1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Вам очень больно? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Побаливает. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Пора. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Ничего. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Ничего! - Отец. Отец. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Я не вижу. - Ничего. Спокойно. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Оломан, не помогло. - Отец, прошу. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Попробуем снова. Процедура. Проведите ещё. Попробуйте. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Мне жаль. Я больше ничего не могу. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Неправда! Вы можете. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Оломан! - Отец. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Ты должен читать. Все медицинские книги, что найдешь. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Там есть все ответы. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Отец, я прочёл все книги. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Из них я понял, что твоя сетчатка уже не восстановится. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Ты слишком плохо ищешь! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Я не останусь слепым. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Ты слышишь? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Я не буду слепым! 20 00:03:31,420 --> 00:03:35,299 Видеть 21 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Что? 22 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Что? 23 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Только без глупостей. 24 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Лейтенант-коммандер Рен. 25 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Да, лейтенант. 26 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Открыть ворота! 27 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Есть, сэр! 28 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 И вот... 29 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 великий тривантиец, Толивер, раненый, но живой... 30 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 с великим трудом поднялся на ноги, и влез на коня. 31 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 И хотя гроза и дождь... 32 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 притупили его чувства, 33 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 он повел своих уставших людей через высокую траву Кровавой Равнины 34 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 к укреплению Гэнайтов. 35 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Под его командованием 20 воинов-тривантийцев 36 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 сдерживали орды гэнайтов... 37 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 всю ночь... 38 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 до утра, пока не подоспели отряды подкрепления. 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Куда ты ведёшь меня? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Увидишь. 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Никогда не поднималась так высоко. 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Да? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Когда-то давно я лазила на эти башни. 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Ведь только там я была в безопасности. 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Мне нравилось там, куда не мог прийти никто другой. 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Так я нашла это место. 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 И с тех пор берегу его. 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Когда-то люди были счастливы видеть. 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Наше искусство можно слышать или ощущать. 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 А в их мире всё нужно было видеть. 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - И людей. - Что? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Нас тоже нужно было видеть. 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Эта – моя любимая. 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Я придумывала истории о девочке на картинках. 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Назвала её Гвендолин. 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Её зовут Алиса. 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Ты умеешь читаешь? 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Книга называется «Алиса в стране чудес». 59 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 «Алиса сидела с сестрой на берегу и маялась от безделья. 60 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 Делать ей было совершенно нечего. 61 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Пару раз она заглянула в книгу, которую читала сестра. 62 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 Но там не было ни картинок, ни разговоров. 63 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Нет! 64 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 «А что толку в книге, где нет ни картинок, ни разговоров,» 65 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 – подумала Алиса. 66 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Хватит. 67 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Большой брат, а ты хорошо держишься. 68 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Твои шрамы не сравнятся с теми, что ты оставил на моей спине. 69 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Что ты сделал с Ханивой? 70 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Ханивой? 71 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Ты боишься за дочь. 72 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Страх хуже боли, верно? 73 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 В детстве для меня это было так. 74 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Боль, которую ты причинял 75 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 была не так велика, как страх того, что она придёт. 76 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 Что придёшь ты. 77 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 И каждую ночь 78 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 Ханиву будет мучить тот же страх, что и меня когда-то. 79 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Идо, прошу, отпусти её. 80 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Ты был мне братом. 81 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Я и сейчас твой брат. Мне так жаль 82 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 что не защитил тебя. Меня заставили. Я... 83 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Ты ничего не понимаешь. Пока. 84 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Но поймёшь. 85 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Я буду держать тебя здесь... 86 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 и пытать по ночам, как ты меня когда-то. 87 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Только знай. 88 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 Когда я наконец решу убить тебя, 89 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 ты будешь плакать от счастья. 90 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Пусть не теряет сознание. 91 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Идо. - Пусть чувствует каждый удар. 92 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Нет. Идо, ты... отпусти её. 93 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Идо. Идо! 94 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Идо! 95 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Идо, нет. Отпусти! 96 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Идо! 97 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Так. 98 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Остановка лишь чтобы отлить и наполнить фляги. 99 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Да, сэр. 100 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Я хочу умыться. 101 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Не подходи к моим людям. 102 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Они голодные и уставшие. 103 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 А ведьм они не любят и в более приятных условиях. 104 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Пошли. 105 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 А скольких ведьм вам довелось встретить? 106 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Ну, ты первый. 107 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Если я первый, с чего вы взяли, что мы опасны? 108 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Такие, как ты, уничтожили мир, создав машины и яды. 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Вы были ответственны за смерти миллионов. 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 А вы – за смерти тысяч. 111 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Вы перебили Алкенни... 112 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 моё племя. Стерли с лица земли. 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Такова цена укрывательства ведьм. Таковы были законы. 114 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Вы убивали детей. Младенцев. 115 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Я там не был. 116 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 А если б были, что бы сделали? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Я ведьмак. 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Кто убил больше людей? Вы или я? 119 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Моя Царица, 120 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 представляю вам величайшие умы Пеннсы. Государственный совет. 121 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Какой совет? 122 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Это государственный совет, царица. 123 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Для поддержки и исполнения приказов. 124 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Мы здесь, чтобы собрать не государственный совет, а военный. 125 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Моя царица, согласно протоколу военный совет созывается лишь 126 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 после официального объявления войны. 127 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Он будет учить меня протоколу. 128 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Войну объявили нам. 129 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Капитан Госсет, боюсь, вы не совсем поняли ситуации. 130 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Прекрасно понял, ваше Величество. 131 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 И всё, что я говорю здесь, я говорю с уважением 132 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 и в соответствии с вашими желаниями. 133 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Чтобы противостоять армии Тривантиса, 134 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 мы должны укрепить оборону по всему королевству. 135 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Капитан Госсет. - Оборону? 136 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Мы были избраны богом для победы над Тривантисом. 137 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Мы готовимся к нападению, не к защите. 138 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Сибет. - Кто? 139 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Простите, моя царица. 140 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Принцесса Магра. Если вам есть, что сказать, говорите. 141 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Пайан был ослаблен потерей Канзуа 142 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 и хаосом из-за вашей предполагаемой смерти. 143 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Мы освятили новую столицу. 144 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Возможно, нам пока нужно заняться нашим королевством, 145 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 организовать и укрепить армию, 146 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 при этом, конечно, не забывая об угрозе от Тривантиса. 147 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Выйти всем вон. 148 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Вон! 149 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Сибет. 150 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Ты слышала, что случилось? 151 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Что? 152 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Люди в этом зале тихонько обсуждали мои полномочия. 153 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 Они даже думали, стоит ли мне вообще подчиняться. 154 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Капитан посмел спорить со мной. 155 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Политики поддерживают изменнические настроения, 156 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 которые грозят тем, что нам отрубят голову, 157 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 и нашей династии будет положен конец. 158 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 И в этом зале, полном предателей, 159 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 мне возражает родная сестра. 160 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Война – самоубийство. 161 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Сколькими жизнями ты хочешь пожертвовать ради своей лжи? 162 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Те, что умрут, умрут славной смертью. 163 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 Ради Пайана. 164 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 И нового мира, который построят наши дети. 165 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Которые тоже умрут вместе со всеми нами, 166 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 когда тривантийцы сожгут Пайан дотла. 167 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Ты же не думаешь, что мы сможем их одолеть. 168 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Как раз для этого меня пощадили. 169 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Бог вложил в меня зрячее дитя, 170 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 я его назову в честь нашего отца. 171 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 И тогда Пайан станет сосудом, через который зрение вернётся в наш мир. 172 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Это моя судьба. 