1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 Главнокомандващ, призован сте да отговорите 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 за бягството на Тамакти Джун. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 Тамакти Джун не беше мой затворник. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 Но Баба Вос беше. - Баба Вос беше враг на републиката. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 Трябваше да бъде съден 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 и екзекутиран по бързата процедура, както гласи законът. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 Ако го бяхте направили, той нямаше да има възможност 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 да избяга с Тамакти Джун. 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Ловецът беше ценен източник 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 на информация за стратегията на кралицата на Паян 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 и бойните й ресурси. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 Знаете ли как са успели да избягат? 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 Такъв унищожителен пробив в охраната е нечуван. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 Помогнал им е вътрешен човек. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 Тогава трябва да намерим предателя или предателите 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 и да ги накажем за назидание. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 Ако сред нас има предатели, ще ги намеря. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 Генерал Вос, години наред 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 служите на Съвета доблестно и с чест, 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 но трябва да загърбите вманиачената си вяра 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 в слуховете за зрящите и личната си вендета с брат си. 22 00:01:14,867 --> 00:01:18,579 Ганитците стават все по-дръзки. Вие сте най-добрият ни тактик. 23 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 Насочете вниманието си към истинските заплахи за републиката. 24 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 Разбирате ли? 25 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 Да, разбирам, сър. 26 00:01:42,227 --> 00:01:45,856 Разпитай всеки страж, който е имал досег до Баба Вос и Тамакти Джун. 27 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 Разпитах ги. Не ми казаха нищо полезно. 28 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 Тогава ги разпитай отново. Все някой ще се пречупи. 29 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 Да, сър. 30 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Кой е? 31 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 Спокойно. - Оломан? 32 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Всичко е наред. 33 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Поредният кошмар? 34 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 Не разбираш. 35 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 Сънищата са прекрасни. 36 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 Виждам света, децата си. 37 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Кошмарите започват, когато се събудя. 38 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 Всички сме тук, татко. 39 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Не бихме те оставили. 40 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 Намери ли начин да ми помогнеш? 41 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 Знам, че е възможно с нужното оборудване. 42 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 Нямаме машините, техниката, за да направим каквото искаш. 43 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 Всичко, на което съм те учил, ли забрави? 44 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 Посветих живота си на това място. 45 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 Не се отказах въпреки спънките и тежките обстоятелства. 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 Сега ти… 47 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 Трябва да приемеш предизвикателството. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 Направи невъзможното възможно. 49 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 Посвети всяка съзнателна секунда от живота си на моето зрение, 50 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 за да мога да изпълня мисията си. 51 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 Знам, че няма да стане бързо. 52 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 Сгреших, че те накарах да мислиш, че искам решение веднага. 53 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 И двамата трябва да се въоръжим с търпение и да продължим. 54 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 Колкото и време да отнеме. 55 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 Да, татко. 56 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Добре. 57 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 Да минем на сутрешния доклад. 58 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 Сега ли? 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 Работата ни тук продължава, нали? 60 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 Разбира се, но... 61 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 Може да съм ранен, но не съм променен. 62 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 Не се дръж по-различно с мен. Децата гледат от теб. 63 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 И тривантите... 64 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 Тривантите… 65 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 Да не узнаят за травмата ми. 66 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 Спира ги само страхът им какво мога. 67 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 Разбираш ли? 68 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 Да, татко. 69 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Чудесно. 70 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 Тогава... Да чуя доклада ти. 71 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 Нони вече решава квадратни уравнения. 72 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 Много е умна. 73 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 Пробвах я с текста, който ти предложи. 74 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 Изяде го като топъл хляб. 75 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 Тръгнали са си преди уречения ден. Нещо се е случило. 76 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 Нямаме време да ги търсим. 77 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 Приоритетът ни трябва да бъде принцеса Магра. 78 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 Принцеса Магра ли? Какво говори? 79 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 Ако може да му се вярва, майка ти е сестра на кралицата. 80 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 На кралица Кейн? Това е нелепо. - Знам, че е трудно за вярване. 81 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 Трудно за вярване е, че не си го разкъсал, щом сте се срещнали. 82 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 Мина ми през ума. 83 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 Тате, това може да е капан. - Да. 84 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 Но му позволяваш да ни води. Защо? 85 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 По същата причина те потърсих при тривантите. 86 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Тя е моя жена. 87 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Единствената, която ще обичам. 88 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 Ако има вероятност да е жива... 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 Разбирам. 90 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 Но ако той лъже, искам да го убием заедно. 91 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 Давам ти дума. 92 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 Ако казва истината, майка ми е паянска принцеса. 93 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 Нима е възможно? 94 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 Не знам. 95 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 Майка ти ще ни обясни, като я намерим. 96 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 Хайде. 97 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 Три коня, две кучета. 98 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 Триванти? - Ловци на вещици. 99 00:08:56,537 --> 00:08:59,957 Докоснат ли сина ми... - Те угаждат на кралицата. 100 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 Ако Магра е с кралицата, ще им бъде наредено 101 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 да намерят и върнат децата й. 102 00:09:05,671 --> 00:09:10,717 Кралицата ще нареди да ги изгорят. - Няма. Издала е нов декрет. 103 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 Зрящите вече не се смятат за вещици. 104 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 Къде отиваме? 105 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 На изток. Наблизо има лагер на ловци на вещици. 106 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 Те ще знаят къде е кралицата. 107 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 В Пенса. 108 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 Какво? 109 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 Завели са Кофун в Пенса. 110 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 Знак ли ти е оставил? - Да. 111 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 ПЕНСА 112 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Пенса. 113 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 Силно укрепена, просперираща, със стратегическо разположение. 114 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 Сигурно кралицата е обявила нова столица. 115 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 Кое е толкова важно, че не търпи отлагане, лорд Харлан? 116 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Не искам да всявам паника, 117 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 но когато личната безопасност на Ваше Величество е застрашена, 118 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 по-добре прекомерно предпазлив, отколкото безучастен. 119 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 Винаги ли държите дълги речи? 120 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 Обещавам да бъда кратък. 121 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Искам да го чуете от първа ръка. 122 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 Моля ви само да стоите неподвижно. 123 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 Разбере ли, че сте тук, няма да каже всичко. 124 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 Ще съм тиха като паяк. 125 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 Лорд Харлан, това е Зечан, човекът, който помоли за аудиенция. 126 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Благодаря, Кериган. 127 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 Има ли друг в стаята? 128 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Доверен слуга, предан на мен. 129 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 Откъде си? 130 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 От Канзуа. 131 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 Бил си страж в двореца там? 132 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 Да, повече от 20 години. 133 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 И си бил там при атаката на тривантите? 134 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Бях там, когато Канзуа падна. 135 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 Но атака нямаше. 136 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 Тогава как е бил разрушен бентът? 137 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 Не съм сигурен. 138 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 Знам само, че нямаше триванти. 139 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 Не разбирам. 140 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 Беше ден като всеки друг. 141 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 Птици, вятър. 142 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Нито веднъж не чух тривантски оръжия. 143 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 Нито един боен вик. 144 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 Ако не са били тривантите, чие дело е? 145 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 Трябва да разберете нещо. 146 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 Баща ми беше страж в Канзуа. Такъв е бил и неговият баща. 147 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 Родът ни служи на монархията от години. 148 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 Разбирам. 149 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Не се тревожи. 150 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 Кажи това, за което си дошъл. 151 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 Познавах сградите като ръката си - проходите им, кой има достъп... 152 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 Вярвам, че единственият, способен да освободи водата... 153 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 Това е кралицата. 154 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 Лорд Харлан, падате си по драматизма. 155 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 Такива приказки, видите ли, 156 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 могат да се разпространят като чума. 157 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 Ако хората се усъмнят в разказа ви за Канзуа, 158 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 ще се усъмнят и за зрящото дете, 159 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 и че властта ви е дадена от Бог. 160 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 За всичко. 161 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 Вие няма да го допуснете. 162 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 Ако това заплашва кралицата ми. 163 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 А колко ли по-внимателен бих бил, 164 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 ако е застрашена сестрата на жена ми. 165 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 Спешна вест, кралице. 166 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 Влез. 167 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 Спокойно, Харлан, ще получиш годеницата си. 168 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 Сибет, моля те. Нямам сили за кавги. 169 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 Спокойно, сестро, нося добра новина. 170 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 Открили са Кофун. 171 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 Воините ми вече го водят насам. 172 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 Какво? Кога ще пристигнат? 173 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 А Ханиуа? Баба Вос? 174 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 Няма следа от тях. 175 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 Не разбирам. 176 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 Баба Вос не би допуснал да ги разделят. 