1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Te zelo boli? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Malo. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Čas je. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Nič. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -Nič! -Oče. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -Ne vidim. -V redu je. Ostani miren. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -Oloman, ni uspelo. -Oče, prosim. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Poskusili bomo še enkrat. Ponovi postopek. Poskusi še enkrat. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Oprosti. Nič več se ne da storiti. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Motiš se! Gotovo je še kaj. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -Oloman. -Oče. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Beri naprej. Vse medicinske knjige. Vse. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Tam bodo odgovori. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Vse knjige sem že prebral. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Tvoja roženica je nepopravljivo poškodovana. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Nisi se dovolj potrudil! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Ne bom slep. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Me slišiš? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Ne bom slep! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Kaj je? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Kaj je? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Ne izkoristi tega. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Poročnica Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Ja, poročnica. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Odprite vrata! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Ja, gospod! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 In tako se je… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 veliki Trivantian, Toliver, ranjen, a ne mrtev… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 postavil na utrujene noge in zajahal konja. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Čeprav sta nevihta in dež… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …oslabila njegove čute, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 je svoje može vodil skozi visoke trave nižavja Bloody… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 …v trdnjavo Ganitov. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Pod njegovim vodstvom je 20 trivantianskih vojakov… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 …zadrževalo ganitske horde… 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 …vso noč 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 do jutra, dokler niso prišli bataljoni in spremenili tok dogodkov. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Kam me pelješ? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Videla boš. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Nisem še bila tako visoko. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Res? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Kot otrok sem plezala po vseh teh stolpih. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Kot videča sem se samo tu počutila varno. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Rada sem šla nekam, kamor drugi niso mogli. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Tako sem našla ta kraj. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Odtlej ga vzdržujem. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Ljudje so slavili svoj vid. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Naša umetnost pa sloni na sluhu, čutenju ali vohu. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Vse v njihovem svetu je moralo biti videno. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -Tudi ljudje. -Kaj? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Tudi mi bi morali biti videni. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Ta mi je bila najljubša. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Izmišljevala sem si zgodbe o deklici na slikah. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Rekla sem ji Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Ime ji je Alica. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Znaš brati. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Naslov knjige je Alica v čudežni deželi. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alica je postala zelo utrujena od sedenja v sestrinem naročju na rečnem bregu 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 in od tega, da ni imela kaj početi." 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Nekajkrat je poškilila v knjigo, ki jo je brala sestra, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 vendar v njej ni bilo ne slik ne dvogovorov." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Ne! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Le kaj naj počnem s knjigo', je pomislila Alica, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'v kateri ni ne slik ne dvogovorov?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Nehaj. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Brat, dobro se držiš. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Tvoje brazgotine niso nič v primerjavi z mojimi na hrbtu. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Kaj si storil s Haniwo? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 S Haniwo? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Bojiš se za hčerko. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Strah je hujši od bolečine, kajne? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Tako sem se počutil kot otrok. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Bolečina, ki si mi jo prizadejal… 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 ni bila tako velika kot strah pred tem, kar bo sledilo, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 vedoč, da prihajaš. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Obljubim ti, 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 da bo Haniwa vsako noč čutila enak strah, kot sem ga jaz. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, prosim, izpusti jo. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Bil si moj brat. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Še sem tvoj brat in zelo mi je žal. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Moral bi te zaščititi, a sem bil prisiljen… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Ne veš, kaj je kesanje. Ne še. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Vendar boš. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Tu boš ostal… 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 in bičal te bom za vsako noč, ko si ti mene. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Čez leta, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 ko se bom odločil, da te ubijem, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 boš jokal od hvaležnosti. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Ohranjaj ga pri zavesti. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -Edo. -Naj čuti vsak udarec. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Ne. Edo, izpusti jo. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, ne! Izpusti jo! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Pozor. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Opravili bomo potrebo in napolnili čutare. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Ja, gospod. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Rad bi se umil. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Nočem te blizu mojih mož. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Lačni so in utrujeni. 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 Čarovnikov ne marajo niti v najboljših okoliščinah. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Pridi. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 S koliko čarovniki si že govoril? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Prvi si. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Kako veš, da se nas moraš bati, če sem prvi? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Ljudje, kot si ti, so stari svet uničili s svojimi stroji in strupi. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Povzročili ste milijone smrti. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Ti pa smrt tisočih. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Izbrisal si Alkennyje… 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 moje pleme, z obličja Zemlje. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Poznali so ceno za skrivanje čarovnic. Tak je bil zakon. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Pobil si otroke. Dojenčke. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Ni me bilo tam. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Kaj bi storil, če bi bil? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Čarovnik sem. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Kdo je pobil več ljudi? Ti ali jaz? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Moja kraljica, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 predstavljam vam največje ume Pennse, vaš državni svet. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Kakšen svet? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Državni svet, moja kraljica. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Ki vam bo svetoval in izvršil vaše ukaze. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Nismo prišli sestankovat z državnim, ampak z vojaškim svetom. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Visočanstvo. Po protokolu vojaški svet skličemo 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 po uradni napovedi vojne. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 On me bo učil protokola. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Vojno so napovedali nam. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapetan Gosset, skrbi me, da ne razumete, kaj je na kocki. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Zelo dobro razumem. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Vse moje besede so izrečene s spoštovanjem 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 in v skladu z vašimi željami. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Če se želimo zoperstaviti trivantianski armadi, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 moramo okrepiti obrambo po vsem kraljestvu. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -Kapetan Gosset… -Obrambo? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Bog nam je naložil, da porazimo Trivantiane. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Pripraviti moramo napad, ne pa obrambo. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -Sibeth… -Kdo? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Oprostite, vaše veličanstvo. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Princesa Maghra, če želite kaj povedati, povejte. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya je oslabljena zaradi izgube Kanzue 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 in kaosa zaradi vaše domnevne smrti. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Pravkar smo razglasili novo prestolnico. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Morda bi se morali za nekaj časa posvetiti kraljestvu, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organizirati in okrepiti naše armade, 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 hkrati pa ostati pozorni na grožnjo iz Trivantesa. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Vsi… ven. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ven! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Si slišala, kaj se je zgodilo? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Kaj? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Vsi navzoči so po tihem podvomili v mojo avtoriteto 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 in se spraševali, ali jih ta še zavezuje. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Kapetan, ki se prepira z mano. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politiki se poigravajo z izdajalskimi mislimi, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 ki se vse končajo z našim obglavljenjem 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 in izginotjem naše kraljevske krvne linije. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 In v tej sobi, polni izdajstva, 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 mi nasprotuje še sestra. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Vojna je samomor. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Koliko ljudi boš žrtvovala za svojo laž? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Tisti, ki bodo umrli, bodo umrli veličastno… 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 za Payo… 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 Za novi svet, ki ga bodo zgradili naši otroci. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Ki bodo umrli skupaj z nami, 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 ko bodo Trivantiani Payo požgali do tal. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Saj ne verjameš, da jih lahko porazimo. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Zakaj sem preživela, če ne zaradi tega? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Bog mi je namenil videčega otroka, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 ki bo postal naš vodja 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 in poskrbel, da se bo skozi to kraljestvo vid vrnil v svet. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 To je moja usoda. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Bog nam pomagaj. Res verjameš svojim besedam. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Zavzeli bomo Trivantes, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 premagali njihove armade 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 in postali edino pravo kraljestvo na tem ozemlju. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Mora obstajati druga pot. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Stala si poleg… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 ko je Tamacti Jun izdrl svoj meč, da me s tvojim blagoslovom ubije. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 In bog tega ni dovolil. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Ne pozabi tega, sestra. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 In ne pozabi, da sem tistega dne jaz rešila tebe 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 in ne obratno. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Če bi bila to moja postelja, ne bi hotela nikoli vstati. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Nekaj ti bom pokazala. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Dragi kamni. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Tale je kot košček neba. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Kaj piše? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Za vedno." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Lepo. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Toda ni bilo. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Lepo? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Za vedno. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Morda je bil občutek. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Oprosti. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Ne. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Ne. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Payanska kraljica je oznanila, da je noseča z videčim otrokom. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Kraljica tudi trdi, da je naša vojska 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 napadla prestolnico Kanzua. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Kraljica je ljudstvu lagala. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Zakaj bi verjeli, da zdaj govori resnico 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 o domnevno videčem otroku? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Kako bi to lahko vedela? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Bi, če je oče otroka videč. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Tu vas bom ustavil, general. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Vem, kam to pelje. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Imamo več poročil o vsaj enem videčem Payanu. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Misliš na Jerlamarela. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel ni človek, ampak mit. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Tega ne vemo zagotovo. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 General Voss, našo zahodno mejo neprestano napadajo 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 Ganiti, 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 vi pa hočete odpreti še fronto na vzhodu 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 na osnovi govoric in čenč. 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Vid se bo vrnil. 219 00:23:49,096 --> 00:23:52,933 Prvi narod, ki bo izkoristil moč vida, bo zavladal svetu. 220 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Svet je utrujen od teoretičnih argumentov. 221 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Vsak narod, ki v svoji družbi podpira videče, 222 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 seje seme lastnega uničenja. 223 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 In če se nemara zgodi, da se pojavijo videči ljudje, 224 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 bodo usmrčeni kot grožnja naši republiki. 225 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Drugi narodi morda ne delijo tega mnenja. 226 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 200 let nismo bili poraženi. 227 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Ni razloga, da bi se to zdaj začelo. 228 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Tvoje navdušenje nad vidom je bila zanimiva strateška vaja, 229 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 zdaj pa lahko postane moteč dejavnik. 230 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Osredotočiti se moramo na zahod, 231 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 kjer se zbira čedalje večja vojska Ganitov. 232 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Ljudstvo se strinja z Vojsko. 233 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Banka se strinja z Ljudstvom. 234 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Svet je odločil. 235 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Hvala za vaše usluge, general. 236 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Dobro jutro. 237 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Zaspala sem. 238 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Nisem te hotela zbuditi. 239 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 O čem razmišljaš? 240 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Sprašujem se… 241 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 kaj bi se bo zgodilo, če te izpustim. 242 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Lahko bi šla z mano. 243 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Tu imam življenje, družino, kariero. 244 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Zakaj bi ostala nekje, kjer bi te usmrtili samo zato, ker si, kar si? 245 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 To praviš tako, kot da sem samo videča. 246 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Vojakinja Trivantesa sem… 247 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Sem hčerka, vnukinja in pravnukinja ljudi, 248 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 ki so zgradili to mesto, 249 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 se borili in umrli zanj. 250 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 To te ne bo rešilo, če se izve, da vidiš. 251 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Lahko bi šli na vzhod. 252 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Spoznala bi mojega brata. 253 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Morda bi našli nam podobne ljudi. 254 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Lahko bi pomagali rešiti svet. 255 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Misliš, da sva posebni. 256 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Toda nisva. 257 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Samo drugačni sva. 258 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Posebni sva, ker sva drugačni. 259 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Če je namenjeno, da se vid vrne, se bo. 260 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Ni na nama, da spremeniva svet. 261 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Najina naloga je… 262 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 da z vidom tukaj izboljšava stvari. 263 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Kako bova to storili? 264 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 No… 265 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 Lahko mi začneš brati. 266 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Z veseljem. 267 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Lahko bi vam povedala svoje dogodivščine, 268 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 začenši z današnjim jutrom,' je nekoliko plašno rekla Alica. 269 00:27:43,247 --> 00:27:49,169 'A se nima smisla ozirati na včeraj, ker sem bila takrat drugačen človek.'" 270 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 To je torej veliki vojščak… Baba Voss. 271 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Zdaj nisi več vojščak, kajne? 272 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Nazaj! 273 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Dol! 274 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -Ostani na tleh! -Zlomil si mi nos! 275 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Gospod. 276 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 277 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Štiri dni na natezalnici. 278 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Moral bi se ti zahvaliti. 279 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Žal ti ne morem ponuditi nič močnejšega od vode. 280 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Ampak… izvoli. 281 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Poznam tvoj glas, lovec na čarovnice. 282 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Slišim ga v morah. 283 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 284 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Ubil si mi ženo. 285 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Ne krivim te, da me hočeš mrtvega. 286 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Veliko hudega sem storil tebi in tvojim ljudem, 287 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 toda žene ti nisem ubil. 288 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 V nekem trenutku se bom rešil od tod. 289 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Takrat ti bom zavdal. 290 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Poslušaj me. Mene so pustili umreti, ne Maghre. 291 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Ne izgovarjaj njenega imena! 292 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Ne bi ji zavdal. Moja princesa je. 293 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Princesa? O čem govoriš? 294 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Govoriš neumnosti. 295 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Njen oče je bil kralj, Wolf Kane. 296 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Prisegel sem, da jo bom ščitil, kot payansko prestolonaslednico. 297 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Lažeš. Lažnivec si. 298 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Vprašaj se, zakaj bi ti zdajle lagal. 299 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Praviš, da je moja žena, katere otroka loviš že od njunega rojstva, 300 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 princesa? 301 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Tako je. 302 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Pravim ti tudi, 303 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 da ko sta me s kraljico zapustili, je bila zelo živa. 304 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -Pridi. -Levo in desno. 305 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Udarec ob vsakem zamahu. 306 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Če zmoreš, ohranjaj stik. 307 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Palico drži bolj naprej. 308 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Dobro ti gre. Čedalje lažje bo, oče. 309 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Ne govori mi kot otroku. 310 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Pusti me! 311 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Znašel se bom brez pomoči! Jasno? 312 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Kaj bova storila? 313 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Navadil se bo. Daj mu malo časa. 314 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Bog ognja. 315 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Ščitil si me pred znanimi in neznanimi sovražniki. 316 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Svetuj svoji zvesti služabnici. Okrepi mojo odločnost, da bom neomajna. 317 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Služila bom tvoji volji… kot me boš ti ohranil za svoj užitek. 318 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Vaše veličanstvo? 319 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Pizda. 320 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Oprostite, kraljica. 321 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan prosi za trenutek vašega časa. 322 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Dovoli mu, potem pa odidi. 323 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Ja, kraljica. 324 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 O, ja. 325 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Obožujem vonj sivkine mlečne kopeli. 326 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 327 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 nevarno ste nagnjeni k neformalnostim. 328 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Nekdo bi pomislil, da gre za nespoštovanje. 329 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Nasprotno. 330 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Cenim najino skupno otroštvo 331 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 na dvoru tvojega očeta. 332 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 To naju veže z močnejšo zvestobo kot samo kraljico in podanika. 333 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Se ti ne zdi? 334 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Kar je iztočnica za namen mojega obiska. 335 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Pokam od pričakovanja. 336 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Začetek vojne tako kmalu po razglasitvi nove prestolnice je drzna poteza. 337 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -Če nimaš poguma za to… -Nimam poguma za poraz. 338 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 K sreči si na zmagovalni strani. 339 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Poroči se z mano. 340 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Aha. Nisem upal na tak odziv. 341 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Če tvoja nadutost preseneča celo mene, 342 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 je čas za premislek o tvojem svetovnem nazoru. 343 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Potrebuješ mene, mojo vojsko in moje ljudstvo. 344 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Misliš mojo vojsko in ljudstvo. 345 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Vojno si napovedala najmočnejši vojaški sili na svetu. 346 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Že zgolj za upanje na uspeh 347 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 potrebuješ neomajno zvestobo vsakega moža in ženske. 348 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Imaš Pennso in imela boš vso Payo. 349 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Mislila sem, da to že imam. 350 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ja. 351 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Tvoji podaniki bodo morda umrli, da zaščitijo svojega vladarja, toda… 352 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 Morda ne bodo hoteli umreti, 353 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 da zaščitijo otroka, ki ga imajo za čarovnika. 354 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 In če se poročiva? 355 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Tukaj vladam že več generacij. 356 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Kot očim videčemu otroku lahko spremenim mnenje ljudi. 357 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Ni boljšega načina, da si utrdiš svojo pozicijo. 358 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 In tvojo. 359 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Seveda. 360 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Zakaj bi sicer to počel? 361 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Vzemi mojo sestro. 362 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Bodi očim njenima videčima kraljevskima otrokoma. 363 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Dva ima. 364 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Ni Maghra že poročena? 365 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss je mrtev. 366 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Poleg tega seks v šotorih Alkennyjev 367 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 po payanskih zakonih ne šteje za zakonsko zvezo. 368 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Maghra ne bo tega mnenja. 369 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, podcenjujete svoj šarm? 370 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Boš govorila z njo? 371 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ja. 372 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Zdaj pa poklekni pred svojo kraljico. 373 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Odprite vrata! 374 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Dve četrtini gor! 375 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Desni. 376 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Ne moreva ostati tu. 377 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Čakaj. 378 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Naravnost. 379 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Levo, dva koraka. 380 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Ta deček vidi. 381 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Levo, sem rekel! 382 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Rekla si, da si edina. 383 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 To je Edov tajni program. Fant je Jerlamarelov sin. 384 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Uril ga je po dogovoru z generalom. 385 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 386 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Torej se je… 387 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 kar odrekel dečku? 388 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, otrok je! 389 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Tudi mene se je odrekel. Razumeš? 390 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Poslal me je v smrt. 391 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -Ne boš umrla. -Obe veva, da me Edo ne bo izpustil. 392 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 393 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 394 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Storila bom vse, da boš varna. Obljubim. 395 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Moraš mi zaupati. 396 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Saj ti. 397 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Pojdi. 398 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 General. 399 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Poročnica. Pripelji jetnico na ulico. 400 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Zakaj? Kaj se dogaja? 401 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Pripelji dekle dol. Takoj. 402 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Oče? 403 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Oče! 404 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Oprosti. Jaz sem kriva. 405 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Hotel sem, da slišiš še zadnjič jokati hčerko… 406 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 preden jo pošljem služit republiki. 407 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Prebivalci Trivantesa, 408 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 tu je veliki strahopetec, Baba Voss. 409 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Morilec! 410 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Minilo je 25 zim, odkar je umoril Tea Vossa, 411 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 mojega očeta, 412 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 in pobegnil iz mesta. 413 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Toda naša pravica nikoli ne pozabi in ne popusti. 414 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 Tudi v tisočih letih ne. 415 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Odpeljite ga! 416 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Enkrat okoli mesta. 417 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Ne, ne. Oče. 418 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -Ne! Ne, ne. -Morilec! 419 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Strahopetec! 420 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -Haniwa! -Ne! Ne, ne. 421 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Ne, prosim. Prosim. 422 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Pustite jo nekaj časa z mano. 423 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Dragocen vir informacij je. 424 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Ne. Zadosti sem ti naložil, Wren. 425 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Poleg tega lahko ponudi veliko več kot informacije. 426 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Jetnico odpeljite v mojo hišo. Takoj. 427 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Razumem! 428 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Peljite jo! 429 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Premakni se! Takoj! 430 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Prosim… 431 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Njeno visočanstvo, kraljica Kane. 432 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Njeno veličanstvo, princesa Maghra. 433 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Sprehod med ljudmi? Ni ti podobno. 434 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Prebivalci Pennse so bili predolgo daleč od krone. 435 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Storiti moramo vse, da osvojimo njihova srca in misli. 436 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 To torej počneva. Osvajava srca in misli. 437 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ja, a če bi bila rada resnično koristna, 438 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 so potrebne večje, bolj strateške poteze. 439 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -Strateške poteze? -Harlanu sem te obljubila za ženo. 440 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Kaj? 441 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -Kaj? Šališ se. -Pa se ne. 442 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Njeno visočanstvo, kraljica Kane… 443 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Potem si bolj nora, kot sem mislila. 444 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Pretiravaš. Gre za poslovni dogovor. 445 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Veš, kaj je to? 446 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Slabo oblikovana božja kost. 447 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Poročna manšeta, ki mi jo je naredil moj mož, Baba Voss. 448 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Zveze z Alkennyji payanski zakon ne priznava. 449 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Torej ne boš izdala Babe Vossa, če je sploh še živ. 450 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Ti trdosrčna kuzla. 451 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Zmerjaj me, kolikor hočeš, 452 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 toda obljubila sem, da bo Paya varna za tvoja otroka. 453 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Ti pa ne razumeš, kako blizu roba smo. 454 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan je očitno sumničav glede Kanzue. 455 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Vzeli smo mu mesto. Če od tega ne bo imel koristi, 456 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 se bomo znašli na napačni strani upora. 457 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Kot si rekla, potrebujemo Harlana in njegovo vojsko, 458 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 dokler bo treba. 459 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -Ti se poroči z njim. -Da bo kralj? 460 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Pogovorili se bova, ko se pomiriva. 461 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Ne bova se. 462 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Heretik! Kraljica je heretik. 463 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Ljubiteljica čarovnic! Spake. 464 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Zažgite čarovnico! 465 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Zažgite jo! In vso njeno družino! 466 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -Poišči jih. -Takoj. 467 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -Zažgite kraljico! Zažgite jo! -Zažgite jo! 468 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Čarovnica! 469 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Kot sem rekla, smo bliže robu, kot misliš. 470 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Zažgite jo! 471 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Ne. 472 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Dvigam za tri. 473 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -Blefiraš. -Pogledava? 474 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 475 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 476 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Kdo si? 477 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Ubili me bodo, če me dobijo tukaj. 478 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Brez vprašanj, dokler ne prideva ven. 479 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -Kam greva? -Peljem te k Haniwi. 480 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -Veš, kje je? -Ja, toda morava pohiteti. 481 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Paznika sta na tleh, a morava oditi pred zamenjavo. 482 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 483 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Če načrtuješ pobeg, izkoristi vso možno pomoč. 484 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Tu sem zaradi tebe. 485 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Oba hočeva k Maghri. 486 00:44:17,574 --> 00:44:21,578 Samo vprašanje časa je, kdaj jo bo sestra izdala, če je že ni. 487 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Pričakuješ, da ti bom verjel? 488 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Vem, kako kraljica razmišlja. 489 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Ne bi vedel, kje jo začeti iskati. 490 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 In če bi, bi bila obkrožena z lovci na čarovnice. Z mojimi lovci. 491 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Tamacti Juna ne bom izpustila. 492 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Z nama gre. 493 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Že s tabo sem zagrešila izdajstvo 494 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 in ne bom ga ponovila še z osvoboditvijo generala. 495 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Samo enkrat te lahko obesijo. 496 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Gremo ali pa bomo umrli. 497 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Pojdi. 498 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Semkaj. 499 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 To ničesar ne spremeni! 500 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 V hipu, ko mi ne boš več koristil, 501 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 ti bom iztrgal drobovje in te hranil z njim. 502 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Prav je tako. 503 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Vzemita orožje paznikov. 504 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Prehitro hodiš. Tvoja palica se komaj dotika tal. 505 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Vidiš, kajne? 506 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Običajno znam to dobro skrivati. 507 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Pojdimo. 508 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 509 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Ne skrbi. Ne bo tvoj stric Edo. 510 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Če se boš upirala, bo trajalo dlje. 511 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -Nevarno? -Ne. 512 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Ne! 513 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ja. Vzemi to za Haniwo. 514 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo jo ima gotovo nekje zgoraj. 515 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Ločili se bomo. 516 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti bo ustavil vsakogar tu spodaj. 517 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Za to bo treba več kot en mož. 518 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Ne, če gre za tega moža. 519 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Stopnice. 520 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Ne boj se. 521 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Lahko sem nežen. 522 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Ne. Ne! 523 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Ne! 524 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [signalizira] Nadaljuj naravnost. Preveril bom skrajno stran in se vrnil. 525 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 V redu je. 526 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Žal mi je. 527 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -Vedela sem, da boš prišla. -Oprosti. 528 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Nisem sama. 529 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss mi je dal tole zate. Pojdiva. 530 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Ko si odšel, sem bil manjši 531 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 in šibkejši. 532 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Ugotovil boš, da ni več tako. 533 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Upal sem, da se boš bolje boril. 534 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Kako primerno… 535 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 da te bom ubil z očetovim mečem. 536 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Žal mi je. 537 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Prosim, naj se z mojo smrtjo tole konča. 538 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Naj Haniwa odide. Prosim. 539 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Tole ti povem pred smrtjo, brat. 540 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa bo preživela življenje v mojih ječah 541 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 kot kobila za razplod… 542 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 Rodila bo videče otroke za mojo vojsko, 543 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 dokler njena maternica ne bo več zmogla. 544 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 In ko ne bo več mogla rojevati… 545 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 ji bom prerezal vrat 546 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 in njeno truplo vrgel v isto gnojnico, 547 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 kot tvoje truplo. 548 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Pusti ga. 549 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Pusti ga! 550 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -Haniwa. -Oče. 551 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Si v redu? 552 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Morava iti. Pridi. 553 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Pelji me k njemu. 554 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Če se še kdaj približaš mojima otrokoma, 555 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 bom do tal požgal to mesto… 556 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 in te pustil živeti samo toliko, 557 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 da boš vohal meso, ki se topi s tvojega obraza. 558 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Tukaj je. 559 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 To je Baba Voss, ki ga poznam! 560 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Morava iti. 561 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 562 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Ne, ne. 563 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Ne. Z nami je. 564 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Ubil je mamo. 565 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Poslušaj me. Tvoja mama ni mrtva. 566 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Kaj? 567 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Kaj govoriš? 568 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Pozneje ti razložim. 569 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Zdajle pa moramo iti. 570 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Je na varnem? 571 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Ne vemo. Zato mu moramo zaupati. 572 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, prosim. Poglej me. Moramo iti. 573 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Prosim. 574 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Levo k vzhodnim vratom. 575 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Pojdi z nami. 576 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Ne morem. 577 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Prosim. 578 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Za vedno. 579 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 580 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Pojdi. 581 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 582 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 583 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 584 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Pravi, da sem izgubila otroka. 585 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Rjuhe so bile krvave. 586 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Ubila si jo. 587 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Rekla je, 588 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 da se fetus včasih ne razvije do konca. Da je prešibek. 589 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Kraljica. 590 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Kaj si dal vame? 591 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Storil sem, kot si želela. 592 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Tega nisem želela. 593 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Ne bi je smela ubiti. 594 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Treba je bilo. 595 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Nihče ne sme vedeti. 596 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Oznanila sem rojstvo videčega otroka. 597 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Imeli me bodo za noro. 598 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Še enkrat te bom oplodil. 599 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Naredil ti bom močnejšega otroka. 600 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Ubogi fant. 601 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Ubogi, neumni fant. 602 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Prevedla Lidija P. Černi