173 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Боже, помоги. Ты правда веришь в то, что говоришь. 174 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Мы завоюем Тривантис, 175 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 поглотим их армию, 176 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 и станем одним единым королевством в этих землях. 177 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Сибет. 178 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Сибет. 179 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Должен быть другой способ. 180 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Ты была рядом... 181 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 когда Тамакти Джун достал меч. Ты позволила убить меня. 182 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Но бог этого не допустил. 183 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Будь добра, вспомни этот момент, сестра. 184 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 А ещё вспомни, что это я спасла тебя в тот день, 185 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 а вовсе не наоборот. 186 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Ханива. 187 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Будь это моя кровать, я бы не нашла ни одной причины покидать её. 188 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Сейчас покажу. 189 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Драгоценности. 190 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Этот похож на кусочек неба. 191 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Что написано? 192 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 «Навсегда». 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Как красиво. 194 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 И всё же нет. 195 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Не красиво? 196 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Не навсегда. 197 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Возможно, чувства вечны. 198 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Извини. 199 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Нет. 200 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Нет. 201 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Царица пайанов объявила, что она беременна зрячим ребёнком. 202 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Царица Кейн также заявила, что наша армия напала 203 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 и разрушила столицу Канзуа. 204 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Царица лгала своему народу. 205 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Так почему мы должны верить, что она говорит правду 206 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 насчет якобы зрячего ребёнка? 207 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Как она может это знать? 208 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Она знает, если отец был зрячим. 209 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Позвольте остановить вас, Главнокомандующий. 210 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Ибо я уже понимаю, к чему вы клоните. 211 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Есть множество свидетельств минимум об одном видящем пайане. 212 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Вы говорите о Джерламареле. 213 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Джерламарел – не человек. Он миф, не более того. 214 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Мы не знаем наверняка. 215 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 Генерал Восс. На наши западные границы 216 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 постоянно нападают гэнайты. 217 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 А вы хотите открыть второй фронт на востоке 218 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 из-за слухов и ереси. 219 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Зрение возвращается. 220 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 И та нация, что получит его первой, 221 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 станет той, что покорит весь мир. 222 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Совет утомили эти умозрительные доводы. 223 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Любая нация, что даст преимущества зрячим, 224 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 посеет семена собственной гибели. 225 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 И, если вопреки всем ожиданиям, зрячие люди всё же появятся, 226 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 они будут казнены как угроза республике. 227 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Другие нации могут думать иначе. 228 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Мы не проиграли ни одной войны за 200 лет. 229 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 И нет причин думать, что это изменится. 230 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Ваше увлечение вопросом зрения интересно, с точки зрения стратегии, 231 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 но теперь оно рискует отвлечь нас. 232 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Мы должны сосредоточиться на западе, 233 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 где гэнайты собирают всё большее войско. 234 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Народ согласен с Армией. 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Банк согласен с Народом. 236 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Вопрос отклонён. 237 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Спасибо вам за службу, Главнокомандующий. 238 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Доброе утро. 239 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Я заснула. 240 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Я не хотела тебя будить. 241 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 О чём ты думаешь? 242 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Вот интересно... 243 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 что будет, если я тебя отпущу. 244 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Можешь пойти со мной. 245 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 У меня здесь жизнь. Семья, карьера. 246 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Зачем оставаться там, где тебя казнят за то, кто ты есть? 247 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Ты говоришь так, будто зрение – самое важное во мне. 248 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Я воин Тривантиса. 249 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Еще я дочь и внучка и правнучка 250 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 тех, кто построил Тривантис, 251 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 кто за него погиб. 252 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Это не спасет тебя, если тайна раскроется. 253 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Можно уйти на восток. 254 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Познакомлю тебя с братом. 255 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Может быть, мы найдём таких же, как мы. 256 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Мы можем изменить мир. 257 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Думаешь, мы особенные. 258 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Это не так. 259 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Мы лишь... другие. 260 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Мы особенные, потому что другие. 261 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Если так суждено, люди прозреют. 262 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 И не наше дело менять этот мир. 263 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Наше дело... 264 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 с помощью зрения творить добро для тех, кто рядом. 265 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 И как это сделать? 266 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Ну... 267 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 для начала почитай мне. 268 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 С удовольствием. 269 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 «Я буду рада рассказать всё, 270 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 что случилось сегодня, - застенчиво сказала Алиса. 271 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 Но про вчера я рассказывать не буду, 272 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 потому что тогда я была другая.» 273 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Так вот он великий воин... Баба Восс. 274 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Теперь ты уже никакой не воин. 275 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Назад! 276 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Лежать! 277 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Лежать! - Да ты мне нос сломал! 278 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Сэр. 279 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Баба Восс. 280 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Четыре дня на дыбе. 281 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Я вам признателен. 282 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Простите, ничего покрепче воды предложить не могу 283 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Но... вот. 284 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Я знаю твой голос, охотник. 285 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Слышу его в кошмарах. 286 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Тамакти Джун. 287 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Убийца Магры. 288 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Я знаю, ты желаешь мне смерти. 289 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Я много гадостей сделал тебе и твоему народу, 290 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 но я не убивал твою жену. 291 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Когда-нибудь я пролезу сквозь прутья, 292 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 и тогда доберусь до тебя. 293 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Слушай меня. Это меня хотели убить, не Магру. 294 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Забудь её имя! Не произноси его. 295 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Я не мог её убить. Она моя принцесса. 296 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Принцесса? Что это за чушь? 297 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Ты несешь бред, охотник. 298 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Твоя жена – дочь его Величества, Царя Вулфа Кейна. 299 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 И я поклялся защищать её как наследницу трона Пайанов. 300 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Ты лжешь. Ты же лжец. 301 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Спроси себя, какая мне нужда тебя сейчас обманывать. 302 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Моя жена, чьих детей ты выслеживал со дня их рождения, 303 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 принцесса пайанов? 304 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Именно так. 305 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 А ещё поверь мне, 306 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 когда они с царицей уходили, она была вполне себе жива. 307 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Идём. - Из стороны в сторону. 308 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 И каждый раз стучи по полу. 309 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Старайся держать постоянный контакт. 310 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Вытяни посох вперёд, отец. 311 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Ты молодец. Да. Дальше будет проще. 312 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Не говори как с ребёнком. 313 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Нет, пусти! 314 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Я найду дорогу и без посторонней помощи! Понятно тебе? 315 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Что будем делать? 316 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Он освоится, дай ему время. 317 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Бог Пламя. 318 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Ты спасаешь меня от врагов известных и нет. 319 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Просвети верную слугу. Дай мне решимости, чтоб не свернуть мне с пути. 320 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Я буду служить тебе, а ты оградишь меня от напастей. 321 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Ваше величество? 322 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Дьявол. 323 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Прошу прощения, царица. 324 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Лорд Харлан просит уделить ему минуту. 325 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Скажи, что я приму и уйди. 326 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Да, царица. 327 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 О да. 328 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Люблю запах лавандово-молочной ванны. 329 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Лорд Харлан. 330 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 У вас опасная тенденция к панибратству. 331 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Кто-то решит, что это неуважение. 332 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Ни в коем случае! 333 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Я с нежностью вспоминаю детство 334 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 при дворе вашего отца. 335 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Думаю, наши узы верности прочнее, чем просто узы царицы и подданного. 336 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Разве нет? 337 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Что и привело меня сейчас к вам. 338 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Я сгораю от нетерпения. 339 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Дерзкий шаг развязать войну сразу после освящения новой столицы. 340 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Если у вас не хватает смелости... - Я очень не люблю проигрывать. 341 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Ну, к счастью для вас, вы на стороне победителя. 342 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Выходи за меня? 343 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Ага. Это не тот ответ, на который я рассчитывал. 344 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Ваша спесь удивляет даже меня. 345 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 Вам пора пересмотреть ваш взгляд на мир. 346 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Я нужен вам. Моя армия, мой народ. 347 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 То есть моя армия и народ. 348 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Вы объявляете войну величайшей армии во всем мире. 349 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Чтобы была хоть надежда, 350 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 нужны безграничная преданность каждого мужчины и женщины. 351 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Пеннса ваша... И вашим станет весь Пайан. 352 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 А я думала, он и так мой. 353 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Да. 354 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Подданные готовы умереть, чтобы защитить монарха, но... 355 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 они вряд ли захотят пожертвовать шкурой, 356 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 ради защиты дитя, которого считают ведьмой. 357 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 А если я выйду за вас? 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Я являюсь здесь воплощением закона. 359 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 И как отчим зрячего ребёнка, я заставлю народ пересмотреть устои. 360 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Это лучший способ укрепить ваше положение. 361 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 И ваше. 362 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Ну разумеется. 363 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Иначе зачем мне это? 364 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Женитесь на моей сестре. 365 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Станьте отчимом её зрячим царским детям. 366 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 У неё их двое. 367 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Но ведь Магра уже замужем? 368 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Баба Восс погиб. 369 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 И в любом случае, любовные утехи Алкенни 370 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 по закону Пайана не считаются браком. 371 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Я полагаю, Магра так не думает. 372 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Лорд Харлан, вы недооцениваете свой шарм. 373 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Поговорите с ней? 374 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Да. 375 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Подойдите и склонитесь пред царицей. 376 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Открыть ворота! 377 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Две четверти вверх! 378 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Правый удар! 379 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Надо скорей уходить. 380 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Стой. Стой! 381 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Прямо! 382 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Влево два шага! 383 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Тот мальчик видит. 384 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Я сказал, влево! 385 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Ты сказала, ты такая одна. 386 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Секретная программа Идо. Мальчик – сын Джерламарела. 387 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Он обучал его по соглашению с генералом. 388 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Джерламарел? 389 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 И что он... 390 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 просто отдал мальчика? 391 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Рен, он ребёнок! 392 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Меня он тоже отдал. Ты понимаешь? 393 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Отправил на смерть. 394 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Ты не умрёшь, Ханива. - Мы обе знаем, что Идо меня не отпустит! 395 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Ханива. 396 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Ханива. 397 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Я сделаю всё, что смогу, чтоб спасти тебя. Обещаю. 398 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Ты должна мне верить. 399 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Я верю. 400 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Иди. 401 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Мой генерал. 402 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Лейтенант, выведите заключенную на улицу. 403 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Что происходит? Зачем? 404 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Ведите девчонку вниз. Живо. 405 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Папа? 406 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Папа! 407 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Прости меня. Это я виновата. 408 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Я хотел дать тебе возможность услышать крики дочери в последний раз... 409 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 режде, чем я отправлю её послужить Республике. 410 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Народ Тривантиса! 411 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 Представляю великого труса - Баба Восса. 412 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Убийца! 413 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 25 вёсен прошло после того, как он убил Тео Восса, 414 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 моего отца, 415 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 и бежал из города. 416 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Но правосудие Тривантиса ничто не забывает и ничто не прощает. 417 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 Пусть даже и за тысячу вёсен. 418 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Начинайте! 419 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Провезите по городу. 420 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Нет, нет, нет. 421 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - Нет! Нет, нет, нет. - Убийца! 422 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Трус! 423 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Ханива! - Нет! Нет, нет, нет! 424 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Нет, прошу! Прошу вас! Прошу! 425 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Генерал, оставьте её со мной ненадолго. 426 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Она ценный источник разведданных. 427 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Нет, я достаточно поручил тебе, Рен. 428 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 К тому же, она может дать куда больше, чем разведданные. 429 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Отвести пленницу ко мне. Живо. 430 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Сэр! 431 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Ведите! 432 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Иди! Иди! 433 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Пожалуйста. 434 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Её величество Царица Кейн! 435 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Её высочество принцесса Магра. 436 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Прогулка средь народа? На тебя не похоже. 437 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Граждане Пеннсы были чересчур далеки от двора. 438 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Мы должны сделать всё, чтобы завоевать их сердца. 439 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Вот что мы делаем. Завоевываем их сердца. 440 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Да. Но если хочешь быть правда полезной, 441 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 нужно сделать большой стратегически важный ход. 442 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Стратегический? - Ты выйдешь за Харлана замуж. 443 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Что? 444 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - Что? Ты шутишь? - Отнюдь. 445 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Её величество Царица Кейн! 446 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Ты более безумна, чем я думала. 447 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Ты слишком волнуешься. Это деловая сделка. 448 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Ты знаешь, что это? 449 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Плохо сделанная божья кость. 450 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Это обручальный браслет, его сделал мне мой супруг, Баба Восс. 451 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Закон Пайана не признаёт союзы Алкенни. 452 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Так что ты не предашь Баба Восса, если он ещё жив. 453 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Бесчувственная ты дрянь. 454 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Называй меня, как хочешь. 455 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 Я обещала, что Пайан будет безопасен для твоих детей. Я всё сделала. 456 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Но я думаю, ты не понимаешь, что мы стоим на краю пропасти. 457 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Харлан что-то подозревает насчет Канзуа. 458 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Ведь мы отняли у него город. Если мы его разочаруем, 459 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 окажемся в крайне невыгодном положении. 460 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Сама сказала: нам нужен Харлан, так же как и его армия. 461 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 Ну, пока что. 462 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Сама за него иди. - И сделать его царем? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Обсудим всё, когда ты успокоишься. 464 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Не обсудим. 465 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Еретичка! 466 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Отступница! Это отвратительно! 467 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Мы не признаём её! 468 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Сжечь её! И всю её семью! 469 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Найти их. - Слушаюсь. 470 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Сжечь царицу! Убить её! - Сжечь её! 471 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Ведьма! 472 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Я же сказала, мы куда ближе к пропасти, чем ты думаешь. 473 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Сжечь её! 474 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Нет. 475 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Ещё три. 476 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Ты блефуешь. - Готовься раскошелиться. 477 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Баба Восс? 478 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Баба Восс? 479 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Кто вы? 480 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Меня убьют, если узнают, что я вам помогла, 481 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 так что все вопросы, когда выйдем. 482 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Куда мы идём? - Я отведу вас к Ханиве. 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Знаете, где она? - Да, но нужно поспешить. 484 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Стражу я убрала, но нам нужно уйти до смены караула. 485 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Баба Восс. 486 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Если ты планируешь выйти, тебе потребуется подмога. 487 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Я пришла лишь за вами. 488 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Ты хочешь найти Магру, как и я. 489 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Рано или поздно сестра подставит её, 490 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 если ещё не успела. 491 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Я должен верить тебе, Охотник? 492 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Я знаю, как царица думает. 493 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Ты даже представить не можешь, где её искать. 494 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 А если бы и мог, её окружают Охотники на ведьм. Мои Охотники. 495 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Я не отпущу Тамакти Джуна. 496 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Он пойдёт. 497 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Я и так совершаю измену, отпуская вас. 498 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 И я не собираюсь освобождать генерала Охотников. 499 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Дважды повесить не могут. 500 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Мы уходим или умрём здесь. 501 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Иди. 502 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Сюда. 503 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Это ничего не меняет! 504 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Когда ты станешь для меня бесполезен, 505 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 я у тебя вырву кишки и скормлю их тебе. 506 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Справедливо. 507 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Возьмите оружие стражи. 508 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Ты быстро ходишь. Твой посох едва касается пола. 509 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Ты видишь, верно? 510 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Можете не верить, но я всегда умела это скрывать. 511 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Пошли. 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Ханива. 513 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Не бойся. Это сделает не твой дядя Идо. 514 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Станешь ломаться... будет только дольше. 515 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Нарушитель? - Нет. 516 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Нет! 517 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Да. Это для Ханивы. 518 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Идо держит её где-то наверху. 519 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Нам придётся разделиться. 520 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Тамакти задержит здесь всякого, кто последует за нами. 521 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Одного для этого мало. 522 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Этого – хватит. 523 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Лестница. 524 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Не бойся. 525 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Я буду нежен. 526 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Нет. Нет! 527 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Нет! 528 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [сигналит] Двигайся прямо. Я проверю дальний конец и найду тебя. 529 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Уже всё, уже всё. 530 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Прости меня. 531 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Я знала, ты придёшь. - Прости меня. 532 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Я не одна. 533 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Баба Восс велел отдать тебе. Пошли. 534 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Когда ты ушёл, я был меньше тебя, 535 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 я был слабей тебя. 536 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Но сейчас это уже не так. 537 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Если честно, я надеялся, ты будешь посильнее. 538 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Как удачно... 539 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 что я убью тебя мечом нашего отца. 540 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Идо. Мне очень жаль. 541 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Прошу, пусть моя смерть всё это закончит. 542 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Позволь Ханиве уйти. Прошу. 543 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Узнай же, перед тем, как умереть. 544 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Ханива проведёт остаток жизни в моих темницах. 545 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 Она будет... 546 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 производить зрячих детей для моей армии 547 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 пока её чрево не иссохнет. 548 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 А когда она рожать не сможет, 549 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 я перережу ей глотку, 550 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 а тело сброшу в ту же выгребную яму, 551 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 в которую я сброшу тебя. 552 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Оставь его. 553 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Оставь! 554 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Ханива. - Папа. 555 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Пап, пойдём. 556 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Нужно уходить. Идём. 557 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Отведи к нему. 558 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Если ты ещё раз приблизишься к моим детям, 559 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 клянусь, я сожгу этот проклятый город дотла. 560 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 А ты будешь жить ровно столько, 561 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 чтоб почувствовать запах плоти, сползающей с лица! 562 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Вот и он. 563 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Вот тот Баба Восс, каким был! 564 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Надо идти. 565 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Тамакти Джун. 566 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Ханива! Нет, нет, нет. 567 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Ханива. Нет. Он идёт с нами. 568 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Он убил маму. 569 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Послушай меня. Твоя мама не умерла. 570 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Что? 571 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Объясни, пожалуйста. 572 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Потом объясню. 573 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Слушай, сейчас нужно идти. 574 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Она в безопасности? 575 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Мы не знаем. Мы должны ему верить. 576 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Ханива, прошу. Слышишь? Надо идти. 577 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Прошу. 578 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Налево. К восточным воротам. 579 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Идём с нами. 580 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Не могу. 581 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Прошу. 582 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 «Навсегда». 583 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Ханива! 584 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Иди. 585 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Ханива. 586 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Кора! 587 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Кора? 588 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Она сказала, ребёнка нет. 589 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Он остался в крови на простыне. 590 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Ты убила её. 591 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Сказала: 592 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 «Порой зародыш не может дожить до родов. Слишком слабый». 593 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Царица. 594 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Что ты вложил в меня? 595 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Я сделал, что просили. 596 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Я не просила тебя о таком. 597 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Зря вы её убили. 598 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Так было нужно! 599 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Для всех это тайна. 600 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Я сказала о ребёнке, зрячем ребёнке. 601 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Скажут, что я безумна! 602 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Я лягу с вами снова. 603 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Я сделаю сильного ребёнка... 604 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Бедный мальчик. 605 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Бедный глупый мальчик. 606 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Перевод субтитров: Петрова Мария.