1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Veľmi to bolí? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Len trochu. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Je čas. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Nič. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Nič! - Otec. Otec. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Nevidím. - To nič. Upokoj sa. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, nefungovalo to. - Otec, prosím. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Skúsime to znova. Urob tú procedúru znova. Ešte raz. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Prepáč, viac už urobiť nemôžem. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Mýliš sa. Musíš. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman. - Otec. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Čítaj ďalej. Všetky medicínske knihy, všetko. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Odpovede budú tam. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Otec, prečítal som všetky knihy. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 A píše sa tam, že máš nadobro zničené rohovky. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Nehľadáš dostatočne! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Nebudem slepý. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Počuješ ma? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Nebudem slepý! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Čo? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Čo? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 O nič sa nepokúšaj. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Veliteľská poručíčka Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Áno, poručíčka. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Otvor bránu! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Áno, pane! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 A tak... 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 veľký Trivanťan Toliver, zranený, ale živý... 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 postavil sa na unavené nohy a vysadol na koňa. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Hoci búrka a dážď... 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 utlmili jeho zmysly, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 viedol svojich unavených mužov cez vysokú trávu Krvavých plání... 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 k bašte Ganitov. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Pod jeho velením 20 trivanťanských vojakov... 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 držali si hordy Ganitov od tela... 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 celú noc... 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 až do ďalšieho rána, kým neprišli vojská a neotočili situáciu. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Kam ma to berieš? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Uvidíš. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Takto vysoko som ešte nebola. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Áno? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Keď som bola malá, liezla som na všetky veže. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Ako vidiaca som sa len tam cítila v bezpečí. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Páčilo sa mi byť tam, kde nikto nemohol prísť. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 A tak som naša toto miesto. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Odvtedy sa oň starám. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Ľudia zvykli zrak oslavovať. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 My robíme umenie, ktoré sa počúva, cíti alebo vonia. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Všetko v ich svete malo byť videné. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - Aj ľudia. - Čo? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Aj my sme mali byť videní. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Táto bola moja obľúbená. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 O tom dievčati na obrázkoch som si vymýšľala príbehy. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Nazvala som ju Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Volá sa Alica. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Vieš čítať. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Tá kniha sa volá Alica v krajine zázrakov. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 „Alicu už nebavilo sedieť so sestrou na brehu rieky 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 a nič nerobiť.“ 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 „Z času na čas nazrela do knihy, ktorú sestra čítala, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 ale neboli tam obrázky ani text.“ 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Nie! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 „‚Načo je dobrá kniha‘, pýtala sa Alica, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 ‚bez obrázkov alebo textu?‘“ 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Prestaňte. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Brat môj, držíš sa dobre. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Tvoje rany sú nič oproti jazvám, ktoré si mi zanechal na chrbte. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Čo si urobil Haniwe? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwe? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Bojíš sa o dcéru. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Strach je horší ako bolesť, však? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Tak som to cítil ako chlapec. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Bolesť, ktorú si mi spôsobil, 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 nebola taká hrozná ako strach, že som vedel, že príde, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 že prídeš ty. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 A sľubujem ti, 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 že Haniwa bude poznať rovnaký strach každú noc, tak ako ja. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, pusti ju, prosím. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Bol si môj brat. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Stále som tvoj brat. Mrzí ma to. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Mal som ťa chrániť. Ale musel som... 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Nevieš, čo znamená, keď ťa niečo mrzí. Ešte nie. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Ale zistíš to. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Lebo ťa tu budem držať... 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 a bičovať každú noc za každú noc, čo si ty bičoval mňa. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 A o niekoľko rokov neskôr, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 keď sa konečne rozhodnem ťa zabiť, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 budeš plakať vďačnosťou. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Nech je pri vedomí. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Nech cíti každý úder. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Nie. Edo. Pusti ju. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, nie! Pusti ju! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Zastavíme, aby sme sa vymočili a naplnili fľaše. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Áno, pane. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Chcem sa umyť. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Nechcem, aby si bol pri mojich mužoch. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Sú hladní a unavení 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 a ani za lepších okolností nemajú radi bosorákov. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Poď. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 S koľkými bosorákmi si sa už rozprával? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Len s tebou. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Ak som prvý, ako vieš, že sa ma máš báť. 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Ľudia ako ty zničili starý svet strojmi a jedmi. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Tvoj druh bol zodpovedný za smrť miliónov. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 A tvoj za smrť tisícok. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Vyzabíjali ste Alkennov... 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 môj kmeň, z povrchu zemského. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Poznali cenu ochraňovania bosorákov. Taký bol zákon. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Zabili ste deti. Bábätká. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Ja som tam nebol. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 A čo by si urobil, ak áno? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Som bosorák. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Kto zabil viac ľudí, ja alebo ty? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Kráľovná, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 predstavujem vám tých najmúdrejších celej Pennsy, vašu štátnu radu. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Akú moju radu? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Štátnu radu, kráľovná. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Bude vám radiť s vašimi rozkazmi. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Nie sme tu, aby sme zvolali štátnu radu, ale vojnovú radu. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Vaša výsosť, protokol hovorí, že vojnová rada sa zvolá 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 po oficiálnom vyhlásení vojny. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 On ma bude poučovať o protokole. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Vojna bola vyhlásená nám. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapitán Gosset, obávam sa, že nerozumiete, o čo tu ide. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Môžete si byť istá, že áno. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Všetko, čo hovorím, hovorím s úctou 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 a v súlade s vašimi želaniami. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Ak máme odolať mocnej trivantianskej armáde, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 musíme posilniť obranu po celom kráľovstve. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Kapitán Gosset... - Obranu? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Boh nás povolal, aby sme porazili Trivantianov. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Musíme sa pripraviť zaútočiť, nie brániť. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth... - Kto? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Prepáč, vaša výsosť. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Princezná Maghra, ak chceš niečo povedať, povedz to. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Payu oslabila strata Kenzuy 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 a chaos po tvojej údajnej smrti. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Práve sme vysvätili nové hlavné mesto. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Možno by sme sa mali starať o svoje kráľovstvo, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organizovať a posilňovať vojská 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 a zároveň, samozrejme, byť na pozore pred hrozbou z Trivantes. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Všetci... von. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Von! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Počula si, čo sa práve stalo? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Čo? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Miestnosť plná ľudí, ktorí potichu spochybňujú moju autoritu, 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 a pýtajú sa, či ňou sú ešte vôbec viazaní. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Kapitán, ktorý sa so mnou háda. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politici, ktorí majú zradné myšlienky, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 ktoré sa všetky končia tým, že máme hlavy oddelené od tiel 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 a náš kráľovský rodokmeň je navždy vyhubený. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 A v tej miestnosti plnej zrady 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 mi oponuje vlastná sestra. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Vojna je samovražda. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Koľko ľudí si ochotná obetovať pre svoju lož? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Ktorí zomrú, zomrú slávne... 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 za Payu... 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 za nový svet, ktorý vybudujú naše deti. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Ktoré zomrú spolu s nami, 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 keď Trivantiani spália Payu na popol. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Nemôžeš veriť, že ich dokážeme poraziť. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Prečo som bola ušetrená, ak nie pre toto? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Boh mi do brucha vložil vidiace dieťa, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 dieťa, ktoré pomenujeme po našom otcovi, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 aby sme z tohto kráľovstva urobili plavidlo, ktorým sa na svet vráti zrak. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Je to môj osud. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Bože pomôž nám. Ty naozaj veríš tomu, čo hovoríš. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Trivantes porazíme, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 pohltíme ich vojská 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 a staneme sa jediným skutočným kráľovstvom na tejto zemi. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Musí existovať iný spôsob. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Len si sa prizerala, 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 keď Tamacti Jun vytiahol čepeľ, aby ma s tvojím požehnaním zabil. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 A Boh to nedopustil. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Tú chvíľu by si si mala dobre pamätať. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 A tiež si pamätaj, že to ja som ťa ten deň zachránila 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 a nie naopak. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Ak by to bola moja posteľ, nemala by som dôvod z nej vyjsť. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Jeden dôvod ti ukážem. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Vzácne kamene. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Tento vyzerá ako kúsok oblohy. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Čo sa tam píše? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 „Navždy.“ 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 To je krásne. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Až na to, že nebolo. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Krásne? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Navždy. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Cit možno áno. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Prepáč. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Nie. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Nie. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Payanská kráľovná oznámila, že čaká vidiace dieťa. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Kráľovná Kane tiež tvrdí, 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 že naša armáda zaútočila na Kanzuu. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Klamala svojmu ľudu. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Prečo by sme mali veriť, že hovorí pravdu 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 o dieťati, ktoré že vraj vidí. 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Ako to môže vedieť? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Môže to vedieť, ak otec vidí. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Hneď ťa zastavím, veliteľský generál. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Už viem, kam mieriš. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Vyskytli sa svedectvá o aspoň jednom vidiacom Payanovi. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Hovoríš o Jerlamarelovi. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel nie je človek. Len mýtus, nič viac. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 To nevieme naisto. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 Generál Voss, naša západná hranica je pod náporom útokov 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 zo strany Ganitov 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 a chceš, aby sme otvorili ďalší front na východe 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 na základe klebiet a domnienok? 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Zrak sa vráti. 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 A prvý národ, ktorý ovládne jeho moc, 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 bude vládnuť svetu. 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Rada je už unavená z týchto teórií. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Každý národ, ktorý vstúpi do spoločnosti vidiacich 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 zaseje semienko vlastnej skazy. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Aj za nepravdepodobnej udalosti, že sa objavia vidiaci, 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 budú popravení ako hrozba našej republiky. 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Iné národy môžu mať iný názor. 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Vojnu sme neprehrali už 200 rokov. 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Neexistuje dôvod, prečo by sme teraz mali začať. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Tvoja fascinácia zrakom bola zaujímavá ako strategické cvičenie, 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 ale teraz sa z toho stáva zbytočné rozptýlenie. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Našu pozornosť musíme obrátiť na západ, 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 kde sa v čoraz väčších počtoch zhromažďujú Graniti. 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Ľud súhlasí s armádou. 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Banka súhlasí s ľudom. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Rada rozhodla. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Ďakujeme za tvoje služby, veliteľský generál. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Dobré ráno. 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Zaspala som. 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Nemala som srdce ťa zobudiť. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Nad čím premýšľaš? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Rozmýšľam... 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 čo by sa stalo, ak by som ťa pustila. 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Môžeš ísť so mnou. 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Mám tu život, rodinu, prácu. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Prečo chceš byť na mieste, kde by ťa mohli popraviť za to, kto si? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Hovoríš to, akoby som bola iba vidiaca. 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Som vojačka Trivantes. 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Som dcéra, vnučka a pravnučka 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 ľudí, ktorí Trivantes vybudovali, 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 ktorí preň bojovali a zomreli. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 To ťa nezachráni, ak sa odhalí tvoje tajomstvo. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Mohli by sme ísť na východ. 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Spoznala by si môjho brata. 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Mohli by sme nájsť ľudí ako sme my. 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Mohli by sme zmeniť svet. 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Myslíš si, že sme výnimočné. 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Ale nie sme. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Sme len... iné. 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Myslím si, že sme výnimočné, lebo sme iné. 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Ak sa má zrak vrátiť, vráti sa. 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Našou úlohou nie je zmeniť svet. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Našou úlohou je... 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 využiť zrak na to, aby sme veci zlepšili tam, kde sme. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 A ako to urobíme? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Nuž... 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 začni tým, že mi budeš čítať. 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 To by som rada. 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 „‚Mohla by som ti povedať o svojich dobrodružstvách 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 od dnešného rána,‘ povedala Alica trochu placho. 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 ‚Ale načo sa vracať k včerajšku, 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 vtedy som bola iným človekom.‘“ 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Takže toto je ten veľký bojovník... Baba Voss. 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Teraz už nie si žiadny bojovník, čo? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Vráť sa. 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Na zem! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Na zem! - Zlomil si mi nos! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Pane. 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Štyri dni na škripci. 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Mal by som sa ti poďakovať. 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Prepáč, ale nemôžem ti ponúknuť nič silnejšie než vodu. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Ale... tu máš. 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Tvoj hlas poznám, lovec. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Počujem ho v nočných morách. 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Zabil si moju ženu. 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Nečudujem sa, že ma chceš zabiť. 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Proti tebe a tvojmu ľudu som vykonal mnoho zlého, 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 ale tvoju ženu som nezabil. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Raz sa cez tieto mreže dostanem. 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 A keď sa tak stane, ublížim ti. 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Počúvaj ma. Mňa takmer zabili, nie Maghru. 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Nehovor jej meno! Nehovor jej meno! 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Nemohol by som jej ublížiť. Je to princezná. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Princezná? O čom to hovoríš? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Nedáva to zmysel. 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Tvoja žena sa narodila jeho výsosti, kráľovi Wolfovi Kane. 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 A ja som prisahal, že ju ochránim ako dedičku payanského trónu. 