1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Está sentindo muita dor? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Só um pouco. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Está na hora. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Nada. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -Nada! -Pai. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -Não consigo ver. -Tudo bem. Fique calmo. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -Oloman, não funcionou. -Pai, por favor. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Vamos tentar de novo. Repita o procedimento. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Lamento. Não há mais nada a ser feito. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Você está errado! Deve haver. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -Oloman. -Pai. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Continue lendo. Todos os livros médicos, tudo. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 A resposta estará lá. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Pai, eu li todos os livros. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Eles me dizem que não há cura para suas córneas. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Não está procurando o suficiente! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Eu não serei cego. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Está me ouvindo? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Eu não serei cego! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 O quê? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 O quê? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Não tente nada. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Capitã-tenente Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Sim, tenente. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Abra o portão! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Sim, senhor! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Então… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 o grande trivantiano, Toliver, ferido, mas não morto… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 levantou-se sobre seus pés cansados e montou em seu cavalo. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Embora o trovão e a chuva… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 amortecessem seus sentidos, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 ele guiou seus homens cansados pela grama alta das Planícies Sangrentas… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 até a fortaleza ganite. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Sob seu comando, 20 soldados trivantianos 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 mantiveram as hordas de ganites afastadas 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 durante a noite 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 e a manhã seguinte, até que os batalhões chegaram para virar o jogo. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Para onde está me levando? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Você vai ver. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Nunca estive tão alto antes. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 É mesmo? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Quando eu era nova, subia em todas as torres. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Era onde me sentia segura tendo visão. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Adorava ir aonde sabia que ninguém mais poderia ir. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Foi como achei este lugar. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Cuido dele desde então. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 As pessoas comemoravam a visão. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Fazemos arte para ser ouvida, sentida ou cheirada. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Tudo no mundo delas era feito para ser visto. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -Pessoas também. -O quê? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Éramos feitos para ser vistos. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Este era o meu favorito. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Eu inventava histórias sobre a garota das figuras. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Eu a chamava de Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 O nome dela é Alice. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Você sabe ler. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 O livro se chama Alice no País das Maravilhas. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice estava ficando cansada de ficar sentada com a irmã na margem 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 e de não ter nada para fazer." 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Uma ou duas vezes ela espiou o livro que sua irmã lia, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 mas não tinha figuras ou diálogos." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Não! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'E para que serve um livro', pensou Alice, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'sem figuras ou diálogos?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Pare. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Irmão mais velho, você está aguentando bem. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 As marcas não são nada comparadas às cicatrizes nas minhas costas. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 O que você fez com a Haniwa? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Você teme por sua filha. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 O medo é pior do que a dor, não é? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Foi assim para mim quando menino. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 A dor que você me infligiu 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 não foi tão grande quanto o medo de saber que estava chegando, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 que você estava chegando. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 E eu prometo a você, 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 Haniwa conhecerá esse mesmo medo todas as noites, assim como eu. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, por favor, solte-a. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Você era meu irmão. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Ainda sou seu irmão. Sinto muito. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Devia ter te protegido, mas fui forçado… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Você não sabe o que é sentir muito. Ainda não. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Mas vai saber. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Porque vou mantê-lo aqui 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 e chicoteá-lo por todas as noites em que me chicoteou. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 E, daqui a alguns anos, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 quando finalmente decidir matá-lo, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 você chorará de gratidão. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Mantenha-o consciente. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -Edo. -Quero que ele sinta cada chicotada. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Não. Edo, solte-a. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, não! Solte-a! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Vamos parar só para mijar e encher os cantis. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Sim, senhor. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Eu quero me limpar. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Não se aproxime dos meus homens. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Estão famintos e cansados, 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 e não gostam de bruxos nas melhores circunstâncias. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Vem. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Com quantos bruxos você já falou antes? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Nenhum antes de você. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Se sou o primeiro, como sabe que somos algo a ser temido? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Pessoas como você destruíram o velho mundo com máquinas e venenos. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Foram responsáveis pela morte de milhões. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 E você, pela morte de milhares. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Você eliminou os alkenny… 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 minha tribo, da face da terra. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Eles sabiam o preço por abrigar bruxos. Era a lei do reino. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Você matou crianças. Bebês. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Eu não estava lá. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 E o que teria feito se estivesse? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Eu sou o bruxo. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Quem assassinou mais pessoas? Você ou eu? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Minha rainha, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 apresento-lhe as mentes mais brilhantes de Pennsa, seu conselho de estado. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Meu conselho de quê? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Seu conselho de estado, minha rainha. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Para aconselhá-la e executar seus comandos. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Estamos aqui para reunir não um conselho de estado, mas um conselho de guerra. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Majestade, o protocolo exige que um conselho de guerra seja formado 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 após uma declaração oficial de guerra. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Ele vai me ensinar sobre protocolo. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 A guerra foi declarada contra nós. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Capitão Gosset, me preocupo que não entenda o que está em jogo aqui. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Fique tranquila. Eu entendo, Majestade. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 E tudo o que digo aqui é com todo o respeito 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 e de acordo com seus desejos. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Para resistir ao poder do exército trivantiano, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 devemos reforçar nossas defesas em todo o reino. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -Capitão Gosset… -Defesas? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Deus nos encarregou de derrotar os trivantianos. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Devemos nos preparar para atacar, não defender. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -Sibeth… -Quem? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Perdoe-me, Vossa Majestade. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Princesa Maghra, se tem algo a dizer, diga. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya foi enfraquecida pela perda de Kanzua 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 e pelo caos após sua suposta morte. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Acabamos de consagrar uma nova capital. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Talvez devêssemos passar um tempo cuidando do nosso reino, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organizando e fortificando os exércitos 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 enquanto, é claro, permanecemos vigilantes à ameaça de Trivantes. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Todo mundo… fora. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Fora! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Você ouviu o que aconteceu? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 O quê? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Uma sala cheia de pessoas questionando silenciosamente minha autoridade, 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 se perguntando se, de fato, ainda estão vinculados a ela. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Um capitão que discute comigo. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Políticos tendo pensamentos traiçoeiros, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 todos os quais terminam com nossas cabeças removidas de nossos corpos 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 e nossa linhagem real eliminada para sempre. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 E, naquela sala cheia de traição, 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 minha própria irmã me contradiz. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Guerra é suicídio. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Quantas pessoas está disposta a sacrificar por sua mentira? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Aqueles que morrerem, morrerão gloriosamente 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 por Paya. 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 Pelo novo mundo que será construído por nossos filhos. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Que também morrerão com o resto de nós 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 quando os trivantianos destruírem Paya. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Não pode acreditar que podemos derrotá-los. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Para que fui poupada senão por isso? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Deus colocou um filho com visão no meu ventre, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 um filho que receberá o nome do nosso pai, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 para fazer deste reino o meio pelo qual a visão retorna ao mundo. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 É o meu destino. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Deus nos ajude. Você acredita mesmo no que está dizendo. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Conquistaremos Trivantes, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 absorveremos seus exércitos 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 e nos tornaremos o único reino verdadeiro nesta terra. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Tem que haver outro jeito. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Você mesma ficou parada… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 quando Tamacti Jun pegou a espada, com sua bênção, para me matar. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 E Deus não deixou isso acontecer. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 É melhor se lembrar daquele momento, irmã. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 E lembre-se também de que fui eu quem te salvei naquele dia 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 e não o contrário. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Se fosse minha cama, eu não conseguiria sair dela. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Bem, vou te convencer. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Pedras preciosas. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 É como um pedaço do céu. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 O que isto diz? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Para sempre." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Isso é lindo. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Mas não foi. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Lindo? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Para sempre. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Talvez o sentimento fosse. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Desculpa. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Não. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Não. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 A rainha de Payan anunciou que está grávida de um filho com visão. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 A rainha Kane afirmou que nosso exército 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 atacou a capital Kanzua. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 A rainha mentiu para seu povo. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Por que deveríamos acreditar que ela está sendo sincera 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 sobre esse suposto bebê com visão? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Como ela poderia saber? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Ela saberia se o pai tiver visão. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Vou interrompê-lo, comandante-geral, 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 pois já sei aonde isso vai dar. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Houve vários relatos de ao menos um homem de Payan com visão. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Está falando de Jerlamarel. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel não é um homem. Ele é apenas um mito. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Não temos certeza disso. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 General Voss, nossa fronteira oeste está sendo atacada incessantemente 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 pelos ganites. 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 Quer que abramos outra frente ao leste 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 com base em rumores? 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 A visão retornará. 219 00:23:49,096 --> 00:23:52,933 A primeira nação a dominar seus poderes dominará o mundo. 220 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 O conselho se cansou desses argumentos teóricos. 221 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Qualquer nação que baseie sua sociedade nos que têm visão 222 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 está plantando as sementes da própria destruição. 223 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 No caso improvável de que pessoas com visão apareçam, 224 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 elas serão executadas como ameaças à nossa república. 225 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Outras nações podem não pensar o mesmo. 226 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Não perdemos nenhuma guerra em 200 anos. 227 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 E não há razão para pensar que começaremos agora. 228 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Seu fascínio pela visão era interessante como exercício estratégico, 229 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 mas agora pode se tornar uma distração. 230 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Devemos voltar nossa atenção para o oeste, 231 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 onde os ganites estão cada vez mais numerosos. 232 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 O Povo concorda com as Forças Armadas. 233 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 O Banco concorda com o Povo. 234 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 O conselho decidiu. 235 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Obrigado pelos seus serviços, comandante-geral. 236 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Bom dia. 237 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Adormeci. 238 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Não tive coragem de te acordar. 239 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 No que está pensando? 240 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Estou pensando… 241 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 no que aconteceria se eu a deixasse ir. 242 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Você poderia vir comigo. 243 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Tenho uma vida aqui, uma família, uma carreira. 244 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Por que ficaria em um lugar onde seria executada por ser você? 245 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Diz isso como se ter visão fosse a única coisa que sou. 246 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Sou uma soldada de Trivantes. 247 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Sou filha, neta e bisneta de gente 248 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 que construiu Trivantes, 249 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 que lutou e morreu por ela. 250 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Nada disso a salvaria se descobrissem o seu segredo. 251 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Podemos viajar ao leste. 252 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Pode conhecer meu irmão. 253 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Podemos encontrar outras pessoas como nós. 254 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Podemos ajudar a mudar o mundo. 255 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Você acha que somos especiais. 256 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Mas não somos. 257 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Somos apenas… diferentes. 258 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Somos especiais porque somos diferentes. 259 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Se a visão tiver que voltar, ela voltará. 260 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Não é nosso trabalho mudar o mundo. 261 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 É nosso trabalho… 262 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 usar nossa visão para melhorar as coisas exatamente onde estamos. 263 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 E como fazemos isso? 264 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Bem… 265 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 pode começar lendo para mim. 266 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Eu adoraria. 267 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Eu poderia te contar minhas aventuras 268 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 começando por esta manhã', disse Alice, um pouco tímida. 269 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Mas não adianta voltar para ontem, 270 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 porque eu era uma pessoa diferente.'" 271 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Então, este é o grande guerreiro… Baba Voss. 272 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Não é um maldito guerreiro agora, né? 273 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Afaste-se! 274 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Abaixe-se! 275 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -Fique aí! -Quebrou a porra do meu nariz! 276 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Senhor. 277 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 278 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Quatro dias de tortura. 279 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Eu deveria te agradecer. 280 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Desculpe. Não posso oferecer nada mais forte do que água. 281 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Mas… aqui. 282 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Conheço sua voz, Caçador de Bruxas. 283 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Eu a ouço em pesadelos. 284 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 285 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Matou minha esposa. 286 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Eu não te culpo por me querer morto. 287 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Cometi muitos crimes contra você e seu povo, 288 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 mas matar sua esposa não foi um deles. 289 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Vou passar por estas barras em algum momento. 290 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Quando o fizer, vou te machucar. 291 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Escute. Eu fui deixado para morrer, não Maghra. 292 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Não diga o nome dela! 293 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Eu nunca poderia machucá-la. Ela é minha princesa. 294 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Princesa? Do que está falando? 295 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Não está fazendo sentido. 296 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Sua esposa é filha de Sua Alteza, o rei Wolf Kane. 297 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 E eu jurei protegê-la como herdeira legítima do trono de Payan. 298 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Você está mentindo. É um mentiroso. 299 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Pergunte a si mesmo que motivo eu teria para mentir para você agora. 300 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Então, minha esposa, cujos filhos você caça desde o dia em que nasceram… 301 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 Ela é uma princesa? 302 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 É o que estou dizendo. 303 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Também estou lhe dizendo 304 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 que, quando ela e a rainha me deixaram, ela estava bem viva. 305 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -Vem. -Lado a lado, pai. 306 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Com um toque no final de cada giro. 307 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Contato constante se puder. 308 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Segure a vara mais longe. 309 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Você está indo bem. Vai ficar mais fácil, pai. 310 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Não sou uma criança. 311 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Solte! 312 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Não preciso da ajuda de ninguém! Entenderam? 313 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 O que vamos fazer? 314 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Ele vai se acostumar. Só precisa de tempo. 315 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Deus da Chama. 316 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Você me protegeu de inimigos conhecidos e desconhecidos. 317 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Aconselhe sua serva leal. Para que eu não enfraqueça. 318 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Vou servir a sua vontade, pois você me preservará quando quiser. 319 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Vossa Majestade? 320 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Porra. 321 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Desculpe, minha rainha. 322 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lorde Harlan implora um momento de seu tempo. 323 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Conceda a ele, então saia. 324 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Sim, minha rainha. 325 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Ah, sim. 326 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Adoro o cheiro de um banho de leite de lavanda. 327 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lorde Harlan, 328 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 você tem uma tendência perigosa à informalidade. 329 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Alguns podem confundir isso com desrespeito. 330 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Pelo contrário. 331 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Eu valorizo nossa história juntos, 332 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 minha infância na corte do seu pai. 333 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Acho que nos une com uma lealdade mais profunda que a de rainha e súdito. 334 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Você não acha? 335 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 O que me leva ao propósito da visita. 336 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Estou explodindo de ansiedade. 337 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Foi ousado lançar uma guerra logo após a consagração de uma nova capital. 338 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -Se não tiver estômago para isso… -Não tenho estômago para perder. 339 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Bem, felizmente, você está do lado vencedor. 340 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Case-se comigo. 341 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Não é exatamente a resposta que eu esperava. 342 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Quando sua arrogância surpreende até a mim, 343 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 pode ser hora de repensar sua visão de mundo. 344 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Você precisa de mim. Do meu exército, do meu povo. 345 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Quer dizer meu exército e meu povo. 346 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Está declarando guerra à maior força militar do mundo. 347 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Para ter esperança de sucesso, 348 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 precisa da lealdade eterna de cada homem e mulher daqui. 349 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Se você tiver Pennsa, terá toda Paya. 350 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 E eu pensava que já tivesse. 351 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Sim. 352 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Seus súditos podem morrer para proteger sua legítima soberana, mas… 353 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 serão menos generosos com suas peles 354 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 para proteger uma criança que pensem ser uma bruxa. 355 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 E se eu me casar com você? 356 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Eu sou a lei aqui há uma geração. 357 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Como padrasto de uma criança com visão, posso mudar opiniões. 358 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Não consigo pensar em uma maneira melhor de solidificar sua posição. 359 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 E a sua. 360 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 E a minha, é claro. 361 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Por que mais eu faria isso? 362 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Fique com minha irmã. 363 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Seja o padrasto dos filhos com visão dela. 364 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Ela tem dois deles. 365 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Maghra não é casada? 366 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss está morto. 367 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 E alkennys acasalando em tendas 368 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 não é casamento pela lei de Payan. 369 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Duvido que Maghra pense assim. 370 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lorde Harlan, está subestimando seu próprio charme? 371 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Você vai falar com ela? 372 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Vou. 373 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Agora venha aqui e ajoelhe-se diante de sua rainha. 374 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Abra o portão! 375 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Dois quartos para cima! 376 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 À direita. 377 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Não podemos ficar aqui. 378 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Espere. 379 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 À frente. 380 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Esquerda, dois passos. 381 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Aquele menino enxerga. 382 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Eu disse "esquerda"! 383 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Você disse que era a única. 384 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 É o programa secreto do Edo. Ele é filho do Jerlamarel. 385 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 É parte de um acordo dele com o general. 386 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 387 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Então ele simplesmente… 388 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 entregou aquele menino? 389 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, ele é uma criança! 390 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Ele me entregou também. Entende? 391 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Ele me mandou para morrer. 392 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -Você não vai morrer. -Edo nunca vai me soltar. 393 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 394 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 395 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Farei tudo que puder para mantê-la segura. Eu prometo. 396 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Preciso que confie em mim. 397 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Eu confio. 398 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Vai. 399 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 General, senhor. 400 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Tenente. Pegue a prisioneira e leve-a para a rua. 401 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 O que está acontecendo? 402 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Leve a garota lá para baixo. Agora. 403 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Papai? 404 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Papai! 405 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Sinto muito. É tudo minha culpa. 406 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Queria te dar a chance de ouvir os gritos da sua filha uma última vez 407 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 antes de enviá-la para ser útil à república. 408 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Povo de Trivantes, 409 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 apresento a vocês o grande covarde Baba Voss. 410 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Assassino! 411 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Vinte e cinco invernos se passaram desde que ele assassinou Teo Voss, 412 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 meu pai, 413 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 e fugiu da cidade. 414 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Mas a justiça trivantiana nunca esquece e nunca cede, 415 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 nem em mil invernos. 416 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Em frente! 417 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Uma vez pela cidade. 418 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Não! Papai. 419 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -Não! -Assassino! 420 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Covarde! 421 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -Haniwa! -Não! 422 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Não, por favor! 423 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 General, deixe-a comigo mais um pouco. 424 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Ela é uma boa fonte de informações. 425 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Não. Já abusei demais de você, Wren. 426 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Além disso, ela tem algo melhor a oferecer do que informações. 427 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Leve a prisioneira para minha casa. Agora. 428 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Senhor! 429 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Leve-a! 430 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Anda! Vamos. Agora! 431 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Por favor… 432 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Sua Alteza, a rainha Kane. 433 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Sua Majestade, a princesa Maghra. 434 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Um passeio entre o povo? Isso não é muito você. 435 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Os cidadãos de Pennsa se afastaram muito da coroa. 436 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Devemos fazer o possível para cativá-los. 437 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Então é isso que estamos fazendo. Tentando cativá-los. 438 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Sim. Mas, se quiser ser útil mesmo, 439 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 há movimentos maiores e mais estratégicos a serem feitos. 440 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -Estratégicos? -Disse a Harlan que se casaria com ele. 441 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 O quê? 442 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -O quê? Está brincando. -Não estou. 443 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Sua Alteza, rainha Kane… 444 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Você é mais louca do que eu pensava. 445 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Você está exagerando. É um acordo comercial. 446 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Sabe o que é isto? 447 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Um osso divino malformado? 448 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 É uma braçadeira de casamento, feita pra mim pelo meu marido, Baba Voss. 449 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Isso não é reconhecido pela lei de Payan. 450 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Então você não estará traindo Baba Voss, se é que ele está vivo. 451 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Sua vadia sem coração. 452 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Pode me chamar do que quiser, 453 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 mas prometi que tornaria Paya um lugar seguro para seus filhos, e o fiz. 454 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Você não consegue perceber o quão perto estamos do abismo. 455 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan está claramente desconfiado de Kanzua. 456 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Tiramos a cidade dele. Se não fizermos valer a pena, 457 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 acabaremos no lado errado de uma revolta. 458 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Como você disse, precisamos de Harlan e do exército que ele controla, 459 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 até não mais. 460 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -Case-se com ele. -E torná-lo rei? 461 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Discutiremos isso quando se acalmar. 462 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Nem pensar. 463 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Herege! A rainha é uma herege. 464 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Amante de bruxos! É uma abominação. 465 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Queimem a bruxa! 466 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Fogo nela! E em toda a família dela! 467 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -Encontre-os. -Agora mesmo. 468 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -Fogo na rainha! Fogo! -Fogo nela! 469 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Bruxa! 470 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Como falei, estamos mais perto do abismo do que imagina. 471 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Fogo nela! 472 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Não. 473 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Mais três. 474 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -Está blefando. -Pronto para descobrir? 475 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 476 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 477 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Quem é você? 478 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Alguém que morrerá se for pega te ajudando. 479 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Então sem mais perguntas até sairmos daqui. 480 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -Aonde vamos? -Vou te levar até Haniwa. 481 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -Sabe onde ela está? -Sim. Depressa. 482 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Cuidei dos guardas, mas temos que ir antes do próximo turno. 483 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 484 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Se planeja lutar para sair, precisará de ajuda. 485 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Vim apenas por você. 486 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Quer chegar a Maghra, assim como eu. 487 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 É inevitável que a irmã se volte contra ela, 488 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 se é que ainda não o fez. 489 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Espera que eu confie em você? 490 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Eu sei como a rainha pensa. 491 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Você não saberia como procurá-la. 492 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Mesmo se soubesse, ela estaria cercada pelos meus Caçadores de Bruxas. 493 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Não vou soltar Tamacti Jun. 494 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Ele vem. 495 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Já estou cometendo traição ao soltar você. 496 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Não vou piorar isso soltando o general dos Caçadores de Bruxas. 497 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Só podem enforcá-la uma vez. 498 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Vamos agora ou morremos aqui. 499 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Você vai. 500 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Por aqui. 501 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Isso não muda nada! 502 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 No segundo em que não for útil para mim, 503 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 forçarei você a comer suas próprias entranhas. 504 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Com razão. 505 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Pegue as armas dos guardas. 506 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Você anda muito rápido. Sua vara mal toca o solo. 507 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Você tem visão, não é? 508 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Acredite se quiser, eu era boa em esconder isso. 509 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Vamos. 510 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 511 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Não se preocupe. Não vai ser seu tio Edo. 512 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Se você lutar… só vai demorar mais. 513 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -Truss! -Noss! 514 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss! 515 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Isso. Guarde isto para Haniwa. 516 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo deve tê-la levado lá para cima. 517 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Vamos nos separar para encontrá-la. 518 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti afastará qualquer um que se aproxime. 519 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Precisará de mais de um homem para isso. 520 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Não quando é aquele homem. 521 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Escada. 522 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Não tenha medo. 523 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Eu posso ser gentil. 524 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Não! 525 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Não! 526 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [sinaliza] Vá em frente. Vou ver o outro lado e encontrar você. 527 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Está tudo bem. 528 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Eu sinto muito. 529 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -Sabia que você viria. -Sinto muito. 530 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Não estou sozinha. 531 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss disse para te dar isto. Vamos. 532 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Quando você foi embora, eu ainda era o menor 533 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 e o mais fraco. 534 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Você perceberá que não é mais o caso. 535 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Sinceramente, eu esperava que você lutasse um pouco mais. 536 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 É apropriado… 537 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 que eu mate você com a espada do nosso pai. 538 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Eu sinto muito. 539 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Mas, por favor, deixe minha morte ser o fim de tudo. 540 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Deixe Haniwa sair daqui. Por favor. 541 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Saiba disto antes de morrer, irmão. 542 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa vai passar o resto da vida em minhas masmorras, 543 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 uma égua de reprodução… 544 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 parindo filhos com visão para meu exército 545 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 até que o útero dela não seja mais capaz. 546 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 E, quando ela não puder mais reproduzir… 547 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 cortarei a garganta 548 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 e jogarei o corpo dela na mesma fossa de esterco 549 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 em que jogarei o seu. 550 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Solte-o. 551 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Solte-o! 552 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -Haniwa. -Papai. 553 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Você está bem? 554 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Temos que ir. Vem. 555 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Leve-me até ele. 556 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Se chegar perto dos meus filhos de novo, 557 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 queimarei esta merda de cidade inteira 558 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 e o deixarei vivo apenas tempo suficiente 559 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 para você sentir o cheiro da sua pele derretendo em seu rosto. 560 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Aí está ele. 561 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Aí está o Baba Voss que conheço! 562 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Temos que ir. 563 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 564 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Não! 565 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Não. Ele luta conosco. 566 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Ele matou a mamãe. 567 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Escute. Sua mãe não está morta. 568 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 O quê? 569 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Do que está falando? 570 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Explico depois. 571 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Agora, precisamos ir. 572 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Ela está segura? 573 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Não sabemos. Por isso precisamos confiar nele. 574 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, por favor. Veja. Temos que ir. 575 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Por favor. 576 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Esquerda. Para o portão leste. 577 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Venha conosco. 578 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Eu não posso. 579 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Por favor. 580 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Para sempre. 581 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 582 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Vai. 583 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 584 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 585 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 586 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Ela disse que perdi o bebê. 587 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Ele estava no sangue dos meus lençóis. 588 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Você a matou. 589 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Ela disse: 590 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Às vezes, o que é formado não consegue crescer. É muito fraco." 591 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Rainha. 592 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 O que você colocou em mim? 593 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Eu fiz o que você pediu. 594 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Eu não pedi por isso. 595 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Não precisava matá-la. 596 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Claro que precisava. 597 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Ninguém pode saber. 598 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Eu anunciei um filho. Um filho com visão. 599 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Vão pensar que sou louca. 600 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Vou me deitar com você novamente. 601 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Vou fazer um bebê mais forte em você. 602 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Pobre garoto. 603 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Pobre garoto estúpido. 604 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Legendas: Marcela Almeida