但巴霸沃斯是 -巴霸沃斯是共和國之敵 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 他應該按照法律的要求 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 接受審判,然後迅速處決 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 如果你那麼做了,他就永遠沒有機會 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 和塔瑪克提君恩一起逃跑了 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 那名尋巫人 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 是我們得知巴宴女王更大型策略 和軍事資產的 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 潛在情報來源 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 你知道他們是怎麼逃走的嗎? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 如此嚴重的安全漏洞聞所未聞 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 他們一定有內線幫忙 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 那麼我們必須找出叛徒,或許不只一個 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 來殺雞儆猴 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 如果真有叛徒,我會找出來的 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 沃斯將軍,你多年來以極大的榮譽 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 和勇氣為這個議會服務 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 但你對於視力之人回歸之謠言的執念 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 以及你與你哥哥之間的仇恨 都必須擱置一旁 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 甘奈特人在西部越來越猖狂了 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 你是我們最優秀的策士 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 我們需要你專注於共和國的真正威脅 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 你明白嗎? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 是的,長官,我明白 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 我要妳去詢問與巴霸沃斯或塔瑪克提君恩 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 接觸過的所有守衛 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 我問過了,他們沒有任何有用的資訊 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 那就再去問一次,總有人會坦承 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 是的,長官 32 00:03:12,901 --> 00:03:16,780 《末日光明》 33 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 是誰? 34 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -沒事的 -歐羅曼? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 沒事 36 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 又做惡夢了? 37 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 你不懂的 38 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 夢很美好 39 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 我在夢裡看得見萬物和我的孩子們 40 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 醒來才是我惡夢的開始 41 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 父親,我們還在這裡 42 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 我們不會離開你的 43 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 你找到解方了嗎? 44 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 我知道只要有正確的器材就可以 45 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 我們沒有能達成你要求的機器和技術 46 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 你把我教你的事都忘了嗎? 47 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 打造這地方是我一生的志業 48 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 儘管經歷了挫折和極大的困難 我都堅持了過來 49 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 現在你們… 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 你們得迎向挑戰 51 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 讓看似不可能的事成真 52 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 你必須用盡醒著的每一刻來恢復我的視力 53 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 讓我完成我的天命 54 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 這是不可能一夜完成的 55 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 讓你有這種壓力是我錯了 56 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 我們都必須做好準備然後堅持下去 57 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 無論需要多久 58 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 是的,父親 59 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 好 60 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 來,晨報呢? 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 現在? 62 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 我們的工作得繼續下去,不是嗎? 63 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 當然要,只是… 64 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 我雖然受傷了,但我不是廢人 65 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 你也不該把我當成廢人 不然孩子們會有樣學樣 66 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 而且崔凡特斯人… 67 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 崔凡特斯人… 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 不能讓他們知道我受傷了 69 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 他們乖乖受控是因為害怕我的能力 70 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 你懂嗎? 71 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 是的,父親 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 很好 73 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 那麼…開始晨報吧 74 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 諾妮已經開始學二次方程式了 75 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 她很聰明 76 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 我已經開始讓她學你建議的內容 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 她非常喜歡 78 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 他們在約好的時間之前離開了 一定是發生了什麼事 79 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 我們沒時間去找他們 80 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 我們的第一優先是去找瑪格拉公主 81 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 瑪格拉公主?他在說什麼? 82 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 如果他可信的話,妳母親是女王的妹妹 83 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -肯恩女王?