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Klameš. Si klamár. 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Spýtaj sa samého seba, aký by som mal dôvod ti teraz klamať. 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Hovoríš, že moja manželka, ktorej deti si prenasledoval, odkedy sa narodili, 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 je princezná? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 To hovorím. 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 A tiež ti hovorím, 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 že keď s kráľovnou odišla, bola nažive. 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Poď. - Zo strany na stranu. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Po každom zahnaní ťukni. 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Udržuj stály kontakt. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Drž palicu viac vpredu. 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Ide ti to dobre. Bude to ľahšie. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Nehovor so mnou ako s deckom. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Nechaj ma. 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Zvládnem to bez vašej pomoci. Rozumiete? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Čo budeme robiť? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Zvykne si. Len mu dajme čas. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Boh ohňa. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Ochránil si ma pred známymi aj neznámymi nepriateľmi. 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Poraď svojej vernej služobnici. Posilni moje odhodlanie, že ma nič nezlomí. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Budem slúžiť tvojej vôli... Ak si ma necháš pre svoje potešenie. 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Vaša výsosť? 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Do riti. 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Prepáčte, kráľovná. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan by chcel chvíľu vášho času. 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Potvrď mu to a odíď. 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Áno, kráľovná. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Ó, áno. 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Milujem vôňu levanduľového mliečneho kúpeľa. 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 máte nebezpečnú tendenciu k neformálnosti. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Niektorí si ju môžu zmýliť s neúctou. 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Práve naopak. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Teším sa z našej spoločnej minulosti, 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 z môjho detstva na dvore vášho otca. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 To nás zväzuje k lojálnosti omnoho viac ako vzťah kráľovnej a poddaného. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Nemyslíte? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Čo ma privádza k účelu mojej návštevy. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Som plná očakávania. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Odvážny krok, začať vojnu krátko po vysvätení nového hlavného mesta. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Ak na to nemáte žalúdok... - Nemám žalúdok na prehru. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Našťastie pre vás ste na strane víťazov. 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Vezmite si ma. 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 To nie je zrovna odpoveď, v akú som dúfal. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Ak vaša namyslenosť prekvapuje aj mňa, 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 možno je načase premyslieť svoj svetonázor. 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Potrebujete ma. Moju armádu, mojich ľudí. 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Myslíte moju armádu a mojich ľudí. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Vyhlasujete vojnu najväčšej vojenskej mocnosti sveta. 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Ak čo i len dúfate v úspech, 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 potrebujete nehynúcu vernosť každého muža a ženy. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Máte Pennsu a budete mať celú Payu. 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 A ja som si myslela, že ju už mám. 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Áno. 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Vaši poddaní možno zomrú za ochranu ich právoplatnej panovníčky, ale... 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 ale asi rovnako neobetujú svoju kožu 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 za ochranu dieťaťa, ktoré považujú za bosorku. 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 A ak sa vezmeme? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Vládnem tu už generáciu. 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Ako nevlastný otec vidiaceho dieťaťa môžem zmeniť názory, ktoré treba zmeniť. 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Nenapadá mi lepší spôsob, ako si upevniť vašu pozíciu. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 A vašu. 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Samozrejme, aj moju. 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Prečo inak by som to robil? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Vezmite si moju sestru. 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Budete otčimom jej vidiacich kráľovských detí. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Má ich dve. 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Nie je Maghra už vydatá? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss je mŕtvy. 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Okrem toho, súloženie v stane v Alkenne 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 podľa našich zákonov nie je manželstvo. 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Maghra asi nemá rovnaký názor. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, nebodaj podceňujete svoj šarm? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Porozprávate sa s ňou? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Áno. 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 A teraz poďte sem a pokľaknite pred kráľovnou. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Otvorte bránu! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Dve štvrtiny vyššie. 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Vpravo. 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Tu nemôžeme byť. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Počkaj. Počkaj. 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Rovno. 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Doľava, dva kroky. 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Ten chlapec vidí. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Hovorím, doľava. 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Povedala si, že si jediná. 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Je to Edov tajný program. Je to Jerlamarelov syn. 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Vytrénoval ho v rámci dohody s generálom. 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 A čo, on... 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 On sa toho chlapca len tak vzdal? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, je to dieťa. 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Aj mňa sa vzdal. Rozumieš? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Poslal ma sem zomrieť. 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Nezomrieš. - Obe vieme, že Edo ma nepustí. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Urobím všetko, čo sa dá, aby si bola v bezpečí, sľubujem. 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Musíš mi veriť. 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Verím ti. 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Choď. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Generál. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Poručíčka. Vezmi väzenkyňu a priveď ju dole na ulicu. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Prečo? Čo sa deje? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Priveď to dievča dole. Hneď. 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Papa? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Papa! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Prepáč. Je to moja vina. 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Chcel som ti dať možnosť naposledy počuť plač tvojej dcéry... 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 než ju vyšlem, aby bola užitočná republike. 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Obyvatelia Trivantes, 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 mám pre vás veľkého zbabelca, Baba Voss. 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Vrah! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Prešlo dvadsaťpäť zím, odkedy zabil Tea Vossa, 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 môjho otca, 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 a ušiel z mesta. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Ale trivantianská spravodlivosť nezabúda a neustupuje, 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ani za tisíc zím. 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Ideme! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Okolo mesta. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Nie, nie, papa. 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - Nie! Nie, nie. - Vrah! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Zbabelec! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Haniwa! - Nie! Nie, nie, nie. 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Nie, prosím. Nie, prosím. 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Generál, prečo ju nenecháte ešte so mnou? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Je to hodnotný zdroj informácií. 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Nie. Už som ťa zaťažil dosť, Wren. 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Okrem toho ponúka aj niečo viac ako len informácie. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Vezmite väzenkyňu do môjho domu. Hneď. 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Pane! 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Vezmite ju. 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Hýb sa. Poď. Hneď! 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Prosím... 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Jej výsosť, kráľovná Kane. 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Jej veličenstvo, princezná Maghra. 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Prechádzať sa medzi ľuďmi? To sa ti nepodobá. 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Obyvatelia Pennsy boli doteraz korune príliš vzdialení. 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Musíme urobiť, čo sa dá, aby sme získali ich srdcia a mysle. 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Aha, tak to robíme. Získavame si ich srdcia a mysle. 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Áno. Ale ak chceš byť naozaj užitočná, 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 treba podniknúť aj väčšie a strategickejšie kroky. 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Strategické? - Povedala som Harlanovi, že si ho vezmeš. 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Čože? 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - Čo? Žartuješ. - Nie. 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Kráľovná Kane. 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Si šialenejšia, ako som si myslela. 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Nepreháňaj. Je to obchodná dohoda. 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Vieš, čo je toto? 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Nejaká nekvalitná božia kosť. 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Je to manželské želiezko, ktoré mi vyrobil môj manžel Baba Voss. 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Alkennské zväzky naše zákony neuznávajú. 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Takže Babu Voss tým nezradíš, ak je ešte nažive. 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Ty chladnokrvná mrcha. 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Volaj ma, ako chceš, 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 ale sľúbila som, že z Payi urobím bezpečné miesto pre tvoje deti a urobila som to. 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Ale asi si neuvedomuješ, ako blízko pri okraji sa nachádzame. 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan má očividne o Kanzui podozrenie. 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Vzali sme mu mesto a ak z toho nič nebude mať, 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 ocitneme sa na nesprávnej strane povstania. 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Ako si povedala, potrebujeme Harlana a armádu, ktorú riadi, 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 až kým tak nebude. 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Tak si ho vezmi ty. - Aby bol kráľ? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Ešte to preberieme, keď sa upokojíš. 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Nie. 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Kacírka! Kráľovná je kacírka. 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Chráni bosorky! Je to ohavnosť. 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Upáľte ju! 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Upáľte ju a celú rodinu. 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Nájdi ich. - Hneď. 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Upáľte kráľovnú. - Upáľte! 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Bosorka! 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Ako som povedala, sme bližšie pri kraji, ako si myslíš. 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Upáľte ju! 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Nie. 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Zvyšujem o tri. 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Blafuješ. - Si pripravený to zistiť? 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Kto si? 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Niekto, koho za toto zabijú. 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Už žiadne otázky, kým nie sme vonku. 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Kam ideme? - Vezmem ťa za Haniwou. 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Vieš, kde je? - Áno, ale ponáhľajme sa. 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 O stráže som sa postarala, ale poďme, kým neprídu ďalší. 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Ak sa chceš odtiaľto dostať, budeš potrebovať viac rúk. 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Prišla som len po teba. 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Chceš sa dostať k Maghre ako ja. 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Je otázkou času, kedy sa jej sestra otočí proti nej, 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 ak sa tak už nestalo. 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Čakáš, že ti budem veriť, lovec? 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Viem, ako kráľovná premýšľa. 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Ani nevieš, ako ju hľadať. 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 A ak aj áno, bude obklopená lovcami. Mojimi lovcami. 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Nevyslobodím Tamacti Juna. 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Ide s nami. 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Už teraz pácham zradu, že oslobodzujem teba. 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Nepriťažím si aj oslobodením generála lovcov. 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Obesiť ťa môžu len raz. 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Ideme, alebo zomrieme. 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Choď. 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Tadiaľto. 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Toto nič nemení! 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Hneď, ako mi nebudeš užitočný, 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 ti vytrhnem črevá a nakŕmim ťa nimi. 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 To by si aj mal. 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Vezmite si zbrane strážcov. 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Príliš rýchlo chodíš. Tvoja palica sa ledva dotýka zeme. 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Ty vidíš, že? 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Ver či nie, kedysi som to vedela dobre skrývať. 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Poďme. 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Neboj sa. Tvoj strýko Edo to neurobí. 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Ak budeš bojovať... len to bude trvať dlhšie. 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Tras! - Nas! 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Nas! 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Áno. Toto ber pre Haniwu. 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo ju dal niekde hore. 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Rozdeľme sa a nájdime ju. 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti zadrží každého, kto by sa k nám chcel pridať. 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Na to treba viac ako jedného muža. 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Nie, ak ide o tohto muža. 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Schody. 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Neboj sa. 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Viem byť jemný. 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Nie. Nie! 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Nie! 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [ukazuje] Pokračuj rovno. Ja idem ďalej a stretneme sa. 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 To nič, to nič. 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Prepáč mi to. 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Vedela som, že prídeš. - Prepáč mi to. 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Nie som sama. 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss mi povedal, nech ti dám toto. Poďme. 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Keď si odišiel, stále som bol ten menší 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 a stále ten slabší. 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Zistíš, že to už tak nie je. 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Úprimne, dúfal som, že budeš bojovať viac. 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Aké príznačné... 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 že ťa zabijem mečom nášho otca. 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Prepáč. 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Prosím, nech to moja smrť ukončí. 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Nech Haniwa odtiaľto môže odísť. Prosím. 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Chcem, aby si to vedel, než zomrieš. 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa strávi zvyšok života v mojich celách 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 ako kobyla... 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 ktorá bude privádzať na svet vidiace deti pre moju armádu, 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 až kým jej maternica už nebude môcť. 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Keď už nebude môcť vynosiť ďalšie... 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 rozrežem jej krk 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 a hodím jej telo do rovnakej kopy hnoja, 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 do ktorej hodím aj teba. 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Nechaj ho. 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Nechaj ho. 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Papa. 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Si v poriadku? 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Musíme ísť. Poď. 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Vezmi ma k nemu. 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Ak sa ešte niekedy priblížiš k mojim deťom, 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 celé toto mesto spálim na popol... 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 a nechám ťa nažive len tak dlho, 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 aby si mohol cítiť, ako ti mäso odpadáva z tváre. 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Tu je. 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Tu je Baba Voss, ktorého poznám! 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Musíme ísť. 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Nie, nie. 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Nie. Bojuje s nami. 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Zabil mamu. 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Počúvaj ma. Mama nie je mŕtva. 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Čo? 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 O čom to hovoríš? 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 To vysvetlím neskôr. 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Ale teraz musíme ísť. 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Je v bezpečí? 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Nevieme. Preto mu musíme veriť. 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, prosím, pozri sa na mňa. Musíme ísť. 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Prosím. 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Naľavo. K východnej bráne. 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Poď s nami. 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Nemôžem. 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Prosím. 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Navždy. 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Choď. 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Povedala, že som o dieťa prišla. 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Že bolo v krvi na mojej plachte. 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Zabila si ju. 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Povedala: 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 „Niekedy to nemôže vyrásť. Je to príliš slabé.“ 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Kráľovná. 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Čo si to do mňa dal? 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 To, čo si chcela. 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Toto som nechcela. 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Nemusela si ju zabiť. 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Samozrejme, že musela. 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Nikto o tom nesmie vedieť. 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Oznámila som, že čakám dieťa. Vidiace dieťa. 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Budú ma považovať za blázna. 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Opäť spolu uľahneme. 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Urobím ti silnejšie dieťa. 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Ty úbohý chlapec. 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Ty úbohý, hlúpy chlapec. 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová