1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Тобі боляче? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Трохи. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Час настав. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Нічого. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -Нічого! -Батьку. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -Я не бачу. -Усе добре. Заспокойся. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -Оломане, це не допомогло. -Батьку, прошу. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Спробуймо ще. Зроби цю процедуру ще раз. Спробуй ще раз. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Вибачте. Більше нічого зробити не можна. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Помиляєшся! Щось мусить бути. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -Оломан. -Батьку. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Продовжуй читати книжки з медицини. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Там буде відповідь. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Батьку, я прочитав усі книжки. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Там написано, що твої рогівки відновити неможливо. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Ти неуважно дивишся! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Я не буду сліпим. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Чуєш мене? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Я не буду сліпим! 20 00:03:31,420 --> 00:03:35,299 Сліпота 21 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Що? 22 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Що? 23 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 І щоб без дурниць. 24 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Лейтенант-командер Рен. 25 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Так, лейтенант. 26 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Відчиніть браму! 27 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Так, пане! 28 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Отже… 29 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 великий тривантієць Толівер, поранений, але не мертвий… 30 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 утомлено став на ноги й сів на коня. 31 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Хоча через грозу та зливу… 32 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …орієнтуватися було важко, 33 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 він повів своїх утомлених людей через високі трави Кривавих рівнин… 34 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 …до фортеці ґанітів. 35 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Під його орудою 20 тривантійських солдатів… 36 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 …затримали орди ґанітів… 37 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 …на цілу ніч 38 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 і на весь ранок, поки на підмогу не прийшли батальйони. 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Куди ти мене ведеш? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Побачиш. 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Я ніколи не була так високо. 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Невже? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 У дитинстві я вилазила на вежі. 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Тільки там я, зряча, почувалася в безпеці. 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Мабуть, я любила бувати там, куди не потрапить більше ніхто. 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Так я знайшла цей будинок. 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Відтоді я за ним наглядаю. 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Раніше люди цінували зір. 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Наше мистецтво треба сприймати на слух, на дотик чи на нюх. 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 А в їхньому світі на все треба було дивитися. 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -На людей теж. -Що? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 На нас теж треба було дивитися. 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Це була моя улюблена книжка. 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Я вигадувала історії про дівчину на малюнках. 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Назвала її Ґвендолін. 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Її звати Аліса. 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Ти вмієш читати. 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Книжка називається «Аліса в Дивокраї». 59 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 «Алісі набридло сидіти з сестрою на березі 60 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 й нічого не робити. 61 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Раз чи двічі вона зазирнула в книжку, яку читала сестра, 62 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 але там не було ні малюнків, ні діалогів». 63 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Ні! 64 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 «Навіщо потрібна книжка, – подумала Аліса, – 65 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 без малюнків чи діалогів?» 66 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Перестань. 67 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Старший брате, ти добре тримаєшся. 68 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Сліди на твоєму тілі – ніщо порівняно зі шрамами на моїй спині. 69 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Що ти зробив з Ганівою? 70 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 З Ганівою? 71 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Ти боїшся за дочку. 72 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Страх гірший за біль, правда ж? 73 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Я це відчув у дитинстві. 74 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Біль, якого ти мені завдавав, був… 75 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 був не такий сильний, як страх того, що біль наближається, 76 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 що ти наближаєшся. 77 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Обіцяю тобі, 78 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 Ганіва щоночі відчуватиме такий самий страх. 79 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Едо, будь ласка, відпусти її. 80 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Ти був моїм братом. 81 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Я й досі твій брат. Мені прикро. 82 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Я мусив захистити тебе. Та довелося… 83 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Ти ще не знаєш, що таке «прикро». Поки що. 84 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Але дізнаєшся. 85 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Бо я триматиму тебе тут… 86 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 і битиму батогом за кожну ніч, що ти бив мене. 87 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 І через багато років, 88 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 коли я нарешті вирішу тебе вбити, 89 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 ти плакатимеш з вдячності. 