1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Anh đau lắm không? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Có đau một chút. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Đến lúc rồi. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Chẳng thấy gì. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Chẳng thấy gì cả. - Cha. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Cha không nhìn thấy. - Không… Không sao. Bình tĩnh. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, công cốc rồi. - Xin cha. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Ta sẽ làm lại. Thủ thuật đó, làm lại. Làm lại đi. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Tôi rất tiếc. Không thể làm gì hơn. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Ông nhầm rồi! Phải có. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman. - Cha. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Con phải đọc tiếp đi. Tất cả sách về y học, tất cả. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Trong đó có câu trả lời. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Con đã đọc tất cả sách rồi, cha ạ. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Trong đó nói giác mạc của cha đã hỏng hẳn, không cứu vãn nổi. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Con không xem kỹ! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Cha sẽ không mù. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Con nghe không? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Cha sẽ không mù đâu! 20 00:03:31,420 --> 00:03:35,299 Thấy 21 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Gì vậy? 22 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Gì vậy? 23 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Đừng có giở trò nhé. 24 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Trung úy Wren. 25 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Vâng, trung úy. 26 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Mở cổng! 27 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Vâng! 28 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Và… 29 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 người Trivantes vĩ đại, Toliver bị thương nhưng không chết… 30 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 lết đôi chân mỏi mệt và lên ngựa. 31 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Dù trời sấm sét và mưa… 32 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 làm tê liệt giác quan của anh, 33 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 anh dẫn những người lính mệt mỏi của mình qua đám cỏ cao ở Đồng Bằng Máu… 34 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 tới thành trì Ganite. 35 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Dưới sự chỉ huy của anh, 20 lính Trivantes… 36 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 cầm chân được bộ lạc Ganite… 37 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 suốt cả đêm… 38 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 và đến sáng hôm sau tới khi các tiểu đoàn đến xoay chuyển tình hình. 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Cô đưa tôi đi đâu thế? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Cô sẽ thấy. 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Tôi chưa từng ở cao thế này. 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Thế hả? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Hồi trước, tôi từng trèo lên tất cả các tòa tháp này. 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Là nơi duy nhất tôi thấy an toàn khi là người sáng mắt. 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Chắc tôi thích đến nơi mình biết chắc là không ai đến được. 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Thế nên tôi tìm được chỗ này. 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Tôi chăm sóc nó từ hồi đó. 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Trước đây, mọi người tôn vinh thị lực của họ. 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Tác phẩm nghệ thuật của ta phải được nghe thấy, sờ thấy hay ngửi thấy. 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Mọi thứ trong thế giới của họ đều cần được nhìn thấy. 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - Cả con người nữa. - Gì cơ? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Chúng ta phải được nhìn thấy. 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Đây là cuốn tôi thích. 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Tôi từng nghĩ ra những câu chuyện về cô bé trong các bức tranh. 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Tôi đặt tên cô bé là Gwendolyn. 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Tên cô bé là Alice. 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Cô biết đọc. 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Truyện đó tên là Alice Ở Xứ Sở Diệu Kỳ. 59 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice thấy chán khi ngồi bên chị gái trên bờ sông 60 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 và chẳng có việc gì để làm". 61 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Một vài lần, cô liếc vào cuốn sách mà chị gái đang đọc 62 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 nhưng trong đó không có tranh hay hội thoại". 63 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Không! 64 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Và sách để làm gì', Alice nghĩ, 65 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'nếu không có tranh hay hội thoại?'" 66 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Dừng tay. 67 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Anh trai, anh cầm cự giỏi đấy. 68 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Mấy vết lằn đó chẳng là gì so với sẹo anh để lại trên lưng tôi. 69 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Em đã làm gì Haniwa? 70 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 71 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Anh lo cho con gái anh. 72 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Nỗi sợ còn lớn hơn đau đớn nhỉ? 73 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Tôi đã như thế hồi bé. 74 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Những đau đớn anh gây ra cho tôi… 75 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 chẳng là gì so với nỗi sợ khi biết rằng nó sắp ập tới, 76 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 rằng anh sắp tới. 77 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Và tôi cam đoan với anh 78 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 Haniwa sẽ biết nỗi sợ hãi đó mỗi đêm, như tôi hồi trước. 