太荒謬了 -我知道難以相信 84 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 難以相信的是你沒在見到他的那一刻 就把他碎屍萬段 85 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 我有想過 86 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -爸爸,這可能是圈套 -對 87 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 而你卻讓他為我們帶路,為何? 88 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 就如同我去崔凡特斯找妳的理由 89 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 哈妮娃,她是我妻子 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 這是我這輩子唯一愛的女人 91 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 就算她活著的機會再小… 92 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 我明白 93 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 但如果他說謊,那我想跟你一起殺死他 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 我向妳保證 95 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 如果他沒說謊,那我母親就是巴宴公主 96 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 怎麼可能? 97 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 我沒有答案 98 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 我相信等我們找到妳母親,她會解釋的 99 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 來吧 100 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 三匹馬、兩隻狗 101 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -是崔凡特斯人? -尋巫人 102 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 如果他們傷害我兒子… 103 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 尋巫人是為女王效力的 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 如果瑪格拉與女王在一起 那麼命令就會是 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 找到並帶回她的孩子們 106 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -但女王會燒死他們 -不 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 我得知女王頒布了新的法令 108 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 有視力之人不再被視為巫者 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 那麼我們要去哪? 110 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 東邊,附近有個尋巫人營地 111 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 他們會知道女王落腳在哪裡 112 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 賓薩 113 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 什麼? 114 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 他們帶可風去賓薩了 115 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -他留了信號給妳? -對 116 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 (賓薩) 117 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 賓薩 118 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 高度防禦、繁榮、戰略位置良好 119 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 我猜女王應該已經設立了新首都 120 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 哈蘭爵士,有何要事如此迫不及待? 121 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 我並非小題大作 122 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 但是當女王陛下的人身安全受到威脅時 123 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 我寧願反應過度而不是因鬆懈而自責 124 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 你什麼事情都要演講一番嗎? 125 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 我保證長話短說 126 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 我想要讓妳第一手得知 127 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 我只要求妳保持完全的安靜 128 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 如果他知道妳在此 我怕我們就無法開誠布公地說話了 129 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 我一聲都不會吭 130 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 哈蘭爵士,這位是查欽,要求晉見之人 131 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 克里根,謝謝 132 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 房間裡還有其他人? 133 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 一名可信賴的忠誠僕人 134 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 查欽,你來自哪裡? 135 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 肯祖亞,爵士 136 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 你是肯祖亞宮廷的哨兵? 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 是的,爵士,超過20年 138 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 所以崔凡特斯人攻擊時你在場? 139 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 肯祖亞被摧毀時我在場 140 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 但重點是根本沒有攻擊 141 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 那麼大壩是怎麼被毀的呢? 142 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 爵士,我無法肯定地說 143 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 我只知道沒有崔凡特斯人入侵 144 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 我不懂 145 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 那是個平凡的日子 146 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 有鳥也有風 147 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 我根本沒聽到崔凡特斯士兵的聲音 148 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 沒有戰吼聲 149 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 如果不是崔凡特斯人,那是誰幹的? 150 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 爵士,你得理解 151 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 我父親是肯祖亞的守衛,我的祖父也是 152 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 我們為好幾代的君主效勞 153 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 我懂… 154 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 好 155 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 士兵,說出你想說的話 156 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 我對那些建築瞭如指掌 每個通道、誰可以進入 157 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 而我相信唯一可以放水的人… 158 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 就是女王自己 159 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 哈蘭爵士,你真的有反應過度的傾向 160 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 這種話… 161 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 若不約束,就會像瘟疫般傳開 162 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 如果有人質疑妳對肯祖亞的說法 163 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 他們就會質疑妳口中有視力的孩子 164 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 以及神對妳的託付 165 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 全部都會 166 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 你將確保那些都不會發生 167 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 如果威脅到了我的女王,我最少得這麼做 168 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 想想如果威脅到了我妻子的姊姊 169 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 我會更警覺多少 170 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 女王,有妳的緊急訊息 171 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 過來 172 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 哈蘭,放心,你會娶得美嬌娘的 173 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 希貝絲,拜託,我現在沒力氣吵架 174 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 別緊張,妹妹,我是來說好消息的 175 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 找到可風了 176 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 在此同時,我的士兵們正在帶他回來 177 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 什麼?他們何時會抵達? 178 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 那哈妮娃和巴霸沃斯呢? 