177 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 Освен ако не е мъртъв. 178 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 Сега, след като Кофун ще идва при нас, 179 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 трябва да помислим за безопасността му. 180 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 Безопасност ли? 181 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 Сама видя, че на хората им трябва време, за да приемат новостите. 182 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 Това не те тревожеше за Бутс. 183 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Бутс е никой. 184 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 Само баща на детето ти. 185 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 Какво? 186 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Чувам как сърцето ти заби по-бързо. 187 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Но чувам само твоето сърце. 188 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 Бебето... 189 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Изгубила си го. 190 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 Сибет! Много съжалявам. 191 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 Твоето дете се завръща. А моето реши изобщо да не се появи. 192 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 Това ни поставя в трудно положение. 193 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 Ако се разчуе, че не очаквам дете, 194 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 защитата на зрящите деца ще бъде оспорена, 195 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 дори повече от преди. 196 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 Кофун няма да е в безопасност. 197 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 Не разбирам какво говориш. 198 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 Да не би да заплашваш сина ми? - Напротив. 199 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 Готова съм на всичко, за да опазя племенника си. 200 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 Но ако народът се вдигне срещу мен, срещу нас, 201 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 няма да има кой да го защити. 202 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 Явно е заради Харлан. 203 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 Евентуален съюз с лорд Харлан ни осигурява контрол над обединена армия, 204 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 която би потушила дори мисълта за революция. 205 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 Защо толкова настояваш за този брак? Какво криеш от мен? 206 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Оказа се, че има оцелели от Канзуа. 207 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 Ако се разчуе... - Ще се разчуе. 208 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 Въпросът е дали ще бъдем в позиция да потушим вълненията 209 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 и да затвърдим властта си. 210 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 Човек с положението на Харлан може да потуши огъня, 211 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 ако е в негов интерес. 212 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 В момента иска теб. 213 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 Сестро, знам колко много искам от теб. 214 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 Не бих те молила, ако... - Просто... 215 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Добре. 216 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 Добре. 217 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 Ще се съглася да участвам в този фарс само ако Харлан е наясно, 218 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 че го правя за взаимна изгода. 219 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 Всички бракове са такива. 220 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 Не мога да си представя мама като принцеса. 221 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 Магра Кейн е родена да управлява. 222 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Одрала е кожата на баща си. 223 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 Но я преследва като животно. 224 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 Не. 225 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 Заповедта беше да намеря вещера Джерламарел и децата му. 226 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Смятахме Магра за мъртва. 227 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 Да направим лагер тук. - Тъкмо тръгнахме. 228 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 Преходът покрай възвишенията е тежък. 229 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 Баща ти трябва да си почине. 230 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 Не говори от мое име, ловецо. 231 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 Добре, тогава ще говоря от свое. 232 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 И аз, като теб, загубих много кръв. И аз не съм ял от дни. 233 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 И въпреки че не ме бичуваха като теб... 234 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Тамакти. 235 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 Какво виждаш, мила моя? - Клетки от божия кост. 236 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 По дяволите. - Какво? 237 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Лагер на търговци на роби. 238 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 Идвал ли си тук? - Не съм. 239 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 Трябва да побързаме. Хайде. 240 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 Татко, спокойно. Никой не идва. 241 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 Вече са тук. 242 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 Не мърдайте. 243 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 Поздрави, приятелю. 244 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 Съжалявам, ако навлизаме в територията ви. 245 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 Целта ни са източните възвишения. 246 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 Какво ще търсите там? 247 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 Пазара за добитък в Юрий. 248 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 Може да минете. 249 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 Благодаря. 250 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 Ти не, момиче. 251 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 Тате! 252 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 Тате! 253 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Ще се научиш да слушаш, момиче. 254 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 Кой е там? Казвай кой си! 255 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 Не се хаби, Баба. Няма страшно. 256 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Парис! 257 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 Ханиуа! 258 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 Парис, кой се бие с нас? - Баба. 259 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 Ще ви обясня, когато сме в безопасност. 260 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 Къде е Кофун? - Продължи към Пенса. 261 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Имам важна новина. 262 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 Магра е жива. 263 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 Разбрал си? - Да. 264 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 Трябваше да отидеш с Кофун. 