1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 เจ้าเจ็บมากไหม 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 แค่ปวดนิดหน่อย 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 ได้เวลาแล้ว 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 ไม่เห็นเลย 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - ไม่เห็นอะไรเลย - พ่อครับ พ่อ 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - ข้ามองไม่เห็น - ไม่เป็นไรนะ ใจเย็นๆ 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - โอโลแมน มันไม่ได้ผล - พ่อ ขอร้องล่ะ 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 เราจะลองกันอีกที ขั้นตอนนั้นน่ะ ทำอีกที ลองอีกทีซิ 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 ขอโทษด้วย เราทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 เจ้าผิดแล้ว มันต้องมีทางสิ 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - โอโลแมน - พ่อครับ 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 เจ้าอ่านหนังสือต่อไปเรื่อยๆ หนังสือด้านการแพทย์ทุกเล่ม ทุกอย่างเลย 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 มันจะต้องมีคำตอบอยู่แน่ๆ 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 พ่อ ข้าอ่านมาหมดทุกเล่มแล้ว 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 และในหนังสือบอกว่า กระจกตาของท่านเสียหายเกินเยียวยา 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 เจ้ายังอ่านไม่มากพอ 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 ข้าจะไม่ยอมตาบอด 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 เจ้าได้ยินข้าไหม 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 ข้าจะไม่ยอมตาบอดเด็ดขาด 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 อะไร 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 มีอะไร 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 อย่าหาเรื่องใส่ตัวล่ะ 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 ร้อยโทเวร็น 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 ครับ ร้อยโท 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 เปิดประตู 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 ครับผม 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 ด้วยเหตุนี้… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 โทลิเวอร์ ชาวทรีวานเทียนผู้ยิ่งใหญ่ บาดเจ็บแต่ไม่ถึงตาย… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 พยายามตะเกียกตะกายลุกขึ้นยืน แล้วปีนขึ้นไปบนหลังม้า 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 แม้ฝนจะตกฟ้าจะร้อง… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 ทำให้สัมผัสรับรู้ของเขาไม่ชัดเจน 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 เขานำทางคนที่เหนื่อยล้าของเขา ผ่านทุ่งหญ้าสูงแห่งบลัดดี้เพลนส์… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 ไปยังฐานที่มั่นของแกไนต์ 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 ภายใต้การบัญชาการของเขานั้น ทหารทรีวานเทียน 20 นาย… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 ได้กันฝูงชนชาวแกไนต์ไม่ให้เข้าใกล้ 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 ตลอดทั้งคืน 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 จนถึงรุ่งเช้าวันถัดมา เมื่อกองทหารเดินทางมาถึงเพื่อพลิกสถานการณ์ 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 เจ้าจะพาข้าไปไหน 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 เดี๋ยวก็รู้ 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 ข้าไม่เคยขึ้นมาสูงแบบนี้เลย 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 เหรอ 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 ตอนข้ายังเด็ก ข้าชอบปีนตามตึกพวกนี้ 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 มันคือสถานที่เดียวที่ข้ารู้สึกปลอดภัย ที่เป็นคนมองเห็น 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 ข้าคงชอบไปในที่ที่ข้ารู้ว่าจะไม่มีใครมาถึงได้ 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 เพราะงี้ข้าถึงเจอที่นี่ไง 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 ข้าเป็นคนดูแลที่นี่นับตั้งแต่นั้นมา 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 คนเราเคยฉลองให้กับการมองเห็น 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 พวกเขาสร้างงานศิลปะ เพื่อฟัง รู้สึก หรือรับรู้กลิ่น 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 ทุกอย่างในโลกของพวกเขา สร้างขึ้นมาเพื่อให้มองเห็น 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - คนก็ด้วย - ว่าไงนะ 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 เราเกิดมาเพื่อให้คนอื่นมองเห็นเช่นกัน 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 อันนี้ของโปรดของข้าเลย 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 ข้าเคยแต่งเรื่องราวเกี่ยวกับเด็กผู้หญิงในรูปภาพ 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 ข้าตั้งชื่อให้นางว่าเกว็นโดลิน 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 นางชื่ออลิซต่างหาก 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 เจ้าอ่านหนังสือออก 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 หนังสือเรื่องนี้ชื่อว่าอลิซในแดนมหัศจรรย์ 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "อลิซเริ่มรู้สึกเบื่อหน่ายมาก ที่ต้องนั่งอยู่ริมแม่น้ำกับพี่สาวของเธอ 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 และไม่มีอะไรให้ทำเลย" 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "ครั้งหรือสองครั้งที่เธอแอบดู ในหนังสือที่พี่สาวของเธออ่านอยู่ 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 แต่มันไม่มีรูปภาพหรือบทสนทนาอะไรในนั้นเลย" 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 ไม่นะ 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'แล้วจะมีหนังสือไปทำไม' อลิซคิด 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'ถ้าไม่มีรูปหรือบทสนทนาเลย'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 หยุดได้แล้ว 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 พี่ชาย เจ้านี่อึดใช่ย่อยนะ 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 รอยแผลของเจ้าเทียบไม่ได้ กับแผลเป็นที่เจ้าฝากไว้บนหลังข้า 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 เจ้าทำอะไรกับฮานิวา 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 ฮานิวาเหรอ 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 เจ้ากลัวจะเสียลูกสาวไปสินะ 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 ความกลัวมันโหดร้ายกว่าความเจ็บ ว่าไหมล่ะ 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 ตอนเด็กๆ ข้าก็รู้สึกแบบนั้น 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 ความเจ็บปวดที่เจ้าทำกับข้าน่ะ 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 มันเทียบไม่ได้กับความกลัวที่ได้รู้ว่ามันกำลังมา 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 ว่าเจ้ากำลังมา 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 และข้ารับรองได้เลย 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 ทุกๆ คืนฮานิวาจะได้เจอกับความกลัว เหมือนกับที่ข้าเคยเจอ 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 อีโด ได้โปรดปล่อยนางไป 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 เจ้าเคยเป็นพี่ชายข้า 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ข้ายังเป็นพี่ชายเจ้าอยู่ ข้าเสียใจ 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 ข้าน่าจะปกป้องเจ้า แต่ข้าถูกบังคับ… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 เจ้าไม่รู้จักว่าความเสียใจคืออะไร ยังหรอก 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 แต่เดี๋ยวเจ้าได้รู้แน่ 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 เพราะข้าจะขังเจ้าไว้ที่นี่… 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 แล้วเฆี่ยนเจ้าทุกคืน ให้สาสมกับทุกคืนที่เจ้าเคยเฆี่ยนข้า 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 และอีกหลายปีนับจากนี้ 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 เมื่อถึงเวลาที่ข้าตัดสินใจจะฆ่าเจ้า 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 เจ้าจะร้องไห้ด้วยความสำนึกในบุญคุณ 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 อย่าให้เขาหมดสติ 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - อีโด - ข้าอยากให้เขารู้สึกถึงรอยเฆี่ยนทุกครั้ง 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 ไม่นะ อีโด เจ้าปล่อยนางไปเถอะ 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 อีโดๆ 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 อีโด 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 อีโด อย่านะ ปล่อยนางไป 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 อีโด 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 ทัค 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 เราจะแวะนานพอให้ฉี่และเติมน้ำใส่กระติก 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 ครับ 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 ข้าอยากไปล้างเนื้อล้างตัว 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 ข้าไม่อยากให้เจ้าอยู่ใกล้คนของข้า 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 พวกเขาทั้งหิวและเหนื่อยล้า 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 และพวกเขาไม่ชอบแม่มดอยู่ดี ไม่ว่าจะอยู่ในสถานการณ์ดีเลิศแค่ไหน 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 มากับข้า 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 เจ้าเคยคุยกับแม่มดมากี่คนแล้ว 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 เจ้าเป็นคนแรก 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 ถ้าข้าเป็นคนแรก แล้วเจ้ารู้ได้ไง ว่าพวกเราคือคนที่เจ้าต้องหวาดกลัว 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 คนอย่างพวกเจ้าทำลายโลกเก่า ด้วยเครื่องจักรและยาพิษ 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 พวกเจ้าเป็นคนรับผิดชอบการตายของคนนับล้าน 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 เจ้าเองก็ทำให้คนตายไปนับพันนับหมื่น 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 เจ้ากวาดล้างพวกอัลเคนนี… 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 ชนเผ่าของข้าให้สูญสิ้นไปจากโลก 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 พวกเขารู้ราคาของการปิดบังซ่อนเร้นแม่มดไว้ มันคือกฎหมายของอาณาจักรนี้ 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 เจ้าฆ่าเด็ก เด็กทารกด้วย 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 ข้าไม่ได้อยู่ที่นั่น 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 ถ้าเจ้าอยู่ เจ้าจะทำยังไง 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 ข้าคือพ่อมด 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 ใครฆ่าคนมามากกว่ากัน เจ้าหรือข้า 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 ราชินีของข้า 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 ข้าพาเหล่านักคิดที่เก่งที่สุดแห่งเพนน์ซามาพบท่าน คณะที่ปรึกษาราชการแผ่นดินครับ 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 คณะที่ปรึกษาอะไรนะ 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 คณะที่ปรึกษาราชการแผ่นดินครับ ฝ่าบาท 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 เพื่อให้คำแนะนำท่าน และดำเนินการตามคำสั่งของท่าน 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 เรามาที่นี่เพื่อก่อตั้งคณะที่ปรึกษาด้านสงคราม ไม่ใช่คณะที่ปรึกษาราชการแผ่นดิน 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 ฝ่าบาท ระเบียบการกำหนดว่า จะสามารถก่อตั้งคณะที่ปรึกษาด้านสงครามได้ 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 เมื่อมีการประกาศสงครามอย่างเป็นทางการแล้ว 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 เขาจะมาสั่งสอนข้าเรื่องระเบียบการแน่ะ 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 มีคนประกาศสงครามกับเราแล้ว 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 ร้อยเอกกอสเซ็ต ข้าเกรงว่า เจ้าจะไม่เข้าใจถึงความสำคัญของเรื่องนี้ 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 วางใจได้ ข้าเข้าใจดีครับ ฝ่าบาท 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 และทุกอย่างที่ข้าพูดอยู่ตอนนี้ ข้าพูดด้วยความเคารพอย่างยิ่ง 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 และเป็นไปตามความปรารถนาของท่าน 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 หากเราต้องต้านทานพลังอำนาจ ของกองทัพทรีวานเทส 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 เราต้องเพิ่มกำลังการป้องกันของเรา ให้ทั่วอาณาจักร 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - ร้อยเอกกอสเซ็ต… - ป้องกันงั้นเหรอ 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 เราได้รับคำสั่งจากพระเจ้า ให้เอาชนะทรีวานเทียน 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 เราต้องเตรียมตัวโจมตี ไม่ใช่ป้องกัน 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - ซิเบธ… - ใครนะ 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 ขออภัยค่ะ ฝ่าบาท 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 เจ้าหญิงมักห์รา ถ้าเจ้ามีอะไรจะพูดก็พูดมาเลย 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 พายาอ่อนแอลงเพราะสูญเสียคันซูอาไป 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 และความโกลาหล จากเหตุที่เจ้ารอดพ้นจากความตาย 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 เราเพิ่งก่อตั้งเมืองหลวงแห่งใหม่ 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 บางทีเราน่าจะใช้เวลากับอาณาจักรของเรา 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 จัดระเบียบและเสริมกำลังให้กองทัพของเรา 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 แน่นอนว่าในขณะเดียวกัน ก็คอยระแวดระวังภัยคุกคามจากทรีวานเทส 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 ทุกคน… ออกไป 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 ออกไป 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 ซิเบธ… 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 เจ้าได้ยินไหมว่าเพิ่งเกิดอะไรขึ้น 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 อะไร 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 ห้องที่เต็มไปด้วยคนที่แอบกังขาในอำนาจของข้า 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 อันที่จริงพวกเขาสงสัยว่า ยังต้องทำตามข้าอีกต่อไปไหม 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 ร้อยเอกที่ต่อล้อต่อเถียงกับข้า 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 นักการเมืองมีความคิดก่อการกบฏ 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 ทั้งหมดนี้จะจบด้วยการที่เราถูกตัดหัวออกจากบ่า 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 และสายเลือดราชวงศ์ของเรา ก็จะจบสิ้นไปตลอดกาล 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 และในห้องนั้นที่เต็มไปด้วยคนทรยศ 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 น้องสาวของข้ากลับโต้แย้งข้า 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 สงครามคือการฆ่าตัวตาย 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 เจ้ายินดีสังเวยคนอีกกี่ชีวิตเพื่อคำโกหกของเจ้า 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 คนที่ตายจะตายอย่างมีเกียรติ… 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 เพื่อพายา… 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 เพื่อโลกใหม่ที่ลูกหลานของเราเป็นคนสร้าง 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 และจะตายไปพร้อมกับพวกเราที่เหลือ 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 เมื่อทรีวานเทียนเผาพายาราบเป็นหน้ากลอง 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 เจ้าเชื่อลงไปได้ไงว่าเราจะเอาชนะพวกเขาได้ 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 ข้าถูกไว้ชีวิตมาเพื่ออะไร ถ้าไม่ใช่การนี้ 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 พระเจ้ามอบเด็กที่มองเห็นมาให้ข้าอุ้มท้อง 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 เด็กที่จะถูกขนานนามตามพ่อของเรา 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 เพื่อทำให้อาณาจักรนี้เป็นสถานที่ ที่การมองเห็นได้กลับคืนสู่โลก 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 นี่คือชะตาของข้า 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 เหลือเชื่อเลย เจ้าเชื่อในสิ่งที่เจ้าพูดจริงๆ งั้นสิ 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 เราจะเอาชนะทรีวานเทสให้ได้ 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 ยึดกองทัพพวกเขามาเป็นของเรา 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 แล้วกลายเป็นอาณาจักรที่แท้จริงเพียงหนึ่งเดียว บนแผ่นดินนี้ 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 ซิเบธ 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 ซิเบธ 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 มันต้องมีทางอื่นสิ 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 เจ้าเองยังยืนดูอยู่เฉยๆ… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 พร้อมอวยพร ตอนที่ทามัคที จุนชักดาบออกมาเพื่อฆ่าข้า 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 และพระเจ้าไม่ยอมให้เป็นแบบนั้น 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 เจ้าจงจำช่วงเวลานั้นไว้ให้ดี น้องสาว 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 และจำไว้ด้วยว่าข้านี่แหละ คือคนที่ช่วยชีวิตเจ้าในวันนั้น 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 ไม่ใช่กลับกัน 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 ฮานิวา 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 ถ้านี่เป็นเตียงของข้า ข้าคงหาเหตุผลที่จะลุกจากเตียงไม่ได้ 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 ข้ามีอะไรจะให้เจ้าดู 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 หินล้ำค่า 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 ชิ้นนี้ดูเหมือนชิ้นส่วนของท้องฟ้าเลย 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 มันเขียนว่าอะไรเหรอ 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "ตลอดกาล" 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 สวยจัง 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 เว้นแต่ว่ามันไม่ใช่แบบนั้น 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 สวยน่ะเหรอ 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 ตลอดกาลต่างหาก 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 ความรู้สึกอาจจะใช่ก็ได้ 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 ข้าขอโทษ 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 ไม่ 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 ไม่เลย 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 ราชินีแห่งพายัน ประกาศว่านางตั้งครรภ์ลูกที่มองเห็นได้ 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 ราชินีเคนยังกล่าวอ้างอีกว่ากองทัพเรา 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 คือฝ่ายที่ไปโจมตีเมืองหลวงคันซูอา 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 งั้นราชินีก็โกหกประชาชนของนางน่ะสิ 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 แล้วเราจะเชื่อว่านางพูดความจริง 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 เรื่องลูกที่ว่าจะมองเห็นได้ไงกัน 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 นางรู้เรื่องแบบนั้นได้ไง 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 นางอาจรู้ได้ ถ้าพ่อของเด็กมองเห็น 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 ข้าขอขัดจังหวะท่านหน่อยนะ ท่านผู้บัญชาการ 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 เพราะแค่นี้ข้าก็รู้แล้วว่ามันจะเป็นยังไงต่อ 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 มีรายงานมาแล้วหลายครั้ง ว่ามีชายชาวพายันอย่างน้อยหนึ่งคนที่มองเห็น 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 ท่านหมายถึงเจอร์ลามาเรลน่ะสิ 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 เจอร์ลามาเรลไม่ใช่คน เขาคือเรื่องเล่าปรัมปราก็แค่นั้น 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 เรื่องนั้นเราไม่รู้แน่ชัด 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 นายพลวอส ชายแดนฝั่งตะวันตกของเราถูกโจมตีไม่หยุดหย่อน 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 โดยพวกแกไนต์ 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 และท่านจะให้เราเปิดศึก ที่แนวหน้าด้านตะวันออกอีก 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 โดยอิงจากข่าวลือและเสียงเล่าอ้าง 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 การมองเห็นกำลังจะกลับมาแล้ว 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 และชาติแรกที่ควบคุมพลังอำนาจนั้นไว้ได้ 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 จะเป็นชาติที่ครองโลก 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 สภาเหนื่อยหน่าย กับการโต้แย้งตามสมมติฐานพวกนี้เต็มที 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 ชาติใดที่ให้ที่ยืนในสังคมแก่คนที่มองเห็น 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 ชาตินั้นกำลังหว่านเมล็ดพันธุ์ แห่งการทำลายล้างตนเอง 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 และหากเกิดเหตุไม่คาดคิด ที่คนที่มองเห็นปรากฏตัวออกมา 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 พวกเขาจะถูกประหาร ในฐานะที่เป็นภัยคุกคามต่อสาธารณรัฐของเรา 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 ชาติอื่นๆ อาจไม่ได้รู้สึกแบบเดียวกันนี้ 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 เราไม่เคยแพ้สงครามมา 200 ปีแล้ว 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 และไม่มีเหตุอันใดที่จะคิดว่าเราจะเริ่มแพ้ตอนนี้ 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 ที่ท่านหลงใหลในการมองเห็น มันน่าสนใจในฐานะการฝึกฝนด้านกลยุทธ์ 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 แต่ตอนนี้มันเสี่ยงที่จะเป็นสิ่งที่ทำให้ไขว้เขว 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 เราต้องหันไปให้ความสนใจแก่ฝั่งตะวันตก 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 ที่พวกแกไนต์มารวมตัวกันมากขึ้นเรื่อยๆ 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 สภาประชาชนเห็นด้วยกับสภากองทัพ 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 สภาการคลังเห็นด้วยกับสภาประชาชน 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 สภาได้ตัดสินแล้ว 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 ขอบคุณที่ทำเพื่อชาติ ท่านผู้บัญชาการ 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 อรุณสวัสดิ์ 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 ข้าเผลอหลับ 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 ข้าไม่กล้าปลุกเจ้า 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 เจ้าคิดอะไรอยู่ 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 ข้าสงสัยว่า… 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าข้าปล่อยเจ้าไป 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 เจ้าไปกับข้าก็ได้นี่ 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 ข้ามีชีวิต ครอบครัว และอาชีพการงานอยู่ที่นี่ 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 ทำไมเจ้าถึงอยากอยู่ในที่ที่เจ้าจะถูกประหาร เพียงเพราะเป็นตัวเจ้าเองด้วย 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 เจ้าพูดราวกับว่าการมองเห็นคือสิ่งเดียวที่ข้าเป็น 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 ข้าคือทหารของทรีวานเทส 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 ข้าคือลูกสาว หลาน และเหลน 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 ของคนที่สร้างทรีวานเทสขึ้นมา 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 คนที่ต่อสู้และพลีกายเพื่อที่นี่ 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 ไม่มีเรื่องไหนจะช่วยเจ้าได้ ถ้าความลับของเจ้าแพร่งพรายออกไป 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 เราเดินทางไปตะวันออกกัน 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 เจ้าจะได้เจอพี่ชายของข้า 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 เราอาจได้เจอคนอื่นๆ ที่เป็นเหมือนกับเรา 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 เราช่วยกันเปลี่ยนแปลงโลกได้ 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 เจ้าคิดว่าเราพิเศษ 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 แต่เปล่าเลย 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 เราแค่… ไม่เหมือนคนอื่น 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 ข้าคิดว่าเราพิเศษเพราะเราไม่เหมือนคนอื่น 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 หากการมองเห็นจะกลับมา มันก็จะกลับมาเอง 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 ไม่ใช่หน้าที่เราที่ต้องเปลี่ยนแปลงโลก 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 หน้าที่ของเราคือ… 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 ใช้การมองเห็นของเรา ทำให้สิ่งต่างๆ ในที่ที่เราอยู่ดีขึ้น 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 แล้วเราจะทำแบบนั้นได้ไง 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 ก็… 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 เจ้าเริ่มจากการอ่านหนังสือให้ข้าฟังก็ได้ 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 ข้ายินดีมาก 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'ฉันเล่าเรื่องการผจญภัยของฉันให้ฟังได้ 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 เริ่มจากเช้าวันนี้' อลิซพูด รู้สึกตื่นกลัวเล็กน้อย 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'แต่มันไม่มีประโยชน์ที่จะย้อนกลับไปเมื่อวาน 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 เพราะตอนนั้นฉันเป็นคนอีกคน'" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 นี่คือนักรบผู้ยิ่งใหญ่… บาบา วอส 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 ตอนนี้เจ้าไม่ใช่นักรบบ้าบออะไรทั้งนั้น ถูกไหม 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 ถอยไป 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 หมอบลง 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - หมอบลงไป - เจ้าทำจมูกข้าหัก 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 ท่านครับ 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 บาบา วอส 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 สี่วันกับการถูกทรมาน 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 ข้าต้องขอบคุณเจ้านะ 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 โทษที ข้าให้เจ้าดื่มอะไรที่แรงกว่าน้ำเปล่าไม่ได้ 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 แต่… เอ้านี่ 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 ข้าจำเสียงเจ้าได้ นักล่าแม่มด 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 ข้าได้ยินเสียงเจ้าในฝันร้ายของข้า 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 ทามัคที จุน 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 เจ้าฆ่าเมียข้า 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 ข้าไม่โทษเจ้าหรอกที่อยากให้ข้าตาย 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 ข้าทำผิดมากมายต่อเจ้าและคนของเจ้า 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 แต่การฆ่าเมียของเจ้าไม่ใช่หนึ่งในนั้น 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 สักวันข้าจะหลุดพ้นจากกรงนี้ไป 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 และพอข้าออกไปได้ ข้าจะจัดการเจ้า 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 ฟังข้านะ ข้าคือคนที่ถูกทิ้งให้ตาย ไม่ใช่มักห์รา 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 อย่ากล้าดีพูดชื่อนางออกมานะ อย่าพูดชื่อนาง 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 ข้าไม่มีวันทำร้ายนางได้ นางคือเจ้าหญิงของข้า 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 เจ้าหญิงเหรอ พูดเรื่องอะไรของเจ้า 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 เจ้าพูดจาไร้สาระ นักล่าแม่มด 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 เมียเจ้าเป็นลูกของกษัตริย์วูล์ฟ เคน 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 และข้าสาบานไว้ว่าจะปกป้องนาง และทายาทอันชอบธรรมของราชบัลลังก์พายัน 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 เจ้าโกหก เจ้ามันขี้โกหก 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 เจ้าถามตัวเองเถอะ ว่าข้ามีเหตุผลใดต้องโกหกเจ้าตอนนี้ 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 เมียข้าที่เจ้าตามล่าลูกๆ ของนาง ตั้งแต่วันที่พวกแกเกิด 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 แล้วเจ้าจะบอกว่านางคือเจ้าหญิงงั้นเหรอ 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 นั่นแหละที่ข้าบอก 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 และข้าจะบอกเจ้าด้วย 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 ว่าตอนที่นางกับราชินีทิ้งข้าไป นางยังมีชีวิตอยู่ดี 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - มาเลยครับ - ค่อยๆ ไปค่ะพ่อ 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 แตะทุกครั้งที่เหวี่ยงไม้ไปสุด 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 แตะให้ต่อเนื่องถ้าท่านทำได้ 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 ยื่นไม้ออกไปไกลอีกค่ะ 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 ท่านทำได้ดีแล้ว ดีมาก มันจะง่ายขึ้นเรื่อยๆ ครับพ่อ 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 ไม่ต้องมาพูดราวกับว่าข้าเป็นเด็ก 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 ปล่อยข้า 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 ข้าจะหาทางเองโดยไม่ต้องให้ใครมาช่วย เข้าใจไหม 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 เราจะทำไงกันดี 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 เดี๋ยวเขาก็ชิน ให้เวลาเขาหน่อย 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 เทพแห่งเพลิง 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 ท่านปกป้องข้าจากเหล่าศัตรูทั้งที่รู้จักและไม่รู้จัก 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 ปรึกษาข้ารับใช้ที่ภักดี แน่วแน่ในการตัดสินใจ และข้าจะไม่มีวันคลอนแคลน 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 ข้าจะรับใช้พระประสงค์ของท่าน… ขอให้ท่านปกปักรักษาข้าตามที่ท่านปรารถนา 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 ฝ่าบาทคะ 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 บ้าฉิบ 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 ขออภัยค่ะ ฝ่าบาท 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 ลอร์ดฮาร์แลนขอเวลาท่านสักครู่ 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 อนุญาตให้เขาเข้ามาได้ แล้วเจ้าก็ออกไปซะ 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 ค่ะ ฝ่าบาท 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 อ้อ ใช่เลย 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 ข้าชอบกลิ่นของการอาบน้ำนมลาเวนเดอร์ 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 ลอร์ดฮาร์แลน 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 เจ้ามีจุดประสงค์ร้าย ที่มาแบบไม่เป็นทางการเช่นนี้ 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 บางคนอาจเข้าใจผิดว่าไม่มีสัมมาคารวะ 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 ตรงกันข้ามเลย 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 ข้าชื่นชอบอดีตที่เรามีร่วมกัน 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 วัยเด็กของข้าในราชสำนักของพ่อท่าน 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 ข้าคิดว่ามันทำให้เราผูกพันกับความภักดี ลึกซึ้งกว่าการเป็นเพียงแค่ราชินีกับบริวาร 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 ท่านไม่คิดงั้นเหรอ 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 ซึ่งนำมาสู่จุดประสงค์ที่ข้าแวะมาในครั้งนี้ 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 ข้ากระหายใคร่รู้สุดๆ 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 ลงมือได้เด็ดขาด ประกาศสงครามโดยเร็ว ทั้งที่เพิ่งสร้างเมืองหลวงแห่งใหม่ 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - ถ้าเจ้าไม่กล้าพอละก็… - ข้าไม่กล้าเป็นฝ่ายพ่ายแพ้ 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 งั้นก็โชคดีสำหรับเจ้าแล้ว เพราะเจ้าอยู่ฝ่ายผู้ชนะ 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 แต่งงานกับข้านะ 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 อาฮะ ไม่เหมือนคำตอบที่ข้าหวังจะได้ยินเท่าไร 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 ความอหังการของเจ้าทำให้ข้าเองยังแปลกใจ 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 อาจถึงเวลาให้พิจารณาโลกทัศน์ของเจ้าใหม่แล้ว 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 ท่านต้องการข้า กองทัพของข้า คนของข้า 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 เจ้าหมายถึงกองทัพของข้าและคนของข้าสินะ 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 ท่านกำลังประกาศศึก กับกองทัพที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 แค่จะหวังให้ทำสำเร็จได้นั้น 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 ท่านต้องใช้ความจงรักภักดีที่ไม่เสื่อมคลาย ของชายและหญิงทุกคนที่นี่ 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 ท่านมีเพนน์ซา และท่านจะมีพายาทั้งหมด 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 ข้าคิดว่าข้ามีอยู่ในครอบครองอยู่แล้ว 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 ครับ 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 บริวารของท่านอาจต้องตายเพื่อปกป้อง อธิปไตยอันชอบธรรมของพวกเขา แต่ว่า… 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 ข้าพนันได้เลยว่าพวกเขาจะรู้สึกไม่ยินดี 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 ถ้าต้องปกป้องเด็กที่พวกเขาคิดว่าเป็นแม่มด 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 และถ้าข้าแต่งงานกับเจ้าล่ะ 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 ข้าคือผู้บังคับใช้กฎหมายที่นี่มาหนึ่งชั่วอายุคน 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 ในฐานะพ่อเลี้ยงของเด็กที่มองเห็น ข้าเปลี่ยนความคิดที่จำเป็นต้องเปลี่ยนได้ 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 ข้าไม่คิดว่ามีทางอื่น ที่จะทำให้ตำแหน่งของท่านมั่นคงได้ดีไปกว่านี้แล้ว 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 และตำแหน่งของเจ้าด้วย 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 แน่นอน ของข้าด้วย 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 ไม่งั้นข้าจะยอมทำไปทำไม 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 เจ้าเอาน้องสาวของข้าไปสิ 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 เป็นพ่อเลี้ยงให้ลูกๆ สายเลือดราชวงศ์ ที่มองเห็นของนาง 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 นางมีตั้งสองคน 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 มักห์ราแต่งงานแล้วไม่ใช่เหรอ 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 บาบา วอสตายไปแล้ว 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 และไม่ว่ายังไง การที่พวกอัลเคนนีไปสมสู่ในเต็นท์ของพวกเขา 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 ไม่นับว่าเป็นการแต่งงาน ภายใต้กฎหมายของพายัน 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 ข้าไม่คิดว่ามักห์ราจะรู้สึกแบบเดียวกัน 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 ลอร์ดฮาร์แลน เจ้าประเมินเสน่ห์ในตัวเจ้าต่ำไปรึเปล่า 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 ท่านคุยกับนางได้ไหม 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 ได้สิ 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 ทีนี้ก็มาคุกเข่าต่อหน้าราชินีของเจ้าได้แล้ว 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 เปิดประตู 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 สองทัพลุกขึ้นมา 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 ขวาหนึ่ง 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 เร็วเข้า เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 ยืนตรง 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 ซ้าย สองก้าว 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 เด็กนั่นมองเห็นนี่นา 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 ข้าบอกว่าซ้าย 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 เจ้าบอกว่ามีแค่เจ้าคนเดียว 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 มันคือโครงการลับของอีโด เด็กนั่นเป็นลูกของเจอร์ลามาเรล 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 เขาฝึกฝนเด็กนั่นตามที่เขาได้ตกลงไว้กับนายพล 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 เจอร์ลามาเรลน่ะเหรอ 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 แล้วยังไง เขาแค่… 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 แค่ยกเด็กนั่นให้ดื้อๆ งั้นเลยเหรอ 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 เวร็น แกยังเด็กอยู่เลยนะ 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 เขาก็ยกข้าให้ด้วย เจ้าเข้าใจไหม 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 เขาส่งข้าไปตาย 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - เจ้าไม่ตายหรอก - เราทั้งคู่รู้ดีว่าอีโดไม่มีวันปล่อยข้าแน่ 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 ฮานิวา 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 ฮานิวา 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 ข้าจะทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อให้เจ้าปลอดภัย ข้าสัญญา 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 ข้าอยากให้เจ้าเชื่อใจข้า 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 ข้าเชื่อเจ้า 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 ไปเลย 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 ท่านนายพล 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 ร้อยโท พานักโทษลงไปที่ถนน 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 ทำไมคะ เกิดอะไรขึ้น 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 พาเด็กสาวนั่นลงไปข้างล่าง เดี๋ยวนี้ 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 พ่อเหรอ 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 พ่อคะ 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 ข้าขอโทษ ทั้งหมดเป็นความผิดข้าเอง 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 ข้าอยากให้โอกาสเจ้าได้ยินเสียงร้องไห้ ของลูกสาวเจ้าเป็นครั้งสุดท้าย… 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 ก่อนที่ข้าจะส่งตัวนางไปทำคุณประโยชน์ ให้แก่สาธารณรัฐ 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 ประชาชนแห่งทรีวานเทส 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 ข้าขอมอบคนขี้ขลาดตาขาวที่สุดให้พวกเจ้า บาบา วอส 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 ไอ้ฆาตกร 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 ผ่านไป 25 ฤดูหนาวแล้ว นับตั้งแต่เขาฆ่าเทโอ วอส 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 พ่อของข้า 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 แล้วหลบหนีออกจากเมืองนี้ไป 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 แต่ระบบยุติธรรมของทรีวานเทียน ไม่เคยลืมและไม่เคยผ่อนปรน 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ไม่ว่าจะผ่านไปอีกกี่พันฤดูหนาว 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 ไปกับเขาเลย 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 แห่ไปให้รอบเมือง 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 ไม่นะ ไม่ๆ พ่อคะ 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - อย่านะ ไม่ ไม่ๆ - ไอ้ฆาตกร 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 ไอ้ขี้ขลาด 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - ฮานิวา - ไม่นะ ไม่ๆ 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 ไม่นะ ได้โปรด อย่าทำ ขอร้อง ได้โปรดเถอะ 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 ท่านนายพล ทำไมไม่ทิ้งนางไว้กับข้าอีกสักพักล่ะ 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 นางเป็นแหล่งข่าวกรองที่มีค่า 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 ไม่ ข้าให้เจ้าทำหน้าที่มาพอแล้ว เวร็น 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 อีกอย่างนะ นางมีอะไรที่ดีกว่าเป็นแค่แหล่งข่าวกรอง 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 พานักโทษไปที่บ้านข้า เดี๋ยวนี้ 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 ครับ 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 พานางไป 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 ไปสิ เร็วเข้า ให้ไวเลย 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 ได้โปรด… 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 ราชินีเคนเสด็จแล้ว 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 เจ้าหญิงมักห์ราเสด็จแล้ว 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 เดินท่ามกลางประชาชนเหรอ ฟังดูเหมือนไม่ใช่เจ้าเลยนะ 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 พลเมืองแห่งเพนน์ซา อยู่ห่างไกลราชบัลลังก์มากเกินไปแล้ว 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 เราต้องทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อให้ได้รับความรักและการสนับสนุน 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 อ้อ สรุปคือเราจะทำแบบนี้สินะ ให้ได้รับความรักและการสนับสนุน 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 ใช่ แต่ถ้าเจ้าอยากทำตัวให้มีประโยชน์จริงๆ 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 มีงานที่ใหญ่กว่านี้ และต้องใช้ชั้นเชิงมากกว่านี้รอเจ้าอยู่ 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - ใช้ชั้นเชิงงั้นเหรอ - ข้าบอกฮาร์แลนว่าเจ้าจะแต่งงานกับเขา 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 ว่าไงนะ 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - อะไร เจ้าล้อเล่นแน่ๆ - ข้าเปล่า 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 ราชินีเคนเสด็จแล้ว… 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 เจ้านี่เสียสติมากกว่าที่ข้าคิดซะอีก 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 เจ้าตีโพยตีพายเกินไป นี่เป็นการจัดแจงเรื่องกิจธุระ 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 เจ้ารู้ไหมว่านี่คืออะไร 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 เหมือนกระดูกเทพที่ขึ้นรูปมาอย่างลวกๆ 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 นี่คือกำไลแต่งงานที่บาบา วอสสามีข้าทำให้ 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 การสมรสของอัลเคนนีไม่เป็นที่รับรอง ตามกฎหมายของพายัน 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 ฉะนั้นไม่ถือว่าเจ้าหักหลังบาบา วอสหรอก ถ้าเผื่อว่าเขายังไม่ตายน่ะนะ 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 เจ้ามันคนเลวไร้หัวใจ 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 อยากเรียกข้าว่าอะไรก็เรียกไปเถอะ 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 แต่ข้าสัญญาว่าข้าจะทำให้พายา ปลอดภัยสำหรับเจ้า แล้วข้าก็ทำได้ 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 แต่ข้าคิดว่าเจ้าไม่ตระหนักเลย ว่าเรายืนอยู่ใกล้ขอบเหวแค่ไหน 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 เห็นได้ชัดว่าฮาร์แลนสงสัยเรื่องคันซูอา 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 เรายึดเมืองนี้มาจากเขา ถ้าเราไม่ทำให้เขาได้ประโยชน์ด้วย 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 เราเองนี่แหละที่จะตกเป็นเหยื่อของการปฏิวัติ 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 อย่างที่เจ้าบอก เราต้องการฮาร์แลนและกองทัพที่เขาเป็นคนคุม 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 จนถึงวันที่เราไม่ต้องการอีก 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - เจ้าก็แต่งกับเขาเองสิ - แล้วทำให้เขาเป็นราชาน่ะเหรอ 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 ไว้เราค่อยคุยเรื่องนี้เมื่อเจ้าใจเย็นลงแล้ว 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 ไม่คุย 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 พวกนอกรีต ราชินีเป็นคนนอกรีต 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 พวกรักแม่มด น่ารังเกียจที่สุด 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 จับแม่มดไปเผาซะ 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 เผานางและครอบครัวนางให้หมด 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - ไปตามหาพวกเขา - ได้ครับ 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - เผาราชินีซะ เผานางเลย - เผานาง 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 ยัยแม่มด 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 อย่างที่ข้าบอก เราอยู่ใกล้ขอบเหวมากกว่าที่เจ้าคิด 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 เผานางเลย 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 ไม่นะ 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 เพิ่มเป็นสาม 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - เจ้าสับขาหลอกข้า - พร้อมเปิดให้เห็นเลยไหมล่ะ 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 บาบา วอส 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 บาบา วอส 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 เจ้าเป็นใคร 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 คนที่จะถูกฆ่า ถ้าถูกจับได้ว่าช่วยเหลือท่าน 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 ขอร้องละ อย่าถามอะไรอีกเลย จนกว่าเราจะได้ออกไปจากที่นี่ 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - เราจะไปไหนกัน - ข้าจะพาท่านไปหาฮานิวา 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - เจ้ารู้เหรอว่านางอยู่ไหน - รู้ แต่เราต้องรีบแล้ว 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 ข้าจัดการพวกผู้คุมแล้ว แต่เราต้องรีบไปก่อนที่ผู้คุมกะถัดไปจะเข้ามา 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 บาบา วอส 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 ถ้าเจ้ากะจะต่อสู้เพื่อหาทางออก เจ้าน่าจะใช้ความช่วยเหลือทั้งหมดที่เจ้าหาได้ 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 ข้ามาที่นี่เพื่อท่านคนเดียว 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 เจ้าอยากไปเจอมักห์รา ข้าก็เช่นกัน 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 อีกไม่นานพี่สาวนางจะหักหลังนางแน่นอน 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 หากว่ายังไม่ได้ลงมือละก็ 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 เจ้าจะให้ข้าเชื่อใจเจ้างั้นเหรอ นักล่าแม่มด 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 ข้ารู้ว่าราชินีคิดยังไง 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 เจ้าไม่มีทางรู้ด้วยซ้ำว่าจะหาตัวนางได้ไง 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 และต่อให้เจ้ารู้ นางก็รายล้อมไปด้วยนักล่าแม่มด นักล่าแม่มดของข้าเอง 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 ข้าไม่ปล่อยตัวทามัคที จุนนะ 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 ให้เขาไปด้วย 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 แค่ปล่อยตัวท่านก็ถือว่าข้าก่อการกบฏแล้ว 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 ข้าไม่ยอมเพิ่มปัญหาใส่ตัว ด้วยการปล่อยแม่ทัพของนักล่าแม่มดหรอก 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 เจ้าถูกแขวนคอได้แค่ครั้งเดียวเท่านั้น 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 เราไปเดี๋ยวนี้ หรือไม่ก็ตายที่นี่ 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 เอาสิ 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 ทางนี้ 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 มันไม่ได้เปลี่ยนอะไรไปทั้งนั้น 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 วินาทีที่เจ้าไร้ประโยชน์ต่อข้า 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 ข้าจะควักไส้เจ้าออกมาให้เจ้ากินซะ 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 ตามที่เห็นควรเลย 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 เอาอาวุธของพวกผู้คุมไป 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 เจ้าเดินเร็วเกินไป ไม้เท้าเจ้าแทบไม่แตะพื้นเลย 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 เจ้ามองเห็นใช่ไหม 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ ข้าเคยชำนาญการปิดบังเรื่องนั้นไว้ 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 ไปกันเถอะ 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 ฮานิวา 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 ไม่ต้องห่วง คนลงมือจะไม่ใช่อาอีโดของเจ้า 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 ถ้าเจ้าขัดขืน… มันจะยิ่งใช้เวลานาน 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - มีอันตรายไหม - ไม่มี 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 ไม่มี 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 ใช่แล้ว เก็บนี่ไว้ให้ฮานิวา 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 อีโดคงขังนางไว้ที่ไหนสักแห่งข้างบน 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 เราจะแยกกันตามหานาง 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 ทามัคทีจะคอยขัดขวางใครก็ตามข้างล่างนี้ ที่จะขึ้นไปตามล่าเรา 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 เจ้าต้องใช้มากกว่าหนึ่งคนเพื่อการนั้น 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 ถ้าเป็นเขาละก็ไม่ต้องหรอก 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 บันได 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 ไม่ต้องกลัวไป 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 ข้าจะอ่อนโยนกับเจ้า 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 ไม่ อย่านะ 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 อย่า 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [ส่งสัญญาณ] ท่านเดินตรงไป ข้าจะไปตรวจดูด้านข้างแล้วไปเจอท่านทีหลัง 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 ไม่เป็นไรแล้วนะ ไม่เป็นไรแล้ว 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 ข้าขอโทษจริงๆ 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - ข้ารู้ว่าเจ้าต้องมา - ข้าขอโทษนะ 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 ข้าไม่ได้มาคนเดียว 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 บาบา วอสบอกให้ข้านำไอ้นี่มาให้เจ้า ไปกันเถอะ 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 ตอนเจ้าจากไป ข้ายังเล็กเหลือเกิน 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 และยังอ่อนแอกว่าเจ้านัก 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 แล้วเจ้าจะได้เห็นว่าข้าไม่ได้เป็นแบบนั้นอีกต่อไป 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 บอกตามตรง ข้าหวังนึกว่าเจ้าจะมีเลือดนักสู้ในตัวมากกว่านี้ 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 ช่างเหมาะเจาะอะไรเช่นนี้… 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 ที่ข้าจะได้ฆ่าเจ้าด้วยคมดาบของพ่อเรา 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 อีโด ข้าขอโทษ 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 แต่ข้าขอร้อง ให้การตายของข้าจบเรื่องทุกอย่าง 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 ปล่อยฮานิวาไปจากที่นี่ซะ ได้โปรดเถอะ 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 พึงรู้ไว้ก่อนที่เจ้าจะสิ้นใจนะ พี่ชาย 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 ฮานิวาจะใช้ชีวิตที่เหลืออยู่ในคุกใต้ดินของข้า 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 ในฐานะแม่พันธุ์… 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 ผู้ให้กำเนิดเด็กๆ ที่มองเห็นเพื่อกองทัพของข้า 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 จนกว่ามดลูกของนางจะใช้การไม่ได้ 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 และเมื่อใดที่นางผลิตลูกไม่ได้อีกต่อไป… 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 ข้าจะปาดคอนาง 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 แล้วเอาร่างนางไปทิ้งในบ่อหมักปุ๋ย 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 บ่อเดียวกับที่ข้าจะเอาร่างเจ้าไปทิ้ง 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 ปล่อยเขา 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 ปล่อยเขาซะ 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - ฮานิวา - พ่อคะ 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 พ่อไม่เป็นไรใช่ไหม 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 เราต้องไปแล้ว เร็วเข้า 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 พาข้าไปหาเขาที 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 ถ้าเจ้าเข้าใกล้ลูกๆ ของข้าอีกแม้แต่ครั้งเดียว 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 ข้าจะเผาเมืองนี้ให้วอดวายไม่เหลือซาก… 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 แล้วปล่อยให้เจ้ามีชีวิตอยู่นานพอ 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 ให้เจ้าได้กลิ่นเศษเนื้อของตัวเอง หลอมละลายร่วงลงจากใบหน้า 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 นี่แหละเขา 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 นี่แหละบาบา วอสที่ข้ารู้จัก 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 เราต้องไปแล้ว 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 ทามัคที จุน 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 ฮานิวา อย่านะ อย่า 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 ฮานิวา อย่านะ เขาสู้ร่วมกับเรา 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 เขาเป็นคนฆ่าแม่ 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 ฟังข้านะ แม่ของเจ้ายังไม่ตาย 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 ว่าไงนะ 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 ท่านพูดเรื่องอะไร 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 ไว้ข้าจะอธิบายทีหลัง 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 ฟังนะ ตอนนี้เราต้องไปแล้ว 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 นางปลอดภัยไหม 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 เราไม่รู้ เพราะงี้เราจึงต้องเชื่อใจเขา 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 ฮานิวา ขอร้องละ มองพ่อนะ เราต้องไปแล้ว 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 นะ 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 ซ้าย ไปยังประตูทิศตะวันออก 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 มากับเรานะ 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 ข้าไปไม่ได้ 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 เถอะนะ 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 ตลอดกาล 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 ฮานิวา 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 ไปเร็ว 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 ฮานิวา 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 คอร่า 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 คอร่า 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 นางบอกว่าข้าแท้งลูก 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 แกจมอยู่ในกองเลือดบนผ้าปูเตียงของข้า 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 ท่านฆ่านางเหรอ 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 นางบอกว่า 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "บางทีสิ่งที่ก่อเป็นรูปร่างไม่สามารถเติบโต จนสมบูรณ์เต็มที่ได้ มันอ่อนแอเกินไป" 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 ราชินี 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 เจ้าใส่อะไรไว้ในตัวข้า 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 ข้าทำตามที่ท่านขอ 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 ข้าไม่ได้ขออะไรแบบนี้ 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 ท่านไม่เห็นต้องฆ่านางเลย 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 ต้องฆ่าสิ 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 จะให้ใครรู้ไม่ได้ 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 ข้าประกาศไปแล้วว่าจะมีลูก ลูกที่มองเห็น 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 พวกเขาจะคิดว่าข้าเสียสติ 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 ข้าจะนอนกับท่านอีกครั้ง 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 ข้าจะมอบทารกที่แข็งแรงกว่าเดิมให้ท่าน 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 หนุ่มน้อยที่น่าสงสาร 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 ทั้งน่าสงสารและงี่เง่ายิ่งนัก 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี