1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 总司令将军 我们召你前来解释 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 囚犯塔玛奇俊逃跑一事 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 塔玛奇俊不是我的囚犯 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 -但巴霸沃斯是 -巴霸沃斯是共和国的敌人 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 他应该接受审判 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 并迅速被处决 这是法律规定的 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 如果你那样做了 他就绝不会有机会 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 和塔玛奇俊一起逃走 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 那名猎巫者本来是个潜在的 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 优秀情报来源 能给我们提供 关于帕炎女王的宏观策略 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 和军事资源信息 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 你知道他们是怎么逃跑的吗? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 我们的安全系统 出现如此毁灭性的漏洞是闻所未闻的 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 一定有人帮他们 我们内部的人 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 那我们必须找出叛徒 也许不止一个 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 杀一儆百 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 如果有叛徒 我会把他们找出来的 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 沃斯将军 你效忠于本议会 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 许多年了 英勇无比 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 但你对视力回归的谣言过于痴迷 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 还一心想找你哥报私仇 这些事必须先放一放 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 甘耐特人在西部越来越大胆 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 你是我们最伟大的战术家 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 我们需要你关注这个共和国真正的威胁 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 你明白吗? 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 是 我明白 长官 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 我要你审问每一个接触过 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 巴霸沃斯或塔玛奇俊的守卫 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 已经审过了 长官 没问出什么有用的东西 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 那就再审一遍 有人会招的 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 是 长官 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 谁在那里? 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 -没事的 -奥罗曼? 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 没事的 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 又做噩梦了? 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 你不会明白的 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 梦都是很美的 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 我能看见世界和我的孩子们 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 当我醒过来时噩梦才开始 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 我们还在这里 父亲 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 我们永远不会离开你 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 你找到治我眼睛的方法了吗? 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 我知道这是可行的 只要有正确的设备 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 我们根本没有那样的机器和技术 来做你所要求的事情 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 我教你的东西你全都忘了吗? 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 我用尽毕生精力建造了这里 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 经历了各种挫折和巨大的困难 我都坚持下来了 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 现在你们… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 必须努力获得成功 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 把不可能的事变成可能 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 你必须把所有时间用来恢复我的视力 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 这样我才能实现我的命运 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 听着 这不是一朝一夕的事 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 我让你感觉应该能立刻做到 这是我的错 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 我们都必须要做好长期的准备 坚持不懈 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 无论这要用多久 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 是 父亲 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 好 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 现在做一下你的晨间汇报吧 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 现在? 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 我们这里的工作要继续 不是吗? 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 当然 只是… 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 我虽然受伤了 但我还不是个废人 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 你不能把我当成废人 否则孩子们都会学你的样子 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 至于崔凡特人… 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 崔凡特人… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 绝不能让他们知道我的伤 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 他们是因为惧怕我的能力才不敢轻举妄动 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 你明白吗? 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 明白 父亲 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 很好 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 那么…做晨间汇报吧 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 诺妮开始学习二次方程式了 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 她很聪明 75 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 我让她从你建议的课本开始 76 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 她被课本深深吸引了 77 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 他们在约定的时间之前就离开了 一定有事发生了 78 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 我们没时间找他们 79 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 我们的首要任务是找到玛格拉公主 80 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 玛格拉公主?他在说什么? 81 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 如果他说的是真话 你的母亲是女王的妹妹 82 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 -凯恩女王?太荒唐了 -我知道这很难相信 83 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 很难令人相信的是 你没有一见到他就把他撕碎 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 我确实考虑过 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 -这可能是个陷阱 爸爸 -是的 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 然而你还让他给我们带路 为什么? 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 和我到崔凡特找你的原因一样 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 她是我的妻子 汉妮娃 89 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 是我唯一会爱的女人 90 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 就算她还活着的机会再怎么渺茫… 91 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 我明白 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 但如果他说谎 那我想和你一起杀死他 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 我答应你 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 如果他没说谎 那我母亲就是帕炎公主 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 那怎么可能呢? 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 对此我也没有答案 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 我相信在我们找到你母亲后 她会解释的 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 来 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 三匹马、两条狗 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 -崔凡特人? -猎巫者 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 如果他们伤了我儿子… 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 猎巫者是为女王效力的 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 如果玛格拉和女王在一起 那猎巫者的任务一定是 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 找到并带回她的孩子们 105 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 -但女王会把他们烧死 -不 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 我听说女王发布了一项新的法令 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 有视力者将不再被视为巫者 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 那么我们去哪? 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 去东方 那里不远处有一个猎巫者营地 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 他们知道女王的位置 111 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 宾萨 112 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 什么? 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 他们把考风带去宾萨了 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 -他给你留下记号了? -是的 115 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 (宾萨) 116 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 宾萨 117 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 防御工事极强 经济繁荣 地理位置很有战略意义 118 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 我猜女王已经设立了新的首都 119 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 哈兰勋爵 什么事这么重要?都不能等吗? 120 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 我并不是想危言耸听 121 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 但当陛下你的个人安全受到了威胁 122 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 我宁可反应过度 也不愿因松懈而自责 123 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 你做什么事都要以演讲开头吗? 124 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 我长话短说 我保证 125 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 我希望你亲耳听到 126 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 我只要求你保持完全静止 127 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 如果他知道你在这里 我怕他说话会有所顾忌 128 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 我不会发出一点声响 129 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 哈兰勋爵 这位是泽辰 是他有话要说 130 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 谢谢你 凯利根 131 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 房间里还有其他人吗? 132 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 有一位我忠实的仆人 133 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 泽辰 你从哪里来? 134 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 坎祖 勋爵 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 你是坎祖的一名皇宫守卫? 136 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 是 勋爵 当了20多年 137 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 所以崔凡特人进攻时你在场? 138 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 坎祖被摧毁时我在场 139 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 但关键是 没有人进攻 140 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 那大坝是如何被毁的? 141 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 我不确定 勋爵 142 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 我只知道当时没有崔凡特人 143 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 我不明白 144 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 那就是很平常的一天 145 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 鸟鸣风吹 146 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 崔凡特士兵的声音我是一次也没听到 147 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 没有战吼声 148 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 那如果不是崔凡特人干的 谁该对此事负责? 149 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 你要了解 勋爵 150 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 我父亲也是坎祖的守卫 他的父亲也是 151 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 我们几代人都为皇室效命 152 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 我了解… 153 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 没事 154 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 说出你打算说的话吧 士兵 155 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 我对那里的建筑了如指掌 每一条过道、谁能通行 156 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 我相信唯一能够开闸放水的人… 157 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 是女王她本人 158 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 哈兰勋爵 你确实有一种戏剧性的天赋 159 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 这种话… 160 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 如果不加以管控 就会像瘟疫般传播 161 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 如果人们怀疑你关于坎祖的说法 162 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 他们也会怀疑你那个有视力孩子的说法 163 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 以及你的神授君权 164 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 你的全部 165 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 你要确保这种事不会发生 166 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 如果威胁到我的女王 这是我最起码能做的 167 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 想想看 我会变得警惕得多 168 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 如果受威胁的人是我妻子的姐姐 169 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 有紧急消息 我的女王 170 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 来 171 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 放心吧 哈兰 你会娶到你的新娘 172 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 赛贝丝 拜托 我现在没力气和你吵 173 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 放松 妹妹 我带来了好消息 174 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 找到考风了 175 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 此时此刻 我的士兵们正带着他返回这里 176 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 什么?他们什么时候到? 177 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 那汉妮娃和巴霸沃斯呢? 178 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 恐怕还没找到他们 179 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 这说不通啊 180 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 他会不惜一切代价让他们待在一起的 181 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 除非他做不到了 182 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 既然现在考风要加入我们了 183 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 我们就要面对他的安全问题 184 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 安全问题? 185 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 如你所知 要让人们接受新的规定需要时间 186 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 你对布兹就没有这种担忧 187 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 布兹是无名小卒 188 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 只是你孩子的父亲而已 189 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 怎么了? 190 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 我能听见你的心跳在加速 赛贝丝 191 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 但只有你的心跳 192 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 孩子 193 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 你流产了 194 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 赛贝丝 我很遗憾 195 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 你的孩子回来了 而我的孩子却根本不会出现了 196 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 这令我们陷入了一个颇为艰难的境地 197 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 如果我的孩子没了这件事传出去 198 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 人们便会质疑 有视力的孩子受到保护这一命令 199 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 比现在更加强烈地质疑 200 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 考风的安全将得不到保障 201 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 我不明白这次对话的意义 202 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 -你是在威胁我的儿子吗? -恰恰相反 203 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 我会尽我所能保护外甥 204 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 但如果人民起义反抗我、反抗我们 205 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 就没有人保护他了 206 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 原来是因为哈兰 207 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 和哈兰勋爵联手 能保证我们掌控团结一致的军队 208 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 这是任何变革的终极威慑 209 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 你为什么对此事如此坚持? 你有什么事瞒着我? 210 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 显然坎祖有些幸存者 211 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 -如果传出去… -会传出去的 212 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 唯一的问题在于 发生动乱时 我们是否做好了充足的准备 213 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 来维护我们的权威 214 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 像哈兰这种位置上的人 他可以息事宁人 也可以煽风点火 215 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 这全都要看他的利益何在 216 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 而现在 他想要的是你 217 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 妹妹 我知道我在要求你付出什么 218 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 -我本来是不会要求的 但… -嘘 别说了… 219 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 好吧 220 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 好吧 221 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 我同意配合这场闹剧 有一个条件 就是哈兰必须明白 222 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 这只是出于便利的协定 223 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 婚姻都是如此 224 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 我还是无法想象自己的母亲是个公主 225 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 玛格拉凯恩生来就是个统治者 226 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 有其父必有其女 227 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 然而你还是把她当成野兽一样追猎 228 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 不 229 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 我的任务是找到巫者杰拉玛瑞 再找到他的孩子们 230 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 我们相信玛格拉已经死了 231 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 -我们应该在这里扎营 -我们才刚开始走 232 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 这条穿过山脚的路很难走 233 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 你父亲需要休息 234 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 别代表我说话 猎巫者 235 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 好 那我就代表自己说 236 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 和你一样 我也流血了 也好几天没吃东西了 237 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 虽然我没有像你一样被鞭挞… 238 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 嘘 塔玛奇 239 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 -看到什么了 亲爱的? -神制造的笼子 240 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 -该死 -怎么了? 241 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 是奴隶贩的窝点 242 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 -你以前来过这里? -不 没有 243 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 塔玛奇 我们必须快速移动 来 244 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 爸爸 没事 没有人过来 245 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 他们已经在这里了 246 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 站在原地别动 247 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 你好 朋友 248 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 如果我们闯入了你们的领地 我道歉 249 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 我们只想去东边的山脚下 没有别的意思 250 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 你们去山脚下做什么? 251 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 去尤里牛市 252 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 你们可以走了 253 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 谢谢 254 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 你不能走 姑娘 255 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 爸爸 256 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 爸爸 257 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 你会学会服从的 姑娘 258 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 是谁?说话 259 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 喘口气吧 巴霸 你们安全了 260 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 帕丽斯 261 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 汉妮娃 262 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 -帕丽斯 并肩作战的是谁? -巴霸 263 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 等我们到了安全的地方我再详细解释 264 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 -考风呢? -考风去宾萨了 265 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 我有重要消息 266 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 玛格拉还活着 267 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 -你听说了? -是 268 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 你应该和考风一起去的 269 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 那样的话你现在又会如何 大块头? 270 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 -我们现在就去 -不 271 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 你的状态没办法赶路 272 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 我从你的声音中听到了深深的痛苦 273 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 你必须休息、疗伤 然后我们才能启程 274 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 巴霸沃斯 275 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 帕丽斯 等等 276 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 -塔玛奇俊 -帕丽斯 277 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 猎巫者将军 278 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 真是意外的收获 279 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 我们杀了他后 我会割下他的耳朵当战利品 280 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 不行 我们需要他的帮助 281 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 若不是他 我们根本无法逃离崔凡特 282 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 -他已经不是他们中的一员了 -就算这是真的… 283 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 他能追踪女王的士兵 他在帮我寻找玛格拉 284 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 我们不会带一个猎巫者和我们一起回家 285 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 我们不会和你们走的 我们要去宾萨 286 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 汉妮娃 你父亲需要休息 现在他连呼吸都困难 287 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 爸爸 288 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 你们的家在哪? 289 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 那不重要 我们直接去宾萨 290 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 巴霸 我们在附近扎了营 291 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 今晚休息一下吧 然后我们从营地出发去宾萨 292 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 你不会真想让我们和猎巫者结伴同行吧? 293 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 我们去哪里 他就去哪里 明白吗? 294 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 就这样吧 295 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 维也娜、琪多 回家 296 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 告诉大家我们要去宾萨 297 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 夏洛特 去营地 298 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 大约200年前 299 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 少数帕炎的孩子生来就有视力 300 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 为了不让这些孩子被猎巫者找到 他们的母亲逃到了山里 把他们藏了起来 301 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 但后来他们还是被找到、烧死了 302 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 这些悲伤的母亲们成立了指路人 303 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 这是一个秘密守护者部族 304 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 她们的成员资格由母亲传给女儿 305 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 我们的秘密保守了好几代人 306 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 一直在等待 准备肩负起神圣的职责 307 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 即当有视力者回来时去保护他们 308 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 你们遇到过多少有视力的孩子? 309 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 算上你吗?一个 310 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 这就要比我母亲或外婆见过的都多了 311 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 我从未想象过 今生会发生此事 但就是发生了 312 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 帕丽斯 你怎么会和她们有关系? 313 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 说来话长 是个悲伤的故事 314 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 你曾是她们中的一员 315 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 对 我曾经是 316 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 是很久以前的事 317 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 从未有人责怪你 帕丽斯 318 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 然而 那仍是我的责任 319 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 我遇到的每一个预知者都背负着这种诅咒 320 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 你们都觉得有责任 要在事情发生前就预知一切 321 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 凯恩女王真的下令说 有视力者不再是巫者了吗? 322 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 人们是这么说的 323 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 这位女王的宣言是欠考虑的 324 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 固执的偏见是无法通过法令改变的 325 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 只会把你们变成更受针对的众矢之的 326 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 这也许是她的本意 327 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 我想他真的是太困了 328 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 我也是 329 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 所以我在他的酒里放了很多缬草根 足以让一匹马昏睡 330 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 因为他若不睡到鼾声大作 我就会整夜醒着 手握绳索 331 00:27:59,638 --> 00:28:02,182 还有人要添些吃的吗? 332 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 拜托 托德 你和我们宣读过同样的誓言 333 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 不惜一切代价寻找并消灭巫者 334 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 我们为女王效命 达克斯 我们听从她的命令 335 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 当命令是异端邪说时就不行 336 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 烈焰之神第一 女王第二 337 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 达克斯说得对 我觉得这样做是错的 338 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 -我们这是在违法 -我们的任务是保护他的安全 339 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 他是女王的外甥 340 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 你觉得她会如何处置伤害他的人? 341 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 我们不能带着一个巫者进入宾萨 342 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 会被当成异端分子 和他一起被避开或烧死 343 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 别傻了 344 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 我们应该杀了他 而不是护送他 345 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 你不想杀他?好 那就别杀 346 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 我们就把他丢在这里 说他逃跑了 347 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 把他交给森林吧 348 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 拜托 托德 你知道他是对的 349 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 不 350 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 他再多说一个字 就会被控违抗命令并被降级 351 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 他会把你也一起拖下水 352 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 都给我闭嘴 做好自己的本职工作 353 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 如果你们走运 354 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 我会在抵达宾萨时忘记这次对话 355 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 你应该宣告自己的到来 356 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 我道歉 公主殿下 357 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 我总是忘记这里已经不是我家了 358 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 哨剑 国王的武器 359 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 也是国王之女的 360 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 你找我? 361 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 是的 362 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 -你关于联姻的提议… -我没提过 363 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 那就是我姐姐替你提的 364 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 真可惜 365 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 相信我 我本来的计划很浪漫 366 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 -我有丈夫 -我们都有缺点 367 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 我如果仰卧睡就容易打鼾 但我有个建议 368 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 -哈兰… -快速踢我一脚就能让我闭嘴 369 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 -据说是这样 -哈兰 370 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 你到底想要什么? 371 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 我家族根深蒂固的传统 372 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 是在帝王脚下卑躬屈膝地为蝇头小利奋斗 373 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 我现在已经辛勤地工作了许多年 374 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 为的就是给自己争取些更好的回报 375 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 相信我 这可没少费工夫 376 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 现在女王来了 377 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 她的战争让我的努力全部付诸东流 378 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 我面临着两个选择 379 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 第一:发动叛乱 烧毁整个皇宫 380 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 第二:加入你们 搬进皇宫 381 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 经过深思熟虑 公主殿下 我得出了结论 382 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 第二个选择要轻松得多 383 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 在我们姐妹中 你追求错了对象 384 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 -我在追求更优秀的对象 -赛贝丝才是掌权的那个 385 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 暂时是 386 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 -我们会宣布订婚 -很好 387 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 但是不举行婚礼 388 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 真是直截了当啊 389 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 订婚会让我姐姐 390 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 对于坎祖的顾虑暂缓 391 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 你要用你在议会的影响力 392 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 帮助我阻止她开战 393 00:32:15,227 --> 00:32:17,980 一旦找到了我丈夫和女儿 394 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 你要确保不惜一切代价保护他们 395 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 那作为交换呢? 396 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 我会说服赛贝丝选个更合适的城市当首都 397 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 你会拿回你的城市 398 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 玛格拉 399 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 看来我是低估你了 400 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 我希望我也低估了自己 401 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 时间会告诉我们的 公主殿下 402 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 -嚓嚓 -嚓嚓 403 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 热茶 404 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 所以你曾是指路人战士? 405 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 守护者 我很久以前就对此失去兴趣了 406 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 你为什么要退出? 407 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 我还是指路人时 汉妮娃 那是个刺激的时代 408 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 有视力的孩子已经200年音讯全无了 409 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 然后突然出现了一个男孩 410 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 我负责保护他 411 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 他很有天分 不仅仅是有视力 412 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 他年轻的心灵非常渴望得到知识 413 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 和你一样 414 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 我违反了规定 415 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 我让他接触了我们收藏的文物 416 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 书籍 417 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 还有能教会他阅读的绳结代码 418 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 很快我就找不到足够的书 来满足他对知识的渴求了 419 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 有一天我醒来 他走了 420 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 带走了书籍和绳结代码 421 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 我辜负了指路人 422 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 我没能完成我发誓要做的事情 423 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 于是我做了唯一能做的事 我离开了 424 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 你知道那男孩怎么样了吗? 425 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 他就是你的父亲 426 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 杰拉玛瑞 427 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 是的 428 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 多年以后 当你母亲怀着你时 杰拉玛瑞找到了我 429 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 他知道我是阿肯尼人 430 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 他知道我会保护、指引他的孩子 431 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 并确保我们识字 432 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 我希望那是正确的选择 433 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 当然是 434 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 视力是我的一部分 435 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 就像你的手是你的一部分 436 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 我如果不识字才不对呢 437 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 亲爱的 438 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 人类长久以来 439 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 一直鄙视和惧怕那些与众不同者 440 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 没有人可以选择自己的出身 441 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 然而无视力者迫害有视力者 442 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 如果有一天 有视力者的人口再次超过无视力者 443 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 二者的角色就会互换 444 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 包括这一点在内 我们其实有很多方面都非常相似 445 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 你们干什么? 446 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 这是我的工作 巫者 447 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 -托德 -闭嘴 448 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 让他别动 449 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 来啊 巫者 450 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 托德 451 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 达克斯、弗莱 你们到底干什么? 452 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 归队 453 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 托德 454 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 弗莱 住手 弗莱 455 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 托德… 456 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 托德… 457 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 托德… 458 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 托德… 459 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 托德… 460 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 -达克斯… -托德 461 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 弗莱 462 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 弗莱 463 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 -弗莱 -退下 达克斯 464 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 你干了什么? 465 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 我让你退下 466 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 你杀了他 467 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 你现在如果不退下 我也会杀了你 468 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 你怎么了?你是个保护巫者的猎巫者 469 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 我不会再说一次了 达克斯 470 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 给我退下 立刻 471 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 我走了 472 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 我不要参与此事 473 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 如果你想当逃兵 带上你的马走吧 474 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 但你如果想要干扰本次任务 475 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 我会将你就地处决 476 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 -托德 -闭嘴 477 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 你会骑马吗? 478 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 不会 479 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 希望你能很快学会 480 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 因为你不会和我一起骑马了 481 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 你当时有机会 为何不杀伊多? 482 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 杀死自己的弟弟就像是杀死自己的一部分 483 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 就像杀死自己的父亲? 484 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 我父亲命令我杀死伊多 485 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 我做出了选择 486 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 如果你当时是在保护伊多 那为什么他如此恨你? 487 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 家庭有时很复杂 488 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 这个嘛… 489 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 我刚被叔叔绑架 490 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 并发现母亲是一个公主 491 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 我觉得我对复杂的家庭算是有所了解 492 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 我母亲生伊多时死了 493 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 我父亲因此从未原谅他 494 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 我当时太小 几乎不记得她了 495 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 也没有质疑我父亲的观点 496 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 你找我 长官? 497 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 汉妮娃那个姑娘是一名弓手 498 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 是吗? 499 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 她射了我三箭 500 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 我哥哥养育了两个杰拉玛瑞的孩子 501 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 这是个危险的组合 502 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 今天在芒霍尔的一个窝点 一群奴隶贩被杀 503 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 你觉得是他们杀的? 504 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 巴霸受伤了 很疲惫 他走不了太快 505 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 给那片地区的所有前哨站传话 506 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 要把巴霸和那个女孩活着带回来 507 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 是 长官 508 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 中尉 509 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 是谁帮他们逃走的有消息了吗? 510 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 没有 长官 还没查到 511 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 奇怪 兰恩 这很奇怪 512 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 但我大概心里有数了 513 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 随时向我通报情况 514 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 是 长官 515 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 -托德 -怎么了? 516 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 谢谢你救我 517 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 你谢错了人 518 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 你是玛格拉公主的儿子 我的职责就是保护你 519 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 我别无选择 520 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 你当时是有选择的 521 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 把地图给我 522 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 如果天气保持不变 到宾萨需要13天 523 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 我们只需一半的时间就能抵达 524 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 什么?怎么可能? 525 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 走这条路 526 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 那里有个悬崖 527 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 是的 地图上是这么画的 528 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 但其实那里没有 我们可以直接过去 529 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 你怎么知道? 530 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 地图是她们画的 531 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 我们就是用这种方法 532 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 让前哨站在这几百年来 不被你这样的混蛋发现 533 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 汉妮娃 534 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 我的任务是不惜一切代价保护你 535 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 你要随时待在我的身后 536 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 随时待在我的身后 537 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 你父亲则随时待在你的身后 538 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 我不需要守护者 我能照顾自己 539 00:46:59,945 --> 00:47:02,698 你差点成了崔凡特的生育机器 540 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 但我逃出来了 541 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 结果差点在奴隶贩的营地送了小命 542 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 照这个频率 我觉得你一周内就会死 543 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 汉妮娃 544 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 你别挡我的路就好 545 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 有视力者是你 别挡了我的路 546 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 随时待在我身后 而你父亲随时待在你身后 547 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 帕丽斯 548 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 茉莉 549 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 烧焦的鼠尾草 550 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 草原上的雨 551 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 谢谢陛下 552 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 我听说宾萨的气味厨师 是这片土地上最优秀的 553 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 现在我知道了 确实如此 554 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 希望大家喜欢这场表演 555 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 我学会了一件事 即在我们最困难的时刻 556 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 我们也必须找时间来享受美好和愉悦 557 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 这是烈焰之神赐予我们的 558 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 就算是现在 前方即将面临艰难险阻 559 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 我们也能发现美好 560 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 也能发现爱 561 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 所以我很高兴 562 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 能与我尊敬的各位朝臣分享一个喜讯 563 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 我妹妹玛格拉凯恩公主 564 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 已经与你们的宾萨勋爵哈兰订婚 565 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 我以为是由我们来宣布的 566 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 是 我也以为是这样 567 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 我们都会成为他们婚姻的证人 568 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 就在今天后烈焰之神第四次升起之日 569 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 我们是帕炎人 570 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 -你参与此事了吗? -没有 571 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 我们是圣人 572 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 我不太相信你 573 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 公主殿下 你迟早必须相信我 574 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 你最好给我个相信你的理由 575 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 我们是天选之人 576 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 父亲 577 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 什么事? 578 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 将军来了 579 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 什么? 580 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 伊多沃斯来了? 581 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 他刚刚带着几名士兵抵达 582 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 绝不能让他知道我瞎了 583 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 沃斯将军 真是意外啊 584 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 是吗? 585 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 我还以为你在等我呢 586 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 为什么这么想? 587 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 有人闯入了我的监狱 放走了巴霸沃斯 588 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 你抓住了巴霸沃斯? 589 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 抓住了 590 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 他又跑了 591 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 这可不是件容易事 要用计胜过守卫 592 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 还要在崔凡特的监狱里找到路 593 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 除非那个人拥有视力 594 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 你是在指控我吗? 我为什么要放走巴霸沃斯? 595 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 那个儿子呢? 596 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 儿子? 597 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 我的人上次来时 那个你拒绝让我们带走的儿子 598 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 -我现在要他 -听我说 599 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 你设下的陷阱将巴霸沃斯引到了我这里 600 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 他杀死了我的守卫 强行掳走了我儿子 601 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 巴霸沃斯来过 却留了你一命? 602 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 而且还是在你交出他的女儿之后? 603 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 他别无选择 他寡不敌众 604 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 干什么? 605 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 为什么我和父亲说话 却由儿子来回答? 606 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 为什么你不像 我们平时会面时那样走来走去 607 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 以展示你有视力 高我一等? 608 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 这几乎就像是… 609 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 听着 将军 如果你大老远赶来就是… 610 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 放开他… 611 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 -将军 -安静 612 00:52:12,424 --> 00:52:14,426 他夺去了你的视力 613 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 这是暂时的伤 614 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 很快就能治好 615 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 不 616 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 不会的 617 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 不 618 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 不… 619 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 不… 620 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 我要杀了你 我发誓 我一定会杀了你 621 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 把悲伤放在一旁 奥罗曼 622 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 保护其余家人的责任现在落在你肩上了 623 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 为此 你必须保持头脑冷静 624 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 这屋子现在属于我了 625 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 你们、书籍、知识 全部属于我 626 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 托玛达 627 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 这位是托玛达 他是我们最优秀的科学家之一 628 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 你现在为他工作 629 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 字幕翻译:吴梦熊