265 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 А ти къде щеше да идеш, бабанко? 266 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 Ще тръгваме. - Не. 267 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 Не си годен да пътуваш. 268 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 Долавям силна болка в гласа ти. 269 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 Почини си и се възстанови, тогава ще тръгнем на път. 270 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 Баба Вос. 271 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 Почакай, Парис. 272 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 Тамакти Джун. - Парис. 273 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 Генералът на ловците. 274 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 Каква находка. 275 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 Като го убием, ще запазя ушите му за трофей. 276 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 Не, нужен ни е. 277 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 Помогна ни да избягаме от тривантите. 278 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 Вече не е техен човек. - Дори да е истина... 279 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 Може да проследи воините на кралицата. Помага ни да открием Магра. 280 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 Няма да заведем у дома ловец на вещици. 281 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Никъде няма да идем с теб. Отиваме в Пенса. 282 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 Баща ти има нужда от почивка. Дори сега едва диша. 283 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Тате. 284 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 Къде се намира домът? 285 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 Все едно. Отиваме право в Пенса. 286 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 Баба, направихме лагер наблизо. 287 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 Почини си нощес, после ще продължим към Пенса. 288 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 Не мислиш сериозно да пътуваме с ловец. 289 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 Където ние, там и той. Ясно ли е? 290 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 Както кажеш. 291 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 Виена, Кито! Връщайте се у дома. 292 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 Осведомете ги, че ние поемаме към Пенса. 293 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 Шарлът, към лагера. 294 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 Преди около двеста години 295 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 се родили шепа зрящи паянски деца. 296 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 За да ги скрият от ловците на вещици, майките им избягали в планината. 297 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 Но все пак ги открили и ги изгорили. 298 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 Скърбящите майки създали Компаса - 299 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 тайна общност на пазителки, 300 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 членството в която се предава от майка на дъщеря. 301 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Поколения наред се опазихме в тайна. 302 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 Останахме в готовност да се посветим на свещения дълг 303 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 да пазим зрящите, когато зрението се върне. 304 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 Колко зрящи деца си срещала? 305 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 Ако броя и теб ли? Едно. 306 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 С едно повече, отколкото са видели мама и баба. 307 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 Не очаквах да ми се случи, но ето на. 308 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 Парис, какво общо имаш с тях? 309 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 Дълга история. И невесела. 310 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 Била си една от тях. 311 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 Така е, бях. 312 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 Много, много отдавна. 313 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 Никой не те обвинява, Парис. 314 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 Но отговорността е моя. 315 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 Проклятието на всеки прозорлив, когото познавам. 316 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 Мислите, че сте отговорни, защото знаете всичко предварително. 317 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 Наистина ли Кейн е обявила, че зрящите вече не са вещици? 318 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 Така гласи мълвата. 319 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 Това решение на кралицата е недомислено. 320 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 Фанатизмът не се изкоренява с декрет. 321 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 Превърнала ви е в още по-желана мишена. 322 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 Може би това е целяла. 323 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 Имал е нужда от сън. 324 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 И аз имам. 325 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 Затова сложих корен валериан в пивото му. Може да приспи кон. 326 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 Ако не спи, цяла нощ ще будувам с въжета в ръце. 327 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 Още кльопачка? 328 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 Хайде, Тоуд, положил си същата клетва - 329 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 да търсиш и изтребваш вещици на всяка цена. 330 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 Следваме заповедите на кралицата. 331 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 Не и когато са еретични. 332 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 Първо е бог Плам, кралицата е втора. 333 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 Прав е Дакс. Тук нещо не е наред. 334 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 Нарушаваме закона. - Възложиха ни да го пазим. 335 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 Племенник е на кралицата. 336 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 Ако някой му навреди, тя как ще постъпи? 337 00:28:27,165 --> 00:28:30,961 Не може да влезем в Пенса с вещица - ще ни изгорят като еретици. 338 00:28:31,044 --> 00:28:33,630 Глупости. - Да го изкормим, не да го пазим. 339 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 Щом не искаш, не го убивай. 340 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 Ще излъжем, че е избягал. 341 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Да остане в гората. 342 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 Хайде, Тоуд. Знаеш, че е прав. 343 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 Не. 344 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 Още една дума и ще бъде обвинен в неподчинение и понижен. 345 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 И ще те повлече със себе си. 346 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 Млъкни и си върши работата. 347 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 Ако имаш късмет, 348 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 докато стигнем Пенса, ще съм забравил този разговор. 349 00:29:47,621 --> 00:29:50,999 Трябваше да известиш идването си. - Прости ми, принцесо. 