79 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, xin hãy thả nó ra. 80 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Anh từng là anh trai tôi. 81 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Anh vẫn là anh trai em. Anh xin lỗi. 82 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Lẽ ra anh phải bảo vệ em. Nhưng anh buộc phải… 83 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Anh chẳng biết thế nào là hối hận. Chưa đâu. 84 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Nhưng anh sẽ biết. 85 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Vì tôi sẽ giữ anh ở đây… 86 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 và đánh anh mỗi đêm bằng mỗi đêm anh đã đánh tôi. 87 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Và nhiều năm nữa, 88 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 khi cuối cùng tôi quyết định giết anh, 89 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 anh sẽ khóc nghẹn ngào vì biết ơn. 90 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Giữ cho hắn tỉnh. 91 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Tôi muốn hắn cảm nhận từng nhát roi. 92 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Không. Edo, hãy thả con bé ra. 93 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 94 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 95 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, không! Thả con bé ra! 96 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 97 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Chú ý. 98 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Dừng vừa đủ thời gian để tiểu đầy bi đông thôi. 99 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Vâng. 100 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Tôi muốn đi rửa mặt. 101 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Tôi không muốn cậu ở gần người của tôi. 102 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Họ đói và mệt 103 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 và cả lúc thoải mái nhất, họ cũng không ưa gì phù thủy. 104 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Đi nào. 105 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Ông từng nói chuyện với bao nhiêu phù thủy rồi? 106 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Cậu là người đầu tiên. 107 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Nếu tôi là người đầu tiên, sao ông biết chúng tôi đáng sợ? 108 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Người như cậu đã phá hủy thế giới cũ bằng máy móc và thuốc độc. 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Những kẻ như cậu đã giết hàng triệu người. 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Còn ông thì giết cả nghìn người. 111 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Ông xóa sổ Alkenny… 112 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 bộ lạc của tôi, khỏi thế gian này. 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Chúng biết giá phải trả khi chứa chấp phù thủy. Là luật của vương quốc. 114 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Ông giết trẻ em. Cả trẻ sơ sinh. 115 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Tôi không ở đó. 116 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Nếu có thì ông làm gì? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Tôi là phù thủy. 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Ai giết nhiều người hơn? Ông hay tôi? 119 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Thưa nữ hoàng, 120 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 thần xin giới thiệu tinh anh của Pennsa, hội đồng quốc gia. 121 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Hội đồng gì hả? 122 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Hội đồng quốc gia, thưa nữ hoàng. 123 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Để cố vấn cho ngài, thực thi mệnh lệnh của ngài. 124 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Ta không ở đây để lập hội đồng quốc gia mà là hội đồng chiến tranh. 125 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Thưa Bệ hạ, theo luật định, chỉ thành lập hội đồng chiến tranh 126 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 sau khi có tuyên chiến chính thức. 127 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Anh ta định dạy ta về luật định cơ đấy. 128 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Người ta đã tuyên chiến với chúng ta rồi. 129 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Đại úy Gosset, e rằng ngươi chưa hiểu rõ nguy cơ rồi. 130 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Thưa Bệ hạ, hãy yên tâm là thần hiểu. 131 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Mọi điều thần nói ở đây đều xuất phát từ lòng tôn kính 132 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 và theo ý nguyện của ngài. 133 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Nếu muốn chống quân đội Trivantes hùng mạnh, 134 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 ta phải củng cố quân phòng vệ khắp vương quốc. 135 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Đại úy Gosset… - Quân phòng vệ? 136 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Thần giao cho chúng ta sứ mệnh đánh bại quân Trivantes. 137 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Chúng ta phải chuẩn bị tấn công, không phải phòng vệ. 138 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth… - Ai cơ? 139 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Thần xin lỗi, thưa Bệ hạ. 140 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Công chúa Maghra, ngươi muốn nói gì thì nói đi. 141 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya đã suy yếu vì Kanzua thất thủ 142 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 và những lộn xộn sau khi người ta cho rằng ngài đã chết. 143 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Chúng ta vừa phong thủ đô mới. 144 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Có lẽ ngài nên dành thời gian để lo cho vương quốc, 145 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 tổ chức và củng cố quân đội 146 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 và tất nhiên, đồng thời vẫn cảnh giác với mối đe dọa từ Trivantes. 147 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Mọi người… ra ngoài. 148 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ra ngoài! 149 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 150 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Em có nghe thấy chuyện gì vừa xảy ra không? 151 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Chuyện gì? 152 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Một phòng đầy người ngấm ngầm nghi ngờ uy quyền của chị, 153 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 tự hỏi thực ra, họ còn bị ràng buộc với nó nữa không. 154 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Một đại úy cãi lại chị. 155 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Những chính trị gia ủ mưu phản nghịch, 156 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 tất cả những điều đó sẽ khiến đầu ta lìa khỏi cổ 157 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 và dòng máu hoàng tộc của ta sẽ bị xóa sổ vĩnh viễn. 158 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Và trong căn phòng đầy phản tặc đó, 159 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 chính em gái chị lại cãi lời chị. 160 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Chiến tranh là tự sát. 161 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Chị định để bao nhiêu người bỏ mạng vì lời nói dối của chị? 162 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Những người đó sẽ chết trong vinh quang… 163 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 vì Paya… 164 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 cho thế giới mới được các con chúng ta xây dựng. 165 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Những người cũng sẽ chết cùng những người còn lại 166 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 khi quân Trivantes thiêu trụi Paya. 167 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Chị không thể tin ta thực sự có thể đánh bại chúng. 168 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Chị được sống để làm gì nếu không vì việc này? 169 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Thần đã cho chị mang trong mình bào thai sáng mắt, 170 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 một đứa bé sẽ được đặt tên giống tên của phụ vương ta, 171 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 để biến vương quốc này thành con tàu mang thị lực trở lại thế giới. 172 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Đó là số phận của chị. 173 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Cầu Thần giúp chúng con. Chị thực sự tin điều mình đang nói. 174 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Chúng ta sẽ chinh phục Trivantes, 175 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 thu phục quân của chúng 176 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 và trở thành vương quốc đích thực trên đất này. 177 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 178 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 179 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Chắc hẳn phải có cách khác. 180 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Chính em giương mắt đứng nhìn… 181 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 khi Tamacti Jun rút kiếm ra, với sự tán thành của em, để giết chị. 182 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Và Thần không để chuyện đó xảy ra. 183 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Em phải nhớ rõ giây phút đó, em gái ạ. 184 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Và cũng nhớ rõ rằng chính chị đã cứu em hôm đó 185 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 chứ không phải ngược lại. 186 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 187 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Nếu nó là giường của tôi, tôi sẽ kiếm cớ nằm lì mãi trên đó. 188 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Tôi sẽ chỉ cho cô cái này. 189 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Đá quý. 190 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Viên này giống như một mảnh của bầu trời. 191 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Nó viết gì? 192 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Mãi mãi". 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Đẹp thật. 194 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Có điều nó không phải thế. 195 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Đẹp hả? 196 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Mãi mãi. 197 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Chà, có lẽ cảm giác là thế. 198 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Tôi xin lỗi. 199 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Không. 200 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Không. 201 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Nữ hoàng Payan đã tuyên bố mình mang thai đứa con sáng mắt. 202 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Nữ hoàng Kane cũng khẳng định quân của ta 203 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 tấn công thủ đô Kanzua. 204 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Nữ hoàng nói dối thần dân của bà ta. 205 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Tại sao ta phải tin rằng bà ta nói thật 206 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 về đứa bé được cho là sáng mắt này? 207 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Sao bà ta biết chuyện như thế? 208 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Bà ta có thể biết nếu bố đứa bé sáng mắt. 209 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Xin ngắt lời ông, Tổng tư lệnh. 210 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Vì tôi biết rõ chuyện này sẽ đi tới đâu. 211 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Có nhiều báo cáo về ít nhất một người Payan sáng mắt. 212 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Ông đang nói về Jerlamarel. 213 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel không phải một người. Đó là lời đồn, thế thôi. 214 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Ta đâu biết chắc điều đó. 215 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 Tướng quân Voss, biên giới phía tây bị tấn công dồn dập 216 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 bởi quân Ganites 217 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 và ông cho chúng ta mở mặt trận nữa ở phía đông 218 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 dựa trên lời bàn tán, đồn đại. 219 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Thị lực sẽ trở lại. 220 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Và nước đầu tiên kiểm soát được sức mạnh của nó 221 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 sẽ là nước thống trị thế giới. 222 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Hội đồng đã chán những lập luận suông đó rồi. 223 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Đất nước nào cho người sáng mắt bước vào xã hội của mình 224 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 sẽ gieo mầm mống tự phá hủy chính mình. 225 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Và giả sử bọn người sáng mắt có xuất hiện đi chăng nữa, 226 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 chúng sẽ bị xử tử vì là mối đe dọa cho nền cộng hòa của ta. 227 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Có thể các nước khác không thấy như vậy. 228 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Ta không thua trận 200 năm nay. 229 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Chẳng có lý do để nghĩ giờ sẽ thua. 230 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Sự hứng thú với thị lực của ông dùng để luyện tập chiến lược thì hay 231 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 nhưng giờ nó có nguy cơ gây xao lãng. 232 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Chúng ta cần hướng sự tập trung vào phía tây, 233 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 nơi quân Ganites đang dồn đến ngày càng đông. 234 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Nhân Dân đồng ý với Quân Đội. 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Ngân Hàng đồng ý với Nhân Dân. 236 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Hội đồng đã phán quyết. 237 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Cảm ơn vì sự phục vụ của ông, Tổng tư lệnh. 238 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Chào buổi sáng. 239 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Tôi ngủ thiếp đi. 240 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Tôi không nỡ đánh thức cô. 241 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Cô đang nghĩ gì vậy? 242 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Tôi đang thắc mắc… 243 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 điều gì sẽ xảy ra nếu tôi thả cô. 244 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Cô có thể đi với tôi. 245 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Ở đây, tôi có cuộc sống, gia đình, sự nghiệp. 246 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Tại sao lại ở một nơi mà cô sẽ bị xử tử vì chính con người mình? 247 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Ý cô là tôi chẳng có giá trị gì ngoài việc sáng mắt. 248 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Tôi là một người lính của Trivantes. 249 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Tôi là con gái, cháu gái, chắt gái 250 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 của những người xây dựng nên Trivantes, 251 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 đã chiến đấu và chết vì nó. 252 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Ngần đó chẳng cứu được cô nếu bị lộ bí mật. 253 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Ta có thể đi về phía đông. 254 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Cô có thể gặp anh trai tôi. 255 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Hay là ta có thể tìm những người như mình. 256 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Ta có thể góp phần thay đổi thế giới. 257 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Cô nghĩ chúng ta đặc biệt. 258 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Nhưng không đâu. 259 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Chúng ta chỉ… khác biệt. 260 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Tôi nghĩ ta đặc biệt vì ta khác biệt. 261 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Nếu trời định thị lực trở lại thì nó sẽ trở lại. 262 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Thay đổi thế giới đâu phải nhiệm vụ của ta. 263 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Nhiệm vụ của ta là… 264 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 dùng thị lực để cải thiện mọi thứ tại ngay nơi mình ở. 265 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Làm thế bằng cách nào? 266 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Thì… 267 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 cô có thể bắt đầu bằng việc đọc cho tôi. 268 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Rất sẵn lòng. 269 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Tôi có thể kể cho bạn những cuộc phiêu lưu của tôi 270 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 bắt đầu từ sáng nay', Alice nói, hơi rụt rè. 271 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Nhưng trở lại hôm qua thì chẳng ích gì 272 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 vì lúc đó, tôi là người khác'". 273 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Vậy ra đây là chiến binh vĩ đại… Baba Voss. 274 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Giờ thì hết làm chiến binh rồi nhỉ? 275 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Lùi lại! 276 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Nằm xuống! 277 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Nằm đấy! - Mày làm vỡ mũi tao rồi! 278 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Thưa ông. 279 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 280 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Bốn ngày bị tra tấn. 281 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Tôi nên cảm ơn anh. 282 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Xin lỗi. Tôi không thể mời anh thứ gì mạnh hơn nước. 283 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Nhưng… đây. 284 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Tao biết giọng mày, Tầm Phù Thủy. 285 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Tao nghe thấy nó trong ác mộng. 286 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 287 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Mày giết vợ tao. 288 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Tôi không trách nếu anh muốn tôi chết. 289 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Tôi mắc nhiều tội với anh và người dân của anh 290 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 nhưng giết vợ anh thì không. 291 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Rồi sẽ đến lúc tao thoát khỏi mấy cái song này. 292 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Và khi đó, mày sẽ biết tay tao. 293 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Nghe tôi nói đây. Tôi bị bỏ mặc cho chết, không phải Maghra. 294 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Cấm mày nói tên cô ấy! Cấm mày nói tên cô ấy. 295 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Tôi không thể hại cô ấy. Cô ấy là công chúa của tôi. 296 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Công chúa? Mày nói gì? 297 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Mày nói nhảm, tên Tầm Phù Thủy. 298 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Vợ anh là con của đức vua Wolf Kane cao quý. 299 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Tôi đã thề bảo vệ công chúa như người thừa kế ngai vàng Payan. 300 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Mày nói dối. Đồ dối trá. 301 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Tự hỏi xem tôi có lý do gì mà phải nói dối anh lúc này. 302 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Vậy vợ tao, người có con mà mày săn lùng từ khi ra đời, 303 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 mày nói cô ấy là công chúa à? 304 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Đúng như vậy. 305 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Và cũng nói thêm 306 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 rằng khi cô ấy và nữ hoàng bỏ tôi, cô ấy còn sống khỏe mạnh. 307 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Nào. - Bên nọ sang bên kia, cha. 308 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Mỗi lần vung lại gõ. 309 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Tiếp xúc liên tục nếu có thể. 310 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Đưa gậy ra xa hơn. 311 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Cha làm tốt đấy. Rất tốt. Sẽ dễ hơn, cha ạ. 312 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Đừng nói như cha là trẻ con thế. 313 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Bỏ ra! 314 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Cha sẽ tìm đường mà không cần ai giúp cả. Hiểu chưa? 315 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Ta sẽ làm gì? 316 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Cha sẽ quen thôi. Đừng nôn nóng. 317 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Ngọn Lửa Thần 318 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Người đã bảo vệ con khỏi kẻ thù lộ diện và giấu mặt. 319 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Ban lời khuyên cho đầy tớ trung thành. Giúp con thêm quyết tâm, không dao động. 320 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Con sẽ theo ý chỉ của người… như người bảo vệ con theo ý người. 321 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Thưa Bệ hạ? 322 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Mẹ kiếp. 323 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Thần xin lỗi, thưa nữ hoàng. 324 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lãnh chúa Harlan cầu kiến. 325 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Cho anh ta vào rồi đi đi. 326 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Vâng, thưa nữ hoàng. 327 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Ồ, vâng. 328 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Thần rất thích mùi nước tắm sữa oải hương. 329 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lãnh chúa Harlan, 330 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 ngươi thường liều lĩnh nói năng không thưa bẩm. 331 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Vài người có thể nhầm là ngươi bất kính. 332 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Ngược lại. 333 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Thần trân trọng những gì ta từng có với nhau, 334 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 tuổi thơ của thần trong hoàng cung của cha ngài. 335 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Nó khiến ta gắn bó bằng lòng trung thành sâu sắc hơn là giữa nữ hoàng và thần dân. 336 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Ngài có nghĩ vậy không? 337 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Tiện nói luôn mục đích khi thần đến đây. 338 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Ta mong ngóng lắm rồi đây. 339 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Thật táo bạo khi phát động chiến tranh ngay sau khi phong thủ đô mới. 340 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Nếu ngươi không dám làm thế… - Thần không dám thất bại. 341 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Chà, may cho ngươi là ngươi thuộc phe thắng. 342 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Hãy lấy thần nhé. 343 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 À há. Không hẳn là phản ứng mà thần mong. 344 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Khi cả ta cũng ngạc nhiên trước sự xấc xược của ngươi, 345 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 có lẽ đã đến lúc ngươi xem lại thế giới quan của mình. 346 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Ngài cần thần. Quân đội, người dân của thần. 347 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Ý ngươi là quân đội và người dân của ta. 348 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Ngài tuyên chiến với quân đội hùng mạnh nhất thế giới. 349 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Dù chỉ là để mong thành công, 350 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 ngài cần lòng tận trung của mọi người dân ở đây. 351 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Ngài có Pennsa và ngài sẽ có cả Paya. 352 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Và ở đây, ta nghĩ mình đã có rồi. 353 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Vâng. 354 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Thần dân của ngài có thể chết để bảo vệ chủ quyền chính đáng nhưng… 355 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 Chắc chắn họ sẽ chẳng mấy mặn mà xả thân 356 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 nếu phải bảo vệ một đứa trẻ mà họ nghĩ là phù thủy. 357 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Và nếu ta kết hôn với ngươi? 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Thần đứng đầu pháp quyền ở đây đã một thế hệ. 359 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Là cha dượng của đứa trẻ sáng mắt, thần có thể thay đổi người cần thay đổi. 360 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Thần thấy đó là thượng sách để củng cố vị trí của ngài. 361 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Và của ngươi. 362 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Tất nhiên, và của thần. 363 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Chứ không thì sao thần phải làm thế? 364 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Ngươi có thể lấy em gái ta. 365 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Làm cha dượng lũ con sáng mắt trung thành của cô ấy. 366 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Cô ấy có hai con đấy. 367 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Chẳng phải Maghra đã có gia đình rồi? 368 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss chết rồi. 369 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Mà dù thế nào, bọn Alkenny động đực trong lều 370 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 không thể được tính là kết hôn theo luật Payan. 371 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Thần không nghĩ Maghra cũng thấy như vậy. 372 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lãnh chúa Harlan, ngươi đang đánh giá thấp sức hấp dẫn của mình à? 373 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Ngài sẽ nói với cô ấy chứ? 374 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Phải. 375 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Nào hãy đến đây và quỳ trước nữ hoàng của ngươi đi. 376 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Mở cổng ra! 377 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Hai khu nữa! 378 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Trúng đích. 379 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Nào. Ta có thể ở lại đây. 380 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Đợi đã. 381 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Thẳng. 382 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Bên trái, hai bước. 383 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Cậu bé đó nhìn thấy. 384 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Tôi nói, bên trái! 385 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Cô nói cô là người duy nhất. 386 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Đó là chương trình bí mật của Edo. Cậu bé đó là con của Jerlamarel. 387 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Nó được ông ta huấn luyện theo thỏa thuận với tướng quân. 388 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 389 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Vậy, ông ta… 390 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 đem cho cậu bé đi như vậy? 391 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, nó là đứa trẻ con! 392 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Ông ta cũng đem cho tôi đi. Cô hiểu không? 393 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Ông ta đẩy tôi vào chỗ chết. 394 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Cô sẽ không chết. - Ta biết Edo sẽ không bao giờ thả tôi. 395 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 396 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 397 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để cô an toàn. Tôi hứa đấy. 398 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Cô phải tin tôi. 399 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Tôi tin. 400 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Đi đi. 401 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Thưa tướng quân. 402 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Trung úy. Đưa tù nhân xuống phố đi. 403 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Tại sao? Có chuyện gì ạ? 404 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Đưa cô ta xuống tầng dưới. Ngay. 405 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Cha? 406 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Cha! 407 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Con xin lỗi. Tất cả là tại con. 408 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Tôi muốn cho anh cơ hội nghe con gái anh khóc lần cuối… 409 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 trước khi tôi đưa cô ta đến nơi có ích cho nền cộng hòa. 410 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Người dân Trivantes, 411 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 ta đem đến cho các ngươi tên đại hèn nhát Baba Voss. 412 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Kẻ sát nhân! 413 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Hai mươi lăm mùa đông đã qua kể từ khi hắn giết Teo Voss, 414 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 cha của ta 415 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 và trốn khỏi thành phố. 416 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Nhưng công lý Trivantes không bao giờ quên và tha thứ, 417 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 dù cả nghìn mùa đông nữa. 418 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Đưa hắn đi! 419 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Một vòng quanh thành phố. 420 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Không, không. Cha ơi. 421 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - Không! - Kẻ sát nhân! 422 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Đồ hèn nhát! 423 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Haniwa! - Không! Không. 424 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Không, làm ơn đi. 425 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Tướng quân, hãy để tôi ở lại với cô ta thêm chút nữa. 426 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Cô ta là nguồn tình báo quý giá. 427 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Không. Tôi bắt cô chịu đủ rồi, Wren. 428 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Hơn nữa, cô ta còn có thứ quý giá hơn thông tin tình báo. 429 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Đưa tù nhân đến nhà tôi. Ngay. 430 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Vâng! 431 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Đưa cô ta đi! 432 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Đi mau! Nào. Ngay! 433 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Làm ơn… 434 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Nữ hoàng Kane. 435 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Công chúa Maghra 436 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Đi cùng dân chúng? Thế này chẳng giống chị. 437 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Trước đây, đấng trị vì quá xa cách với công dân Pennsa. 438 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Ta phải làm những gì có thể để thu phục trái tim và trí tuệ của họ. 439 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Vậy ra là ta đang làm thế. Ta đang thu phục trái tim và trí tuệ. 440 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Phải. Nhưng nếu em thực sự muốn giúp 441 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 thì phải có hành động cao cả và chiến lược hơn. 442 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Hành động chiến lược? - Chị bảo Harlan là em sẽ lấy anh ta. 443 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Gì cơ? 444 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - Gì cơ? Chị đùa à? - Không. 445 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Nữ hoàng Kane… 446 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Vậy chị điên hơn em nghĩ. 447 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Em phản ứng thái quá rồi. Đó là dàn xếp giao dịch. 448 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Chị biết đây là gì không? 449 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Một món đồ chế tác qua loa. 450 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Đây là vòng phu thê mà Baba Voss, chồng em làm tặng em. 451 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Luật Payan không thừa nhận hôn nhân Alkenny. 452 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Nên em không phản bội Baba Voss nếu hắn còn sống. 453 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Con mụ nham hiểm độc ác. 454 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Cứ chửi chị thế nào cũng được 455 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 nhưng chị đã hứa sẽ làm Paya trở nên an toàn cho con của em và chị đã làm thế. 456 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Nhưng chắc em không nhận ra chúng ta đang ở thế nguy hiểm. 457 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Rõ ràng Harlan nghi ngờ về Kanzua. 458 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Chúng ta lấy thành phố của anh ta. Nếu chúng ta không bù đắp cho anh ta 459 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 thì sẽ hứng chịu hậu quả của một cuộc nổi dậy. 460 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Như em nói, ta cần Harlan và quân đội của anh ta, 461 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 đến khi không cần nữa. 462 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Chị đi mà lấy anh ta. - Và tôn hắn làm vua à? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Ta sẽ bàn lại chuyện này khi em bình tĩnh. 464 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Không đâu. 465 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Kẻ dị giáo! Nữ hoàng là kẻ dị giáo. 466 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Kẻ sùng phù thủy! Thật ghê tởm. 467 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Thiêu mụ phù thủy đó đi! 468 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Thiêu đi! Và cả gia đình mụ ta! 469 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Tìm chúng đi. - Vâng. 470 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Thiêu nữ hoàng đi! - Thiêu bà ta đi! 471 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Phù thủy! 472 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Như chị nói, ta bị nguy hiểm hơn em biết đấy. 473 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Thiêu bà ta đi! 474 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Không. 475 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Tố ba. 476 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Anh bắt nọn. - Ngả bài đi, thì biết ngay. 477 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 478 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 479 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Cô là ai? 480 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Là người sẽ chết nếu bị bắt được đang giúp ông. 481 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Nên làm ơn đừng hỏi gì đến khi ta thoát khỏi đây. 482 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Ta sẽ đi đâu? - Tôi đưa ông tới gặp Haniwa. 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Cô biết con bé ở đâu à? - Vâng, nhưng phải nhanh lên. 484 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Tôi sẽ lo bọn cai ngục nhưng phải đi trước khi đổi gác. 485 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 486 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Nếu định chiến đấu để thoát ra thì sẽ cần mọi sự giúp đỡ. 487 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Tôi đến chỉ để cứu ông. 488 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Anh muốn đến với Maghra, tôi cũng vậy. 489 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Chỉ là vấn đề thời gian đến khi cô ấy bị chị gái phản bội, 490 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 nếu bà ta chưa làm thế. 491 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Mày mong tao tin mày à, Tầm Phù Thủy? 492 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Tôi hiểu suy nghĩ của nữ hoàng. 493 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Anh không biết bắt đầu tìm bà ta bằng cách nào. 494 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Mà nếu có biết, quanh bà ta toàn Tầm Phù Thủy. Tầm Phù Thủy của tôi. 495 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Tôi sẽ không thả Tamacti Jun đâu. 496 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Anh ta sẽ đi cùng. 497 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Thả ông là tôi đã phạm tội phản bội rồi. 498 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Tôi không làm phức tạp hơn bằng việc thả tư lệnh Tầm Phù thủy đâu. 499 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Họ chỉ treo cổ cô được một lần thôi. 500 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Ta đi ngay hoặc chết ở đây. 501 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Cô đi đi. 502 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Lối này. 503 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Chuyện nào ra chuyện đó nhé! 504 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Ngay khi mày hết tác dụng với tao, 505 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 tao sẽ moi ruột mày ra và tọng vào mồm mày. 506 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Như anh nên thế. 507 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Lấy vũ khí của bọn cai ngục đi. 508 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Cô đi quá nhanh. Gậy chạm hờ mặt đất. 509 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Cô sáng mắt, đúng không? 510 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Tin hay không thì tùy, trước đây tôi giấu việc đó giỏi lắm. 511 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Đi thôi. 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 513 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Đừng lo. Chú Edo không động vào cô đâu. 514 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Nếu cô chống cự… thì sẽ chỉ mất lâu hơn. 515 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Có chuyện gì không? - Không. 516 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Không! 517 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Phải. Giữ cái này cho Haniwa. 518 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo sẽ nhốt cô ấy ở trên gác. 519 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Ta sẽ chia nhau ra tìm nó. 520 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti sẽ cầm chân bất cứ ai ở đây muốn truy đuổi ta. 521 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Cần nhiều hơn một người cho việc đó. 522 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Một người như hắn là đủ. 523 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Cầu thang. 524 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Đừng sợ. 525 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Tôi dịu dàng lắm. 526 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Không. Không! 527 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Không! 528 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [đang ra hiệu] Đi thẳng nhé. Tôi sẽ xem ở phía xa và gặp cô. 529 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Không sao. 530 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Tôi xin lỗi. 531 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Tôi biết là cô sẽ đến mà. - Tôi rất xin lỗi. 532 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Có người đi cùng tôi. 533 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss bảo tôi đưa cô cái này. Đi thôi. 534 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Khi mày đi, tao vẫn là đứa nhỏ hơn, 535 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 vẫn yếu hơn. 536 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Và mày sẽ thấy giờ không còn thế nữa. 537 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Nói thật, tao đã mong mày còn chút khí thế. 538 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Còn gì hoàn hảo hơn… 539 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 khi tao giết mày bằng thanh kiếm của cha? 540 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Anh xin lỗi. 541 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Nhưng xin hãy để cái chết của anh kết thúc mọi ân oán. 542 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Hãy thả Haniwa đi khỏi đây. Xin em. 543 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Hãy nghe rõ điều này trước khi mày chết này, anh trai. 544 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa sẽ ở trong ngục của tao cả đời, 545 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 làm con ngựa cái… 546 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 đẻ ra những đứa con sáng mắt cho quân của tao 547 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 đến khi dạ con của nó thành đồ phế thải. 548 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Và khi nó không thể sinh đẻ nữa… 549 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 tao sẽ cắt cổ nó 550 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 và ném xác nó vào hố phân 551 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 mà tao sẽ ném mày vào. 552 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Bỏ ông ấy ra. 553 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Bỏ ông ấy ra! 554 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Cha. 555 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Cha ổn chứ? 556 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Ta phải đi thôi. Đi nào. 557 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Đưa cha tới chỗ hắn. 558 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Mày còn bén mảng đến gần con tao lần nữa, 559 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 tao sẽ thiêu trụi cả thành phố này… 560 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 và để mày sống vừa đủ 561 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 để ngửi mùi thịt chảy xuống mặt mày. 562 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Đây rồi. 563 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Chính là Baba Voss mà tao biết! 564 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Ta phải đi thôi. 565 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 566 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Không. 567 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Không. Ông ta cùng phe với ta. 568 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Hắn đã giết mẹ. 569 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Nghe đây. Mẹ con chưa chết. 570 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Gì cơ? 571 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Cha nói gì vậy? 572 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Cha sẽ giải thích sau. 573 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Giờ ta phải đi ngay. 574 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Mẹ có an toàn không? 575 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Chưa biết được. Đó là lý do ta cần tin ông ta. 576 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, thôi nào. Nhìn cha đi. Ta phải đi. 577 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Thôi nào con. 578 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Bên trái. Tới cổng phía đông. 579 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Hãy đi với chúng tôi. 580 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Tôi không thể. 581 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Đi mà. 582 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Mãi mãi. 583 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 584 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Đi đi. 585 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 586 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 587 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 588 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Bà ta nói ta đã mất đứa con. 589 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Nó ở trong chỗ máu trên ga trải giường của ta. 590 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Ngài đã giết bà ấy. 591 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Bà ta nói: 592 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Đôi khi thứ hình thành ra không thể hoàn thiện được. Nó quá yếu". 593 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Nữ hoàng. 594 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Ngươi đã đưa gì vào trong ta? 595 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Thần làm như ngài yêu cầu 596 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Ta đâu có yêu cầu thứ này. 597 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Ngài đâu cần giết bà ấy. 598 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Tất nhiên là có. 599 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Không ai biết cả. 600 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Ta đã tuyên bố là con ta sáng mắt. 601 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Họ sẽ nghĩ ta bị điên. 602 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Thần sẽ lại nằm với ngài. 603 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Thần sẽ cho ngài một em bé khỏe mạnh hơn. 604 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Chàng trai tội nghiệp của ta. 605 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Tội nghiệp, ngu ngốc. 606 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Biên dịch: Nhung Vũ