1 00:00:07,257 --> 00:00:10,886 ‫حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,846 ‫عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون". 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,307 ‫لم يكن "تاماكتي جون" سجيني. 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,228 ‫- أما "بابا فوس" فكان. ‫- كان عدواً للجمهورية. 5 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 ‫وكان ينبغي محاكمته 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 ‫وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون. 7 00:00:24,691 --> 00:00:28,570 ‫لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,280 ‫للهروب مع "تاماكتي جون". 9 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 ‫كان صائد السحرة مصدراً محتملاً 10 00:00:32,698 --> 00:00:36,787 ‫ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا ‫عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا" 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,330 ‫وأصولها العسكرية. 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,250 ‫هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟ 13 00:00:41,792 --> 00:00:45,170 ‫هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية ‫غير مسبوق. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,924 ‫لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل. 15 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 ‫إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة، 16 00:00:53,136 --> 00:00:54,388 ‫وجعلهم عبرة. 17 00:00:54,471 --> 00:00:58,308 ‫إذا وُجد خونة، فسأجدهم. 18 00:00:59,893 --> 00:01:03,730 ‫جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس 19 00:01:03,814 --> 00:01:06,859 ‫بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة، 20 00:01:06,942 --> 00:01:09,862 ‫لكن هوسك بشائعات عودة البصر، 21 00:01:09,945 --> 00:01:14,783 ‫وثأرك الشخصي مع أخيك، ‫يجب أن تنحّيهما جانباً. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,994 ‫جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً. 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,579 ‫وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا. 24 00:01:18,662 --> 00:01:22,583 ‫نحتاج منك إلى التركيز ‫على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية. 25 00:01:23,542 --> 00:01:25,294 ‫هل تفهم؟ 26 00:01:29,840 --> 00:01:34,761 ‫نعم. أفهم يا سيدي. 27 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 ‫أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل 28 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 ‫مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون". 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,192 ‫سبق أن فعلت يا سيدي. ‫لم يقدّموا أي شيء مفيد. 30 00:01:48,275 --> 00:01:52,696 ‫فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم. 31 00:01:53,197 --> 00:01:54,198 ‫أمرك يا سيدي. 32 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 ‫من هذا؟ 33 00:03:36,675 --> 00:03:38,468 ‫- لا عليك. ‫- "أولومان"؟ 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 ‫لا عليك. 35 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 ‫كابوس آخر؟ 36 00:03:55,444 --> 00:03:56,695 ‫أنت لا تفهم. 37 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 ‫الأحلام جميلة. 38 00:04:01,158 --> 00:04:05,746 ‫أرى العالم، وأبنائي. 39 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 ‫يبدأ الكابوس حين أصحو. 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,172 ‫ما زلنا هنا يا أبي. 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 ‫لن نتركك أبداً. 42 00:04:22,721 --> 00:04:24,598 ‫هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟ 43 00:04:25,307 --> 00:04:28,101 ‫أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة. 44 00:04:29,436 --> 00:04:32,773 ‫ببساطة لا نملك الآلات ‫ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك. 45 00:04:45,077 --> 00:04:47,496 ‫هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟ 46 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 ‫قضيت حياتي في بناء هذا المكان. 47 00:04:56,338 --> 00:05:00,175 ‫ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة. 48 00:05:02,052 --> 00:05:03,262 ‫الآن أنت… 49 00:05:07,140 --> 00:05:09,184 ‫عليك مواجهة التحدي. 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,481 ‫خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً. 51 00:05:16,108 --> 00:05:20,320 ‫عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري 52 00:05:20,404 --> 00:05:22,823 ‫لكي أحقق مصيري. 53 00:05:24,199 --> 00:05:25,993 ‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها، 54 00:05:27,202 --> 00:05:30,956 ‫وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن. 55 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 ‫على كلينا الاستعداد والمثابرة. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,173 ‫مهما استغرق ذلك من وقت. 57 00:05:42,634 --> 00:05:43,844 ‫أمرك يا أبي. 58 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 ‫حسناً. 59 00:05:47,472 --> 00:05:50,184 ‫الآن، تقريرك الصباحي؟ 60 00:05:51,351 --> 00:05:52,227 ‫الآن؟ 61 00:05:52,311 --> 00:05:54,438 ‫عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟ 62 00:05:56,690 --> 00:05:57,858 ‫بالطبع، إنما… 63 00:05:57,941 --> 00:06:02,446 ‫قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً. 64 00:06:02,529 --> 00:06:06,283 ‫ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك، ‫وإلا تبعك سائر الأبناء. 65 00:06:07,034 --> 00:06:08,452 ‫والـ"تريفانتيون"… 66 00:06:11,997 --> 00:06:14,750 ‫الـ"تريفانتيون"… 67 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 ‫يجب ألّا يعلموا بمصابي. 68 00:06:17,169 --> 00:06:19,505 ‫خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم. 69 00:06:19,588 --> 00:06:20,672 ‫هل تفهم؟ 70 00:06:23,634 --> 00:06:24,635 ‫نعم يا أبي. 71 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 ‫جيد. 72 00:06:29,306 --> 00:06:33,810 ‫إذاً… تقريرك الصباحي. 73 00:06:37,648 --> 00:06:42,402 ‫بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية. 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,489 ‫إنها ذكية جداً. 75 00:06:45,739 --> 00:06:48,367 ‫بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت. 76 00:06:48,450 --> 00:06:50,661 ‫وأُولعت به على الفور. 77 00:07:14,268 --> 00:07:17,896 ‫رحلا قبل الموعد المتفق عليه. ‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث. 78 00:07:17,980 --> 00:07:19,773 ‫لا يتسع وقتنا للبحث عنهما. 79 00:07:19,857 --> 00:07:23,402 ‫يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا". 80 00:07:27,531 --> 00:07:30,033 ‫الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟ 81 00:07:33,036 --> 00:07:37,499 ‫إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة. 82 00:07:39,918 --> 00:07:44,006 ‫- الملكة "كين"؟ هذا سخف. ‫- أعلم أنه يصعب تصديقه. 83 00:07:44,089 --> 00:07:48,135 ‫ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً ‫لحظة ما لقيته. 84 00:07:48,635 --> 00:07:49,970 ‫قد فكرت في ذلك. 85 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 ‫- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي. ‫- نعم. 86 00:07:54,641 --> 00:07:57,227 ‫ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟ 87 00:07:58,478 --> 00:08:01,565 ‫للدوافع نفسها التي أتت بي ‫بحثاً عنك في "تريفانتيس". 88 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 ‫إنها زوجتي يا "هانيوا". 89 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 ‫المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي. 90 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 ‫وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية… 91 00:08:09,323 --> 00:08:10,532 ‫أتفهّم. 92 00:08:14,244 --> 00:08:18,582 ‫لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك. 93 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 ‫أعدك بذلك. 94 00:08:22,753 --> 00:08:27,132 ‫وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا". 95 00:08:27,216 --> 00:08:28,383 ‫كيف يمكن هذا؟ 96 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 ‫ليست عندي أجوبة. 97 00:08:32,971 --> 00:08:35,140 ‫أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها. 98 00:08:36,433 --> 00:08:37,433 ‫تعالي. 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,699 ‫3 خيل، وكلبان. 100 00:08:53,992 --> 00:08:56,036 ‫- "تريفانتيون"؟ ‫- صائدو سحرة. 101 00:08:56,537 --> 00:08:57,746 ‫إذا آذوا ابني… 102 00:08:57,829 --> 00:08:59,957 ‫صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة. 103 00:09:00,040 --> 00:09:02,751 ‫إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم 104 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 ‫العثور على ولديها واسترجاعهما. 105 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 ‫- لكن الملكة ستأمر بحرقهما. ‫- لا. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,717 ‫علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً. 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,512 ‫لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة. 108 00:09:15,222 --> 00:09:16,473 ‫فإلى أين نذهب؟ 109 00:09:16,557 --> 00:09:20,269 ‫شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,521 ‫سيعرفون أين تستقر الملكة. 111 00:09:24,773 --> 00:09:25,607 ‫"بينسا". 112 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 ‫ماذا؟ 113 00:09:27,359 --> 00:09:29,069 ‫أخذوا "كوفون" إلى "بينسا". 114 00:09:30,195 --> 00:09:32,406 ‫- هل ترك علامة؟ ‫- نعم. 115 00:09:32,489 --> 00:09:33,407 ‫"(بينسا)" 116 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 ‫"بينسا". 117 00:09:35,158 --> 00:09:39,746 ‫محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي. 118 00:09:40,372 --> 00:09:43,584 ‫أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة. 119 00:10:02,561 --> 00:10:06,148 ‫ما الموضوع الحيوي ‫الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟ 120 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 ‫لا أقصد التهويل من الأمور، 121 00:10:08,108 --> 00:10:12,029 ‫لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ، 122 00:10:12,112 --> 00:10:14,990 ‫أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل ‫على أن أُتّهم بالتراخي. 123 00:10:16,033 --> 00:10:18,410 ‫أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟ 124 00:10:19,745 --> 00:10:21,747 ‫أعدك بأن أوجز. 125 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 ‫أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر. 126 00:10:26,293 --> 00:10:29,922 ‫لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً. 127 00:10:30,923 --> 00:10:33,509 ‫إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية. 128 00:10:34,968 --> 00:10:37,221 ‫سأكون صامتة كعنكبوت. 129 00:10:47,314 --> 00:10:52,945 ‫لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك. 130 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 ‫شكراً يا "كيريغان". 131 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 ‫هل معنا أحد آخر؟ 132 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 ‫خادمة أمينة مخلصة لي. 133 00:11:13,674 --> 00:11:15,467 ‫من أين أنت يا "زيتشن"؟ 134 00:11:16,969 --> 00:11:18,095 ‫"كانزوا" يا سيدي. 135 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 ‫وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟ 136 00:11:22,307 --> 00:11:23,851 ‫نعم يا سيدي، طوال 20 سنة. 137 00:11:25,143 --> 00:11:28,063 ‫أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟ 138 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 ‫كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا". 139 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 ‫لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم. 140 00:11:40,993 --> 00:11:43,537 ‫فكيف دُمّر السدّ؟ 141 00:11:44,371 --> 00:11:46,123 ‫لا يمكنني الجزم يا سيدي. 142 00:11:46,206 --> 00:11:49,418 ‫كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين". 143 00:11:50,878 --> 00:11:52,713 ‫لا أفهم. 144 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 ‫كان يوماً عادياً. 145 00:11:58,010 --> 00:11:59,428 ‫كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح. 146 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 ‫لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً. 147 00:12:03,390 --> 00:12:04,766 ‫ولا صيحات حرب. 148 00:12:07,060 --> 00:12:12,357 ‫فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟ 149 00:12:18,197 --> 00:12:20,407 ‫عليك أن تفهم يا سيدي. 150 00:12:20,490 --> 00:12:24,494 ‫كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله. 151 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 ‫لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال. 152 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 ‫أفهم ذلك. 153 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 ‫لا عليك. 154 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 ‫قل ما جئت لقوله أيها الجندي. 155 00:12:43,305 --> 00:12:48,393 ‫كنت أعرف كل خبايا تلك المباني، ‫وكل ممر، ومن له حق الدخول. 156 00:12:48,477 --> 00:12:51,772 ‫وأعتقد أنه ما من أحد ‫كان له أن يطلق المياه… 157 00:12:55,400 --> 00:12:57,236 ‫إلا الملكة نفسها. 158 00:13:59,339 --> 00:14:02,050 ‫لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي. 159 00:14:03,051 --> 00:14:05,095 ‫كلام كهذا… 160 00:14:06,180 --> 00:14:08,765 ‫قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد. 161 00:14:10,726 --> 00:14:13,478 ‫وإذا شكّك الناس في روايتك ‫لما حدث في "كانزوا"، 162 00:14:14,188 --> 00:14:16,690 ‫فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه، 163 00:14:17,191 --> 00:14:19,026 ‫وتوكيلك من الرب. 164 00:14:21,028 --> 00:14:22,154 ‫وفي كل شيء. 165 00:14:26,325 --> 00:14:28,577 ‫ستحرص على عدم حدوث ذلك. 166 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 ‫هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي. 167 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 ‫وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي 168 00:14:37,085 --> 00:14:39,421 ‫إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها. 169 00:14:43,008 --> 00:14:44,676 ‫رسالة عاجلة لك يا ملكتي. 170 00:14:46,595 --> 00:14:47,679 ‫أقبل. 171 00:15:15,207 --> 00:15:17,876 ‫تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن". 172 00:15:39,523 --> 00:15:44,027 ‫أرجوك يا "سيبيث". ‫لم أعد قادرة على الشجار الآن. 173 00:15:44,111 --> 00:15:46,488 ‫اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة. 174 00:15:47,698 --> 00:15:49,491 ‫عُثر على "كوفون". 175 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 ‫جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا ‫بينما نتحدث. 176 00:15:53,787 --> 00:15:56,832 ‫ماذا؟ متى سيصلون؟ 177 00:15:56,915 --> 00:15:59,168 ‫ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟ 178 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 ‫أخشى أنه لا أثر لهما. 179 00:16:02,880 --> 00:16:03,964 ‫هذا غير معقول. 180 00:16:04,047 --> 00:16:06,425 ‫كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر. 181 00:16:07,467 --> 00:16:09,928 ‫ما لم يعد قادراً على ذلك. 182 00:16:11,805 --> 00:16:14,474 ‫وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن، 183 00:16:14,558 --> 00:16:17,186 ‫تواجهنا مشكلة سلامته. 184 00:16:17,686 --> 00:16:18,562 ‫سلامته؟ 185 00:16:18,645 --> 00:16:22,858 ‫كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً ‫حتى يقبلوا النهج الجديد. 186 00:16:24,193 --> 00:16:26,820 ‫لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس". 187 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 ‫"بوتس" نكرة. 188 00:16:30,866 --> 00:16:32,659 ‫والد ابنك وحسب. 189 00:16:36,163 --> 00:16:37,247 ‫ماذا؟ 190 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 ‫أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث". 191 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 ‫لكن قلبك فقط. 192 00:16:50,177 --> 00:16:51,428 ‫الجنين. 193 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 ‫فقدت الجنين. 194 00:16:57,935 --> 00:17:01,396 ‫"سيبيث". أنا آسفة جداً. 195 00:17:37,349 --> 00:17:41,603 ‫يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً. 196 00:17:44,022 --> 00:17:46,692 ‫ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء. 197 00:17:49,236 --> 00:17:51,989 ‫إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً، 198 00:17:52,489 --> 00:17:54,950 ‫فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين 199 00:17:55,033 --> 00:17:56,910 ‫أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل. 200 00:17:56,994 --> 00:17:59,162 ‫لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة. 201 00:17:59,872 --> 00:18:02,082 ‫لست أفهم هذا الحديث. 202 00:18:02,165 --> 00:18:05,335 ‫- هل تهددين ابني؟ ‫- على النقيض. 203 00:18:05,419 --> 00:18:08,005 ‫سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي. 204 00:18:08,755 --> 00:18:13,218 ‫لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا، 205 00:18:14,178 --> 00:18:16,221 ‫فلن يبقى أحد ليحميه. 206 00:18:17,306 --> 00:18:18,765 ‫تتحدثين عن "هارلن". 207 00:18:20,142 --> 00:18:24,271 ‫يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن" ‫السيطرة على جيش متّحد 208 00:18:24,354 --> 00:18:27,691 ‫سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات. 209 00:18:27,774 --> 00:18:31,403 ‫لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟ ‫ماذا تخفين عني؟ 210 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 ‫على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا". 211 00:18:42,206 --> 00:18:44,833 ‫- إذا انتشر الخبر… ‫- سوف ينتشر. 212 00:18:44,917 --> 00:18:48,962 ‫المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا ‫لإخماد أي اضطراب 213 00:18:49,046 --> 00:18:51,256 ‫لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر. 214 00:18:52,716 --> 00:18:58,138 ‫يمكن لرجل في مركز "هارلن" ‫إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها، 215 00:18:58,222 --> 00:18:59,890 ‫على حسب اهتماماته. 216 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 ‫وحالياً، أنت ما يريده. 217 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 ‫يا أختي، أعلم ما أطلبه منك. 218 00:19:10,192 --> 00:19:12,402 ‫- ما كنت لأطلبه إلا… ‫- فقط… 219 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 ‫حسناً. 220 00:19:39,388 --> 00:19:40,556 ‫حسناً. 221 00:19:40,639 --> 00:19:46,770 ‫سأوافق على هذه المسرحية ‫ما دام "هارلن" يفهم 222 00:19:46,854 --> 00:19:49,398 ‫أنه مجرد اتفاق مصلحة. 223 00:19:52,651 --> 00:19:54,361 ‫كما هي كل الزيجات. 224 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 ‫ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة. 225 00:20:26,101 --> 00:20:28,729 ‫وُلدت "ماغرا كين" لتحكم. 226 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 ‫كانت ابنة أبيها من كل النواحي. 227 00:20:32,191 --> 00:20:34,193 ‫مع ذلك طاردتها كحيوانة. 228 00:20:34,276 --> 00:20:35,277 ‫لا. 229 00:20:35,360 --> 00:20:39,573 ‫كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل" ‫ثم على أبنائه. 230 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 ‫اعتُقد أن "ماغرا" ميتة. 231 00:20:44,995 --> 00:20:48,290 ‫- علينا التخييم هنا. ‫- بدأنا السير للتوّ. 232 00:20:48,790 --> 00:20:52,085 ‫المرور صعب عبر التلال السفحية. 233 00:20:53,003 --> 00:20:54,630 ‫سيحتاج أبوك إلى الراحة. 234 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 ‫لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة. 235 00:20:57,382 --> 00:20:59,384 ‫إذاً سأتحدث عن نفسي. 236 00:21:00,010 --> 00:21:03,388 ‫لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك. 237 00:21:03,472 --> 00:21:05,474 ‫ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك… 238 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 ‫"تاماكتي". 239 00:21:10,771 --> 00:21:14,358 ‫- ماذا ترين يا حبيبتي؟ ‫- أقفاص عظم إلهي. 240 00:21:15,359 --> 00:21:17,402 ‫- تباً. ‫- ماذا؟ 241 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 ‫إنه وكر تجّار رقيق. 242 00:21:20,280 --> 00:21:23,534 ‫- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟ ‫- لا. 243 00:21:23,617 --> 00:21:25,410 ‫علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا. 244 00:21:25,494 --> 00:21:27,829 ‫لا بأس يا أبي، لا أحد قادم. 245 00:21:29,540 --> 00:21:30,791 ‫إنهم هنا بالفعل. 246 00:21:35,754 --> 00:21:37,464 ‫قفوا حيث أنتم. 247 00:21:38,590 --> 00:21:40,092 ‫تحياتي يا صديق. 248 00:21:41,343 --> 00:21:43,679 ‫أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم. 249 00:21:44,346 --> 00:21:47,307 ‫لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية. 250 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 ‫وما شأنكم في التلال السفحية؟ 251 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 ‫أسواق ماشية "يوري". 252 00:21:56,275 --> 00:21:57,401 ‫فلتذهبوا. 253 00:21:57,901 --> 00:21:59,528 ‫شكراً. 254 00:22:04,032 --> 00:22:05,576 ‫ما عداك يا فتاة. 255 00:22:05,659 --> 00:22:06,743 ‫أبي! 256 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 ‫أبي! 257 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 ‫ستتعلّمين الطاعة يا فتاة. 258 00:23:44,132 --> 00:23:46,718 ‫من هناك؟ تكلّم! 259 00:23:46,802 --> 00:23:49,263 ‫التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان. 260 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 ‫"باريس"! 261 00:23:50,430 --> 00:23:51,431 ‫"هانيوا"! 262 00:23:54,518 --> 00:23:57,396 ‫- "باريس"، من يقاتل معنا؟ ‫- "بابا". 263 00:23:57,479 --> 00:24:00,065 ‫سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن. 264 00:24:00,148 --> 00:24:02,693 ‫- أين "كوفون"؟ ‫- لقد مضى إلى "بينسا". 265 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 ‫وعندي نبأ مهم. 266 00:24:04,945 --> 00:24:06,280 ‫"ماغرا" على قيد الحياة. 267 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 ‫- أسمعت؟ ‫- نعم. 268 00:24:08,991 --> 00:24:10,534 ‫كان عليك مرافقة "كوفون". 269 00:24:10,617 --> 00:24:13,579 ‫لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك ‫أيها الأخرق الكبير؟ 270 00:24:13,662 --> 00:24:15,038 ‫- سنذهب الآن. ‫- لا. 271 00:24:15,122 --> 00:24:16,665 ‫لست بحال تسمح بالترحال. 272 00:24:17,165 --> 00:24:19,251 ‫أسمع ألماً عميقاً في صوتك. 273 00:24:19,334 --> 00:24:22,171 ‫عليك الاستراحة والتعافي ‫قبل أن نقطع هذه الرحلة. 274 00:24:22,254 --> 00:24:23,255 ‫"بابا فوس". 275 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 ‫انتظري يا "باريس". 276 00:24:27,050 --> 00:24:28,260 ‫- "تاماكتي جون". ‫- "باريس". 277 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 ‫قائد صائدي السحرة. 278 00:24:32,055 --> 00:24:33,348 ‫يا له من اكتشاف! 279 00:24:33,432 --> 00:24:35,893 ‫بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً. 280 00:24:35,976 --> 00:24:37,895 ‫لا، نحتاج إلى مساعدته. 281 00:24:38,645 --> 00:24:40,814 ‫لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس". 282 00:24:40,898 --> 00:24:43,567 ‫- لم يعد منهم. ‫- حتى لو كان ذلك حقاً… 283 00:24:43,650 --> 00:24:48,280 ‫يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة، ‫ويساعدني على إيجاد "ماغرا". 284 00:24:48,363 --> 00:24:50,699 ‫لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة. 285 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 ‫لن نذهب معك إلى أي مكان، ‫نحن ذاهبون إلى "بينسا". 286 00:24:53,952 --> 00:24:58,665 ‫"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة. ‫حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه. 287 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 ‫أبي. 288 00:25:04,213 --> 00:25:05,464 ‫أين هذا الوطن؟ 289 00:25:05,964 --> 00:25:08,175 ‫لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً. 290 00:25:08,675 --> 00:25:11,136 ‫"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا. 291 00:25:11,762 --> 00:25:14,473 ‫استرح للّيلة، ‫ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك. 292 00:25:14,556 --> 00:25:17,434 ‫حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة. 293 00:25:17,518 --> 00:25:20,395 ‫سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟ 294 00:25:20,896 --> 00:25:21,939 ‫فليكن. 295 00:25:22,689 --> 00:25:24,733 ‫"فيينا"، "كيتو"، ارجعا. 296 00:25:25,442 --> 00:25:27,986 ‫أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا". 297 00:25:28,070 --> 00:25:29,738 ‫"شارلوت"، إلى المخيّم. 298 00:25:38,163 --> 00:25:40,832 ‫منذ نحو 200 سنة، 299 00:25:40,916 --> 00:25:45,879 ‫وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين ‫في "بايا". 300 00:25:47,422 --> 00:25:52,010 ‫وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال ‫لإخفائهم عن صائدي السحرة. 301 00:25:53,345 --> 00:25:57,850 ‫لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم. 302 00:26:00,561 --> 00:26:03,438 ‫وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة". 303 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 ‫إنه مجتمع سرّي للحارسات 304 00:26:07,693 --> 00:26:11,029 ‫تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن. 305 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 ‫لقد ظللنا سراً منذ أجيال، 306 00:26:15,909 --> 00:26:18,787 ‫منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس 307 00:26:18,871 --> 00:26:21,623 ‫بحماية المبصرين حين يعود البصر. 308 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 ‫وكم طفلاً مبصراً قابلت؟ 309 00:26:25,669 --> 00:26:28,380 ‫بمن فيهم أنت؟ واحدة. 310 00:26:28,463 --> 00:26:31,300 ‫وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها. 311 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 ‫لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي، ‫لكنه قد حدث. 312 00:26:35,387 --> 00:26:37,472 ‫ما علاقتك بهن يا "باريس"؟ 313 00:26:40,726 --> 00:26:44,354 ‫تلك قصة طويلة. وحزينة. 314 00:26:46,356 --> 00:26:47,858 ‫كنت منهن. 315 00:26:50,736 --> 00:26:53,655 ‫هذا صحيح. 316 00:26:58,994 --> 00:27:00,412 ‫منذ دهر. 317 00:27:01,914 --> 00:27:04,416 ‫لم تلمك إحدانا قط يا "باريس". 318 00:27:04,499 --> 00:27:07,878 ‫مع ذلك، كانت مسؤوليتي. 319 00:27:09,546 --> 00:27:12,424 ‫لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي. 320 00:27:12,508 --> 00:27:15,844 ‫تظنون جميعاً أنكم مسؤولون ‫عن معرفة كل شيء قبل حدوثه. 321 00:27:17,763 --> 00:27:21,058 ‫هل صحيح أن الملكة "كين" ‫أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟ 322 00:27:21,683 --> 00:27:22,893 ‫هذا ما يُقال. 323 00:27:22,976 --> 00:27:26,271 ‫إعلان هذه الملكة فيه حماقة. 324 00:27:26,355 --> 00:27:29,525 ‫لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان. 325 00:27:30,192 --> 00:27:32,361 ‫بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر. 326 00:27:36,823 --> 00:27:39,409 ‫وربما كان ذلك غرضها. 327 00:27:48,293 --> 00:27:49,920 ‫أفترض أنه احتاج إلى النوم. 328 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 ‫وأنا أيضاً. 329 00:27:51,588 --> 00:27:55,092 ‫ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين ‫في جعته لإفقاد حصان وعيه. 330 00:27:55,175 --> 00:27:58,971 ‫لأنه إن لم يغطّ في النوم، ‫فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي. 331 00:28:00,180 --> 00:28:02,182 ‫أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟ 332 00:28:05,102 --> 00:28:07,688 ‫هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا. 333 00:28:07,771 --> 00:28:10,190 ‫لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر. 334 00:28:10,274 --> 00:28:12,442 ‫نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها. 335 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 ‫إلا حين تكون أوامرها هرطقة. 336 00:28:14,111 --> 00:28:16,738 ‫اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً. 337 00:28:16,822 --> 00:28:19,074 ‫"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً. 338 00:28:19,575 --> 00:28:22,160 ‫- نحن نخرق القانون. ‫- لقد كُلّفنا بحمايته. 339 00:28:22,953 --> 00:28:24,705 ‫إنه ابن أخت الملكة. 340 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 ‫ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى ‫في نظرك؟ 341 00:28:27,165 --> 00:28:28,917 ‫لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر، 342 00:28:29,001 --> 00:28:30,961 ‫سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله. 343 00:28:31,044 --> 00:28:31,879 ‫لا تكن مغفلاً. 344 00:28:31,962 --> 00:28:33,630 ‫ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه. 345 00:28:33,714 --> 00:28:35,591 ‫ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله. 346 00:28:35,674 --> 00:28:37,509 ‫لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب. 347 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 ‫ولتنل منه الغابة. 348 00:28:38,760 --> 00:28:41,346 ‫بحقك يا "تود". تعرف أنه محق. 349 00:28:41,430 --> 00:28:42,431 ‫لا. 350 00:28:42,973 --> 00:28:46,977 ‫بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه ‫بالعصيان وتخفيض رتبته. 351 00:28:47,477 --> 00:28:49,563 ‫وسينالك ما يناله. 352 00:28:50,731 --> 00:28:53,233 ‫أطبقا فميكما وأدّيا عملكما! 353 00:28:54,359 --> 00:28:55,611 ‫وإن حالفكما الحظ، 354 00:28:56,111 --> 00:28:59,239 ‫فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا". 355 00:29:47,621 --> 00:29:49,456 ‫عليك إعلان وجودك. 356 00:29:49,540 --> 00:29:50,999 ‫أعتذر يا سموّ الأميرة. 357 00:29:51,083 --> 00:29:53,418 ‫لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي. 358 00:29:55,796 --> 00:29:58,215 ‫سيف صافر، سلاح الملوك. 359 00:29:58,715 --> 00:30:00,008 ‫وبناتهم. 360 00:30:01,093 --> 00:30:02,219 ‫هل استدعيتني؟ 361 00:30:02,928 --> 00:30:03,929 ‫نعم. 362 00:30:05,180 --> 00:30:09,935 ‫- طلب زواجك هذا… ‫- لم يصدر مني طلب. 363 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 ‫أصدرته أختي نيابةً عنك. 364 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 ‫هذا مؤسف. 365 00:30:14,565 --> 00:30:17,067 ‫دعيني أؤكد لك ‫أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية. 366 00:30:17,150 --> 00:30:20,028 ‫- أنا متزوجة. ‫- لكل منا عيوبه. 367 00:30:20,904 --> 00:30:24,116 ‫عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني… 368 00:30:24,199 --> 00:30:26,159 ‫- "هارلن". ‫- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة، 369 00:30:26,243 --> 00:30:27,619 ‫- هكذا يخبرونني. ‫- "هارلن"! 370 00:30:29,413 --> 00:30:30,998 ‫إلام تسعى حقاً؟ 371 00:30:43,552 --> 00:30:45,762 ‫أنا نسل رجال كثيرين 372 00:30:46,847 --> 00:30:49,766 ‫قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية. 373 00:30:52,519 --> 00:30:58,192 ‫الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة 374 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 ‫لمنح نفسي حياة فضلى. 375 00:31:04,573 --> 00:31:06,575 ‫صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً. 376 00:31:07,159 --> 00:31:09,703 ‫والآن، تدخل علينا الملكة، 377 00:31:10,621 --> 00:31:14,124 ‫وتفسد كل شيء بحربها هذه. 378 00:31:14,208 --> 00:31:16,627 ‫وأجد نفسي أمام خيارين. 379 00:31:18,003 --> 00:31:22,132 ‫أولهما أن أذكّي نيران التمرد ‫وأحرق القصر بأكمله، 380 00:31:23,550 --> 00:31:27,221 ‫وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه. 381 00:31:30,599 --> 00:31:35,062 ‫بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة، ‫وصلت إلى قرار. 382 00:31:36,355 --> 00:31:38,148 ‫الخيار الثاني أسهل بكثير. 383 00:31:40,359 --> 00:31:42,152 ‫أنت تغري الأخت الخطأ. 384 00:31:42,778 --> 00:31:45,906 ‫- أغري الأخت الفضلى. ‫- "سيبيث" هي صاحبة السلطة. 385 00:31:46,573 --> 00:31:47,783 ‫مؤقتاً. 386 00:31:58,710 --> 00:32:01,338 ‫- سنعلن خطبتنا. ‫- ممتاز. 387 00:32:01,421 --> 00:32:02,548 ‫لكن لن يُقام زفاف. 388 00:32:03,257 --> 00:32:04,883 ‫بمنتهى الصراحة… 389 00:32:04,967 --> 00:32:07,261 ‫ستسكّن الخطبة مخاوف أختي 390 00:32:07,344 --> 00:32:09,513 ‫حيال "كانزوا" في الوقت الراهن. 391 00:32:10,389 --> 00:32:12,391 ‫وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس 392 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 ‫لمعاونتي على منعها من خوض الحرب. 393 00:32:15,394 --> 00:32:17,980 ‫وفور العثور على زوجي وابنتي، 394 00:32:18,480 --> 00:32:21,859 ‫ستحرص على حمايتهما بأي ثمن. 395 00:32:25,571 --> 00:32:26,738 ‫وفي مقابل ذلك؟ 396 00:32:28,657 --> 00:32:32,661 ‫سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها ‫في مدينة ملائمة أكثر، 397 00:32:32,744 --> 00:32:34,955 ‫لتعود إليك مدينتك. 398 00:32:37,708 --> 00:32:38,709 ‫"ماغرا". 399 00:32:40,586 --> 00:32:42,546 ‫أعتقد أنني استهنت بك. 400 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 ‫آمل أني فعلت مثلك. 401 00:32:46,800 --> 00:32:48,302 ‫سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة. 402 00:33:21,126 --> 00:33:23,378 ‫- "تشيت تشيت". ‫- "تشيت تشيت". 403 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 ‫شاي ساخن. 404 00:33:40,354 --> 00:33:43,982 ‫إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟ 405 00:33:45,400 --> 00:33:49,196 ‫حارسة لا محاربة. ‫وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل. 406 00:33:53,283 --> 00:33:54,493 ‫لم رحلت؟ 407 00:34:01,333 --> 00:34:07,130 ‫لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"، ‫كان وقتاً مثيراً. 408 00:34:08,090 --> 00:34:12,094 ‫قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر، 409 00:34:12,177 --> 00:34:16,181 ‫ثم فجأةً ظهر صبي. 410 00:34:17,599 --> 00:34:19,768 ‫كُلّفت بحمايته. 411 00:34:20,268 --> 00:34:22,728 ‫وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره. 412 00:34:22,813 --> 00:34:27,568 ‫كان عقله الشاب متعطشاً للعلم… 413 00:34:29,277 --> 00:34:30,612 ‫مثلك. 414 00:34:34,699 --> 00:34:35,951 ‫كسرت القواعد. 415 00:34:38,078 --> 00:34:41,581 ‫وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها. 416 00:34:41,665 --> 00:34:42,666 ‫كتب… 417 00:34:44,458 --> 00:34:47,420 ‫وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة. 418 00:34:48,672 --> 00:34:53,385 ‫سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية ‫لإرضاء تعطّشه للعلم. 419 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 ‫استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب، 420 00:34:58,473 --> 00:35:02,060 ‫ومعه الكتب وعقد الرموز. 421 00:35:06,315 --> 00:35:08,066 ‫خذلت "البوصلة". 422 00:35:09,318 --> 00:35:13,363 ‫وأخفقت فيما أقسمت على فعله. 423 00:35:14,489 --> 00:35:17,242 ‫ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي، ‫رحلت. 424 00:35:23,248 --> 00:35:26,835 ‫أتعرفين ما حدث للصبي؟ 425 00:35:32,007 --> 00:35:34,176 ‫أصبح والدك. 426 00:35:45,896 --> 00:35:47,064 ‫"جيرلاماريل". 427 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 ‫نعم. 428 00:35:52,194 --> 00:35:56,114 ‫بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل" ‫حين كانت أمك حاملاً بك. 429 00:35:56,615 --> 00:35:58,075 ‫عرف أنني من "ألكيني". 430 00:35:58,992 --> 00:36:03,705 ‫وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما. 431 00:36:04,498 --> 00:36:06,583 ‫وتحرصين على تعليمهما القراءة. 432 00:36:09,837 --> 00:36:12,256 ‫أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب. 433 00:36:19,137 --> 00:36:20,389 ‫بالطبع. 434 00:36:21,765 --> 00:36:25,727 ‫البصر جزء مني 435 00:36:27,229 --> 00:36:30,190 ‫بقدر ما يداك جزء منك. 436 00:36:32,568 --> 00:36:34,903 ‫لكان خطأ مني ألّا أقرأ. 437 00:36:40,534 --> 00:36:41,743 ‫يا عزيزتي… 438 00:36:44,162 --> 00:36:47,457 ‫للبشرية تاريخ طويل… 439 00:36:48,208 --> 00:36:53,922 ‫تاريخ طويل من الكراهية والخوف ‫تجاه المختلفين عنهم. 440 00:36:54,923 --> 00:36:56,592 ‫لا يختار أحد كيف يُولد. 441 00:36:57,926 --> 00:37:02,222 ‫ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين. 442 00:37:06,810 --> 00:37:12,441 ‫وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً ‫من جديد يوماً ما، 443 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 ‫فستنقلب الأدوار. 444 00:37:17,154 --> 00:37:22,034 ‫هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً. 445 00:37:54,942 --> 00:37:56,109 ‫ماذا تفعل؟ 446 00:37:56,193 --> 00:37:57,611 ‫أؤدي عملي أيها الساحر. 447 00:37:58,320 --> 00:37:59,905 ‫- "تود"! ‫- اخرس. 448 00:38:00,405 --> 00:38:01,406 ‫ثبّته! 449 00:38:07,788 --> 00:38:09,206 ‫هيا أيها الساحر! 450 00:38:13,836 --> 00:38:14,878 ‫"تود"! 451 00:38:27,224 --> 00:38:30,811 ‫"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟ 452 00:38:30,894 --> 00:38:32,145 ‫اصطفّا! 453 00:38:35,566 --> 00:38:36,400 ‫"تود"! 454 00:38:40,571 --> 00:38:42,281 ‫توقف يا "فراي"! 455 00:38:42,781 --> 00:38:44,616 ‫"تود"! 456 00:38:44,700 --> 00:38:46,660 ‫"تود"! 457 00:38:48,871 --> 00:38:50,956 ‫"تود"! 458 00:38:51,039 --> 00:38:53,041 ‫"تود"! 459 00:38:57,045 --> 00:38:59,965 ‫"تود". 460 00:39:00,465 --> 00:39:03,218 ‫- "داكس"! ‫- "تود". 461 00:39:05,387 --> 00:39:06,388 ‫"فراي"؟ 462 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 ‫"فراي"؟ 463 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 ‫- "فراي"! ‫- لا تنهض يا "داكس". 464 00:39:13,812 --> 00:39:14,813 ‫ماذا فعلت؟ 465 00:39:15,939 --> 00:39:17,316 ‫إياك أن تنهض. 466 00:39:18,650 --> 00:39:19,568 ‫لقد قتلته. 467 00:39:20,152 --> 00:39:22,196 ‫وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً. 468 00:39:23,906 --> 00:39:27,242 ‫ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً! 469 00:39:27,326 --> 00:39:29,661 ‫لن أكرر كلامي يا "داكس"! 470 00:39:29,745 --> 00:39:31,872 ‫توقف في الحال! 471 00:39:37,127 --> 00:39:38,212 ‫أنا راحل. 472 00:39:39,213 --> 00:39:40,964 ‫لا أريد المشاركة في هذا. 473 00:39:41,048 --> 00:39:43,091 ‫إذا أردت الفرار من الجندية، ‫فخذ حصانك واذهب. 474 00:39:43,675 --> 00:39:45,427 ‫لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة، 475 00:39:45,511 --> 00:39:47,262 ‫فسأقتلك حيث أدركك. 476 00:40:16,500 --> 00:40:18,210 ‫- "تود". ‫- اخرس. 477 00:40:26,844 --> 00:40:28,136 ‫أيمكنك ركوب الخيل؟ 478 00:40:30,848 --> 00:40:31,849 ‫لا أجيده حقاً. 479 00:40:34,393 --> 00:40:35,978 ‫آمل أن تكون سريع التعلّم. 480 00:40:38,605 --> 00:40:40,065 ‫لأنك لن تركب معي. 481 00:41:05,507 --> 00:41:08,010 ‫لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟ 482 00:41:12,598 --> 00:41:16,476 ‫قتل الأخ كقتل جزء من نفسك. 483 00:41:19,938 --> 00:41:21,648 ‫كقتل أبيك؟ 484 00:41:32,701 --> 00:41:35,495 ‫أمرني أبي بقتل "إيدو". 485 00:41:37,664 --> 00:41:39,082 ‫واتخذت خياراً. 486 00:41:46,882 --> 00:41:50,219 ‫إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟ 487 00:41:55,015 --> 00:41:58,560 ‫أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة. 488 00:42:05,943 --> 00:42:06,818 ‫طيب… 489 00:42:08,320 --> 00:42:12,199 ‫خطفني عمي للتوّ 490 00:42:12,282 --> 00:42:15,494 ‫واكتشفت أن أمي ساحرة. 491 00:42:18,497 --> 00:42:21,625 ‫أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة. 492 00:42:33,178 --> 00:42:35,430 ‫ماتت أمي وهي تلد "إيدو". 493 00:42:37,683 --> 00:42:39,852 ‫ولم يغفر له أبي ذلك قط. 494 00:42:40,978 --> 00:42:44,606 ‫كنت مجرد صبي صغير، ‫أصغر من أن أذكرها تقريباً. 495 00:42:46,608 --> 00:42:49,319 ‫وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي. 496 00:43:01,999 --> 00:43:03,333 ‫هل استدعيتني يا سيدي؟ 497 00:43:06,587 --> 00:43:08,547 ‫الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام. 498 00:43:10,549 --> 00:43:11,675 ‫حقاً؟ 499 00:43:12,634 --> 00:43:14,511 ‫صوّبت 3 أسهم نحوي. 500 00:43:16,680 --> 00:43:20,142 ‫ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل". 501 00:43:20,642 --> 00:43:22,895 ‫وتلك تركيبة خطرة. 502 00:43:25,063 --> 00:43:29,818 ‫قُتلت جماعة من تجّار الرقيق ‫بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم. 503 00:43:31,403 --> 00:43:32,779 ‫أتظنهم من قتلوهم؟ 504 00:43:36,116 --> 00:43:39,328 ‫"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً. 505 00:43:40,871 --> 00:43:43,207 ‫ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة… 506 00:43:44,791 --> 00:43:48,921 ‫بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ ‫على قيد الحياة. 507 00:43:51,548 --> 00:43:52,382 ‫أمرك يا سيدي. 508 00:43:53,634 --> 00:43:54,635 ‫أيتها الملازمة. 509 00:44:06,188 --> 00:44:09,399 ‫هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟ 510 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 ‫لا شيء بعد يا سيدي. 511 00:44:17,699 --> 00:44:21,036 ‫هذا غريب جداً يا "رين". 512 00:44:24,831 --> 00:44:27,167 ‫لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك. 513 00:44:29,503 --> 00:44:30,754 ‫وافيني بالجديد. 514 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 ‫أمرك يا سيدي. 515 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 ‫- "تود". ‫- ماذا؟ 516 00:44:58,949 --> 00:45:00,659 ‫شكراً على إنقاذك حياتي. 517 00:45:04,621 --> 00:45:06,456 ‫شكرك في غير محلّه. 518 00:45:07,749 --> 00:45:10,836 ‫أنت ابن الأميرة "ماغرا"، ‫ويلزمني واجبي بحمايتك. 519 00:45:12,421 --> 00:45:13,630 ‫لم أملك خياراً. 520 00:45:18,802 --> 00:45:20,345 ‫بل ملكت خياراً. 521 00:45:48,540 --> 00:45:49,708 ‫أعطيني الخريطة. 522 00:46:06,266 --> 00:46:09,978 ‫إذا ظل الطقس كما هو، ‫فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً. 523 00:46:10,479 --> 00:46:12,564 ‫يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة. 524 00:46:12,648 --> 00:46:14,399 ‫ماذا؟ كيف؟ 525 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 ‫من هذا الطريق. 526 00:46:22,449 --> 00:46:23,742 ‫يُوجد جرف. 527 00:46:24,368 --> 00:46:26,662 ‫نعم، وفقاً للخريطة. 528 00:46:26,745 --> 00:46:29,498 ‫لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً. 529 00:46:29,581 --> 00:46:30,582 ‫وكيف تعرفين ذلك؟ 530 00:46:31,542 --> 00:46:33,001 ‫هن يصنعن الخرائط. 531 00:46:33,877 --> 00:46:35,379 ‫هكذا أبقينا مخفرنا 532 00:46:35,462 --> 00:46:38,382 ‫مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك. 533 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 ‫"هانيوا"؟ 534 00:46:41,260 --> 00:46:44,721 ‫أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن. 535 00:46:45,389 --> 00:46:48,767 ‫ستظلين دائماً ورائي. 536 00:46:49,476 --> 00:46:51,854 ‫دائماً ورائي. 537 00:46:52,521 --> 00:46:56,149 ‫وأبوك دائماً وراءك. 538 00:46:56,233 --> 00:46:58,610 ‫لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي. 539 00:47:00,153 --> 00:47:02,698 ‫كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس". 540 00:47:02,781 --> 00:47:04,074 ‫وخرجت. 541 00:47:04,157 --> 00:47:06,159 ‫وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق. 542 00:47:06,243 --> 00:47:08,245 ‫بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع. 543 00:47:09,121 --> 00:47:10,205 ‫"هانيوا". 544 00:47:15,043 --> 00:47:16,628 ‫ابتعدي عن طريقي وحسب. 545 00:47:17,212 --> 00:47:19,548 ‫أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي. 546 00:47:21,717 --> 00:47:24,970 ‫دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك. 547 00:47:27,723 --> 00:47:28,807 ‫"باريس". 548 00:47:35,105 --> 00:47:36,273 ‫ياسمين. 549 00:47:41,737 --> 00:47:43,530 ‫مريمية محروقة. 550 00:47:52,039 --> 00:47:56,126 ‫مطر في أرجاء الرياض. 551 00:47:58,879 --> 00:48:01,173 ‫شكراً يا مولاتي. 552 00:48:05,844 --> 00:48:11,558 ‫لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا" ‫من الأفضل في أرضنا. 553 00:48:12,726 --> 00:48:14,561 ‫والآن تيقّنت من ذلك. 554 00:48:16,104 --> 00:48:19,816 ‫آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض. 555 00:48:21,527 --> 00:48:25,822 ‫تعلّمت أنه في أحلك الأوقات، 556 00:48:26,406 --> 00:48:30,285 ‫علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح 557 00:48:30,369 --> 00:48:32,579 ‫الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي. 558 00:48:32,663 --> 00:48:36,583 ‫حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا، 559 00:48:37,167 --> 00:48:38,836 ‫يُوجد جمال يمكن أن نجده. 560 00:48:40,003 --> 00:48:42,840 ‫ويُوجد حب. 561 00:48:44,341 --> 00:48:46,385 ‫لذا بقلب يملؤه السرور 562 00:48:46,468 --> 00:48:49,638 ‫أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين 563 00:48:50,138 --> 00:48:55,853 ‫خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين" 564 00:48:56,353 --> 00:49:01,400 ‫من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا". 565 00:49:02,776 --> 00:49:05,112 ‫ظننت أننا سنعلن هذا. 566 00:49:05,195 --> 00:49:06,655 ‫نعم، هذا ما ظننت أيضاً. 567 00:49:06,738 --> 00:49:09,366 ‫وسنشهد جميعاً زواجهما 568 00:49:10,200 --> 00:49:13,036 ‫بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم. 569 00:49:15,080 --> 00:49:16,123 ‫"نحن أهل (بايا)" 570 00:49:16,206 --> 00:49:18,166 ‫- هل لك يد في هذا؟ ‫- لا. 571 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 ‫"نحن مقدسون" 572 00:49:19,376 --> 00:49:21,003 ‫لست واثقة بأني أصدقك. 573 00:49:21,503 --> 00:49:25,424 ‫حسناً يا أميرة، ‫لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما. 574 00:49:26,425 --> 00:49:28,218 ‫يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك. 575 00:49:28,302 --> 00:49:30,762 ‫"نحن مختارون" 576 00:49:37,394 --> 00:49:38,604 ‫أبي. 577 00:49:41,690 --> 00:49:42,774 ‫ما الأمر؟ 578 00:49:43,275 --> 00:49:44,526 ‫الجنرال هنا. 579 00:49:45,944 --> 00:49:46,945 ‫ماذا؟ 580 00:49:48,697 --> 00:49:49,948 ‫"إيدو فوس" هنا؟ 581 00:49:50,532 --> 00:49:53,285 ‫وصل للتوّ مع بضعة جنود. 582 00:49:57,039 --> 00:49:59,374 ‫يجب ألّا يعلم بعجزي. 583 00:50:05,422 --> 00:50:08,884 ‫جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة! 584 00:50:09,843 --> 00:50:10,928 ‫حقاً؟ 585 00:50:14,723 --> 00:50:16,642 ‫كدت أظنك ستتوقع مجيئي. 586 00:50:18,602 --> 00:50:19,603 ‫ولم ذلك؟ 587 00:50:25,025 --> 00:50:29,488 ‫دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس". 588 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 ‫أقبضت على "بابا فوس"؟ 589 00:50:35,077 --> 00:50:36,078 ‫كان لدينا. 590 00:50:37,955 --> 00:50:39,206 ‫حتى لم يعد. 591 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 ‫ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس 592 00:50:43,710 --> 00:50:46,505 ‫والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي" 593 00:50:47,756 --> 00:50:51,844 ‫ما لم يملك المرء هبة البصر. 594 00:50:53,345 --> 00:50:58,183 ‫وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟ 595 00:50:58,267 --> 00:50:59,434 ‫أين الابن؟ 596 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 ‫الابن؟ 597 00:51:03,313 --> 00:51:06,316 ‫الابن الذي رفضت إرساله ‫مع رجالي لمّا كانوا هنا. 598 00:51:06,650 --> 00:51:08,694 ‫- أود لقاءه الآن. ‫- أنصت إليّ. 599 00:51:08,777 --> 00:51:11,488 ‫لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس" ‫إلى بابي. 600 00:51:11,572 --> 00:51:14,992 ‫وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه. 601 00:51:15,742 --> 00:51:18,287 ‫كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟ 602 00:51:20,038 --> 00:51:22,457 ‫حتى بعد تخليك عن ابنته؟ 603 00:51:25,002 --> 00:51:26,336 ‫لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً. 604 00:51:29,464 --> 00:51:31,925 ‫ما هذا؟ 605 00:51:32,009 --> 00:51:38,140 ‫ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟ 606 00:51:39,516 --> 00:51:42,853 ‫ولم لا تتحرك في أنحاء المكان ‫كما تفعل عادةً حين نلتقي، 607 00:51:43,854 --> 00:51:45,480 ‫للتباهي عليّ بهبتك؟ 608 00:51:47,482 --> 00:51:48,984 ‫كأن… 609 00:51:49,067 --> 00:51:51,403 ‫أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق… 610 00:51:52,404 --> 00:51:54,615 ‫اتركه! 611 00:51:54,698 --> 00:51:57,034 ‫- جنرال. ‫- صمتاً. 612 00:52:12,966 --> 00:52:14,426 ‫لقد سلبك بصرك. 613 00:52:15,719 --> 00:52:17,221 ‫إصابة مؤقتة. 614 00:52:17,971 --> 00:52:20,307 ‫ستُشفى قريباً. 615 00:52:24,520 --> 00:52:25,521 ‫لا. 616 00:52:28,398 --> 00:52:29,483 ‫لن تُشفى. 617 00:52:33,028 --> 00:52:34,404 ‫لا! 618 00:52:34,488 --> 00:52:36,615 ‫لا! 619 00:52:37,115 --> 00:52:40,118 ‫لا! 620 00:52:41,161 --> 00:52:45,332 ‫سأقتلك. أقسم إني سأقتلك. 621 00:52:46,708 --> 00:52:48,460 ‫كفّ عن الرثاء يا "أولومان". 622 00:52:49,711 --> 00:52:52,506 ‫مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك. 623 00:52:53,090 --> 00:52:56,385 ‫ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف. 624 00:52:57,302 --> 00:52:59,596 ‫هذا البيت ملكي الآن. 625 00:53:00,514 --> 00:53:04,226 ‫أنت والكتب والعلوم وكل شيء. 626 00:53:05,519 --> 00:53:06,562 ‫"تورمادا"! 627 00:53:15,362 --> 00:53:19,116 ‫هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا. 628 00:53:21,577 --> 00:53:22,870 ‫أنت تعمل لحسابه الآن. 629 00:54:46,453 --> 00:54:48,455 ‫ترجمة "عنان خضر"