350 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 Все забравям, че това вече не е мой дом. 351 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 Аха. Свистящ меч - оръжието на кралете. 352 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 И на дъщерите им. 353 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 Викала си ме. 354 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 Така е. 355 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 Предложението ти за брак... - Не съм правил такова. 356 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Сестра ми го направи вместо теб. 357 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Колко жалко. 358 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 Уверявам те, бях наумил нещо по-романтично. 359 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 Имам съпруг. - Никой не е съвършен. 360 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 Похърквам, ако спя по гръб, но бих те подучил... 361 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 Харлан. - Леко ритване върши чудеса. 362 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 Така казват. - Харлан! 363 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 Какво всъщност целиш? 364 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 Произхождам от род, 365 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 който от поколения се бие за трохите в нозете на монарсите. 366 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 Дълги години превивах гръб, без да се щадя, 367 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 за да получа нещо по-добро. 368 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 Доста усилия вложих. 369 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 А сега пристига кралицата 370 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 и съсипва всичко с тази нейна война. 371 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 Изправен съм пред избор. 372 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 Или палвам искрата на недоволството и опожарявам двореца, 373 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 или се съюзявам с теб и влизам в него. 374 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 След обстойно обмисляне достигнах до заключение. 375 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 Вторият вариант е по-лесен. 376 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 Умилкваш се на грешната сестра. 377 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 На по-добрата. - Властта е в ръцете на Сибет. 378 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 Засега. 379 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 Ще обявим годеж. - Отлично. 380 00:32:01,421 --> 00:32:04,883 Но няма да има сватба. - Да не се заричаме. 381 00:32:04,967 --> 00:32:09,513 Годежът ще приспи опасенията на сестра ми за Канзуа за известно време. 382 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 Ти ще използваш влиянието си, 383 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 за да й попречим да обяви война. 384 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 А когато открием съпруга и дъщеря ми, 385 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 ще направиш всичко възможно да бъдат защитени. 386 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 В замяна? 387 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 Ще убедя Сибет да основе столица в по-подходящ град, 388 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 а ти ще си върнеш своя. 389 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 Магра. 390 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 Очевидно съм те подценил. 391 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 Дано и аз - теб. 392 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 Времето ще покаже. 393 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 Тъй, тъй. - Тъй, тъй. 394 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Горещ чай. 395 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 Значи си била воин на Компаса? 396 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 Пазител. Отдавна ми се отщя. 397 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 Защо си напуснала? 398 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 Когато служех на Компаса, Ханиуа, бяха вълнуващи времена. 399 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 Двеста години без нито едно сведение за зрящо дете. 400 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 И изведнъж се появи едно момче. 401 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 А на мен възложиха да го пазя. 402 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 Имаше много дарби, освен зрението. 403 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 Младият му ум жадуваше познание. 404 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 Също като твоя. 405 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 Наруших правилата. 406 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 Допуснах го до артефакти, които пазехме. 407 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 Книги. 408 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 И възли с кодове, по които се научи да чете. 409 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 Скоро не успявах да намеря достатъчно книги, за да засища жаждата си. 410 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Един ден се събудих, а него го нямаше. 411 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 Нямаше ги и книгите, и кодовете. 412 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 Предадох Компаса. 413 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 Провалих се в това, което се бях заклела да върша. 414 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 Направих единственото възможно - тръгнах си. 415 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 Знаеш ли какво е станало с него? С момчето. 416 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 Стана твой баща. 417 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 Джерламарел. 418 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Да. 419 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 Години по-късно, когато майка ти те носеше, Джерламарел ме намери. 420 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 Знаеше, че съм от алкените. 421 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 Знаеше, че ще пазя и насочвам децата му. 422 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 И ще ни научиш да четем. 423 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 Надявам се изборът да е бил правилен. 424 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 Несъмнено. 425 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 Зрението е неразделна част от мен. 426 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 Както за теб са ръцете ти. 427 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 Би било неестествено да не мога да чета. 428 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 Скъпа моя… 429 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 Историята на човечеството 430 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 е пълна с примери за омраза и страх от различните. 431 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 Не избираме какви да се родим. 432 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 Въпреки това слепите преследват зрящите. 433 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 Ако един ден зрящите започнат да превъзхождат числено слепите, 434 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 ще си сменят ролите. 435 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 Това е едно от многото неща, по които си приличаме. 436 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 Какво правиш? 437 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 Върша си работата, вещер! 438 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 Тоуд! - Млъкни! 439 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 Дръж го! 440 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 Хайде, вещер! 441 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 Тоуд. 442 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 Дакс! Фрай! Какви ги вършите, по дяволите? 443 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 Подчини се! 444 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 Тоуд. 445 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 Фрай, спри! 446 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 Тоуд. Тоуд. 447 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 Тоуд. Тоуд! 448 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 Тоуд. Тоуд. 449 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 Тоуд. Тоуд. 450 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 Тоуд. Тоуд. 451 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 Дакс. Дакс! - Тоуд. 452 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 Фрай? 453 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Фрай? 454 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 Фрай! - Дакс, не се надигай. 455 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 Какво направи? 456 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 Не ставай! 457 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 Ти го уби. 458 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 И теб ще убия, ако не престанеш. 459 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 Какво те прихваща? Ловец на вещици защитава вещер! 460 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 Няма да повтарям, Дакс! 461 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 Откажи се! Веднага! 462 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 Тръгвам си. 463 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 Не искам да участвам. 464 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 Ако ще дезертираш, яхвай коня си. 465 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 Но ако попречиш на мисията, 466 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 ще те убия на място. 467 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 Тоуд. - Замълчи. 468 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 Можеш ли да яздиш? 469 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 Не. 470 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 Дано схващаш бързо. 471 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 Няма да те кача при мен. 472 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 Защо не уби Идо? 473 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 Да убиеш брат си, е като да убиеш частица от себе си. 474 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 Като да убиеш баща си ли? 475 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 Баща ми ми заповяда да убия Идо. 476 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 Аз направих своя избор. 477 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 Защо Идо те мрази толкова, щом си го защитил? 478 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 Роднинските отношения понякога са сложни. 479 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 Е... 480 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 Отвлече ме чичо ми. 481 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 И научих, че мама е принцеса. 482 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 Мисля, че разбирам от сложни семейни отношения. 483 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 Майка ми почина при раждането на Идо. 484 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 Баща ми така и не му прости. 485 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 Бях малък и я помня смътно. 486 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 И вярвах на татко безрезервно. 487 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 Викали сте ме, сър. 488 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 Момичето, Ханиуа, е стрелец. 489 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 Така ли? 490 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 Прониза ме с три стрели. 491 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 Брат ми е отгледал две деца на Джерламарел. 492 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 Това е опасна комбинация. 493 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 Група търговци на роби са убити в пещера в Мънхол. 494 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 Те ли са убийците? 495 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 Баба е ранен и уморен. Не може да се движи бързо. 496 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 Изпрати вест на всички постове в района, 497 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 че искам да ми върнат Баба и момичето живи. 498 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 Да, сър. 499 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 Лейтенант? 500 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 Научи ли кой им е помогнал да избягат? 501 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 Не, сър. Засега не знам. 502 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 Това е странно, Рен, много странно. 503 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 Но мисля, че се досещам. 504 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 Дръж ме в течение. 505 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Да, сър. 506 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 Тоуд. - Какво? 507 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 Благодаря ти, че ме спаси. 508 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 Няма нужда да ми благодариш. 509 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 Син си на принцеса Магра. Мой дълг е да те пазя. 510 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 Нямах избор. 511 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 Имаше. 512 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 Дай ми картата. 513 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 Ако времето се задържи, ще стигнем в Пенса след 13 дни. 514 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 Може да стигнем за седмица. 515 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 Какво? Как? 516 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 По този път. 517 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 Има скала. 518 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 Да, според картата. 519 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 Но скалата не съществува. Ще минем направо. 520 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 Откъде знаеш? 521 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 Те изработват картите. 522 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 Така векове наред 523 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 крием постовете си от негодници като теб. 524 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Ханиуа? 525 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 Моята мисия е да те опазя на всяка цена. 526 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 Винаги ще се движиш след мен. 527 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 Винаги зад мен. 528 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 Баща ти - винаги зад теб. 529 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 Няма нужда. Мога да се грижа за себе си. 530 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 В Триванти за малко не стана машина за разплод. 531 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 Но се измъкнах. 532 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 И за малко да те убият в лагера на търговците. 533 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 Ако продължаваш така, до седмица ще си мъртва. 534 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 Ханиуа. 535 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 Не ми се пречкай. 536 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 Ти си зрящата. Гледай да ме отбягваш. 537 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 Винаги зад мен. Баща ти - винаги зад теб. 538 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 Парис. 539 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 Жасмин. 540 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 Изгорен стрък салвия. 541 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 Дъжд над ливадите. 542 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 Благодаря, Ваше Величество. 543 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 Бях чувала, че ароматерапевтите на Пенса са сред най-добрите в кралството. 544 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 Сега вече се убедих лично. 545 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 Надявам се да сте се насладили на представлението. 546 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 Научих, че и в най-тежките моменти 547 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 трябва да намерим време да се радваме на красотата и насладите, 548 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 с които ни е дарил бог Плам. 549 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 Дори сега, пред предстоящата битка, 550 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 има красота. 551 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 Има любов. 552 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 С голямо удоволствие 553 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 споделям с вас, уважаеми членове на моя двор, 554 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 че сестра ми - принцеса Магра Кейн, се сгоди 555 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 не за кого да е, а за вашия лорд Харлан от Пенса. 556 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 Нали ние щяхме да обявим годежа? 557 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 Да, и аз така мислех. 558 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 Ще станем свидетели на техния съюз 559 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 на четвъртото издигане на бог Плам, считано от днес. 560 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 Ние сме паяни. 561 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 Знаеше ли? - Не. 562 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Ние сме благословени. 563 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 Не знам дали да ти вярвам. 564 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 Принцесо, все някога ще ти се наложи да ми се довериш. 565 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 Докажи, че заслужаваш. 566 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 Ние сме избрани. 567 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 Татко. 568 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 Какво има? 569 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 Генералът е тук. 570 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 Какво? 571 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 Идо Вос е тук? 572 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 Пристигна с няколко воини. 573 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 Не бива да разбира, че съм пострадал. 574 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 Генерал Вос. Каква изненада. 575 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 Така ли? 576 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 А аз си помислих, че ме очакваш. 577 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 По каква причина? 578 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 Някой е проникнал в затвора ми и е измъкнал Баба Вос. 579 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Пленили сте Баба Вос? 580 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 Беше в ръцете ни. 581 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 Но се измъкна. 582 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Не е лесно да избегнеш стражите 583 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 и да се измъкнеш от тривантски затвор, 584 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 ако нямаш дарбата да виждаш. 585 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 Мен ли обвиняваш? Защо бих освободил Баба Вос? 586 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 Къде е синът? 587 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Кой син? 588 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 Онзи, който отказа да изпратиш с хората ми. 589 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 Нужен ми е сега. - Чуй ме. 590 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 Твоят капан доведе Баба Вос в дома ми. 591 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 Уби стражите ми и отвлече сина ми. 592 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 Баба Вос е бил тук и те е оставил жив? 593 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 След като предаде дъщеря му? 594 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 Превъзхождаха ни числено! 595 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 Какво правите? 596 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 Защо питам бащата, а отговаря момчето? 597 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 И защо не се движиш, както правиш обикновено, 598 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 за да ми натякваш дарбата си? 599 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 Сякаш си... 600 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 Виж, генерале, ако си дошъл, за да... 601 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 Пуснете го! 602 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 Генерале. - Замълчи. 603 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 Отнел ти е зрението. 604 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 Временно. 605 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 Скоро ще се излекувам. 606 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 Не. 607 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 Няма. 608 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 Не! 609 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 Не! Не! 610 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 Не! Не! 611 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 Ще те убия. Бог ми е свидетел, ще те убия! 612 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 Загърби мъката си, Оломан. 613 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 Твой дълг е да опазиш семейството си. 614 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 А за това ти е нужно чисто съзнание. 615 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 Този дом вече ми принадлежи. 616 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 Ти, книгите ти, познанието, всичко. 617 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 Тормада. 618 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 Това е Тормада - нашият най-велик учен. 619 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 Вече работиш за него. 620 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 Превод на субтитрите Анна Делчева