179 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 恐怕沒有他們的踪跡 180 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 這樣不合理 181 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 他會不惜代價確保大家都在一起 182 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 除非他做不到了 183 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 現在可風將來投靠我們 184 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 我們面臨了他的安全問題 185 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 安全? 186 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 如妳所見,人們要花一點時間 才能接受新的法令 187 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 妳對布茲並無此擔憂 188 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 布茲只是無名小卒 189 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 只是妳小孩的父親 190 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 怎麼了? 191 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 希貝絲,我聽到妳的心跳聲越來越快了 192 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 但只有妳的心跳聲 193 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 寶寶 194 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 妳流產了 195 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 希貝絲,我很遺憾 196 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 妳的孩子回來了,而我的決定不來了 197 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 這樣讓我們的處境變得有點困難 198 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 如果我流產的消息傳出去 199 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 保護有視力的孩子們這個做法將會遭到 200 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 比以往更嚴重的質疑 201 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 可風的安全就無法確保了 202 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 我不懂這段話 203 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -妳在威脅我兒子? -完全相反 204 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 我會盡我所能保護我的外甥 205 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 但如果人民起義反對我、反對我們 206 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 就沒人能保護他了 207 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 這是關於哈蘭的事吧 208 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 與哈蘭爵士結盟 保證我們能掌控統一的軍隊 209 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 如此就能壓制任何革命言論 210 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 妳為何如此堅持這件事? 妳有什麼事瞞著我? 211 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 顯然,肯祖亞有生還者 212 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -如果消息傳出去… -會的 213 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 唯一的問題是我們的位置能有多穩固 214 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 能在動亂時出手鎮壓以維護威信 215 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 像哈蘭這種地位的男子 他能平息風波也能煽風點火 216 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 全看他的意願 217 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 而現在,他想要的是妳 218 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 妹妹,我知道我對妳的要求不公平 219 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -我本不會如此要求,但… -噓,別… 220 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 好 221 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 好 222 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 我同意配合這個鬧劇,只要哈蘭瞭解 223 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 這不過只是權宜之計 224 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 就如同所有婚姻 225 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 我還是無法想像我的母親是個公主 226 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 瑪格拉肯恩是天生的統治者 227 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 她各方面都承襲父親 228 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 但你卻將她當作動物般追捕 229 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 不是的 230 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 我的任務是找尋巫者傑拉馬瑞 和他的孩子們 231 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 大家認為瑪格拉已經死了 232 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -我們該在此紮營 -我們才剛上路而已 233 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 穿過山麓的通道相當難以通行 234 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 妳父親需要休息 235 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 尋巫人,別替我發言 236 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 好,那我替我自己發言 237 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 跟你一樣,我也失血了 跟你一樣,我也幾天沒吃東西了 238 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 雖然我沒跟你一樣被綁在架上鞭打… 239 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 噓,塔瑪克提 240 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -親愛的,妳看到了什麼? -神之骨的籠子 241 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -媽的 -怎麼了? 242 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 這裡是奴隸販的巢穴 243 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -你之前就知道這地方? -不,我不知道 244 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 塔瑪克提,我們得加快速度,來吧 245 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 爸爸,沒關係的,沒有人來 246 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 他們已經在這裡了 247 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 站在原地 248 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 朋友,你好 249 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 如果我們不慎闖入,我深感抱歉 250 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 我們沒有其他意圖,只想前往東部山麓 251 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 你們去山麓要做什麼? 252 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 去尤里的牛市場 253 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 你們去吧 254 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 謝謝 255 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 女孩,妳不能去 256 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 爸爸 257 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 爸爸 258 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 女孩,我們會教妳什麼叫做服從 259 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 是誰?說話 260 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 巴霸,喘口氣吧,你們安全了 261 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 巴莉絲 262 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 哈妮娃 263 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -巴莉絲,是誰幫我們? -巴霸 264 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 等我們到安全的地方去,我再好好解釋 265 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -可風呢? -可風去賓薩了 266 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 我有個很重要的消息 267 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 瑪格拉還活著 268 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -你聽說了? -對 269 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 妳應該跟可風去的 270 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 大塊頭,那樣的話你現在會在哪裡? 271 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -我們走吧 -不 272 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 你不適合上路 273 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 你的聲音聽起來很痛 274 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 你得先休息和復原,我們才能上路 275 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 巴霸沃斯 276 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 巴莉絲,等等 277 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -塔瑪克提君恩 -巴莉絲 278 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 尋巫將軍 279 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 真不得了的收穫 280 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 殺死他之後,我要留著他的耳朵當戰利品 281 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 不,我們需要他幫忙 282 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 如果沒有他,我們就無法離開崔凡特斯 283 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -他不屬於那夥人了 -即使是這樣… 284 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 他可以追蹤女王的士兵 他在幫我找瑪格拉 285 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 我們不會帶尋巫人回家 286 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 我們不會跟妳們去任何地方 我們要去賓薩 287 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 哈妮娃,妳父親需要休息 他現在已經上氣不接下氣了 288 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 爸爸 289 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 妳們的家在哪裡? 290 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 沒關係,我們要直接去賓薩 291 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 巴霸,我們在旁邊紮了營 292 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 今晚休息吧,然後我們再去賓薩 293 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 你不會是認真地 要我們跟尋巫人一起上路吧? 294 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 我們去哪,他就去哪,懂嗎? 295 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 就這樣吧 296 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 薇耶娜、琪朵,回家 297 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 告知她們說我們要動身去賓薩 298 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 夏洛特,去營地 299 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 約200年前 300 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 少數巴宴兒童出生時就有視覺 301 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 他們的母親為了讓他們不被尋巫人找到 而逃到山上 302 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 但最終他們被發現並被燒死 303 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 那些悲傷的母親組成了指路人 304 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 這是一個秘密的守護者組織 305 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 成員資格為母女相傳 306 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 我們好幾代以來都極為隱密 307 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 待命著,準備承擔神聖的職責 308 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 當視覺回歸時,保護有視力之人 309 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 妳們遇見過多少有視力的孩子? 310 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 算入妳嗎?一個 311 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 我母親或外婆則是從沒遇見過 312 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 我從沒想像過會在有生之年遇見 但我遇見了 313 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 巴莉絲,妳跟她們有什麼關係? 314 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 說來話長,而且很悲傷 315 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 妳曾是成員 316 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 對,我曾經是 317 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 很久很久以前 318 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 巴莉絲,從沒有人怪過妳 319 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 但那還是我的責任 320 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 我認識的每個預言師都被這個詛咒糾纏 321 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 你們都覺得自己有責任 要在事情發生之前就先知道 322 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 肯恩女王下令有視力之人不再是巫者 這是真的嗎? 323 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 傳言是這樣的 324 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 這個女王的宣言並不周詳 325 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 法令是改變不了偏執觀念的 326 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 她只是讓你們變得更為人所針對罷了 327 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 也許她本意即為如此 328 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 我想他很需要睡一覺 329 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 我也是 330 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 所以我在他的麥芽酒中加入了 足夠讓馬都睡著的纈草根 331 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 因為他如果不睡到打呼的話 我就得整夜握著繩子等著抓他 332 00:27:59,638 --> 00:28:02,182 還有人要多吃一點嗎? 333 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 拜託,陶德,你和我們立了同樣的誓言 334 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 不惜一切代價尋找並消滅巫者 335 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 德克斯,我們效力於女王 就要服從她的命令 336 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 若命令是異端邪說就不行 337 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 神之火第一,女王第二 338 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 德克斯說得對,這樣感覺不對 339 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -我們在違法 -我們的任務是確保他的安全 340 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 他是女王的外甥 341 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 你覺得她會怎麼處置傷害他的人? 342 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 我們不能和巫者一起進賓薩 343 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 會被當作異端分子 跟他一起被避開或燒死 344 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 別傻了 345 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 我們應該剖了他而不是護送他 346 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 你不想殺死他?好啊,那別殺他 347 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 就把他留在這裡,說他逃跑了 348 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 讓他在林中自生自滅 349 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 拜託,陶德,你知道他說得對 350 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 不 351 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 他再說就會面對 不服從的指控和降級的處罰 352 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 而且你也會被他拖下水 353 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 閉上你們的嘴,好好地做他媽的工作 354 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 如果你們走運 355 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 等我們到賓薩我就會忘記這段對話 356 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 你應該出聲的 357 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 公主,抱歉 358 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 我一直忘記這裡不再是我的家了 359 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 是哨劍呢,國王的武器 360 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 也是國王之女的武器 361 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 妳派人叫我過來? 362 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 對,是的 363 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -你提議的婚姻… -我沒有提議這種事 364 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 我姊姊替你提議了 365 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 真是太可惜了 366 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 我向妳保證,我本來有更浪漫的計畫 367 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -我有丈夫 -人都有缺點 368 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 我仰睡就容易打呼,但我有個建議 369 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -哈蘭… -通常踢一下我就會停了 370 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -據說是如此 -哈蘭 371 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 你真正想要的是什麼? 372 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 我家族的深厚傳統 373 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 是要在君主腳底下為了麵包屑而奮鬥 374 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 我不懈地努力了許多年 375 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 為的是讓自己得到更好的回報 376 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 花了很多力氣,相信我 377 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 現在,女王來了 378 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 她用她的這場戰爭把一切都毀了 379 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 我發現我有兩個選擇 380 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 一是我發起叛亂,把整座宮殿燒了 381 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 二是我攀附妳入主宮殿 382 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 公主,經過深思熟慮,我得出了一個結論 383 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 第二個選擇比較省事 384 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 你在我們姊妹間選錯了該追求的人 385 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -我選了更好的對象追求 -希貝絲才是掌權的那個 386 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 現在來說是的 387 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -我們將宣布訂婚 -太好了 388 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 但不會有婚禮 389 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 真是直截了當 390 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 訂婚能暫時減輕 391 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 我姊姊對肯祖亞的擔憂 392 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 你將利用你在議會的影響力 393 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 幫助我阻止她開戰 394 00:32:15,227 --> 00:32:17,980 只要我丈夫和女兒被找到 395 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 你將確保不惜代價地保護他們 396 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 交換條件呢? 397 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 我會說服希貝絲 去找個更適合的城市當首都 398 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 你會拿回你的城市 399 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 瑪格拉 400 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 我應該是低估了妳 401 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 我希望我也低估了自己 402 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 公主,讓時間證明一切吧 403 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -叱叱 -叱叱 404 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 熱茶 405 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 所以妳曾是指路人戰士? 406 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 是守護者,很久以前就失去興趣了 407 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 妳為何離開? 408 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 哈妮娃,當我與指路人合作時 那是一段很振奮人心的時間 409 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 200年都沒出現過一個有視力的孩子 410 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 然後突然間出現了一個男孩 411 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 我被指派去保護他 412 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 他的天賦不只有視力 413 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 他年輕的腦袋渴求知識 414 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 就像妳 415 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 我壞了規矩 416 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 我允許他去使用我們存留下來的文物 417 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 書本 418 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 還有能教會他閱讀的繩結編碼 419 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 很快地,我就找不到足夠的書本 來滿足他的求知欲 420 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 有天我醒來他就不見了 421 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 書本和繩結也都不見了 422 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 我讓指路人失望了 423 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 我也沒做到自己發誓要做的事 424 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 所以我做了我唯一能做的事,離開 425 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 妳知道那男孩後來怎麼了嗎? 426 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 他成了妳父親 427 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 傑拉馬瑞 428 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 是的 429 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 幾年後,妳母親懷孕時 傑拉馬瑞找到了我 430 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 他知道我在艾肯尼 431 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 他知道我會保護且指引他的孩子們 432 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 還會讓我們學會閱讀 433 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 我希望那是正確的選擇 434 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 當然是 435 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 視力是我的一部分 436 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 就如同雙手之於妳 437 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 如果我不會閱讀那才是錯的 438 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 親愛的孩子 439 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 人類長久以來 440 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 一直都鄙視和害怕那些不同的人 441 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 沒人能選擇自己要怎樣被生下來 442 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 沒有視力之人卻去迫害有視力之人 443 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 如果有一天有視力之人的數量 再次多過於無視力之人 444 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 立場就會翻轉了 445 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 這只是大家的其中一個相似之處 446 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 你們在幹嘛? 447 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 巫者,我在做我的工作 448 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -陶德 -閉嘴 449 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 抓好他 450 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 巫者,來啊 451 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 陶德 452 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 德克斯、弗萊,你們他媽在幹嘛? 453 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 列隊 454 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 陶德 455 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 弗萊,住手,弗萊 456 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 陶德… 457 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 陶德… 458 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 陶德… 459 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 陶德… 460 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 陶德… 461 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -德克斯… -陶德 462 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 弗萊 463 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 弗萊 464 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -弗萊 -德克斯,冷靜 465 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 你做了什麼? 466 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 你他媽給我冷靜 467 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 你殺了他 468 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 如果你不冷靜下來,我也會殺了你 469 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 你有什麼毛病? 你身為尋巫人竟然保護巫者 470 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 德克斯,我不會再說一次了 471 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 給我他媽冷靜下來,立刻 472 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 我要走了 473 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 我不想參與 474 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 如果你想逃走,就騎你的馬離開吧 475 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 但如果你想干擾這個任務 476 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 我現在就會殺了你 477 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -陶德 -閉嘴 478 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 你會騎馬嗎? 479 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 不太會 480 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 我希望你學得很快 481 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 因為你不會跟我一起騎 482 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 你有機會的時候為何不殺了伊鐸? 483 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 殺死弟弟就像殺死自己的一部分 484 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 就像殺死你的父親? 485 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 我父親命令我去殺死伊鐸 486 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 我做了個選擇 487 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 如果你是在保護伊鐸 那他怎麼會如此痛恨你? 488 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 家庭是很複雜的 489 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 這個嘛… 490 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 我被我的叔叔綁架了 491 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 然後得知我母親是個公主 492 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 我覺得我很清楚家庭有多複雜 493 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 我母親為了生下伊鐸而死 494 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 我父親因此從來沒有原諒過他 495 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 我那時還小,根本不記得她 496 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 也無法質疑父親的觀點 497 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 長官,你找我? 498 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 哈妮娃那女孩是個弓箭手 499 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 她是嗎? 500 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 她在我身上射了三箭 501 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 我哥哥養了兩個傑拉馬瑞的孩子 502 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 那是個危險的組合 503 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 今天有一群奴隸販 在位於曼霍爾的巢穴被殺了 504 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 你認為是他們? 505 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 巴霸受傷了,也很累,他跑不遠的 506 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 傳訊給那個地區的每個前哨站 507 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 我要活捉巴霸和那女孩 508 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 是的,長官 509 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 中尉 510 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 有查到是誰幫助他們逃走的嗎? 511 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 長官,沒有,還沒查到 512 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 真奇怪,蘭恩,太奇怪了 513 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 但我想我應該略知一二了 514 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 隨時報告 515 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 是的,長官 516 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -陶德 -幹嘛? 517 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 謝謝你救我一命 518 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 你謝錯人了 519 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 你是瑪格拉公主的兒子,我有責任保護你 520 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 我別無選擇 521 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 你是可以選擇的 522 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 地圖給我 523 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 如果天氣狀況沒變,得花13天才能到賓薩 524 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 只要一半時間就能到 525 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 什麼?怎麼可能? 526 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 走這條路 527 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 那裡有懸崖 528 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 對,地圖上這麼顯示 529 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 但那裡沒有懸崖,我們可以直接越過去 530 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 妳怎麼知道? 531 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 地圖是她們畫的 532 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 幾世紀以來 533 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 我們就是靠這招讓你們這種混蛋 找不到我們的前哨站 534 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 哈妮娃 535 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 我負責不惜一切地保護妳 536 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 妳得隨時待在我身後 537 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 隨時都跟在我後面 538 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 而妳父親則隨時待在妳後面 539 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 我不需要守護者,我可以照顧我自己 540 00:46:59,945 --> 00:47:02,698 妳差點變成崔凡特斯的生產機器 541 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 我逃出來了 542 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 結果在奴隸販營地差點丟了小命 543 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 照這種速度,我想妳一週內就會死掉 544 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 哈妮娃 545 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 別擋著我就好 546 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 看得見的人是妳,妳別來擋著我 547 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 隨時跟在我後頭 而妳父親隨時跟在妳後頭 548 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 巴莉絲 549 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 茉莉花 550 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 燒焦的鼠尾草 551 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 下雨的草原 552 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 女王陛下,謝謝妳 553 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 我曾聽說賓薩的香氛師 是這片土地上數一數二的 554 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 現在我知道此言為真了 555 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 希望大家都喜歡這場表演 556 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 我瞭解到即使在我們最困苦的時刻 557 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 我們還是必須找時間來享受 558 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 神之火賜予我們的美好與歡欣 559 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 即使是現在,儘管前路艱辛 560 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 美好依然存在 561 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 愛依然存在 562 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 因此我很高興 563 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 能與各位尊貴的宮廷成員們分享一個消息 564 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 我妹妹瑪格拉肯恩公主 565 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 已經與你們賓薩的哈蘭爵士訂婚 566 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 不是要由我們自己宣布的嗎? 567 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 是啊,我也以為是這樣 568 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 我們都將見證他們的婚禮 569 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 就在今天後的第四次神之火升起之時 570 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 我們是巴宴人 571 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -這件事你也有份嗎? -沒有 572 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 我們神聖至極 573 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 我不確定我是否相信你 574 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 公主,妳遲早得相信我 575 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 你最好給我個理由相信你 576 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 我們是受選之人 577 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 父親 578 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 怎麼了? 579 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 將軍來了 580 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 什麼? 581 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 伊鐸沃斯來了? 582 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 他和幾名士兵剛剛抵達了 583 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 不能讓他知道我失去視力 584 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 沃斯將軍,真是稀客啊 585 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 真的嗎? 586 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 我有點覺得你會等著我來 587 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 怎麼說? 588 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 有人闖進我的牢房,帶走了巴霸沃斯 589 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 你捉到了巴霸沃斯? 590 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 捉到了 591 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 但被他逃走了 592 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 要智取守衛 593 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 並穿越崔凡特斯牢房的通道並不容易 594 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 除非那個人能看得見 595 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 你在指控我?我為何要去救出巴霸沃斯? 596 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 那個兒子呢? 597 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 兒子? 598 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 我的手下過來時 你拒絕交出來的那個兒子 599 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -我現在要他 -聽我說 600 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 你設的圈套將巴霸沃斯引上門 601 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 他殺了我的守衛,強行帶走我的兒子 602 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 巴霸沃斯來過卻饒了你一命? 603 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 即使你送走了他的女兒? 604 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 他寡不敵眾,別無選擇 605 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 怎麼回事? 606 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 我是在跟父親說話,為何是兒子來回答? 607 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 你為何沒像我們平時見面時那樣走來走去 608 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 向我炫耀你的視力? 609 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 就像是你… 610 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 將軍,聽我說 如果你大老遠跑來只為了… 611 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 放開他… 612 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -將軍 -安靜 613 00:52:12,424 --> 00:52:14,426 他讓你失明了 614 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 只是暫時的傷 615 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 很快就會復原 616 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 不 617 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 不會的 618 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 不 619 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 不… 620 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 不… 621 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 我要殺了你,我向神發誓,我要殺了你 622 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 歐羅曼,節哀吧 623 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 保護家人的責任現在落在你肩上了 624 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 你必須保持頭腦清醒才做得到 625 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 這間屋子屬於我了 626 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 你們、書籍、知識,全部 627 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 托瑪達 628 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 這位是托瑪達,我們的頂尖科學家 629 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 現在你到他手下做事 630 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 字幕翻譯:徐懿芬