1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Känner du mycket smärta? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Bara lite värk. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Det är dags. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Ingenting. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -Ingenting! -Far. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -Jag kan inte se. -Ingen fara. Var lugn. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -Oloman, det fungerade inte. -Far, snälla du. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Vi gör om proceduren. Försök igen. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Jag beklagar. Det finns inget mer att göra. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Du har fel! Det måste det finnas. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -Oloman. -Far. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Du måste fortsätta läsa. Alla medicinska böcker, allting. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Svaren finns där. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Far, jag har läst alla böckerna. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Det säger mig att dina hornhinnor är obotligt skadade. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Du letar inte tillräckligt noggrant! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Jag vägrar vara blind. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Hör du det? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Jag vägrar vara blind! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Vad är det? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Vad är det? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Få inga idéer. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Vice befälhavare Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Ja, löjtnant. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Öppna porten! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Ja, sir! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Och så… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 …lyckades den store trivantiern Toliver, sårad men inte död… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 …ta sig upp på fötter och sitta upp på sin häst. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Trots att åskan och regnet… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …bedövade hans sinnesförmögenheter, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 ledde han sitt trötta manskap genom de Blodiga fältens långa gräs… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 …till ganiternas fäste. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Under hans befäl höll 20 trivantiska soldater… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 …de ganitiska horderna stången… 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 …hela natten, 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 ända till morgonen då bataljonerna anlände och striden var vunnen. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Vart för du mig? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Det får du se. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Jag har aldrig varit så högt upp förut. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Jaså? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 När jag var yngre brukade jag klättra upp i alla tornen. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Endast där kände jag mig trygg som seende. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Jag gillade väl att klättra dit ingen annan kunde komma. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Det var så jag fann det här stället. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Jag har skött om det ända sen dess. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Folk brukade lovprisa sin synförmåga. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Vi skapar konst som ska höras eller kännas eller luktas. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Allt i deras värld var menat att bli sett. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -Människor också. -Va? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Vi var också menade att bli sedda. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Det här var en av mina favoriter. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Jag brukade fantisera ihop historier om flickan på bilderna. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Jag kallade henne Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Hon heter Alice. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Du kan läsa. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Boken heter Alice i Underlandet. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice började tröttna på att sitta med sin syster på flodstranden 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 utan att ha något att göra." 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Ibland kastade hon en blick i boken hennes syster läste, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 men där fanns inga bilder eller konversationer." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Nej! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Vad är det för mening med en bok', tänkte Alice, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'utan bilder eller konversationer?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Sluta. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Storebror, du är ståndaktig av dig. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Dina sår är inget mot de ärr du lämnade på min rygg. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Vad har du gjort med Haniwa? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Du är orolig för din dotter. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Fruktan är värre än smärtan, eller hur? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Så var det för mig som pojke. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Smärtan du tillfogade mig var… 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 …inget mot fruktan att veta att den skulle komma, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 att du skulle komma. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Och jag lovar dig 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 att Haniwa ska känna samma fruktan varje natt, som jag gjorde. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, låt henne gå. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Du var min bror. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Jag är fortfarande din bror. Jag är ledsen. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Jag borde ha skyddat dig. Men jag tvingades att… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Du vet inte vad ledsen är. Inte än. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Men du kommer att veta. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 För jag ska hålla dig här… 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 …och piska dig varje kväll för varje kväll du piskade mig. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Och om flera år från nu, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 när jag äntligen beslutar mig för att döda dig, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 kommer du att gråta av tacksamhet. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Håll honom vid medvetande. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -Edo. -Han ska känna vartenda rapp. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Nej. Edo, låt henne gå. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, nej! Låt henne gå! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Vi stannar länge nog för att pissa och fylla sadelflaskorna. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Ja, sir. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Jag vill tvätta mig. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Jag vill inte ha dig nära mina mannar. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 De är hungriga och trötta, 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 och inte förtjusta i häxor ens under de bästa omständigheter. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Kom. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Hur många häxor har du pratat med tidigare? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Ingen före dig. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Om jag är den första, hur vet du då att vi bör fruktas? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Folk som du förgjorde den gamla världen med era maskiner och era gifter. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Ni var ansvariga för miljoners död. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Och ni för tusendens död. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Ni utplånade Alkenny-folket… 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 …min stam, från jordens yta. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 De visste priset för att ge skydd åt häxor. Det var rikets lag. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Ni dödade barn. Småbarn. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Jag var inte där. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Och vad hade du gjort om du varit där? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Jag är häxan. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Vem har mördat flest? Du eller jag? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Min drottning, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 får jag presentera Pennsas visaste hjärnor, ert riksråd. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Mitt vadå? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Ert riksråd, min drottning. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 För att ge er råd, verkställa era befallningar. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Vi ska inte sammankalla ett riksråd, utan ett krigsråd. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Ers Majestät, enligt stadgarna måste ett krigsråd sammankallas 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 efter en officiell krigsförklaring. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Han vill undervisa mig om stadgarna. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Krig förklarades mot oss. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapten Gosset, jag tror inte att ni förstår vad som står på spel här. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Tro mig, Ers Majestät, det gör jag. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Och allt jag säger här är med största respekt 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 och i enlighet med era önskningar. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Om vi ska kunna motstå den mäktiga trivantiska armén, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 måste vi stärka våra försvarsverk över hela kungariket. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -Kapten Gosset… -Försvarsverk? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Vi har fått i uppdrag av Gud att besegra trivantierna. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Vi måste förbereda oss för anfall, inte försvar. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -Sibeth… -Vem? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Ursäkta mig, Ers Majestät. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Prinsessan Maghra, om du har nåt att säga, så säg det. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya har försvagats genom förlusten av Kanzua 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 och kaoset i kölvattnet av er förmodade död. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Vi har just invigt en ny huvudstad. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Vi kanske borde ägna mer tid åt att sköta vårt kungarike, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organisera och förstärka våra arméer, 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 samtidigt som vi förblir vaksamma inför hotet från Trivantes. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Alla… ut. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ut! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Hörde du vad som just hände? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Vadå? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Ett rum fullt av människor som tyst ifrågasatte min auktoritet, 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 och faktiskt undrade om de var bundna av den längre. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 En kapten som käftar mot mig. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politiker med förrädiska tankar, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 och allt slutar med att våra huvuden skiljs från våra kroppar 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 och att vår kungliga ätt släcks för alltid. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Och i detta rum fullt av förräderi, 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 motsäger min egen syster mig. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Krig är självmord. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Hur många människor är du villig att offra för din lögn? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 De som dör, dör med ära… 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 …för Paya… 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 …för den nya värld som ska byggas av våra barn. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Som dör tillsammans med resten av oss 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 när trivantierna bränner Paya till aska. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Du tror väl inte på allvar att vi kan besegra dem? 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 För vad skonades jag om inte för detta? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Gud satte ett seende barn i mitt sköte, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 ett barn som ska döpas efter vår far, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 så att detta kungarike blir redskapet som återför synförmåga till världen. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Det är mitt öde. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Gud hjälpe oss. Du tror verkligen på det du säger. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Vi ska invadera Trivantes, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 ta deras arméer i anspråk 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 och bli det enda sanna kungariket på denna kontinent. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Det måste finnas ett annat sätt. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Du stod själv passiv… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 …när Tamacti Jun drog sitt svärd för att döda mig med din välsignelse. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Men Gud lät det inte hända. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Kom ihåg den stunden, syster. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Och kom ihåg att det var jag som räddade dig den dagen, 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 och inte tvärtom. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Om det var min säng skulle jag aldrig vilja gå upp ur den. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Jag ska visa dig ett skäl. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Ädelstenar. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Den här liknar en bit av himlen. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Vad står det? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "För alltid." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Så vackert. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Fast det var inte det. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Vackert? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 För alltid. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Kanske känslan var för alltid. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Jag är ledsen. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Nej. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Nej. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Payas drottning har sagt att hon är havande med ett seende barn. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Drottning Kane hävdar också att det var vi 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 som anföll huvudstaden Kanzua. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Så drottningen ljög för sitt folk. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Varför ska vi då tro att hon talar sanning 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 om det påstått seende barnet? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Hur kan hon veta en sån sak? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Hon kan veta, om fadern är seende. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Låt mig stoppa dig där, överbefälhavare. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 För jag förstår vart det här är på väg. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Det finns många rapporter om minst en seende payansk man. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Du menar Jerlamarel. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel är inte en man. Han är en myt och inget mer. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Det vet vi inte säkert. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 General Voss, vår västra gräns anfalls ständigt 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 av ganiterna, 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 och du vill att vi öppnar ännu en front mot öst 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 enbart baserat på rykten. 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Synförmågan kommer att återvända. 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Och den första nation som utnyttjar dess makt 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 blir den nation som dominerar världen. 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Rådet har tröttnat på dessa teoretiska argument. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Varje nation som välkomnar seende i sitt samhälle, 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 sår fröna till sin egen förintelse. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Och om några seende människor mot all förmodan dyker upp, 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 ska de avrättas som ett hot mot republiken. 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Andra nationer kanske inte tänker likadant. 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Vi har inte förlorat ett krig på 200 år. 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Det finns ingen anledning att tro att vi skulle förlora ett nu. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Din fascination av synförmåga var intressant som en strategisk övning, 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 men nu riskerar den att bli ett problem. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Vi måste vända blicken mot väst, 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 där ganiterna samlar trupper i allt större antal. 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Folket håller med militären. 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Banken håller med folket. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Rådet har beslutat. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Tack för din tjänstgöring, överbefälhavare. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 God morgon. 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Jag somnade. 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Jag hade inte hjärta att väcka dig. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Vad tänker du på? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Jag undrar… 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 …vad som skulle hända om jag lät dig gå. 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Du kunde följa med mig. 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Jag har ett liv här, en familj, en karriär. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Varför stanna på en plats där du blir avrättad för att du är den du är? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Du säger det som om min synförmåga är allt jag är. 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Jag är en trivantisk soldat. 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Jag är dotter och dotterdotter och dotterdotterdotter 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 till dem som byggde Trivantes, 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 som kämpade och dog för det. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Det skulle inte rädda dig om din hemlighet blev känd. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Vi kunde resa österut. 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Du kunde träffa min bror. 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Vi kanske hittar andra som vi. 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Vi kan hjälpa till att förändra världen. 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Du tror att vi är speciella. 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Men det är vi inte. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Vi är bara… annorlunda. 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Jag tror att vi är speciella just för att vi är annorlunda. 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Om synförmågan är menad att återvända så gör den det. 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Det är inte vår uppgift att förändra världen. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Det är vår uppgift att… 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 …använda vår synförmåga till att förbättra saker där vi är. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Och hur gör vi det? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Tja… 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 …du kan börja genom att läsa för mig. 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Hemskt gärna. 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Jag kan berätta om mina äventyr 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 från och med i morse', sa Alice lite blygt. 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Men det vore meningslöst att gå tillbaka till igår, 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 för jag var en annan person då.'" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Så detta är den store krigaren… Baba Voss. 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Du är inte mycket till krigare nu, va? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Tillbaka! 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Ner! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -Ligg kvar! -Du knäckte min näsa! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Sir. 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Fyra dagar på sträckbänken. 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Jag borde tacka dig. 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Beklagar att jag inte kan erbjuda dig nåt starkare än vatten. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Men... här. 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Jag känner igen din röst, häxfinnare. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Jag hör den i mina mardrömmar. 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Du dödade min fru. 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Jag klandrar dig inte för att du vill se mig död. 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Jag har begått många förbrytelser mot dig och ditt folk, 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 men att döda din fru är inte en av dem. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Förr eller senare kommer jag ut ur den här cellen. 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Och då kommer jag att göra dig illa. 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Lyssna. Det var jag som lämnades i tron att jag var död, inte Maghra. 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Säg inte hennes namn! Säg inte hennes namn. 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Jag kunde aldrig skada henne. Hon är min prinsessa. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Prinsessa? Vad pratar du om? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Jag förstår inte vad du säger. 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Din fru är dotter till Hans Höghet, kung Wolf Kane. 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Och jag har svurit att skydda henne som rättmätig arvtagare till Payas tron. 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Du ljuger. Du är en lögnare. 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Fråga dig själv vilket skäl jag skulle ha att ljuga för dig just nu. 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Så min fru, vars barn du har jagat ända sen de föddes, 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 menar du att hon är prinsessa? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Just det. 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Och jag säger också 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 att när hon och drottningen lämnade mig var hon vid god hälsa. 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -Kom. -Sida vid sida, far. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Knacka med käppen medan du svänger den. 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Ständig kontakt, om du kan. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Håll ut käppen längre. 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Det går bra. Det blir lättare, far. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Tilltala mig inte som ett barn. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Släpp! 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Jag ska leta mig fram utan hjälp från nån! Är det förstått? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Vad ska vi göra? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Han vänjer sig. Ge honom tid. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Gudsflamma. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Du har skyddat mig från både kända och okända fiender. 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Led din lojala tjänare. Stärk min beslutsamhet, så att jag står fast. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Jag ska tjäna din vilja… …och du bevarar mig om det är din vilja. 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Ers Majestät? 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Fan. 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Jag ber om ursäkt, min drottning. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan ber om en kort audiens. 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Släpp in honom, och gå. 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Ja, min drottning. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 O ja. 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Jag älskar doften av ett bad med lavendermjölk. 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 du har en farlig tendens att bli informell. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Det skulle kunna misstas för bristande respekt. 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Tvärtom. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Jag gläds åt vår historia tillsammans, 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 min barndom vid er fars hov. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Det ger oss ett band som är mycket starkare än bara drottning och undersåte. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Håller ni inte med? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Vilket för mig till syftet med mitt besök. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Jag kan knappt tåla mig. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Djärvt drag, att dra ut i krig så snart efter invigningen av en ny huvudstad. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -Om du inte vågar kriga… -Jag vill inte förlora. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Lyckligtvis för dig är du på den vinnande sidan. 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Bli min hustru. 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Inte precis det gensvar jag hoppades på. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 När din hybris förvånar till och med mig, 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 är det dags att ompröva din världsbild. 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Ni behöver mig. Min armé, mitt folk. 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Min armé och mitt folk, menar du. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Ni förklarar krig mot den största militärmakten i världen. 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 För att ha ens en chans att segra, 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 behöver ni alla era undersåtars obrottsliga lojalitet. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Ni har Pennsa, och snart har ni hela Paya. 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Jag som trodde att det redan var mitt. 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ja. 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Era undersåtar må vara villiga att dö för att skydda sin rättmätiga regent, men… 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 …de är nog lite mer rädda om sitt skinn 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 om det gäller att skydda ett barn de tror är en häxa. 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Och om jag gifter mig med dig? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Jag har regerat här i en generation. 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Som styvfar till ett seende barn, kan jag övertyga alla som behöver övertygas. 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Jag kan inte tänka mig ett bättre sätt att stärka er ställning. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Eller din. 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Min också, självklart. 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Varför skulle jag annars göra det? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Du kan ta min syster. 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Bli styvfar till hennes seende, kungliga barn. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Hon har två. 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Är inte Maghra redan gift? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss är död. 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Och Alkenny-bor som parar sig i sina tält 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 betraktas inte som gifta enligt Payas lag. 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Jag tvivlar på att Maghra håller med. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, underskattar du din egen charm? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Vill ni prata med henne? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ja. 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Kom nu fram och knäböj inför din drottning. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Öppna porten! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Två kvarter upp! 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Höger, ett. 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Kom. Vi kan inte stanna här. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Vänta. 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Rakt. 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Vänster, två steg. 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Den där pojken kan se. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Vänster, sa jag! 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Du var den enda, sa du. 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Det är Edos hemliga program. Pojken är son till Jerlamarel. 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Han tränade honom som en del av ett avtal med generalen. 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Så vadå… 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 …gav han bara bort pojken? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, han är bara ett barn! 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Han gav bort mig också. Förstår du inte? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Han sände mig att dö. 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -Du ska inte dö. -Vi vet båda att Edo aldrig släpper mig. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Jag lovar att göra allt jag kan för att skydda dig. 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Du måste lita på mig. 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Det gör jag. 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Gå. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 General, sir. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Löjtnant. Hämta fången och för ner henne till gatan. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Varför? Vad har hänt? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Hämta ner flickan. Nu. 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Pappa? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Pappa! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Jag är så ledsen. Det här är mitt fel. 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Jag ville att du skulle få höra din dotters skrik en sista gång… 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 …innan jag skickar iväg henne för att tjäna republiken. 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Trivantes folk, 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 jag presenterar den stora ynkryggen, Baba Voss. 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Mördare! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Tjugofem vintrar har gått sen han mördade Teo Voss, 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 min far, 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 och flydde från staden. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Men Trivantes rättvisa varken glömmer eller ger efter, 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 inte ens efter tusen vintrar. 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Fortsätt! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 En gång runt staden. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Nej, nej. Pappa. 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -Nej! Nej. -Mördare! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Ynkrygg! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -Haniwa! -Nej! Nej. 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Nej, snälla. Snälla. 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 General, varför inte lämna henne hos mig ett tag till? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Hon är en värdefull underrättelsekälla. 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Nej. Jag har redan begärt för mycket av dig, Wren. 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Dessutom kan hon erbjuda nåt viktigare än underrättelser. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Ta fången till mitt hus. Genast. 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Sir! 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 För bort henne! 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Sätt fart! Nu! 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Snälla… 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Hennes Höghet, drottning Kane. 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Hennes Majestät, prinsessan Maghra. 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 En promenad ute bland folket? Det är inte likt dig. 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Pennsas medborgare har varit alltför distanserade från kronan. 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Vi måste göra vad vi kan för att vinna deras lojalitet. 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Jaha, så det är vad vi gör. Vinner folks lojalitet. 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ja. Men om du verkligen vill göra nytta, 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 finns det större, mer strategiska drag att göra. 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -Strategiska drag? -Jag lovade Harlan din hand i äktenskap. 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Va? 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -Va? Du skojar. -Nej. 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Hennes Höghet, drottning Kane… 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 I så fall är du galnare än jag trodde. 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Du överreagerar. Det är en affärsöverenskommelse. 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Vet du vad det här är? 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Nåt slags illa format gudsben. 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Det är en giftermålsmanschett som min man Baba Voss gjorde åt mig. 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Alkenny-relationer erkänns inte enligt Payas lag. 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Så du sviker inte Baba Voss, även om han är vid liv. 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Din hårdhjärtade slyna. 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Du kan kalla mig vad du vill, 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 men jag lovade att göra Paya tryggt för dina barn, och det gjorde jag. 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Men du inser nog inte hur osäker vår ställning är. 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan är tydligt misstänksam angående Kanzua. 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Vi har tagit staden från honom. Om vi inte köper hans lojalitet 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 kommer vi att bli föremål för en resning. 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Som du sa behöver vi Harlan och armén han kontrollerar, 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 tills vi inte gör det. 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -Gift dig med honom du. -Och göra honom till kung? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Vi pratar mer om det när du har lugnat ner dig. 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Inte alls. 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Kättare! Drottningen är en kättare. 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Häxälskare! Det är en styggelse. 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Bränn häxan! 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Bränn henne! Och hela hennes familj! 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -Hitta dem. -Ska bli. 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -Bränn drottningen! Bränn henne! -Bränn henne! 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Häxa! 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Som jag sa är vår ställning mycket osäker. 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Bränn henne! 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Nej. 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Höjer med tre. 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -Du bluffar. -Vill du ta reda på det? 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Vem är du? 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 En som blir dödad om nån får veta att jag hjälper dig. 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Så inga fler frågor tills vi är ute härifrån. 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -Vart ska vi? -Jag för dig till Haniwa. 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -Vet du var hon är? -Ja, men vi måste skynda oss. 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Jag eliminerade vakterna, men vi måste bort före vaktombytet. 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Om ni tänker slå er ut, behöver ni all hjälp ni kan få. 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Jag kom bara för din skull. 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Du vill komma till Maghra. Det vill jag också. 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Det är bara en tidsfråga innan hennes syster förråder henne, 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 om hon inte redan gjort det. 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Skulle jag lita på dig, häxfinnare? 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Jag vet hur drottningen tänker. 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Du har ingen aning om hur du ska hitta henne. 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Och även om du visste, är hon omringad av häxfinnare. Mina häxfinnare. 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Jag släpper inte Tamacti Jun. 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Han följer med. 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Jag begår förräderi redan genom att släppa dig. 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Jag vägrar förvärra det genom att frige överhäxfinnaren. 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 De kan bara hänga dig en gång. 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Vi går nu eller dör här. 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Gå du. 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Den här vägen. 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Det här förändrar inget! 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Så fort du inte är till nytta för mig, 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 sliter jag ut dina inälvor och matar dig med dem. 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Det har du skäl till. 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Ta vaktens vapen. 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Du går för fort. Din stav nuddar knappt marken. 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Du kan se, eller hur? 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Tro det eller ej, men jag brukade vara bra på att dölja det. 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Kom nu. 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Var inte orolig. Det är inte din farbror Edo som kommer. 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Om du gör motstånd… tar det bara längre tid. 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -Truss! -Noss. 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss! 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ja. Ge den här till Haniwa. 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo har henne där uppe nånstans. 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Vi delar på oss för att hitta henne. 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti håller vakterna borta om de vill följa efter oss. 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Det krävs fler än en man för det. 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Inte om det är den mannen. 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Trapporna. 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Var inte rädd. 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Jag kan ta det ömt. 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Nej. Nej! 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Nej! 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [signalerar] Gå rakt fram. Jag kollar bortre sidan och möter dig. 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Allt är bra nu. 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Jag är så ledsen. 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -Jag visste att du skulle komma. -Jag är så ledsen. 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Jag är inte ensam. 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss bad mig ge dig den här. Kom nu. 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 När du gav dig iväg var jag fortfarande den mindre, 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 den svagare. 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Men så är det inte längre. 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Ärligt talat hoppades jag att du skulle ha mer kamplust kvar i dig. 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Så passande… 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 …att jag dödar dig med vår fars svärd. 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Jag är ledsen. 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Men snälla, låt det vara nog med min död. 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Låt Haniwa gå. Snälla. 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Vet detta innan du dör, broder. 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa kommer att tillbringa resten av livet i mina fängelsehålor, 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 som avelssto… 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 …och föda seende barn för min armé 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 tills hennes sköte är uttorkat. 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Och när hon inte kan föda barn mer… 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 …ska jag skära halsen av henne 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 och kasta hennes kropp i samma dynggrop 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 som jag kastar din kropp i. 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Lämna honom. 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Lämna honom! 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -Haniwa. -Pappa. 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Hur är det med dig? 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Vi måste gå. Kom. 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Ta mig till honom. 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Om du nånsin kommer nära mina barn igen, 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 ska jag bränna ner hela denna jävla stad till aska… 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 …och låta dig leva tillräckligt länge 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 för att känna hur ditt kött smälter från ditt ansikte. 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Där är han äntligen. 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Nu känner jag igen Baba Voss! 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Vi måste gå. 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Nej, nej. 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Han är på vår sida. 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Han dödade mamma. 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Hör på mig. Din mor är inte död. 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Va? 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Vad pratar du om? 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Jag förklarar sen. 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Lyssna, vi måste iväg. 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Är hon i trygghet? 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Vi vet inte. Därför måste vi lita på honom. 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, snälla. Se mig. Vi måste iväg. 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Snälla. 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Vänster. Till östra porten. 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Följ med oss. 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Jag kan inte. 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Snälla. 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 För alltid. 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Gå. 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Jag miste barnet, sa hon. 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Han var i blodet på mina lakan. 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Ni dödade henne. 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Hon sa: 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Ibland växer inte ett foster till fulländning. Det är för svagt." 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Drottning. 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Vad stoppade du i mig? 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Jag gjorde som ni bad. 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Jag bad inte om det här. 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Ni hade inte behövt döda henne. 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Visst behövde jag det. 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Ingen får veta. 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Jag tillkännagav mitt barn, ett seende barn. 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 De kommer att tro att jag är tokig. 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Jag ska ligga med er igen. 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Jag ska göra ett starkare barn åt er. 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Stackars pojke. 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Stackars dumma pojke. 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Undertexter: Bengt-Ove Andersson