1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Sente muitas dores? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Só um pouco. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Está na hora. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Nada. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Nada! - Pai! 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Não consigo ver. - Está tudo bem. Tem calma. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, não resultou. - Pai, por favor. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Vamos voltar a tentar. O procedimento, repita-o. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Desculpe. Não há mais nada a fazer. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Está enganado! Tem de haver. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman! - Pai. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Tens de continuar a ler. Todos os livros de Medicina. Tudo! 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 As respostas estarão lá. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Pai, eu já li todos os livros. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Dizem que tens as córneas danificadas e que não há tratamento possível. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Não estás a procurar que chegue! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Eu não serei cego. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Ouviste-me? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Eu não serei cego! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Que foi? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Que foi? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Não te ponhas com ideias. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Tenente Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Sim, tenente. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Abrir portão! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Sim, senhor! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Assim, 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 o grande Trivantian, Toliver, ferido, mas não morto… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 … levantou-se com grande esforço e montou o cavalo dele. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Apesar de a trovoada e a chuva… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 … atenuarem os sentidos dele, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 guiou os seus homens exaustos pela erva alta das Planícies Sangrentas… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 … até ao bastião Ganite. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Sob o comando dele, 20 soldados Trivantians… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 … encurralaram as hordas Ganites… 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 … toda a noite 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 e até à manhã seguinte, até ao batalhão chegar para mudar o rumo da batalha. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Aonde me levas? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Verás. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Nunca tinha estado tão alto. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Sim? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Quando era mais nova, costumava subir estas torres. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Eram os únicos sítios em que me sentia segura por poder ver. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Acho que gostava de ir até onde mais ninguém conseguia. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Foi assim que encontrei este sítio. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Desde então, tenho cuidado dele. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 As pessoas costumavam celebrar a visão. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Nós fazemos arte para sermos ouvidos, sentidos ou cheirados. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 No mundo delas, era tudo para ser visto. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - As pessoas também. - O quê? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Também éramos para ser vistas. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Este era o meu preferido. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Costumava inventar histórias sobre a rapariga das imagens. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Chamei-lhe Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Chama-se Alice. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Sabes ler. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 O livro chama-se Alice no País das Maravilhas. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice começava a fartar-se de se sentar com a irmã na margem do rio, 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 sem nada que fazer. 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Uma ou duas vezes, espreitou o livro que a irmã estava a ler, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 mas não tinha imagens nem conversas." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Não! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Para que serve um livro', pensou Alice, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'sem imagens ou conversas?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Já chega. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Irmão mais velho, estás a aguentar-te bem. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Estas marcas não se comparam às cicatrizes que deixaste nas minhas costas. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Que fizeste à Haniwa? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 À Haniwa? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Tens medo pela tua filha. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 O medo é pior do que a dor, não é? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Quando era miúdo, era assim comigo. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 A dor que me infligias… 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 … não se comparava ao medo de saber que aí vinha, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 que tu aí vinhas. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 E prometo-te. 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 A Haniwa conhecerá esse mesmo medo, todas as noites, tal como eu. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, por favor, liberta-a. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Eras meu irmão. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Ainda sou teu irmão. Lamento. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Devia ter-te protegido, mas fui obrigado… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Não sabes o que é lamentar. Ainda não. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Mas vais saber. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Porque te vou manter aqui… 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 … e chicotear-te todas as noites, por todas as noites que me chicoteaste. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 E, daqui a uns anos, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 quando finalmente te decidir matar, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 chorarás de gratidão. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Mantém-no consciente. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Quero que ele sinta cada chicoteada. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Não! Edo, liberta-a. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, não! Liberta-a! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Vamos parar só para mijar e encher os cantis. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Sim, senhor. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Quero lavar-me. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Não te quero perto dos meus homens. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Eles estão com fome e cansados 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 e não gostam muito de bruxos, nem em boas circunstâncias. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Anda. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Com quantos bruxos já falou? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Nenhum, antes de ti. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Se sou o primeiro, como sabe que devemos ser temidos? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Pessoas como tu destruíram o velho mundo com as vossas máquinas e venenos. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 A tua espécie foi responsável por milhões de mortes. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 E a sua por milhares. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Exterminaram os Alkenny… 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 … a minha tribo, da face da Terra. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Eles sabiam o preço de abrigar bruxos. Era a lei do reino. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Mataram crianças. Bebés. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Eu não estava lá. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 E que teria feito se tivesse estado? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Eu sou um bruxo. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Quem matou mais pessoas, eu ou o senhor? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Minha rainha, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 apresento-lhe as maiores mentes de Pennsa, o seu Conselho de Estado. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 O meu conselho de quê? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 O seu Conselho de Estado, minha rainha. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Para a aconselhar, para pôr em prática as suas ordens. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Estamos aqui para reunir um Conselho de Guerra, não de Estado. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Vossa Majestade, o protocolo requer a reunião de um Conselho de Guerra 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 após uma declaração oficial de guerra. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Ele vai dar-me lições de protocolo. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Foi declarada guerra contra nós. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Capitão Gosset, preocupa-me que não compreenda o que está em jogo. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Asseguro-lhe que compreendo, Vossa Majestade. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 E tudo o que profiro aqui é com todo o devido respeito 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 e de acordo com os seus desejos. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Se queremos resistir ao poderio do exército Trivantian, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 temos de fortalecer as nossas defesas por todo o reino. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Capitão Gosset… - Defesas? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Fomos encarregados por Deus de derrotar os Trivantians. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Temos de preparar o ataque, não a defesa. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth… - Quem? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Peço desculpa. Vossa Majestade. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Princesa Maghra, se tens algo a dizer, di-lo. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya ficou enfraquecida com a perda de Kanzua 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 e com o caos no rescaldo da tua presumida morte. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Acabámos de consagrar uma nova capital. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Talvez seja melhor passarmos algum tempo a cuidar do nosso reino, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 a organizar e a fortalecer os exércitos, 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 enquanto, claro, nos mantemos vigilantes à ameaça de Trivantes. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Toda a gente… fora. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Fora! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Ouviste o que aconteceu? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 O quê? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Um espaço cheio de gente a questionar, silenciosamente, a minha autoridade, 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 a perguntar-se se, de facto, ainda está sequer vinculada a ela. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Um capitão que discute comigo. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Políticos a entreterem pensamentos de traição, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 todos eles acabando com a nossa decapitação 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 e com a nossa linhagem a ser eliminada para sempre. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 E, nesse espaço apinhado de traição, 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 a minha própria irmã contradiz-me. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Guerra é suicídio. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Quantas pessoas estás disposta a sacrificar pela tua mentira? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Quem morrer, morrerá gloriosamente… 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 … por Paya… 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 … pelo novo mundo que será erigido pelos nossos filhos. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Que também morrerão, tal como nós, 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 quando os Trivantians arrasarem com Paya. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Não podes acreditar que os podemos derrotar. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Para que fui poupada, se não para isto? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Deus colocou um bebé com visão no meu ventre, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 um bebé que terá o nome do nosso pai, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 de modo a que este reino seja o meio através do qual a visão regressa ao mundo. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 É o meu destino. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Deus nos ajude! Acreditas mesmo no que dizes. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Conquistaremos Trivantes, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 absorveremos os exércitos deles 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 e tornar-nos-emos o único e verdadeiro reino nesta terra. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Tem de haver outra forma. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Tu nada fizeste… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 … quando o Tamacti Jun empunhou a espada, com a tua bênção, para me matar. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 E Deus não o permitiu. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 É bom que te lembres desse momento, irmã. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 E lembra-te, também, que fui eu quem te salvou nesse dia, 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 e não o contrário. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Se fosse a minha cama, não arranjaria razões para sair dela. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Eu dou-te uma razão. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Pedras preciosas. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Esta é como um pedaço do céu. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Que diz? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Para sempre." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 É lindo. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Mas não foi. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Lindo? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Para sempre. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 O sentimento pode ter sido. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Desculpa. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Não. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Não. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 A rainha Payan anunciou estar grávida de um bebé com visão. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 A rainha também diz que o nosso exército 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 atacou a capital Kanzua. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Então, a rainha mentiu ao povo dela. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Porque devemos acreditar que está a dizer a verdade 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 sobre este suposto bebé com visão? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Como poderia saber tal coisa? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Poderia saber, se o pai tivesse visão. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Vou ter de o interromper, comandante-geral. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Já percebi onde quer chegar. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Houve vários relatos de, pelo menos, um homem Payan com visão. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Está a falar do Jerlamarel. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 O Jerlamarel não é um homem. É um mito, nada mais. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Não temos a certeza disso. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 General Voss, a nossa fronteira ocidental está a ser atacada 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 pelos Ganites 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 e quer abrir outra frente de guerra a leste 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 com base em rumores e boatos. 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 A visão regressará! 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 E a primeira nação a explorar os seus poderes 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 será a nação que dominará o mundo. 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 O Conselho está farto destes argumentos teóricos. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Qualquer nação que apoiar quem vê na sua sociedade 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 está a plantar as sementes da sua própria destruição. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 E, na improbabilidade de surgir uma pessoa com visão, 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 essa pessoa será executada por ameaça à nossa República. 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Outras nações podem não sentir o mesmo. 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Não perdemos uma guerra há 200 anos 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 e não há razões para pensar que vamos começar a perder. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 O seu fascínio pela visão foi um exercício estratégico interessante, 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 mas, agora, arrisca tornar-se uma distração. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Temos de virar a nossa atenção para o oeste, 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 onde os Ganites se estão a reunir em números cada vez maiores. 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 O Povo concorda com o Exército. 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 O Banco concorda com o Povo. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 O Conselho decidiu. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Agradecemos o seu serviço, comandante-geral. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Bom dia. 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Adormeci. 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Não tive coragem de te acordar. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Em que estás a pensar? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Estava a pensar… 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 … no que aconteceria se te libertasse. 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Podias vir comigo. 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Tenho uma vida aqui, uma família, uma carreira. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Porque ficarias num sítio em que serias executada só por seres quem és? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Dizes isso como se ter visão fosse tudo o que sou. 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Sou um soldado de Trivantes. 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Sou filha, neta e bisneta 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 de pessoas que construíram Trivantes, 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 que lutaram e morreram por ela. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Nada disso te salvaria se o teu segredo fosse revelado. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Podíamos ir para leste. 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Podias conhecer o meu irmão. 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Talvez pudéssemos encontrar outras pessoas como nós. 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Podíamos ajudar a mudar o mundo. 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Achas que somos especiais. 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Mas não somos. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Somos apenas… diferentes. 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Acho que somos especiais porque somos diferentes. 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Se a visão deve regressar, regressará. 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Não é nossa responsabilidade mudar o mundo. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 A nossa responsabilidade é… 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 … usar a nossa visão para melhorar as coisas onde estamos. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 E como fazemos isso? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Bem… 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 … podias começar por ler para mim. 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Com todo o gosto. 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Posso contar-lhe as minhas aventuras, 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 começando por esta manhã', disse Alice, um pouco tímida. 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Mas não vale a pena recuar até ontem, 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 pois eu era uma pessoa diferente.'" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Então, este é o grande guerreiro… o Baba Voss. 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Já não és um guerreiro, pois não? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Para trás! 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Para o chão! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Fica no chão! - Partiste-me o nariz! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Meu senhor. 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Quatro dias a ser torturado. 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Devia agradecer-te. 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Desculpa. Não te posso dar nada mais forte do que água. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Mas… toma. 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Conheço a tua voz, Caçador de Bruxas. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Ouço-a nos meus pesadelos. 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Mataste a minha mulher. 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Não te culpo por me quereres morto. 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Cometi várias ofensas a ti e ao teu povo, 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 mas matar a tua mulher não foi uma delas. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 A dada altura, vou sair desta cela. 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 E, quando o fizer, vou magoar-te. 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Ouve-me! Eu fui abandonado à morte, não a Maghra. 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Não digas o nome dela! 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Nunca a poderia magoar! Ela é a minha princesa. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Princesa? De que estás a falar? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Não fazes sentido, Caçador. 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 A tua mulher é filha da Sua Alteza, o rei Wolf Kane. 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 E eu jurei protegê-la enquanto herdeira legítima do trono Payan. 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Estás a mentir. És um mentiroso. 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Pensa. Que razões teria eu para te mentir nesta altura? 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Então, a minha mulher, cujos filhos caçaste desde que nasceram… 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 Dizes que é uma princesa? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 É isso que estou a dizer. 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 E também te estou a dizer 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 que, quando ela e a rainha me deixaram, ela estava bem viva. 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Vá lá. - Para os lados. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Bate com o cajado após cada movimento. 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Contacto constante, se conseguires. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Afasta mais o cajado. 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Estás a sair-te bem. Boa! Vai tornar-se mais fácil, pai. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Não me trates como uma criança. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Larga-me! 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Vou encontrar o meu caminho sem a ajuda de ninguém. Percebem? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Que vamos fazer? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Ele vai habituar-se. Dá-lhe tempo. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Deus Chama. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Escudaste-me de inimigos conhecidos e desconhecidos. 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Aconselha a Tua serva. Fortalece a minha determinação, de que não estremecerei. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Servirei a Tua vontade, como me preservarás a Teu prazer. 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Vossa Majestade? 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Merda! 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Peço desculpa, minha rainha. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 O Senhor Harlan pede um momento do seu tempo. 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Conceda-lho e vá-se embora. 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Sim, minha rainha. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Sim! 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Adoro o cheiro de um banho de leite de alfazema. 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Senhor Harlan, 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 tem uma tendência perigosa para o informal. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Há quem a possa confundir com desrespeito. 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Pelo contrário. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Estimo o nosso passado juntos, 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 a minha infância na corte do seu pai. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Liga-nos com uma lealdade mais profunda do que apenas de rainha e súbdito. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Não concorda? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 O que me leva ao propósito da minha visita. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Estou a rebentar de antecipação. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 É uma jogada ousada, lançar uma guerra tão cedo após consagrar uma nova capital. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Se não tem coragem para isso… - Eu não quero é perder. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Bem, felizmente para si, está no lado dos vencedores. 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Case-se comigo. 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Não é bem a resposta que esperava. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Quando a sua húbris até a mim me surpreende, 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 está na hora de repensar a sua visão do mundo. 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Precisa de mim. Do meu exército, do meu povo. 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Quer dizer o meu exército, o meu povo. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Está a declarar guerra contra a maior força militar do mundo. 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Para esperar, sequer, vencer, 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 precisa da fidelidade eterna de cada homem e mulher daqui. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Tem Pennsa e terá Paya inteira. 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 E eu a pensar que já a tinha. 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Sim. 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Os seus súbditos podem morrer para proteger a sua legítima rainha, mas… 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 … aposto que são menos generosos a arriscar a vida 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 para proteger um bebé que acham ser bruxo. 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 E se eu me casar consigo? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Tenho sido a lei aqui há uma geração. 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Enquanto padrasto do bebé com visão, posso mudar as mentes necessárias. 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Não conheço melhor forma de solidificar a sua posição. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 E a sua. 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Claro, e a minha. 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Porque mais o faria? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Case-se com a minha irmã. 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Seja padrasto dos filhos reais com visão dela. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Ela tem dois. 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 A Maghra não está já casada? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 O Baba Voss está morto. 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 E, de qualquer modo, Alkenny com cio nas tendas 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 não se qualifica como casamento sob a lei Payan. 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Não acho que a Maghra sinta o mesmo. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Senhor Harlan, está a subestimar o seu encanto? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Vai falar com ela? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Sim. 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Agora, venha cá e ajoelhe-se perante a sua rainha. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Abrir protão! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Dois quartos para cima! 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Uma volta à direita! 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Anda, não podemos ficar. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Espera! 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Em frente! 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Esquerda, dois passos! 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Aquele rapaz consegue ver. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Eu disse esquerda! 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Disseste que eras a única. 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 É o programa secreto do Edo. O rapaz é filho do Jerlamarel. 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Treinou-o à luz de um acordo que tem com o general. 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Do Jerlamarel? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Então, ele… 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 … deu aquele rapaz? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, ele é uma criança! 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Ele também me deu. Percebes? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Enviou-me para morrer. 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Não vais morrer. - O Edo nunca me deixará ir. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa! 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Farei todos os possíveis por te manter em segurança. Prometo. 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Tens de confiar em mim. 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Eu confio. 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Vai. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 General. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Tenente, vá buscar a prisioneira e leve-a para a rua. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Porquê? Que se passa? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Leve a rapariga lá para baixo. Já! 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Papá? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Papá! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Desculpa! A culpa é toda minha. 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Quis dar-te a oportunidade de ouvir os gritos da tua filha uma última vez… 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 … antes de eu a enviar para ser útil para a República. 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Povo de Trivantes! 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 Apresento-vos o grande cobarde, o Baba Voss. 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Assassino! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Passaram 25 invernos desde que ele matou o Teo Voss, 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 o meu pai, 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 e fugiu da cidade. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Mas a justiça Trivantian nunca esquece e nunca cede, 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 nem que tivessem passado mil invernos. 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Levem-no! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Uma volta à cidade. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Não! Papá! 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - Não! - Assassino! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Cobarde! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Haniwa! - Não! 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Não, por favor! Por favor! 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 General, porque não a deixa comigo mais um pouco? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 É uma fonte valiosa de informação. 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Não. Já exigi o suficiente de si, Wren. 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Além disso, ela tem algo melhor para oferecer do que informação. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Levem a prisioneira para a minha casa. Agora. 429 00:40:12,996 --> 00:40:15,082 - Sim, general! - Levem-na! 430 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Mexe-te! Vamos, já! 431 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Por favor… 432 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Sua Alteza, a Rainha Kane. 433 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Sua Majestade, a Princesa Maghra. 434 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Um passeio entre o povo? Não parece nada teu. 435 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Os cidadãos de Pennsa tiveram demasiada distância da Coroa. 436 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Temos de fazer de tudo para conquistar corações e mentes. 437 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 É isso que estamos a fazer, a conquistar corações e mentes. 438 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Sim. Mas, se quiseres ser verdadeiramente útil, 439 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 há jogadas maiores e mais estratégicas a fazer. 440 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Jogadas estratégicas? - Disse ao Harlan que casarias com ele. 441 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 O quê? 442 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - O quê? Estás a brincar. - Não estou. 443 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Sua Alteza, a Rainha Kane… 444 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Então, és mais louca do que pensava. 445 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Estás a exagerar. É um casamento de conveniência. 446 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Sabes o que é isto? 447 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Parece algum material divino malfeito. 448 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 É uma pulseira de casamento feita para mim pelo meu marido Baba Voss. 449 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Os casamentos Alkenny não são reconhecidos pela lei Payan. 450 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Por isso, não estarás a trair o Baba Voss, se ele ainda estiver sequer vivo. 451 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Sua cabra sem coração. 452 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Podes chamar-me o que quiseres, 453 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 mas prometi tornar Paya segura para os teus filhos, e fi-lo. 454 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Mas acho que ainda não percebeste como estamos perto do abismo. 455 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 O Harlan tem suspeitas sobre Kanzua. 456 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Tirámos-lhe a cidade. Se não o compensarmos, 457 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 encontrar-nos-emos no lado errado de uma revolta. 458 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Como disseste, precisamos do Harlan e do exército que ele controla, 459 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 até deixarmos de precisar. 460 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Então, casa tu com ele. - E fazer dele rei? 461 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Voltaremos a discuti-lo quando te acalmares. 462 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Nem pensar. 463 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Herege! A rainha é herege. 464 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Amante de bruxos! É uma abominação! 465 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Queimem a bruxa! 466 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Queimem-na! E à família dela! 467 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Encontra-os. - É para já. 468 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Queimem a rainha! Queimem-na! - Queimem-na! 469 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Bruxa! 470 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Como disse, estamos mais perto do abismo do que pensas. 471 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Queimem-na! 472 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Não. 473 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Aposto três. 474 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Estás a mentir. - Pronto para descobrir? 475 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 476 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 477 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Quem és tu? 478 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Alguém que morrerá se for apanhado a ajudar-te. 479 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Por favor, chega de perguntas até termos saído daqui. 480 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Aonde vamos? - Vou levar-te até à Haniwa. 481 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Sabes onde ela está? - Sim, mas temos de nos despachar. 482 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Tratei dos guardas, mas temos de ir antes da próxima troca de turnos. 483 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 484 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Se vais sair daqui a lutar, precisas de ajuda. 485 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Só te vim buscar a ti. 486 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Queres ir ter com a Maghra, tal como eu. 487 00:44:17,574 --> 00:44:21,578 É só uma questão de tempo até a irmã se virar contra ela, se não o fez já. 488 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Achas que confio em ti, Caçador de Bruxas? 489 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Sei como pensa a rainha. 490 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Tu nem saberias como a procurar. 491 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 E, mesmo que soubesses, ela estaria rodeada dos meus Caçadores. 492 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Não vou libertar o Tamacti Jun. 493 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Ele também vem. 494 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Já estou a cometer traição ao libertar-te a ti. 495 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Não a vou agravar ao libertar o líder dos Caçador de Bruxas. 496 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Só te podem enforcar uma vez. 497 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Vamos já ou morrermos. 498 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Vai. 499 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Por aqui. 500 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Isto não muda nada. 501 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Mal deixes de me ser útil, 502 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 vou arrancar-te as entranhas e dar-tas de comer. 503 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 É justo. 504 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Levem as armas dos guardas. 505 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Andas demasiado depressa. O teu cajado mal toca no chão. 506 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Consegues ver, não consegues? 507 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Acredites ou não, era muito boa a escondê-lo. 508 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Vamos. 509 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 510 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Não te preocupes. Não vai ser o teu tio Edo. 511 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Se resistires, demorará mais tempo. 512 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Perigo? - Não! 513 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Não! 514 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Sim. Guarda isto para a Haniwa. 515 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 O Edo tem-na algures lá em cima. 516 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Vamos separar-nos e procurá-la. 517 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 O Tamacti afastará quem desejar juntar-se a nós. 518 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Precisarás de mais do que um homem para isso. 519 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Não quando é aquele homem. 520 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Escadas. 521 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Não tenhas medo. 522 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Posso ser gentil. 523 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Não! 524 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Não! 525 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [sinaliza] Continua em frente. Eu vou ver o outro lado e vou ter contigo. 526 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Está tudo bem. 527 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Lamento imenso. 528 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Eu sabia que virias. - Lamento imenso. 529 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Não estou sozinha. 530 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 O Baba Voss disse-me para te dar isto. Vamos! 531 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Quando partiste, ainda era o mais pequeno, 532 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 ainda era o mais fraco. 533 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Vais descobrir que já não é o caso! 534 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Sinceramente, esperava que desses mais luta. 535 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Que apropriado… 536 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 … eu matar-te com a espada do nosso pai. 537 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo… Desculpa. 538 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Mas, por favor, deixa que a minha morte seja o fim disto. 539 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Deixa a Haniwa sair daqui. Por favor. 540 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Sabe isto antes de morreres, irmão. 541 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 A Haniwa passará o resto da vida dela na minha masmorra, 542 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 uma parideira… 543 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 … que dará à luz crianças com visão para o meu exército, 544 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 até o ventre dela não conseguir dar mais. 545 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 E, quando ela ficar infértil… 546 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 … irei cortar-lhe a garganta 547 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 e atirar o corpo dela para o mesmo fosso de estrume 548 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 para o qual atirarei o teu. 549 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Deixa-o! 550 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Deixa-o! 551 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Papá! 552 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Estás bem? 553 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Temos de ir. Anda! 554 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Leva-me até ele. 555 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Se te voltares a aproximar dos meus filhos, 556 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 arrasarei toda esta cidade… 557 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 … e deixar-te-ei vivo tempo suficiente 558 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 para que cheires a carne a derreter da tua cara. 559 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Ei-lo! 560 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Eis o Baba Voss que conheço! 561 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Temos de ir. 562 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 563 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Não! 564 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa, não! Ele está do nosso lado. 565 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Ele matou a mãe. 566 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Ouve-me. A tua mãe não está morta. 567 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 O quê? 568 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 De que estás a falar? 569 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Explico depois. 570 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Agora, temos de ir. 571 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Ela está bem? 572 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Não sabemos. É por isso que temos de confiar nele. 573 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, por favor. Olha para mim. Temos de ir. 574 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Por favor. 575 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Esquerda, para o Portão Oriental. 576 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Vem connosco. 577 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Não posso. 578 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Por favor. 579 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Para sempre. 580 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 581 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Vai. 582 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa! 583 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 584 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 585 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Ela disse que eu perdi o bebé. 586 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Ele estava no sangue nos meus lençóis. 587 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Matou-a. 588 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Ela disse: 589 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Às vezes, o que se forma não se concretiza. É demasiado fraco." 590 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Rainha. 591 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Que puseste dentro de mim? 592 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Fiz o que me pediu. 593 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Eu não te pedi isto. 594 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Não tinha de a matar. 595 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Claro que tinha! 596 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Ninguém pode saber. 597 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Anunciei o meu bebé, um bebé com visão. 598 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Vão achar que sou louca. 599 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Deitar-me-ei novamente consigo. 600 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Far-lhe-ei um bebé mais forte. 601 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Pobre rapaz. 602 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Pobre e estúpido rapaz. 603 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Legendas: Diogo Grácio