1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 ரொம்பவும் வலிக்கிறதா? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 கொஞ்சமாக வலிக்கிறது. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 நேரம் வந்துவிட்டது. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 ஒன்றும் தெரியவில்லை. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -ஒன்றும் தெரியவில்லை! -அப்பா. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -என்னால் பார்க்க முடியவில்லை. -அது பரவாயில்லை. அமைதியாக இருங்கள். 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -ஓலோமன், அது வேலை செய்யவில்லை. -அப்பா, தயவுசெய்து. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 மீண்டும் முயற்சிப்போம். செயல்முறையை மீண்டும் செய். மீண்டும் முயற்சி செய். 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 மன்னித்துவிடுங்கள். வேறு எதுவும் செய்ய முடியாது. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 நீ சொல்வது தவறு! ஏதாவது வழி இருக்கும். 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -ஓலோமன். -அப்பா. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 நீ தொடர்ந்து படி. எல்லா மருத்துவ புத்தகங்களையும். 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 பதில்கள் அதில் இருக்கும். 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 அப்பா, எல்லா புத்தகங்களையும் படித்துவிட்டேன். 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 அவை உங்கள் விழிப்படலம் சரிசெய்ய முடியாத அளவுக்கு சேதமடைந்துள்ளதாக தெரிவிக்கின்றன. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 நீ போதுமான அளவு பார்க்கவில்லை! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 நான் குருடனாக இருக்க மாட்டேன். 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 நான் சொல்வது கேட்கிறதா? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 நான் குருடனாக இருக்க மாட்டேன்! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 என்ன? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 என்ன விஷயம்? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 தப்பிக்க முடியுமா என்று யோசிக்காதே. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 துணை தளபதி ரென். 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 ஆம், துணை தளபதி. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 கதவைத் திற! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 சரி, சார்! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 எனவே… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 காயமடைந்த ஆனால் இறக்காத ட்ரிவான்டியனான மாவீரர் டோலிவர்… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 மிகவும் சிரமப்பட்டு எழுந்து குதிரையில் ஏறினார். 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 இடி மற்றும் மழை அவரது… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …உணர்வுகளை திக்குமுக்காட செய்தாலும், 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 அவர் தனது சோர்வான படையை குருதி தோய்ந்த சமவெளிகளின் உயரமான புற்கள் வழியாக… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 கேனைட் கோட்டைக்கு வழிநடத்தினார். 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 அவரது கட்டளைக்கு இணங்கி, 20 ட்ரிவான்டியன் வீரர்கள்… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 போரின் போக்கை மாற்ற... 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 இரவு முழுவதும்... 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 மற்றும் மறுநாள் காலை துருப்புக்கள் வரும் வரை, கேனைட் படையை முன்னேற முடியாமல் தடுத்தனர். 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 என்னை எங்கே அழைத்துச் செல்கிறாய்? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 பார்க்கத்தானே போகிறாய். 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 நான் இதற்கு முன்பு இவ்வளவு உயரத்திற்கு வந்ததில்லை. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 அப்படியா? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 என் சிறு வயதில், இந்த கோபுரங்கள் அனைத்திலும் ஏறுவேன். 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 பார்வை கொண்டவளாக நான் பாதுகாப்பாக உணர்ந்த இடங்கள் இவைதான். 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 வேறு யாரும் வரமுடியாது என்று எனக்குத் தெரிந்த இடத்துக்கு போவது பிடிக்கும். 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 அப்படித்தான் இந்த இடத்தைக் கண்டுபிடித்தேன். 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 அப்போதிலிருந்து இந்த இடத்தை பராமரிக்கிறேன். 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 மக்கள் தங்கள் பார்வை திறனை கொண்டாடியிருக்கிறார்கள். 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 நாம் கேட்கக்கூடிய, உணரக்கூடிய அல்லது நுகரக்கூடிய கலையை உருவாக்கியிருக்கிறோம். 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 அவர்களின் காலத்தில் இருந்த எல்லாமே பார்ப்பதற்காகத்தான். 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -மக்களும் கூட. -என்ன? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 நாமும் கூட பார்க்கப்பட வேண்டும். 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 இது எனக்கு மிகவும் பிடித்தது. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 புகைப்படங்களில் உள்ள சிறுமி குறித்த கதைகளை உருவாக்குவேன். 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 அவளுக்கு க்வென்டெலின் என பெயரிட்டேன். 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 அவளது பெயர் ஆலிஸ். 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 உன்னால் படிக்க முடியும். 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 இந்த புத்தகத்தின் பெயர் 'ஆலிஸ் இன் ஒன்டர்லேண்ட்'. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "ஆலிஸ் தனது சகோதரியுடன் கரையில் உட்கார்ந்து ஒன்றும் செய்யாமல் 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 மிகவும் சலிப்படைய தொடங்கினாள்." 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "ஓரிருமுறை தனது சகோதரி படிக்கும் புத்தகத்தை எட்டிப்பார்த்தாள், 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 ஆனால் அதில் புகைப்படங்களோ உரையாடல்களோ எதுவும் இல்லை." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 இல்லை! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'புகைப்படங்களோ உரையாடல்களோ இல்லாத' புத்தகத்தின் பயன் என்ன என்று 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 ஆலிஸ் யோசித்தாள்." 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 நிறுத்து. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 சகோதரா, நீ நன்றாக சித்திரவதையை தாங்குகிறாய். 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 நீ என் முதுகில் விட்டுச்சென்ற வடுக்களை ஒப்பிடுகையில் உன் வடுக்கள் ஒன்றுமில்லை. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 ஹனிவாவை என்ன செய்தாய்? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 ஹனிவா? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 உன் மகளை நினைத்து பயப்படுகிறாய். 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 பயம் வலியை விட கொடுமையானது, இல்லையா? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 ஒரு சிறுவனாக எனக்கும் அப்படித்தான் இருந்தது. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 நீ எனக்கு ஏற்படுத்திய வலி 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 அது வருவதை அறியும்போது ஏற்படும் பயத்தை விட நீ வருவதை அறிந்து கொள்வது 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 பயத்தைத் தரவில்லை. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 உனக்கு சத்தியம் செய்கிறேன், 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 ஹனிவா ஒவ்வொரு இரவும் அந்த பயத்தை உணர்வாள், என்னைப் போலவே. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 ஈடோ, தயவுசெய்து அவளை விட்டுவிடு. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 நீ என் சகோதரனாக இருந்தாய். 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 நான் இன்னும் உன் சகோதரன் தான். என்னை மன்னித்துவிடு. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 நான் உன்னை பாதுகாத்திருக்க வேண்டும். ஆனால் நிர்பந்திக்கப்பட்டேன்... 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 மன்னிப்பு என்றால் உனக்கு என்னவென்று தெரியவில்லை. இன்னும் தெரியவில்லை. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 ஆனால் தெரிந்துகொள்வாய். 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 ஏனென்றால் நீ என்னை அடித்த ஒவ்வொரு இரவிற்காகவும்... 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 உன்னை இங்கே வைத்து ஒவ்வொரு இரவும் நான் உன்னை அடிக்கப்போகிறேன். 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 வருடங்கள் கழித்து, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 நான் உன்னை கொல்ல முடிவெடுக்கும் போது, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 நீ நன்றியுடன் அழுவாய். 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 இவனை சுயநினைவோடு வைத்திரு. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -ஈடோ. -இவன் ஒவ்வொரு அடியையும் உணர வேண்டும். 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 வேண்டாம். ஈடோ, அவளை விட்டுவிடு. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 ஈடோ. ஈடோ! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 ஈடோ! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 ஈடோ, வேண்டாம்! அவளை விட்டுவிடு! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 ஈடோ! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 டாக். 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 சிறுநீர் கழிக்கவும் உணவு உண்ணவும் கொஞ்ச நேரம் இங்கே நிறுத்துவோம். 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 சரி, சார். 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 நான் சுத்தம் செய்யவேண்டும். 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 நீ என் ஆட்களின் அருகில் இருக்க வேண்டாம். 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 அவர்கள் பசியோடும் களைப்பாகவும் உள்ளனர், 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 அதோடு சௌகர்யமான சூழ்நிலையிலேயே அவர்களுக்கு சூனியகாரர்களை பிடிக்காது. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 என்னோடு வா. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 இதற்கு முன்பு எத்தனை சூனியக்காரர்களிடம் பேசியிருக்கிறாய்? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 உனக்கு முன்பு யாருமில்லை. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 நான்தான் முதல் நபர் என்றால், நாங்கள் பயமுறுத்தக்கூடியவர்கள் என்று எப்படித் தெரியும்? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 உங்களைப் போன்றவர்கள் பழைய உலகத்தை இயந்திரங்கள் மற்றும் விஷங்களால் அழித்துவிட்டனர். 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 கோடிக்கணக்கான மக்கள் இறந்ததற்கு உங்கள் இனம் தான் காரணம். 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 பல ஆயிரம் பேர் இறக்க நீ காரணமாக இருக்கிறாய். 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 நீ என் அல்கெனி இனத்தையே... 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 இந்த உலகத்திலிருந்து அழித்துவிட்டாய் 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 சூனியக்காரர்களை பாதுகாப்பதன் விளைவை அவர்கள் அறிவார்கள். இதுதான் ராஜ்ஜியத்தின் சட்டம். 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 நீ குழந்தைகளை கொன்றிருக்கிறாய். பச்சிளம் குழந்தைகளை. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 அப்போது நான் அங்கில்லை. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 நீ அங்கே இருந்திருந்தால் என்ன செய்திருப்பாய்? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 நான் ஒரு சூனியக்காரன். 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 அதிக மக்களை கொன்றது யார்? நீயா, இல்லை நானா? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 என் ராணியாரே, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 இதோ பென்சாவின் சிறந்த அறிஞர்கள் நிறைந்த, உங்கள் ஆலோசனை சபை. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 என்னுடைய என்ன சபை? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 உங்கள் ஆலோசனை சபை, என் ராணியாரே. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 உங்களுக்கு ஆலோசனை வழங்க, உங்கள் உத்திரவுகளை செயல்படுத்த. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 நாம் கூடியிருப்பது ஆலோசனை சபையை உருவாக்க அல்ல போர் ஆலோசனை சபையை உருவாக்க. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 ராணியாரே, அதிகாரப்பூர்வ போர் பிரகடனத்துக்கு பிறகுதான் போர் ஆலோசனை சபையை 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 அமைக்க வேண்டும் என்பது சட்டம். 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 அவன் எனக்கு சட்டத்தைப் பற்றி வகுப்பெடுக்கிறான். 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 நம் மீது போர் தொடுக்கப்பட்டுள்ளது. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 படைத்தலைவர் கோசெட், இங்குள்ள இடர்பாடுகள் உங்களுக்கு புரியாதது வருத்தமளிக்கிறது. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 புரிகிறது, ராணியாரே. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 நான் இங்கு சொல்வது எல்லாமே உரிய மரியாதையுடனும், 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 உங்கள் விருப்பத்திற்கு ஏற்பவும்தான். 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 ட்ரிவான்டியன் இராணுவத்தின் வலிமையை நாம் எதிர்கொள்ள வேண்டுமென்றால், 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 நாம் ராஜ்ஜியம் முழுவதும் பாதுகாப்புகளை அதிகப்படுத்த வேண்டும். 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -படைத்தலைவர் கோசெட்... -பாதுகாப்புகளா? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 ட்ரிவான்டியன்களை தோற்கடிக்க கடவுள் நமக்கு ஆணையிட்டிருக்கிறார். 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 நாம் தாக்குதலுக்கு தயாராக வேண்டும், தாக்குதலை எதிர்கொள்ள அல்ல. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -சிபெத்... -யாரது? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 மன்னித்துவிடுங்கள், ராணியாரே. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 இளவரசி மாக்ரா, ஏதாவது சொல்ல விரும்பினால், சொல். 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 கன்ஸுவாவின் அழிவாலும் நீங்கள் இறந்துவிட்டீர்கள் என்ற ஊகம் 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 ஏற்படுத்திய குழப்பத்தாலும் பயா பலவீனமடைந்திருக்கிறது. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 நாம் இப்போதுதான் புதிய தலைநகருக்கான புனிதசடங்கை நடத்தினோம். 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 ட்ரிவான்டிஸின் அச்சுறுத்தல் குறித்து விழிப்புடன் இருக்கும் அதேசமயம், 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 நாம் நம் ராஜ்ஜியத்தை கவனித்துக்கொள்ளவும், 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 படைகளை ஒழுங்கமைக்கவும், பலப்படுத்தவும், கொஞ்ச காலத்தை செலவிட வேண்டும். 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 எல்லோரும்... வெளியேறுங்கள். 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 செல்லுங்கள்! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 சிபெத்... 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 இப்போது என்ன நடந்ததென்று கேட்டாயா? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 என்ன? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 அறை முழுக்க மக்கள் என் அதிகாரத்தை சத்தமின்றி கேள்வி கேட்கிறார்கள், 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 இனியும் அவர்கள் கட்டுப்பட்டு இருப்பார்களா என்று ஆச்சரியப்படுகிறேன். 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 ஒரு படைத்தலைவன் என்னுடன் வாதம் செய்கிறான். 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 அரசியல்வாதிகள் துரோக எண்ணங்களை ஊக்குவிக்கிறார்கள், 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 இவை எல்லாமே நம் உடலில் இருந்து நம் தலைகள் துண்டிக்கப்பட்டு, 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 நம் அரச பரம்பரை எக்காலத்திற்கும் அழிக்கப்படுவதில் சென்று முடியும். 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 துரோகம் நிறைந்த அந்த அறையில், 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 என் சொந்த சகோதரியே என்னோடு முரண்படுகிறாள். 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 போர் தற்கொலைக்கு ஈடானது. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 உன் பொய்களுக்காக நீ எத்தனை பேரை தியாகம் செய்ய தயாராக இருக்கிறாய்? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 இறப்பவர்கள் பெருமையாக இறப்பார்கள்... 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 பயாவுக்காக... 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 நம் குழந்தைகள் உருவாக்கும் புதிய உலகத்திற்காக. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 பயானை மண்ணோடு மண்ணாக ட்ரிவான்டியன்கள் அழிக்கும்போது 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 அவர்களும் மற்றவர்களோடு சேர்ந்து அழிந்துபோவார்கள். 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 நாம் அவர்களை தோற்கடிக்க முடியும் என்று உன்னால் நம்ப முடியவில்லை. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 இதற்காக இல்லையென்றால் நான் எதற்காக விடுவிக்கப்பட்டேன்? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 பார்வை திறன் கொண்ட ஒரு குழந்தையை கடவுள் எனக்கு கொடுத்திருக்கிறார், 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 நம் தந்தையின் பெயரை பறைசாற்றும் ஒரு குழந்தையை, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 இந்த உலகத்திற்கு பார்வை மீண்டும் திரும்புவதற்கு ஒரு கருவியாக இந்த இராஜ்ஜியத்தை மாற்றுவதற்காக. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 அதுதான் என் விதி. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 கடவுளே காப்பாற்று. நீ என்ன சொல்கிறாயோ அதை நம்புகிறாய். 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 நாம் ட்ரிவான்டிஸை வென்று, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 அவர்களின் இராணுவத்தை நம்மோடு இணைத்து 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 இந்த மண்ணின் ஒரேயொரு ராஜ்ஜியமாகப் போகிறோம். 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 சிபெத். 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 சிபெத். 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 இதற்கு இன்னொரு வழி இருக்கும். 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 டமாக்டி ஜூன் வாளை எடுத்து... 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 உன் ஆசிர்வாதத்தோடு என்னை கொல்ல வந்தபோது நீ எதுவும் செய்யவில்லை. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 அதோடு கடவுள் அதை நடக்க விடவில்லை. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 அந்த தருணம் உனக்கு நன்றாக நினைவிருக்கும்தானே, சகோதரி. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 அதோடு அன்று நான்தான் உன்னை காப்பாற்றினேனே தவிர 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 நீயில்லை என்பதையும் நினைவில் கொள். 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 ஹனிவா. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 இது என் படுக்கையாக இருந்தால், இதிலிருந்து எழுவதற்கான காரணத்தை நான் தேட மாட்டேன். 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 உனக்கு ஒன்று காட்டுகிறேன். 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 விலைமதிப்பற்ற கற்கள். 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 இது வானத்தின் ஒரு பகுதி போல இருக்கிறது. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 அதில் என்ன எழுதியிருக்கிறது? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "என்றென்றும்." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 அது அழகாக இருக்கிறது. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 தவிர இது இல்லை. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 அழகாகவா? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 என்றென்றும். 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 உணர்வு அப்படி இருக்கலாம். 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 என்னை மன்னித்துவிடு. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 இல்லை. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 இல்லை. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 பயான் ராணி ஒரு பார்வைகொண்ட குழந்தையை கருத்தரித்திருப்பதாக அறிவித்துள்ளார். 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 தலைநகர் கன்ஸுவாவைத் தாக்கியது 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 நம் இராணுவம்தான் என்றும் கேன் ராணி கூறுகிறார். 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 தனது மக்களிடம் ராணி பொய் சொல்லியிருக்கிறார். 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 பார்வைகொண்ட குழந்தையைப் குறித்து அவர் உண்மையைத்தான் 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 சொல்கிறார் என்று நாம் ஏன் நம்ப வேண்டும்? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 அதை அவர் எப்படி அறிந்து கொண்டார்? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 தந்தைக்கு பார்வை இருந்தால், அவரால் அறிய முடியும். 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 எதுவும் பேச வேண்டாம், சேனாதிபதி. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 ஏனென்றால் இது எங்கு போய் முடியும் என்பதை நான் அறிவேன். 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 குறைந்தது ஒரு பார்வைகொண்ட பயான் ஆண் இருக்கலாம் என பல தகவல்கள் வந்துள்ளன. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 நீங்கள் ஜெர்லாமரெலைப் பற்றி பேசுகிறீர்கள். 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 ஜெர்லாமரெல் ஒரு மனிதன் அல்ல. அவன் ஒரு கற்பனை கதாபாத்திரம் அவ்வளவுதான். 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 நமக்கு அது உறுதியாக தெரியாது. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 தளபதி வாஸ், நமது மேற்கு எல்லையை கேனைட்கள் 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 இடைவிடாமல் தாக்குகிறார்கள், 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 இப்போது வதந்தியையும் செவிவழிச் செய்தியையும் நம்பி எங்களை கிழக்கில் 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 இன்னொரு போர் முனையை ஏற்படுத்த சொல்கிறீர்கள். 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 பார்வை திரும்பப்போகிறது. 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 அதன் சக்திகளைப் பயன்படுத்தும் முதல் நாடுதான் 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 உலகத்தையே ஆதிக்கம் செலுத்தும் நாடாக இருக்கும். 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 சபை இந்த தத்துவார்த்த வாதங்களால் சோர்வடைந்துள்ளது. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 பார்வை கொண்டவருக்கு தங்கள் சமூகத்தில் பாதுகாப்பளிக்கும் எந்தவொரு நாடும் 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 தங்கள் அழிவிற்கான விதைகளை தாங்களே விதைக்கின்றன. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 பார்வை கொண்ட மக்கள் தோன்றும் விரும்பத்தகாத நிகழ்வு ஏற்பட்டால், 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 அவர்கள் நம் குடியரசிற்கு அச்சுறுத்தல்களாக கருதி கொல்லப்படுவார்கள். 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 மற்ற நாடுகளும் அவ்வாறே உணர மாட்டார்கள். 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 200 ஆண்டுகளில் நாம் ஒரு போரில் கூட தோற்றதில்லை. 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 நாம் இப்போது தோல்வியடைய தொடங்கலாம் என்று நினைப்பதில் எந்த காரணமும் இல்லை. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 பார்வை மீதான உங்கள் மோகம் ஒரு வியூக தந்திரங்களாக பயிற்சியாக சுவாரஸ்யமானவை, 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 ஆனால் இப்போது அது கவனச்சிதறலாக மாறும் அபாயம் ஏற்பட்டுள்ளது. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 நாம் நமது கவனத்தை மேற்கு நோக்கி திருப்ப வேண்டும், 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 அங்கு கேனைட்கள் அதிக எண்ணிக்கையில் குவிந்து கொண்டிருக்கிறார்கள். 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 மக்கள் இராணுவத்தின் கருத்தை ஏற்கிறார்கள். 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 வங்கி மக்களின் கருத்தை ஏற்கிறது. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 சபை முடிந்தது. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 உங்கள் சேவைக்கு நன்றி, சேனாதிபதி. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 காலை வணக்கம். 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 நான் தூங்கிவிட்டேன். 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 உன்னை எழுப்ப எனக்கு மனம் வரவில்லை. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 நீ எதைப் பற்றி யோசிக்கிறாய்? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 உன்னை தப்பிக்கவிட்டால்... 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 என்ன நடக்கும் என்று வியக்கிறேன். 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 நீ என்னோடு வரலாம். 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 எனக்கு இங்கே ஒரு வாழ்க்கை, ஒரு குடும்பம், ஒரு வேலை இருக்கிறது. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 நீ நீயாகவே இருப்பதற்காக உன்னை கொல்லும் ஒரு இடத்தில் எதற்காக இருக்கிறாய்? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 பார்வைதான் எனக்கு இருக்கும் ஒரே அடையாளம் என்று நீ சொல்கிறாய். 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 நான் ட்ரிவான்டிஸின் ஒரு சிப்பாய். 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 நான் ட்ரிவான்டிஸை உருவாக்க போராடி, 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 அதற்காக தங்கள் உயிரை தியாகம் செய்த மக்களின் 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 மகள், பேத்தி, மற்றும் கொள்ளுபேத்தி. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 உன் ரகசியம் தெரிந்துவிட்டால் இவை எதுவும் உன்னை காப்பாற்றாது. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 நாம் கிழக்கு நோக்கி பயணிக்கலாம். 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 நீ என் சகோதரனை சந்திக்கலாம். 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 ஒருவேளை நம்மைப் போன்ற பிற மக்களை நாம் கண்டுபிடிக்கலாம். 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 உலகத்தை மாற்ற நாம் உதவலாம். 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 நாம் பிரத்தியோகமானவர்கள் என்று நினைக்கிறாய். 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 ஆனால் நாம் அப்படியல்ல. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 நாம்... வித்தியாசமானவர்கள். 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 நாம் வித்தியாசமாக இருப்பதால்தான் பிரத்தியோகமானவர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 பார்வை திரும்ப கிடைக்க வேண்டுமென்றால், அது கண்டிப்பாக கிடைக்கும். 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 உலகத்தை மாற்றுவது நம் வேலையல்ல. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 நாம் இருக்குமிடத்தில்... 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 பார்வையை வைத்து விஷயங்களை சிறப்பாக்குவதே நம் வேலை. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 அதை நாம் எவ்வாறு செய்வது? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 சரி... 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 நீ எனக்கு படித்து காட்டுவதன் மூலம் தொடங்கலாம். 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 அதை வரவேற்கிறேன். 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'இன்று காலையில் நான் செய்த சாகசங்களை 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 என்னால் உனக்கு சொல்ல முடியும்,' என்றாள் ஆலிஸ், கொஞ்சம் தயக்கத்துடன். 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'ஆனால் நேற்றைக்கு திரும்பி செல்வதில் எந்த பயனும் இல்லை, 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 ஏனென்றால் அப்போது நான் வேறொரு நபராக இருந்தேன்.'" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 அப்போது நீதான் மாவீரன்... பாபா வாஸ். 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 நீ இப்போது வீரன் இல்லை, சரியா? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 பின்னே போ! 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 உட்கார்! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -எழுந்திருக்காதே! -நீ என் மூக்கை உடைத்துவிட்டாய்! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 சார். 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 பாபா வாஸ். 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 நான்கு நாட்களாக சித்திரவதையில். 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 நான் உனக்கு நன்றி சொல்ல வேண்டும். 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 மன்னித்துவிடு. தண்ணியைத் தவிர என்னால் வேறு எதுவும் உனக்கு தர இயலாது. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 ஆனால்... இதோ. 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 உன் குரலை நான் அறிவேன், விட்ச்ஃபைண்டர். 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 இதை என் கெட்ட கனவுகளில் கேட்டிருக்கிறேன். 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 டமாக்டி ஜூன். 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 நீ என் மனைவியை கொன்றுவிட்டாய். 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 நான் இறக்க வேண்டும் என்று நீ விரும்புவதை குறை கூற மாட்டேன். 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 உனக்கும் உன் மக்களுக்கும் நான் நிறைய கொடுமைகளை செய்திருக்கிறேன், 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 ஆனால் உன் மனைவியை நான் கொல்லவில்லை. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 ஒரு கட்டத்தில் இந்த சிறையில் இருந்து நான் விடுபடுவேன். 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 அப்படி நடக்கும்போது, உன்னை கொல்வேன். 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 நான் சொல்வதைக் கேள். என்னை தான் சாகட்டும் என்று விட்டார்கள், மாக்ராவை அல்ல. 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 அவள் பெயரைச் சொல்லாதே! அவள் பெயரைச் சொல்லாதே. 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 அவருக்கு ஒருபோதும் தீங்கு செய்ய மாட்டேன். அவர் என் இளவரசி. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 இளவரசியா? நீ என்ன சொல்கிறாய்? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 நீ சொல்வது புரியவில்லை, விட்ச்ஃபைண்டர். 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 உன் மனைவி மரியாதைக்குரிய, உல்ஃப் கேன் மன்னருக்கு பிறந்தவர். 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 பயான் சிம்மாசனத்தின் உரிமையுள்ள வாரிசாக அவரைப் பாதுகாக்க கடமைப்பட்டவன் நான். 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 பொய் சொல்கிறாய். நீ பொய் பேசுபவன். 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 இந்த கட்டத்தில் உன்னிடம் பொய் சொல்ல எனக்கு என்ன காரணம் இருக்கப்போகிறது என்று யோசி. 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 எனவே, என் மனைவி, யாருடைய குழந்தைகளை பிறந்த நாளிலிருந்து நீ வேட்டையாடினாயோ, 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 அவள் ஒரு இளவரசி என்று சொல்கிறாயா? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 அதைத்தான் நான் சொல்கிறேன். 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 அதோடு இதையும் கேள், 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 அவரும் ராணியும் என்னை விட்டு சென்றபோது, அவர் உயிருடன் இருந்தார். 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -வாருங்கள். -ஒருபுறத்தில் இருந்து மறுபுறம், அப்பா. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 ஒவ்வொரு அடியின் முடிவிலும் ஒருமுறை தட்ட வேண்டும். 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 முடிந்தால், தொடர்ச்சியாக உரசிக்கொண்டே. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 கோலை நன்றாக பிடியுங்கள், அப்பா. 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 நன்றாக செய்கிறீர்கள். நல்லது. இது பழகிவிடும், அப்பா. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 நான் ஒரு குழந்தை என்பது போல என்னிடம் பேசாதே. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 விடு! 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 யாருடைய உதவியும் இல்லாமல் நான் என் வழியைக் கண்டுபிடிப்பேன்! புரிகிறதா? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 நாம் என்ன செய்யப் போகிறோம்? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 அவர் பழகிவிடுவார். அவருக்கு கொஞ்சம் நேரம் கொடு. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 கடவுள் சுடரே. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 அறியப்பட்ட மற்றும் அறியப்படாத எதிரிகளிடம் இருந்து என்னைக் காப்பாற்றியிருக்கிறாய். 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 உன் விசுவாசிக்கு ஆலோசனை கூறு. நான் பலவீனம் அடையமாட்டேன் என்ற தீர்மானத்தை பலப்படுத்து. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 நான் சேவை செய்வேன்… ...விருப்பப்படி நீ என்னைக் காப்பாற்றினால். 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 ராணியாரே? 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 அடச்சே. 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 மன்னியுங்கள், என் ராணியாரே. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 சீமான் ஹார்லன் உங்களை சந்திக்க நேரம் கேட்கிறார். 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 அவரை உள்ளே அனுப்பிவிட்டு, நீ செல். 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 சரி, என் ராணியாரே. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 ஓ, ஆம். 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 லாவெண்டர் பால் குளியலின் வாசனை எனக்கு பிடிக்கும். 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 சீமான் ஹார்லன், 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 முறையற்றவற்றை நோக்கிய உன் போக்கு ஆபத்தானதாக இருக்கிறது. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 சிலர் அதை அவமதிப்பு என்பதாக தவறாக நினைக்கலாம். 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 இல்லை. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 ஒன்றாக நம் வரலாற்றை எண்ணி மகிழ்கிறேன், 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 உன் தந்தையின் அவையில் என் குழந்தைப் பருவத்தை. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 அது வெறுமனே ராணி மற்றும் பிரஜை என்பதை விட ஆழமான விசுவாசத்துடன் நம்மை பிணைக்கிறது. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 நீ அப்படி நினைக்கவில்லையா? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 அதுதான் என்னுடைய வருகையின் நோக்கமாக அமைந்தது. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 என் எதிர்பார்ப்பு மிகவும் அதிகரிக்கிறது. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 தைரியமான நடவடிக்கை, புதிய தலைநகரை அறிவித்த உடனேயே போரைத் தொடங்கியது. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -அதை ஏற்பது உனக்கு கடினமாக இருந்தால்... -தோற்பதை நான் ஏற்கவில்லை. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 நல்லது, உன் அதிர்ஷ்டம், நீ வெல்லும் பக்கத்தில் இருக்கிறாய். 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 என்னை மணந்து கொள். 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 ஹா. இது நான் எதிர்பார்த்த பதில் இல்லை. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 உன் துடுக்கான பேச்சு என்னை ஆச்சரியப்படுத்துகிறது, 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 இது உன் உலக கண்ணோட்டத்தை மறுபரிசீலனை செய்யும் நேரமாக இருக்கலாம். 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 உனக்கு நான் தேவை. என் இராணுவம், என் மக்கள். 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 அதாவது என் இராணுவத்தையும் என் மக்களையும் சொல்கிறாயா. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 நீ உலகின் மிகப் பெரிய இராணுவத்துக்கு எதிரான போரை அறிவிக்கிறாய். 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 வெற்றி பெறுவாய் என்று நம்புவதற்கு கூட, 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 இங்குள்ள ஒவ்வொரு ஆண் மற்றும் பெண்ணின் மாறாத விசுவாசம் உனக்குத் தேவை. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 உன்னிடம் பென்சா உள்ளது, மேலும் முழு பயாவும் உனக்கு கிடைக்கும். 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 ஏற்கனவே அது என்னிடம் இருக்கிறது என்று நினைத்தேன். 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 ஆம். 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 உன் குடிமக்கள் தங்கள் இறையாண்மையைப் பாதுகாக்க சாகலாம், ஆனால்… 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 அவர்கள் சூனியக்காரன் என்று நினைக்கும் ஒரு குழந்தையைப் பாதுகாப்பது என வரும்போது 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 அவர்களது பெருந்தன்மை கொஞ்சம் குறைவாக இருக்கும் என்று நான் பந்தயம் கட்டுவேன். 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 நான் உன்னை மணந்தால்? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 ஒரு தலைமுறையாக இங்கு நான் வைத்தது தான் சட்டம். 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 பார்வை திறன் பெற்ற குழந்தைக்கு வளர்ப்பு தந்தையாக நான் அவர்கள் மனதை மாற்ற முடியும். 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 உன் நிலையை உறுதிப்படுத்த இதை விட வேறு சிறந்த வழி எனக்குத் தோன்றவில்லை. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 அதோடு உன்னுடையதையும். 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 நிச்சயமாக, என்னுடையதையும். 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 வேறு எதற்காக நான் இதைச் செய்வேன்? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 நீ என் சகோதரியை மணக்கலாம். 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 அவளுடைய பார்வை திறன் கொண்ட பிள்ளைகளுக்கு வளர்ப்பு தந்தையாக இரு. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 அவளுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருக்கிறார்கள். 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 மாக்ரா ஏற்கனவே திருமணம் செய்துகொண்டவள் இல்லையா? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 பாபா வாஸ் இறந்துவிட்டான். 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 எப்படியிருந்தாலும், அல்கெனிக்கள் கூடாரங்களில் பழகுவது 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 பயான் சட்டத்தின் கீழ் திருமணமாக கருதப்படாது. 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 மாக்ரா அப்படி நினைக்கமாட்டாள் என்று நான் நினைக்கவில்லை. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 சீமான் ஹார்லன், நீ உன் சொந்த அழகை குறைத்து மதிப்பிடுகிறாயா? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 நீ அவளுடன் பேசுவாயா? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 ஆம். 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 இப்போது இங்கே வந்து உன் ராணியின் முன் மண்டியிடு. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 கதவை திற! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 இரண்டு அடி மேலே! 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 வலதுபுறம் இருப்பது. 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 வா. நாம் இங்கே இருக்கக்கூடாது. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 நில். 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 நேராக. 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 இடதுபுறம், இரண்டு அடி. 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 அந்த பையனால் பார்க்க முடிகிறது. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 இடதுபுறம் என்றே! 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 நீ மட்டுதான் என்று சொன்னாய். 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 அது ஈடோவின் ரகசிய திட்டம். சிறுவன் ஜெர்லாமரெலின் மகன். 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 அவர் ஜெர்லாமரெல் உடனான ஏற்பாட்டின் ஒரு பகுதியாக அவனுக்கு பயிற்சி அளித்தார். 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 ஜெர்லாமரெலா? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 அதற்கு, என்ன, அவர்... 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 அந்த பையனை கொடுத்துவிட்டாரா? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 ரென், அவன் ஒரு குழந்தை! 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 அவர் என்னையும் கொடுத்துவிட்டார். உனக்குப் புரிகிறதா? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 அவர் என்னை சாக அனுப்பினார். 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -நீ சாகப்போவதில்லை. -ஈடோ என்னை எப்போதும் விடப்போவதில்லை. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 ஹனிவா. 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 ஹனிவா. 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 உன்னை பாதுகாக்க என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்வேன். இது சத்தியம். 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 நீ என்னை நம்ப வேண்டும். 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 நம்புகிறேன். 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 போ. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 தளபதியாரே. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 துணை தளபதி. கைதியை வீதிக்கு அழைத்துக்கொண்டு வா. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 ஏன்? என்ன நடக்கிறது? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 அவளை கீழே அழைத்து வா. இப்போதே. 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 அப்பா? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 அப்பா! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். இது எல்லாம் என் தவறுதான். 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 குடியரசுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்க நான் அவளை அனுப்புவதற்கு முன்பு உன் மகளின் அழுகையை… 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 கடைசியாக ஒரு முறை கேட்க உனக்கு வாய்ப்பு கொடுக்க விரும்பினேன். 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 ட்ரிவான்டிஸ் மக்களே, 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 இதோ உங்களுக்காக, மாபெரும் கோழை, பாபா வாஸ். 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 கொலைகாரன்! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 தியோ வாஸை, என் தந்தையை இவன் கொலை செய்துவிட்டு நகரத்தை விட்டு தப்பியோடி 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 இருபத்தைந்து குளிர்காலம் 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 கடந்துவிட்டது. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 ஆனால் ஆயிரம் குளிர்காலத்தில் ட்ரிவான்டிஸ் நீதி ஒருபோதும் மறக்கவுமில்லை, 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 இறக்கம் காட்டியதும் இல்லை. 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 அவனுடன்! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 ஒருமுறை நகரத்தைச் சுற்றி. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 இல்லை. அப்பா. 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -இல்லை! இல்லை. -கொலைகாரன்! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 கோழை! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -ஹனிவா! -இல்லை! இல்லை. 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 தயவுசெய்து வேண்டாம். தயவுசெய்து. 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 தளபதியாரே, ஏன் அவளை இன்னும் கொஞ்ச காலம் என்னுடன் விடக்கூடாது? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 அவள் மதிப்புமிக்க தகவல்களை தெரிந்தவள். 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 இல்லை, போதுமான அளவு உன்னை கட்டாயப்படுத்திவிட்டேன், ரென். 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 தவிர, தகவல்களைத் விட அவள் கொடுப்பதற்கு இன்னும் பெரிய விஷயம் இருக்கிறது. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 கைதியை என் வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல். இப்போதே. 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 சார்! 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 அவளை அழைத்துச் செல்! 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 நகரு! வா. இப்போதே! 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 தயவுசெய்து... 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 மரியாதைக்குரிய, கேன் ராணி அவர்களே. 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 மரியாதைக்குரிய, இளவரசி மாக்ரா அவர்களே. 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 மக்கள் மத்தியில் ஒரு உலா? இது உனக்கு வழக்கம் இல்லாதது. 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 பென்சாவின் குடிமக்கள் அரசியிடம் இருந்து அதிக தூரத்தில் இருந்துவிட்டார்கள். 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 இதயங்களையும் மனதையும் கவர நம்மால் முடிந்ததைச் செய்ய வேண்டும். 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 அதைத்தான் நாம் செய்கிறோம். இதயங்களையும் மனதையும் கவர்கிறோம். 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 ஆம். ஆனால் நீ உண்மையிலேயே பயனுள்ளவளாக இருக்க விரும்பினால், 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 இன்னும் பெரிய, அதிக வியூக நகர்வுகள் செய்யப்பட உள்ளன. 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -வியூக நகர்வுகளா? -நீ ஹார்லனை மணப்பாய் என்று சொன்னேன். 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 என்ன? 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -என்ன? நீ விளையாடுகிறாய். -இல்லை. 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 மரியாதைக்குரிய, கேன் ராணி அவர்களே... 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 நான் நினைத்ததை விட நீ பெரிய பைத்தியம். 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 நீ மிகைப்படுத்துகிறாய். இது ஒரு வணிக ஏற்பாடு. 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 இது என்ன தெரியுமா? 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 ஒருவித மோசமாக உருவான கடவுளின் எலும்பு. 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 இது என் கணவர் பாபா வாஸ் அவர்களால் தயாரிக்கப்பட்ட திருமண காப்பு. 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 அல்கெனி திருமணங்களை பயான் சட்டம் அங்கீகரிக்கவில்லை. 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 எனவே பாபா வாஸ் உயிருடன் இருந்தால் கூட நீ அவனுக்கு துரோகம் செய்வதாக ஆகாது. 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 நீ மனசாட்சி அற்றவள். 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 நீ என்னை என்ன வேண்டுமானாலும் சொல்லலாம், 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 ஆனால் உன் பிள்ளைகளுக்கு பயான் பாதுகாப்பாக இருக்கும் என உறுதியளித்தேன், அதை செய்தேன். 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 ஆனால் நாம் ஆபத்தின் விளிம்பில் இருப்பதை நீ உணரத் தவறிவிட்டாய் என நினைக்கிறேன். 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 கான்ஸுவா குறித்து ஹார்லனுக்கு நிச்சயம் சந்தேகம் உள்ளது. 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 அவனது நகரத்தை எடுத்துக்கொண்டோம். ஆனால் இதில் அவனுக்கு ஆதாயம் இல்லை என்றால், 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 ஏற்படப்போகும் கிளர்ச்சியில் பாதகமான விளைவு நமக்கு ஏற்படலாம். 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 நீ சொன்னது போல், நமக்கு ஹார்லனும் அவன் கட்டுப்படுத்தும் இராணுவமும் தேவை, 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 சிக்கல் தீரும் வரை. 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -அப்போது நீயே அவனை மணந்துகொள். -மணந்துகொண்டு அரசனாக்குவதா? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 நாம் சாந்தமானவுடன் இதை மீண்டும் விவாதிப்போம். 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 இல்லை, முடியாது. 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 ராணி கடவுளுக்கு எதிரானவள். 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 சூனியக்காரியை விரும்புபவள்! அருவருப்பானவள். 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 சூனியக்காரியை கொளுத்துங்கள்! 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 அவளை கொளுத்துங்கள்! அவளுடைய முழு குடும்பத்தையும்! 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -அவர்களை கண்டுபிடி. -உடனே. 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -ராணியை கொளுத்துங்கள்! -அவளை கொளுத்துங்கள்! 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 சூனியக்காரி! 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 நான் சொன்னது போல், நீ நினைப்பதை விட நாம் விளிம்பிற்கு நெருக்கமாக இருக்கிறோம். 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 அவளை கொளுத்துங்கள்! 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 கூடாது. 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 மூன்றை எடுக்கிறேன். 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -நீ ஏமாற்றுகிறாய். -கீழே போட்டுவிட்டு, நீயே பார்க்கிறாயா? 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 பாபா வாஸ்? 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 பாபா வாஸ்? 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 யார் நீ? 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 உங்களுக்கு உதவுவது தெரிந்தால் கொல்லப்படப் போகும் ஒருவள். 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 எனவே, தயவுசெய்து, இங்கிருந்து வெளியேறும் வரை ஏதுவும் கேட்காதீர்கள். 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -எங்கே செல்கிறோம்? -உங்களை ஹனிவாவிடம் அழைத்துச் செல்கிறேன். 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -அவள் இருக்கும் இடம் உனக்குத் தெரியுமா? -ஆம், சீக்கிரம் போக வேண்டும். 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 நான் காவலர்களை கவனித்துக்கொண்டேன், ஆனால் அடுத்து ஆள் வருவதற்கு முன் போக வேண்டும். 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 பாபா வாஸ். 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 நீ சண்டையிட்டு தப்பிக்க நினைத்தால், நீ எல்லோரது உதவியையும் பயன்படுத்தலாம். 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 நான் உங்களுக்காக மட்டும்தான் வந்தேன். 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 நீ மாக்ராவிடம் செல்ல வேண்டுமா, நானும்தான். 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 அவருடைய சகோதரி அவருக்கு எதிராக திரும்ப அதிக காலம் ஆகாது, 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 அவள் ஏற்கனவே அதை செய்யவில்லை என்றால். 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 விட்ச்ஃபைண்டர், உன்னை நம்புவேன் என எதிர்பார்க்கிறாயா? 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 ராணி எப்படி சிந்திப்பாள் என்று எனக்குத் தெரியும். 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 அவளை எப்படித் தேடுவது என்று கூட உனக்குத் தெரியாது. 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 நீ அவளை கண்டுபிடித்தாலும், அவள் என்னுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களால் சூழப்பப்பட்டிருப்பாள். 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 நான் டமாக்டி ஜூனை விடுவிக்க மாட்டேன். 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 அவனும் வருவான். 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 ஏற்கனவே உங்களை விடுவிப்பதன் மூலம் தேசத்துரோகம் செய்கிறேன். 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 விட்ச்ஃபைண்டர் தளபதியை விடுவிப்பதன் மூலம் மேலும் துரோகம் செய்யமாட்டேன். 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 உன்னை ஒரு முறைதான் தூக்கிலிட முடியும். 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 இப்போதே போகலாம் அல்லது இங்கேயே இறக்கலாம். 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 நீ போ. 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 இந்த வழியாக. 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 இது எதையும் மாற்றாது! 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 நீ எனக்கு பயனில்லாமல் போகும் அடுத்த நொடி, 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 உன் குடலை உருவி உனக்கே மாலையாக போடப்போகிறேன். 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 நீ அதை செய்ய வேண்டும். 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 காவலர்களின் ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 நீ மிகவும் வேகமாக நடக்கிறாய். நீ அதிகம் தடியை தட்டுவதில்லை. 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 உன்னால் பார்க்க முடியும், இல்லையா? 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 நீங்கள் நம்பினாலும் நம்பாவிட்டாலும் அதை மறைப்பதில் திறமையானவள் நான். 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 போகலாம். 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 ஹனிவா. 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 கவலைப்படாதே. உன் சித்தப்பா ஈடோ அதை செய்யப்போவதில்லை. 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 நீ ஒத்துழைக்க மறுத்தால்… அதிக நேரம் ஆகும். 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -ஆபத்தா! -இல்லை. 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 இல்லை! 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 ஆம். இதை ஹனிவாவுக்காக வைத்திரு. 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 ஈடோ அவளை மாடியில் வைத்திருப்பார். 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 அவளைக் கண்டுபிடிக்க பிரிந்து செல்வோம். 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 காவலர்கள் வந்தால் டமாக்டி இங்கே இருந்து பார்த்துக்கொள்வான். 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 அதற்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆட்கள் தேவைப்படுவார்கள். 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 அவனுக்கு தேவைப்பட மாட்டார்கள். 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 படிக்கட்டுகள். 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 பயப்படாதே. 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 நான் மென்மையாக நடந்துகொள்கிறேன். 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 வேண்டாம். வேண்டாம்! 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 வேண்டாம்! 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [பதைபதைக்கிறான்] நீ நேராக போ. நான் ஓரத்தில் பார்த்துவிட்டு உன்னை சந்திப்பேன். 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 ஒன்றுமில்லை. 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -நீ வருவாய் என்று தெரியும். -நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 நான் தனியாக இல்லை. 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 இதை உன்னிடம் கொடுக்கும் படி பாபா வாஸ் கூறினார். வா போகலாம். 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 நீ சென்றபோது, நான் இன்னும் சிறியவனாக இருந்தேன், 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 இன்னும் பலவீனமானவனாக. 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 இப்போது நிலைமை அப்படி இல்லை என்பது உனக்குப் புரிந்திருக்கும். 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 உண்மையைச் சொல்வதென்றால், நீ எதிர்த்து போராடுவாய் என்று நம்பினேன். 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 எவ்வளவு பொருத்தமானது… 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 நம் அப்பாவுடைய வாளால் நான் உன்னைக் கொல்வது. 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 ஈடோ. என்னை மன்னித்துவிடு. 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 ஆனால் தயவுசெய்து, என் மரணம் அதன் முடிவாக இருக்கட்டும். 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 ஹனிவாவை இந்த இடத்தை விட்டு வெளியேற விடு. தயவுசெய்து. 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 இறப்பதற்கு முன் இதை அறிந்துகொள், சகோதரா. 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 ஹனிவா தனது வாழ்நாள் முழுவதையும் என் குகைகளில் கழிப்பாள், 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 ஒரு அடைகாக்கும் விலங்கு போல… 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 அவளுடைய கருவறையால் இனி முடியாது எனும் வரை, என் இராணுவத்திற்காக 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 பார்வைத்திறன் கொண்ட குழந்தைகளை பெற்றெடுப்பாள். 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 அவள் இனி குழந்தை பெற முடியாது எனும்போது… 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 நான் அவளுடைய கழுத்தை அறுத்து 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 நான் உன்னுடைய உடலை வீசப்போகும் அதே உர குழிக்குள் 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 அவளுடைய உடலையும் வீசுவேன். 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 அவரை விடு. 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 அவரை விடு! 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -ஹனிவா. -அப்பா. 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே? 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 நாம் போக வேண்டும். வாருங்கள். 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 என்னை அவனிடம் அழைத்துச் செல். 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 நீ மீண்டும் எப்போதாவது என் பிள்ளைகளின் அருகில் வந்தால், 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 நான் இந்த முழு நகரத்தையும் எரித்து சாம்பலாக்கிவிட்டு… 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 உன் சதை உன் முகத்திலிருந்து உருகும் நாற்றம் 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 உனக்குத் தெரியும் வரை உன்னை உயிரோடு வைத்திருப்பேன். 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 இதுதான் நீ. 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 இவன்தான் எனக்கு தெரிந்த பாபா வாஸ்! 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 நாம் போக வேண்டும். 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 டமாக்டி ஜூன். 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 ஹனிவா! வேண்டாம். 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 ஹனிவா. வேண்டாம். அவன் நம் பக்கம் சண்டையிடுகிறான். 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 அவன் அம்மாவைக் கொன்றான். 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 நான் சொல்வதை கேள். உன் அம்மா இறக்கவில்லை. 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 என்ன? 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 நான் பிறகு விளக்குகிறேன். 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 கேள், இப்போது நாம் போக வேண்டும். 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 அவர் பாதுகாப்பாக இருக்கிறாரா? 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 நமக்கு தெரியாது. அதனால்தான் நாம் அவனை நம்ப வேண்டும். 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 ஹனிவா, தயவுசெய்து. என்னை பார். நாம் போக வேண்டும். 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 தயவுசெய்து. 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 இடதுபுறம். கிழக்கு வாசலுக்கு. 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 எங்களோடு வா. 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 என்னால் முடியாது. 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 தயவுசெய்து. 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 என்றென்றும். 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 ஹனிவா! 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 போ. 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 ஹனிவா. 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 கோரா! 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 கோரா? 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 நான் குழந்தையை இழந்துவிட்டதாக சொன்னாள். 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 படுக்கையிலேயே கரு கலைந்துவிட்டது. 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 நீங்கள் அவளைக் கொன்றுவிட்டீர்கள். 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 அவள், 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "சில நேரங்களில் உருவான கரு முழுமையாக வளர முடியாது. இது பலவீனமானது" என்றாள். 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 ராணியாரே. 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 நீ எனக்குள் என்ன விதைத்தாய்? 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 நீங்கள் சொன்னதை செய்தேன். 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 நான் இதை கேட்கவில்லையே. 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 நீங்கள் அவளை கொன்றிருக்க வேண்டியதில்லை. 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 நிச்சயமாக நான் கொன்றேன். 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 யாருக்கும் தெரியக்கூடாது. 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 நான் என் பார்வை திறன் கொண்ட குழந்தை பற்றி அறிவித்தேன். 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 அவர்கள் என்னை பைத்தியம் என நினைப்பார்கள். 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 நான் மீண்டும் உங்களுடன் உறவுகொள்கிறேன். 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 நான் ஒரு வலிமையான குழந்தையை தருவேன். 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 பாவப்பட்ட பையனே. 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 முட்டாள் பையனே. 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்