90 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Хай він буде притомний. 91 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -Едо. -Хай відчуває кожен удар. 92 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Ні. Едо, просто… Відпусти її. 93 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Едо! 94 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Едо! 95 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Едо, ні! Відпусти її! 96 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Едо! 97 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Так. 98 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Зупинимося тільки попісяти й наповнити баклаги. 99 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Так, пане. 100 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Я хочу вмитися. 101 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Краще не підходь до моїх людей. 102 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Вони голодні і втомлені, 103 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 а відьмаків не люблять навіть за кращих обставин. 104 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Ходімо. 105 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Зі скількома відьмаками ти говорив раніше? 106 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 До тебе – з жодним. 107 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Якщо я перший, то чому ти думаєш, що мене треба боятися? 108 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Такі люди, як ти, зруйнували старий світ машинами та отрутами. 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Ви відповідальні за смерті мільйонів. 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 А ви – за смерті тисяч. 111 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Ви стерли алкенні… 112 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 моє плем'я, з лиця землі. 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Вони знали про кару за переховування відьом. Це закон. 114 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Ви вбили дітей. Немовлят. 115 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Мене там не було. 116 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 А що б ви зробили, якби були? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Я відьмак. 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Хто вбив більше людей? Ви чи я? 119 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Моя королево, 120 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 представляю вам найвидатніші уми Пеннси, вашу державну раду. 121 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Яку раду? 122 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Державну раду, моя королево. 123 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Щоб консультувати вас, виконувати ваші накази. 124 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Ми маємо скликати не державну раду, а воєнну. 125 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Ваша величносте, за протоколом воєнну раду скликають 126 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 після офіційного оголошення війни. 127 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Він учитиме мене протоколу. 128 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Нам оголосили війну. 129 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Капітане Ґоссет, боюся, ви не розумієте, що на кону. 130 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Будьте певні, розумію, ваша величносте. 131 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 І я кажу це з усією повагою 132 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 і згідно з вашими бажаннями. 133 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Щоб протистояти могутній тривантійській армії, 134 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 ми повинні зміцнити оборону всього королівства. 135 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -Капітане Ґоссет… -Оборону? 136 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Богиня наказала нам подолати тривантійців. 137 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Ми повинні готуватися до нападу, а не до оборони. 138 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -Сібет? -Хто? 139 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Вибачте, ваша величносте. 140 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Принцесо Маґро, якщо маєш, що сказати, кажи. 141 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Пайя ослаблена втратою Канзуа 142 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 і хаосом через припущення про вашу смерть. 143 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Ми щойно перенесли сюди столицю. 144 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Мабуть, треба присвятити час нашому королівству, 145 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 організувати й укріпити нашу армію, 146 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 але й не втрачати пильності перед лицем тривантійської загрози. 147 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Усі… вийдіть. 148 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Геть! 149 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Сібет… 150 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Чула, що зараз сталося? 151 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Що? 152 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Усі люди в цій залі мовчки сумнівались у моїй владі, 153 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 замислюючись, чи треба взагалі мені коритися. 154 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Капітан зі мною сперечався. 155 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Політики думали про зраду, 156 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 і в результаті цього всього нам відрубають голови 157 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 і наш королівський родовід урветься. 158 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 І в цій залі, повній зради, 159 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 мені суперечить рідна сестра. 160 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Війна – це самогубство. 161 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Скількома людьми ти готова пожертвувати заради твоєї брехні? 162 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Ті, що загинуть, помруть з честю… 163 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 за Пайю… 164 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 за новий світ, який збудують наші діти. 165 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Які теж загинуть разом з усіма нами, 166 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 коли тривантійці спалять Пайю дощенту. 167 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Ти не віриш, що ми можемо їх перемогти. 168 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Хіба я не заради цього вижила? 169 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Богиня помістила зрячу дитину в моє лоно, 170 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 дитину, яку я назву на честь нашого батька, 171 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 щоб зробити це королівство джерелом повернення зору у світ. 172 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Це моя доля. 173 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Богине, поможи нам. Ти справді віриш у те, що кажеш. 174 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Ми переможемо Тривант, 175 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 поглинемо їхні армії 176 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 і станемо єдиним справжнім королівством на цих землях. 177 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Сібет. 178 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Сібет. 179 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Має бути інший вихід. 180 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Ти нічого не зробила… 181 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 коли Тамакті Джун вийняв меча, бо ти благословила його вбити мене. 182 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 А богиня цього не допустила. 183 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Пам'ятай цю мить, сестро. 184 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 І пам'ятай також, що в той день я тебе врятувала, 185 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 а не навпаки. 186 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Ганіво. 187 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Якби це було моє ліжко, я б з нього не вилазила ні з якої причини. 188 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Я тобі дам причину. 189 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Коштовне каміння. 190 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Оцей ніби шматочок неба. 191 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Що тут написано? 192 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 «Назавжди». 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Як гарно. 194 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Але це неправда. 195 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Не гарно? 196 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Не назавжди. 197 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Може, почуття було таке. 198 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Пробач. 199 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Ні. 200 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Ні. 201 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Королева паянців оголосила, що носить зрячу дитину. 202 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Королева Кейн також стверджує, 203 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 що наша армія напала на столицю Канзуа. 204 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Королева збрехала своєму народу. 205 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Чому ми маємо їй вірити 206 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 про зрячу дитину? 207 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Як вона може це знати? 208 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Може, якщо батько зрячий. 209 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Я вас перерву, головнокомандувачу. 210 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Бо я вже розумію, про що йдеться. 211 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Є численні повідомлення про принаймні одного зрячого паянця. 212 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Ви кажете про Джерламарела. 213 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Джерламарел не людина. Він просто міф. 214 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Ми не знаємо цього напевне. 215 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 Генерале Восс, на наші західні кордони постійно нападають 216 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 ґаніти, 217 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 а ви просите нас відкрити другий фронт на сході 218 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 на основі чуток і пліток. 219 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Зір повернеться. 220 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 І перший народ, що підкорить його силу, 221 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 підкорить увесь світ. 222 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Раді набридли ці теоретичні аргументи. 223 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Будь-який народ, що дасть у суспільстві місце зрячим, 224 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 сіє насіння власного знищення. 225 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 І навіть якщо з'являться якісь зрячі люди, 226 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 вони будуть страчені як загроза нашій республіці. 227 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Інші народи можуть вважати інакше. 228 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Ми не зазнавали поразок уже 200 років. 229 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 І немає причин думати, що це станеться тепер. 230 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Ваше захоплення зором було цікавою стратегічною вправою, 231 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 але тепер воно може стати завадою. 232 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Ми повинні зосередитися на заході, 233 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 де ґаніти стягують дедалі більші сили. 234 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Громадяни згодні з військовими. 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Банкіри згодні з громадянами. 236 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Рада ухвалила рішення. 237 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Дякуємо за службу, головнокомандувачу. 238 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Доброго ранку. 239 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Я заснула. 240 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Мені було жаль тебе будити. 241 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Про що ти думаєш? 242 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Думаю… 243 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 що буде, якщо я тебе відпущу. 244 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Можеш піти зі мною. 245 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 У мене тут життя, родина, кар'єра. 246 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Навіщо тобі жити там, де тебе можуть стратити за те, яка ти є? 247 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Кажеш так, ніби я зряча й більше ніхто. 248 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Я тривантійська військова. 249 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Я дочка, внучка й правнучка 250 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 людей, що побудували Тривант, 251 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 які боролися й гинули за нього. 252 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Це тебе не врятує, якщо твоя таємниця вийде на яв. 253 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Ми можемо податися на схід. 254 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Познайомишся з моїм братом. 255 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Може, ми зустрінемо інших таких як ми. 256 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Допоможемо змінити світ. 257 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Ти думаєш, що ми особливі. 258 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Але це не так. 259 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Ми просто… інакші. 260 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Я думаю, ми особливі, тому що інакші. 261 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Якщо зір має повернутися, він повернеться. 262 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Змінювати світ – не наше завдання. 263 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Наше завдання… 264 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 за допомогою зору покращувати життя тут. 265 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 І як ми це зробимо? 266 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Ну… 267 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 спочатку почитай мені. 268 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 З радістю. 269 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 «Я можу розповісти тобі про свої пригоди, 270 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 починаючи з цього ранку, – сказала Аліса трохи несміливо, – 271 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 а до вчорашнього дня повертатися не варто, 272 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 бо тоді я була іншою людиною». 273 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 А це великий воїн… Баба Восс. 274 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Тепер ти вже ніякий не воїн, правда? 275 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Назад! 276 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Лежати! 277 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -Не вставай! -Ти мені носа зламав! 278 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Пане. 279 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Баба Восс. 280 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Чотири дні на дибі. 281 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Я мав би тобі дякувати. 282 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Вибач. Не можу запропонувати нічого міцнішого за воду. 283 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Але… ось. 284 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Мені твій голос знайомий, відьмолове. 285 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Я чую його в кошмарах. 286 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Тамакті Джун. 287 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Ти вбив мою дружину. 288 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Я не виню тебе, що ти бажаєш мені смерті. 289 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Я скоїв багато злочинів проти тебе й твого народу, 290 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 але я не вбивав твоєї дружини. 291 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Колись я виберуся з цієї клітки. 292 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 І тоді зроблю тобі боляче. 293 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Послухай, це мене вважали мертвим, а не Маґру. 294 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Не смій промовляти її ім'я! Не смій! 295 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Я ніколи б не завдав їй болю. Вона моя принцеса. 296 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Принцеса? Що ти таке кажеш? 297 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Це безглуздя, відьмолове. 298 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Твоя дружина – дочка його величності короля Вольфа Кейна. 299 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Я поклявся захищати її як законну спадкоємицю паянського трону. 300 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Брешеш. Ти брехун. 301 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Спитай себе: навіщо мені зараз тобі брехати? 302 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Тобто моя дружина, на чиїх дітей ти полював від народження, – 303 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 кажеш, вона принцеса? 304 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Саме це я й кажу. 305 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 А ще я кажу, 306 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 що коли вони з королевою покинули мене, вона була цілком жива. 307 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -Іди. -З боку в бік. 308 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Стукай, погойдуючись. 309 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Не відривайся, якщо можеш. 310 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Простягни ціпок уперед. 311 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Усе гаразд. Добре. Далі буде легше, батьку. 312 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Не говори зі мною як з дитиною. 313 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Пусти! 314 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Я знайду шлях без чужої допомоги. Ясно? 315 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Що нам робити? 316 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Він звикне. Дай йому час. 317 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Боже полум'я. 318 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Ти захищало мене від ворогів, відомих і невідомих. 319 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Утіш свою вірну служницю. Зміцни мою рішучість, щоб я стала непохитна. 320 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Я служитиму твоїй волі… …а ти збережи мене, якщо захочеш. 321 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Ваша величносте. 322 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Чорт. 323 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Вибачте, королево. 324 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Лорд Гарлан просить приділити йому хвилинку вашого часу. 325 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Впусти його і йди. 326 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Так, королево. 327 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 О, так. 328 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Люблю запах ванни з молоком і лавандою. 329 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Лорде Гарлане, 330 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 ваше тяжіння до неформальності надто небезпечне. 331 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Дехто вважатиме це неповагою. 332 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Навпаки. 333 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Я люблю згадувати наше спільне минуле, 334 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 моє дитинство при дворі вашого батька. 335 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Ця вірність зв'язує міцніше, ніж стосунки королеви й підданого. 336 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Правда ж? 337 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 І це підводить мене до мети мого візиту. 338 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Палаю від нетерпіння. 339 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Дуже сміливо – почати війну одразу після проголошення нової столиці. 340 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -Якщо вам це не до смаку… -Мені не до смаку поразка. 341 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 На щастя для вас, ви на боці переможців. 342 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Виходь за мене заміж. 343 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Угу. Не такої відповіді я чекав. 344 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Якщо твоя зарозумілість дивує навіть мене, 345 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 мабуть, пора переосмислити світогляд. 346 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Я тобі потрібен. Моя армія, мої люди. 347 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Тобто моя армія й мої люди. 348 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Ти оголошуєш війну найсильнішій державі світу. 349 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Щоб мати хоча б надію на успіх, 350 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 тобі потрібна незламна вірність кожного чоловіка й жінки. 351 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 У тебе є Пеннса, а буде вся Пайя. 352 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 А я думала, вони вже в мене є. 353 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Так. 354 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Можливо, твої піддані помруть, захищаючи законну королеву, але… 355 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 Гадаю, вони не ризикуватимуть життям, 356 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 захищаючи дитину, яку вони вважають відьмою. 357 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 А якщо я вийду за тебе? 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Я тут правив ціле покоління. 359 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Як вітчим зрячої дитини, я зможу переконати, кого треба. 360 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Це найкращий спосіб зміцнити твоє становище. 361 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 І твоє. 362 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Так, моє теж. 363 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Бо інакше навіщо мені це робити? 364 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Одружися з моєю сестрою. 365 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Будь вітчимом її зрячим дітям. 366 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 У неї їх двоє. 367 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Хіба Маґра не заміжня? 368 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Баба Восс мертвий. 369 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Усе одно шлюбні ігри алкенні в наметах 370 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 не вважаються шлюбом за паянськими законами. 371 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Навряд чи Маґра погодиться. 372 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Лорде Гарлане, ти недооцінюєш свою привабливість? 373 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Ти з нею поговориш? 374 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Так. 375 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 А тепер підійди й стань на коліна перед королевою. 376 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Відчинити браму! 377 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 На дві чверті вгору! 378 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Правий. 379 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Ходімо. Не можна тут бути. 380 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Чекай. 381 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Прямо. 382 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Ліворуч, два кроки. 383 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Хлопчик зрячий. 384 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Я сказав: ліворуч! 385 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Ти сказала, що єдина така. 386 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Це таємна програма Едо. Хлопчик – син Джерламарела. 387 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Він навчив його за домовленістю з генералом. 388 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Джерламарел? 389 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 І він просто… 390 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 віддав хлопчика? 391 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Рен, він дитина! 392 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Він мене теж віддав. Розумієш? 393 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Послав на смерть. 394 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -Ти не помреш. -Ми знаємо, що Едо мене не відпустить. 395 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Ганіво. 396 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Ганіво. 397 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Я зроблю все моживе, щоб ти була в безпеці. Клянуся. 398 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Довіряй мені. 399 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Я довіряю. 400 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Іди. 401 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Генерале. 402 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Лейтенант, виведи бранку на вулицю. 403 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Навіщо? Що сталося? 404 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Відведи дівчину вниз. Негайно. 405 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Тато? 406 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Тату! 407 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Вибач. Це все я винна. 408 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Я хотів дати тобі можливість востаннє почути крики дочки… 409 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 перш ніж я відправлю її послужити республіці. 410 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Народе Триванту, 411 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 дивіться на великого боягуза Бабу Восса. 412 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Убивця! 413 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Минуло 25 зим, відколи він убив Тео Восса, 414 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 мого батька, 415 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 і втік з міста. 416 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Але тривантійське правосуддя нічого не забуває й не м'якшає, 417 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 навіть через тисячу зим. 418 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Ведіть його! 419 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Один раз навколо міста. 420 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Ні, тату. 421 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -Ні! -Убивця! 422 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Боягуз! 423 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -Ганіво! -Ні, ні! 424 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Прошу, ні. Будь ласка. 425 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Генерале, залишіть її зі мною ще ненадовго. 426 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Вона цінне джерело інформації. 427 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Ні, ти вже достатньо попрацювала, Рен. 428 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Крім того, вона дасть нам щось більше за інформацію. 429 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Відведіть бранку до мене додому. Негайно. 430 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Так, пане. 431 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Заберіть її! 432 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Ворушися! Швидше! 433 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Прошу! 434 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Її величність королева Кейн. 435 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Її високість принцеса Маґра. 436 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Прогулянка серед людей? На тебе не схоже. 437 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Жителі Пеннси були надто віддалені від королів. 438 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Треба зробити, що можемо, щоб завоювати їхні уми й серця. 439 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 То от що ми тепер робимо. Завойовуємо уми й серця? 440 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Так. Але якщо ти справді хочеш бути корисна, 441 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 зроби важливіший, стратегічний хід. 442 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -Стратегічний хід? -Я обіцяла тебе Гарлану за дружину. 443 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Що? 444 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -Що? Ти жартуєш. -Ні. 445 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Її величність королева Кейн. 446 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Тоді ти ще божевільніша, ніж я думала. 447 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Не перебільшуй. Це ділова угода. 448 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Знаєш, що це? 449 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Якісь погано вирізані дари божі. 450 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Це шлюбний браслет, який зробив мій чоловік Баба Восс. 451 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Паянські закони не визнають шлюбів алкенні. 452 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Тобто ти не зраджуватимеш Бабу Восса, навіть якщо він живий. 453 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Ти холоднокровна змія. 454 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Називай мене як хочеш, 455 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 але я обіцяла зробити Пайю безпечною для твоїх дітей і я це зробила. 456 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Али ти, здається, не розумієш, що ми ходимо по лезу. 457 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Гарлан має підозри щодо Канзуа. 458 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Ми забрали в нього місто. Якщо не відшкодуємо йому це, 459 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 проти нас піднімуть повстання. 460 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Як ти й казала, нам потрібен Гарлан та його контроль над армією. 461 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 Поки що. 462 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -Сама виходь за нього. -І зробити його королем? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Поговоримо про це ще раз, коли заспокоїшся. 464 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Ні, не поговоримо. 465 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Єретичка! Королева – єретичка. 466 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Вона любить відьом! Яка гидота! 467 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Спалити відьму! 468 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Спалити її! І всю її рідню! 469 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -Знайдіть їх. -Зараз. 470 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -Спалити королеву! -Спалити її. 471 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Відьма! 472 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Як я й казала, ми ходимо по лезу. 473 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Спалити її! 474 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Ні. 475 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Підвищую на три. 476 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -Блефуєш? -Хочеш перевірити? 477 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Баба Восс? 478 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Баба Восс? 479 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Ти хто? 480 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Та, кого вб'ють, якщо побачать з тобою. 481 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Прошу, нічого не питай, поки не виберемося звідси. 482 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -Куди ми йдемо? -Я відведу тебе до Ганіви. 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -Ти знаєш, де вона? -Так, але треба поспішати. 484 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Про вартових я подбала, але треба піти до наступної зміни. 485 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Баба Восс. 486 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Якщо хочеш вибратися, знадобиться будь-яка допомога. 487 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Я прийшла тільки по тебе. 488 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Я теж хочу добратися до Маґри, як і ти. 489 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Скоро сестра її зрадить, 490 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 якщо досі не зрадила. 491 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Думаєш, я тобі довірюся, відьмолове? 492 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Мені знайомий хід думок королеви. 493 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Ти й гадки не маєш, як її шукати. 494 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 А якби й мав, її оточують відьмолови. Мої відьмолови. 495 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Я не випущу Тамакті Джуна. 496 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Він піде з нами. 497 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Відпустити тебе – це вже зрада. 498 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Я погіршу своє становище, випустивши генерала відьмоловів. 499 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Тебе повісять лише раз. 500 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Ходімо, або загинемо. 501 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Іди. 502 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Сюди. 503 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Це нічого не змінює. 504 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Щойно ти перестанеш бути мені корисний, 505 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 я виріжу твої кишки і згодую їх тобі. 506 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Правильно. 507 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Візьміть зброю охоронців. 508 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Ти дуже швидко ходиш і ледь торкаєшся землі ціпком. 509 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Ти зряча, правда? 510 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Хочеш вір, хочеш – ні, я непогано це приховувала. 511 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Ходімо. 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Ганіва. 513 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Не бійся. Це буде не твій дядько Едо. 514 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Якщо опиратимешся… це триватиме довше. 515 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -Трасс! -Носс! 516 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Носс! 517 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Це для Ганіви. 518 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Едо триматиме її десь нагорі. 519 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Розділимося й пошукаймо її. 520 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Тамакті не пускатиме сюди небажаних гостей. 521 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Одного чоловіка для цього мало. 522 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Цей чоловік упорається. 523 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Сходи. 524 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Не бійся. 525 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Я можу бути ніжним. 526 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Ні! Ні! 527 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Ні! 528 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [жестами] Іди прямо. Я перевірю кінець коридору й приєднаюся до тебе. 529 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Усе гаразд. 530 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Вибач мені. 531 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -Я знала, що ти прийдеш. -Вибач. 532 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Я не сама. 533 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Баба Восс просив це передати тобі. Ходімо. 534 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Коли ти пішов, я був молодший 535 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 і слабший за тебе. 536 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Але тепер це вже не так. 537 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Чесно кажучи, я думав, ти пручатимешся сильніше. 538 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Як доречно… 539 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 що я вб'ю тебе батьковим мечем. 540 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Едо. Пробач мені. 541 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Але, благаю, хай це закінчиться моєю смертю. 542 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Відпусти Ганіву звідси. Прошу. 543 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Перш ніж померти, послухай, брате. 544 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Ганіва проведе решту життя у в'язниці 545 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 як племінна кобила, 546 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 вона народжуватиме зрячих дітей для моєї армії, 547 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 поки її матка буде на це здатна. 548 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 А коли вона більше не зможе народжувати… 549 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 я переріжу їй горлянку 550 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 й викину її труп у ту саму гноярку, 551 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 що й твій. 552 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Відійди! 553 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Відійди від нього! 554 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -Ганіва. -Тату. 555 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Усе гаразд? 556 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Ходімо звідси. 557 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Підведи мене до нього. 558 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Якщо ти знову наблизишся до моїх дітей, 559 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 я спалю це кляте місто дощенту, 560 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 а тебе залишу в живих, 561 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 тільки щоб ти встиг відчути запах горілої плоті в себе на обличчі. 562 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Ось і він. 563 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Це і є Баба Восс, якого я знаю! 564 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Нам треба йти. 565 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Тамакті Джун. 566 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Ганіва! Ні, ні. 567 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Ганіво, ні. Він на нашому боці. 568 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Він убив маму. 569 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Послухай мене. Мати жива. 570 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Що? 571 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Про що це ти? 572 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Потім поясню. 573 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 А зараз нам треба йти. 574 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Вона в безпеці? 575 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Невідомо. Тому треба довіряти йому. 576 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Ганіво, будь ласка. Послухай мене. Треба йти. 577 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Будь ласка. 578 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Наліво. До східної брами. 579 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Ходімо з нами. 580 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Не можу. 581 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Будь ласка. 582 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Назавжди. 583 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Ганіво! 584 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Іди. 585 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Ганіво! 586 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Коро! 587 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Коро! 588 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Вона сказала, що я втратила дитину. 589 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Усі простирадла були в крові. 590 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Ти її вбила. 591 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Вона сказала: 592 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 «Іноді те, що формується, не може розвинутися. Вона надто слабка». 593 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Королево. 594 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Що ти в мене помістив? 595 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Я зробив те, що ви просили. 596 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Я просила не цього. 597 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Не треба було її вбивати. 598 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Авжеж треба. 599 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Ніхто не повинен знати. 600 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Я оголосила, що в мене буде зряча дитина. 601 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Мене вважатимуть безумною. 602 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Я знову ляжу з тобою. 603 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Я зроблю тобі сильнішу дитину. 604 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Бідолашний хлопчику. 605 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Бідолашний дурний хлопчику. 606 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк