1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Kjenner du mye smerte? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Bare litt verking. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Tiden er inne. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Ingenting. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -Ingenting! -Far. Far. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -Jeg kan ikke se. -Det går bra. Vær rolig. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -Oloman, det gikk ikke. -Vær så snill, far. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Vi prøver igjen. Prosedyren, gjør det igjen. Prøv igjen. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Det er ikke mer som kan gjøres. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Du tar feil! Det må det være! 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -Oloman. -Far. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Du må fortsette å lese. Alle legebøkene, alt. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Svarene vil være der. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Far, jeg har lest alle bøkene. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Og de forteller meg at hornhinnene dine er ugjenkallelig ødelagt. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Du leter ikke hardt nok! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Jeg skal ikke være blind. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Hører du det? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Jeg skal ikke være blind! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Hva er det? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Hva er det? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Ikke få noen ideer. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Løytnant Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Ja, løytnant. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Åpne porten! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Ja, sir! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Og så… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 …dro den store trivanten, Toliver, skadet, men ikke død… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 …seg opp på de slitne beina og satte seg på hesten. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Selv om torden og regn… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …dempet sansene hans, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 ledet han de slitne mennene sine gjennom det høye gresset på De blodige sletter… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 …til ganittenes festning. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Under hans kommando holdt 20 trivantiske soldater… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 …de ganittiske hordene på avstand… 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 …gjennom natten 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 og fram til neste morgen, til bataljonene kom til unnsetning. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Hvor fører du meg? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Det får du se. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Jeg har aldri vært så høyt oppe før. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Ikke? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Da jeg var yngre, pleide jeg å gå opp i alle disse tårnene. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Det var de eneste stedene jeg følte meg trygg som seende. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Jeg elsket å gå steder der jeg visste at ingen andre kunne komme. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Det var sånn jeg fant dette stedet. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Jeg har tatt meg av det siden. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Folk pleide å feire synet sitt. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Vi lager kunst for å bli hørt, følt eller luktet. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Alt i deres verden skulle bli sett. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -Folk også. -Hva? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Vi skulle også bli sett. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Dette var favoritten min. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Jeg pleide å finne på historier om jenta på bildene. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Jeg kalte henne Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Hun heter Alice. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Du kan lese. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Boken heter Alice i Eventyrland. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice begynte å bli veldig lei av å sitte sammen med søsteren på vollen 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 uten noe å gjøre. 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Et par ganger hadde hun kikket i boken søsteren leste, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 men det var ingen bilder eller samtaler i den." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Nei! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Og hva skal man med en bok', tenkte Alice, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'uten bilder eller samtaler?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Stopp. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Storebror, du klarer deg bra. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Sårene dine er ingenting sammenlignet med arrene du ga ryggen min. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Hva har du gjort med Haniwa? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Du er redd for datteren din. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Frykt er verre enn smerten, ikke sant? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Sånn var det for meg som barn. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Smertene du påførte meg, var… 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 …var langt fra så store som frykten ved å vite at de kom, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 at du kom. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Og jeg lover deg 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 at Haniwa vil kjenne den samme frykten hver kveld, som jeg gjorde. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, vær så snill og slipp henne fri. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Du var broren min. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Jeg er fortsatt broren din. Jeg er lei for det. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Jeg skulle ha beskyttet deg. Men jeg var tvunget… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Du vet ikke hva det er å være lei seg. Ikke ennå. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Men det vil du. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 For jeg skal holde deg her… 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 …og piske deg hver kveld for hver kveld du pisket meg. 86 00:13:27,349 --> 00:13:31,687 Og om flere år, når jeg omsider bestemmer meg for å drepe deg, 87 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 vil du gråte av takknemlighet. 88 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Hold ham ved bevissthet. 89 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -Edo. -Han skal kjenne hvert piskeslag. 90 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Nei. Edo, bare slipp henne fri. 91 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 92 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 93 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, nei! Slipp henne fri! 94 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 95 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 96 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Vi stopper lenge nok til å pisse og fylle vannflaskene. 97 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Ja, sir. 98 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Jeg vil vaske meg. 99 00:14:33,665 --> 00:14:37,628 Jeg vil ikke ha deg nær mennene mine. De er sultne og trøtte, 100 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 og de synes ikke om hekser selv under de beste forhold. 101 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Kom igjen. 102 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Hvor mange hekser har du snakket med før? 103 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Ingen før deg. 104 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Så hvis jeg er den første, hvordan vet du at du må frykte oss? 105 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Folk som deg ødela den gamle verden med maskinene og giftene deres. 106 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Din type var ansvarlig for at millioner døde. 107 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Og dere for at tusener døde. 108 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Dere utslettet alkennyene… 109 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 …stammen min, fra jordens overflate. 110 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 De visste prisen for å skjule hekser. Det var kongerikets lov. 111 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Dere drepte barn. Spedbarn. 112 00:15:22,548 --> 00:15:25,843 -Jeg var ikke der. -Og hva ville du gjort om du var det? 113 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Jeg er heksen. 114 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Hvem har drept flest folk? Du eller jeg? 115 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Min dronning, 116 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 la meg presentere de klokeste i Pennsa, din rådsforsamling. 117 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Min hva for noe? 118 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Din rådsforsamling. 119 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Til å råde deg og til å utføre dine ordrer. 120 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Vi er her for å samle, ikke en rådsforsamling, men et krigsråd. 121 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Deres Majestet, ifølge sedvanene samles et krigsråd 122 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 etter en offisiell krigserklæring. 123 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Han vil lære meg om sedvanene. 124 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Det er erklært krig mot oss. 125 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kaptein Gosset, jeg er redd du ikke forstår hva som står på spill. 126 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Det kan jeg forsikre at jeg gjør. 127 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Og alt jeg sier her, er med den største respekt 128 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 og etter dine ønsker. 129 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Hvis vi skal kunne stå imot den trivantiske hæren, 130 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 må vi styrke forsvaret over hele kongeriket. 131 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -Kaptein Gosset… -Forsvar? 132 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Gud har bedt oss nedkjempe trivantene. 133 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Vi må forberede angrep, ikke forsvar. 134 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -Sibeth… -Hvem? 135 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Tilgi meg, Deres Majestet. 136 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Prinsesse Maghra, hvis du har noe å si, så si det. 137 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya er svekket etter tapet av Kanzua 138 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 og kaoset som oppsto etter din antatte død. 139 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Vi har nettopp innviet en ny hovedstad. 140 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Kanskje vi bør bruke litt tid på å ta oss av kongeriket vårt, 141 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organisere og styrke hærene våre 142 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 samtidig som vi selvsagt er på vakt mot trusselen fra Trivantes. 143 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Alle sammen… ut. 144 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ut! 145 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 146 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Hørte du hva som skjedde? 147 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Hva da? 148 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Et rom fullt av folk stilte spørsmål ved min autoritet, 149 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 og lurte på om de engang er bundet av den lenger. 150 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 En kaptein som argumenterer mot meg. 151 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politikere med forræderske tanker, 152 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 som alle ender med at hodet vårt er skilt fra kroppen 153 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 og vår kongelige ætt viskes ut for all evighet. 154 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Og i det rommet fullt av svik, 155 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 snakker min egen søster imot meg. 156 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Krig er selvmord. 157 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Hvor mange mennesker er du villig til å ofre for løgnen din? 158 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 De som dør, vil dø ærerikt… 159 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 …for Paya… 160 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 For den nye verden som vil bli bygd av våre barn. 161 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Som også vil dø sammen med oss andre 162 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 når trivantene brenner ned Paya. 163 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Du kan umulig tro at vi faktisk kan slå dem. 164 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Hva ble jeg spart for om ikke for dette? 165 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Gud la et seende barn i magen min, 166 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 et barn som skal få navn etter vår far 167 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 for å gjøre dette kongeriket til fartøyet som skal bringe syn tilbake til verden. 168 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Det er min skjebne. 169 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Gudhjelpe oss. Du tror faktisk på det du sier. 170 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Vi vil beseire Trivantes, 171 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 innlemme hærene deres 172 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 og bli ett kongerike i dette landet. 173 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 174 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 175 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Det må finnes en annen måte. 176 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Du sto selv der… 177 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 …da Tamacti Jun trakk kniven, med din velsignelse, for å drepe meg. 178 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Og Gud lot det ikke skje. 179 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Du bør huske det øyeblikket, søster. 180 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Og huske at det var jeg som reddet deg den dagen, 181 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 og ikke omvendt. 182 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 183 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Hvis det var min seng, ville jeg ikke funnet noen grunn til å stå opp. 184 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Vel, jeg skal vise deg en. 185 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Edelstener. 186 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Denne er som en bit av himmelen. 187 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Hva står det? 188 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "For alltid." 189 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Så vakkert. 190 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Bare at det ikke var det. 191 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Vakkert? 192 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 For alltid. 193 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Kanskje følelsen var det. 194 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Jeg er lei for det. 195 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Nei. 196 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Nei. 197 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Payas dronning har kunngjort at hun er gravid med et seende barn. 198 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Dronning Kane hevder at det var vår hær 199 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 som angrep hovedstaden Kanzua. 200 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Så dronningen løy for folket. 201 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Så hvorfor skal vi tro at hun snakker sant 202 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 om dette visstnok seende barnet? 203 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Hvordan kan hun vite noe sånt? 204 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Hun kan vite det hvis faren var seende. 205 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 La meg stoppe deg der, kommanderende general. 206 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 For jeg forstår hvor dette bærer. 207 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Det har vært flere rapporter om minst én seende payansk mann. 208 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Du snakker om Jerlamarel. 209 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel er ikke en mann. Han er bare en myte. 210 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Det vet vi ikke sikkert. 211 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 General Voss, vestgrensen vår angripes ustanselig av ganittene, 212 00:23:41,588 --> 00:23:45,968 og du vil at vi skal åpne en annen front mot øst basert på rykter og folkesnakk. 213 00:23:46,051 --> 00:23:51,139 Syn vil gjenoppstå. Og den første nasjonen som tar i bruk dets makt, 214 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 blir nasjonen som dominerer verden. 215 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Rådet er lei av disse teoretiske argumentene. 216 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 En nasjon som gir de seende fotfeste i sitt samfunn, 217 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 sår frøene til sin egen ødeleggelse. 218 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Og hvis det usannsynlige skjer at seende mennesker oppstår, 219 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 vil de bli henrettet som trusler mot republikken vår. 220 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Andre nasjoner er kanskje ikke enige. 221 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Vi har ikke tapt en krig på 200 år. 222 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Og det er ingen grunn til at vi vil begynne å gjøre det nå. 223 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Din fascinasjon for syn var interessant som en strategisk tanke, 224 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 men nå er det fare for at den blir distraherende. 225 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Vi må rette oppmerksomheten mot vest, 226 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 der ganittene samler seg i større og større antall. 227 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Folket er enige med militæret. 228 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Banken er enig med folket. 229 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Rådet har bestemt. 230 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Takk for din tjeneste, kommanderende general. 231 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 God morgen. 232 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Jeg sovnet. 233 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Jeg hadde ikke hjerte til å vekke deg. 234 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Hva tenker du på? 235 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Jeg lurer på… 236 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 …hva som ville skjedd om jeg lot deg gå. 237 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Du kunne bli med meg. 238 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Jeg har et liv her, en familie, en karriere. 239 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Hvorfor vil du bli et sted der du kan bli henrettet for å være den du er? 240 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Du sier det som om det å være seende er det eneste jeg er. 241 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Jeg er soldat av Trivantes. 242 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Jeg er datter, barnebarn og oldebarn 243 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 av folk som bygde opp Trivantes, 244 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 som kjempet og døde for det. 245 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Det redder deg ikke om hemmeligheten blir avslørt. 246 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Vi kan dra østover. 247 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Du kan møte broren min. 248 00:26:19,705 --> 00:26:25,085 Kanskje vi kan finne andre folk som oss. Vi kan være med på å forandre verden. 249 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Du tror vi er spesielle. 250 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Men det er vi ikke. 251 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Vi er bare… annerledes. 252 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Jeg mener vi er spesielle fordi vi er annerledes. 253 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Hvis syn skal komme tilbake, så gjør det det. 254 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Det er ikke vår jobb å forandre verden. 255 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Det er vår jobb å… 256 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 …bruke synet til å gjøre ting bedre der vi er. 257 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Og hvordan gjør vi det? 258 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Vel… 259 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 Du kan begynne med å lese for meg. 260 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Det gjør jeg gjerne. 261 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Jeg kunne fortelle om eventyrene mine 262 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 fra i morges', sa Alice litt fryktsomt. 263 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Men det er ingen grunn til å gå tilbake til i går, 264 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 for da var jeg en annen person.'" 265 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Så dette er den store krigeren… Baba Voss. 266 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Du er ingen jævla kriger nå, vel? 267 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Tilbake! 268 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Ned! 269 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -Bli liggende! -Du brakk nesen min! 270 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Sir. 271 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 272 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Fire dager med tortur. 273 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Jeg burde takke deg. 274 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Beklager. Jeg kan ikke tilby noe sterkere enn vann. 275 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Men… her. 276 00:29:24,139 --> 00:29:30,062 Jeg kjenner stemmen din, heksejeger. Jeg hører den i marerittene mine. 277 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 278 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Du drepte kona mi. 279 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Jeg klandrer deg ikke for å ønske meg død. 280 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Jeg har gjort mange ugjerninger mot deg og folket ditt. 281 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 Men å drepe kona di er ikke en av dem. 282 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Jeg kommer meg gjennom gitteret på et eller annet tidspunkt. 283 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Og da skal jeg skade deg. 284 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Hør på meg. Det var jeg som ble etterlatt for å dø, ikke Maghra. 285 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Ikke si navnet hennes! Ikke si navnet hennes. 286 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Jeg kunne aldri skadet henne. Hun er min prinsesse. 287 00:30:02,761 --> 00:30:06,139 Prinsesse? Hva snakker du om? Det gir ikke mening, heksejeger. 288 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Din kone er datter av Hans Høyhet, Kong Wolf Kane. 289 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Og jeg sverget å beskytte henne som den rettmessige arving av Payas trone. 290 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Du lyver. Du er en løgner. 291 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Spør deg selv om hvilken grunn jeg kan ha til å lyve. 292 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Så min kone, hvis barn du har jaget fra den dagen de ble født, 293 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 du sier at hun er en prinsesse? 294 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Det er det jeg sier. 295 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Og jeg forteller deg også 296 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 at da hun og dronningen forlot meg, var hun høyst levende. 297 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -Kom igjen. -Side til side. 298 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Dunk sist i hver sving. 299 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Konstant kontakt om du kan. 300 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Hold stokken lengre ut. 301 00:31:05,782 --> 00:31:10,370 -Du er flink. Bra. Det blir lettere, far. -Ikke snakk til meg som om jeg er et barn. 302 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Slipp! 303 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Jeg skal finne veien uten hjelp fra noen. Er det forstått? 304 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Hva skal vi gjøre? 305 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Han venner seg til det. Bare gi ham tid. 306 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Gudsflammen. 307 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Du har beskyttet meg mot fiender, kjente og ukjente. 308 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Gi din trofaste tjener råd. Styrk min beslutning, la meg ikke vakle. 309 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Jeg vil tjene deg… …som du vil tjene meg etter din vilje. 310 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Deres Majestet? 311 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Faen. 312 00:32:06,385 --> 00:32:10,848 Jeg beklager, min dronning. Lord Harlan ber om et øyeblikk av din tid. 313 00:32:10,931 --> 00:32:14,101 -Slipp ham inn, og gå. -Ja vel, min dronning. 314 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Å, ja. 315 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Jeg elsker lukten av et lavendelmelk-bad. 316 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 317 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 du har en farlig tendens til å være uformell. 318 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Noen kunne ta det for å være respektløshet. 319 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Tvert imot. 320 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Jeg verdsetter historien vår sammen, 321 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 min barndom ved din fars hoff. 322 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Det binder oss med en lojalitet som er dypere enn bare dronning og undersått. 323 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Synes du ikke? 324 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Det bringer meg til hensikten med besøket. 325 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Jeg sprekker av forventning. 326 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Modig gjort å gå til krig så tidlig etter å ha innviet en ny hovedstad. 327 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -Hvis du ikke tåler det… -Jeg tåler ikke å tape. 328 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Vel, heldigvis for deg er du på den seirende siden. 329 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Gift deg med meg. 330 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Ikke akkurat den responsen jeg håpet på. 331 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Når overmotet ditt overrasker selv meg, 332 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 er det nok på tide å revurdere verdensbildet ditt. 333 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Du trenger meg. Hæren min, folket mitt. 334 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Du mener hæren min og folket mitt. 335 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Du erklærer krig mot verdens største militære styrke. 336 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 For å ha noe håp om å lykkes 337 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 trenger du evig troskap fra hver mann og kvinne her. 338 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Du har Pennsa, og du skal få hele Paya. 339 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Og jeg som trodde jeg hadde det alt. 340 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ja. 341 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Undersåttene dine vil kanskje dø for å beskytte sin rettmessige hersker, men… 342 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 De er sikkert mindre sjenerøse med livet sitt 343 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 når det gjelder å beskytte et barn de tror er en heks. 344 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Og om jeg gifter meg med deg? 345 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Jeg har vært loven her i en generasjon. 346 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Som det seende barnets stefar kan jeg få de som trenger det til å forandre mening. 347 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Jeg kan ikke tenke meg en bedre måte å styrke stillingen din på. 348 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Og din. 349 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Selvsagt, og min. 350 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Hvorfor skulle jeg ellers gjøre det? 351 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Du kan få søsteren min. 352 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Bli stefar for hennes seende kongelige barn. 353 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Hun har to stykker. 354 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Er ikke Maghra gift alt? 355 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss er død. 356 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Og uansett, alkennyer som puler i teltene sine 357 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 kvalifiserer ikke som ekteskap under payansk lov. 358 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Jeg tror ikke Maghra ville vært enig. 359 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, undervurderer du din egen sjarm? 360 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Vil du snakke med henne? 361 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ja. 362 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Kom hit og knel for din dronning. 363 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Åpne porten! 364 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 To kvarte opp! 365 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Høyre én. 366 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Vi kan ikke bli her. 367 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Vent. Vent. 368 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Rett. 369 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Venstre, to steg. 370 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Den gutten kan se. 371 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Jeg sa venstre! 372 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Du sa at du var den eneste. 373 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Det er Edos hemmelige program. Gutten er sønn av Jerlamarel. 374 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Han trente ham etter avtale med generalen. 375 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 376 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Så han bare… 377 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 …ga fra seg gutten? 378 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, han er et barn! 379 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Han ga fra seg meg også. Forstår du? 380 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Han sendte meg for å dø. 381 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -Du kommer ikke til å dø. -Edo vil aldri slippe meg fri. 382 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 383 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 384 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Jeg skal gjøre alt jeg kan for å holde deg trygg. Det lover jeg. 385 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Du må stole på meg. 386 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Det gjør jeg. 387 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Gå. 388 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 General, sir. 389 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Løytnant. Hent fangen og ta henne med ned på gaten. 390 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Hvorfor det? Hva skjer? 391 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Ta med jenta ned. Nå. 392 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Pappa? 393 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Pappa! 394 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Jeg er så lei for det. Det er min skyld. 395 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Jeg ville gi deg sjansen til å høre din datters gråt en siste gang… 396 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 …før jeg sender henne for å gjøre nytte for seg. 397 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Trivantes' folk, 398 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 la meg presentere den store kujonen, Baba Voss. 399 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Morder! 400 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Tjuefem vintre har gått siden han myrdet Teo Voss, 401 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 min far, 402 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 og flyktet fra byen. 403 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Men trivantisk rett glemmer aldri og tilgir aldri, 404 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ikke på tusen vintre. 405 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 I gang med ham! 406 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 En gang rundt byen. 407 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Nei, nei, nei. Pappa. 408 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -Nei! Nei, nei, nei. -Morder! 409 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Kujon! 410 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -Haniwa! -Nei! Nei, nei, nei. 411 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Nei, vær så snill. Vær så snill. 412 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 General, hvorfor ikke la henne være hos meg litt lengre? 413 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Hun er en nyttig informasjonskilde. 414 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Nei. Jeg har utnyttet deg lenge nok, Wren. 415 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Dessuten har hun noe bedre å tilby enn informasjon. 416 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Før fangen til huset mitt. Nå. 417 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Sir! 418 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Ta henne! 419 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Kom igjen. Nå! 420 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Vær så snill... 421 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Hennes Høyhet, Dronning Kane. 422 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Hennes Majestet, Prinsesse Maghra. 423 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 En spasertur blant folket? Dette virker ikke som deg. 424 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Pennsas borgere har opplevd for stor avstand fra kronen. 425 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Vi må gjøre det vi kan for å fange deres hjerte og hode. 426 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Så det er det vi gjør. Vi fanger hjerter og hoder. 427 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ja. Men om du vil være veldig nyttig, 428 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 er det større og mer strategiske trekk å ta. 429 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -Strategiske trekk? -Harlan og du skal gifte dere. 430 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Hva? 431 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -Hva? Du tuller. -Nei. 432 00:41:11,847 --> 00:41:15,559 -Hennes Høyhet, Dronning Kane... -Da er du galere enn jeg trodde. 433 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Du overreagerer. Det er et forretningsanliggende. 434 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Vet du hva dette er? 435 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Det er et dårlig laget gudsbein. 436 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Det er en ekteskapsring, laget til meg av mannen min, Baba Voss. 437 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Alkenny-foreninger anerkjennes ikke av payansk lov. 438 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Så du forråder ikke Baba Voss, om han engang er i live. 439 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Din hardhjertede tispe. 440 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Du kan kalle meg hva du vil, 441 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 men jeg lovet å gjøre Paya trygg for barna dine, og det har jeg gjort. 442 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Men du skjønner visst ikke hvor nær avgrunnen vi er. 443 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan er mistenksom mot Kanzua. 444 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Vi har tatt byen fra ham. Hvis vi ikke gjør at det er verdt det, 445 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 kan vi ende med et opprør. 446 00:42:06,068 --> 00:42:12,908 Som du sa, trenger vi Harlan og hæren han kontrollerer, til vi ikke gjør det mer. 447 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -Gift deg med ham, du. -Og gjøre ham til konge? 448 00:42:18,455 --> 00:42:21,500 -Vi diskuterer dette når du har roet deg. -Nei, det gjør vi ikke. 449 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Kjetter! Dronningen er en kjetter. 450 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Hekseelsker! Det er avskyelig. 451 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Brenn heksen! 452 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Brenn henne! Og hele familien hennes! 453 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -Finn dem. -Med en gang. 454 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -Brenn dronningen! Brenn henne! -Brenn henne! 455 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Heks! 456 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Som jeg sa, vi er nærmere avgrunnen enn du aner. 457 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Brenn henne! 458 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Nei. 459 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Høyner med tre. 460 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -Du bløffer. -Klar til å finne det ut? 461 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 462 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 463 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Hvem er du? 464 00:43:54,259 --> 00:43:59,264 En som kan bli drept for å hjelpe deg. Så ikke flere spørsmål før vi er ute. 465 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -Hvor skal vi? -Jeg skal føre deg til Haniwa. 466 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -Vet du hvor hun er? -Ja, men vi må skynde oss. 467 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Jeg tok meg av vaktene, men vi må være borte før vaktskifte. 468 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 469 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Hvis du vil kjempe deg ut, trenger du hjelp. 470 00:44:13,737 --> 00:44:17,491 -Jeg kommer bare etter deg. -Du vil til Maghra, og det vil jeg også. 471 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Det er et tidsspørsmål før søsteren svikter henne, 472 00:44:20,244 --> 00:44:23,497 -om hun ikke har gjort det alt. -Skal jeg stole på deg, heksejeger? 473 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Jeg vet hvordan dronningen tenker. 474 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Du aner ikke hvordan du finner henne. 475 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Og om du gjør det, er hun omgitt av heksejegere, mine heksejegere. 476 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Jeg setter ikke Tamacti Jun fri. 477 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Han blir med. 478 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Jeg utøver forræderi ved å sette deg fri. 479 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Jeg gjør det ikke verre ved å sette fri heksejegernes general. 480 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 De kan henge deg bare én gang. 481 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Vi drar nå eller dør her. 482 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Gå. 483 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Denne veien. 484 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Dette forandrer ingenting! 485 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Straks du ikke er nyttig for meg, 486 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 river jeg ut innvollene dine og stapper dem i halsen din. 487 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Som du burde. 488 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Ta vaktenes våpen. 489 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Du går for raskt. Stokken din berører knapt gulvet. 490 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Du er seende, ikke sant? 491 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Tro det eller ei, jeg pleide å skjule det godt. 492 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Kom igjen. 493 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 494 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Ta det rolig. Det blir ikke din onkel Edo. 495 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Hvis du kjemper imot… tar det bare lengre tid. 496 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -Fare? -Nei. 497 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Nei! 498 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ja. Behold dette til Haniwa. 499 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo har henne et sted ovenpå. 500 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Vi skiller lag for å finne henne. 501 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti stanser enhver her nede som vil gå opp. 502 00:47:45,365 --> 00:47:48,869 -Det trengs mer enn én mann til det. -Ikke når det er den mannen. 503 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Trapp. 504 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Ikke vær redd. 505 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Jeg kan være varsom. 506 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Nei. Nei! 507 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Nei! 508 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [signaliserer] Du går rett fram. Jeg sjekker lengst borte og møter deg. 509 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Det går bra, det går bra. 510 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Jeg er så lei for det. 511 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -Jeg visste at du kom. -Jeg er så lei for det. 512 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Jeg er ikke alene. 513 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss ba meg gi deg dette. Kom igjen. 514 00:50:24,274 --> 00:50:28,654 Da du dro, var jeg fortsatt den minste og svakeste. 515 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Du vil skjønne at det ikke lenger er tilfelle. 516 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 For å være ærlig håpet jeg du ville kjempe litt hardere. 517 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Så passende… 518 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 …at jeg får drepe deg med vår fars sverd. 519 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Jeg er lei for det. 520 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Men vær så snill, la min død være slutten på dette. 521 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 La Haniwa dra herfra. Vær så snill. 522 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Dette skal du vite før du dør, bror. 523 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa vil tilbringe resten av livet i fangehullet mitt, 524 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 en avlshoppe… 525 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 …som skal føde seende barn til hæren min 526 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 til livmoren ikke kan det lenger. 527 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Og når hun ikke kan produsere lenger… 528 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 …kutter jeg strupen hennes 529 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 og slenger henne i den samme gjødselhaugen 530 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 som jeg skal slenge deg i. 531 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Slipp ham. 532 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Slipp ham! 533 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -Haniwa. -Pappa. 534 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Går det bra med deg? 535 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Vi må dra. Kom. 536 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Før meg til ham. 537 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Hvis du noensinne kommer nær barna mine igjen, 538 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 skal jeg brenne hele denne jævla byen til grunnen 539 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 og la deg leve bare lenge nok 540 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 til å lukte kjøttet som smelter av ansiktet ditt. 541 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Der er han. 542 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Der er den Baba Voss jeg kjenner! 543 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Vi må dra. 544 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 545 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Nei, nei, nei. 546 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Nei. Han slåss med oss. 547 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Han drepte mamma. 548 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Hør på meg. Moren din er ikke død. 549 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Hva? 550 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Hva snakker du om? 551 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Jeg forklarer senere. 552 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Vi er nødt til å dra nå. 553 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Er hun i trygghet? 554 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Det vet vi ikke. Derfor må vi stole på ham. 555 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, vær så snill. Se på meg. Vi må dra. 556 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Vær så snill. 557 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Venstre. Til østporten. 558 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Bli med oss. 559 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Jeg kan ikke. 560 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Vær så snill. 561 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 For alltid. 562 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 563 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Dra. 564 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 565 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 566 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 567 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Hun sa at jeg mistet barnet. 568 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Han lå i blodet på lakenet mitt. 569 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Du drepte henne. 570 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Hun sa: 571 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Det som blir skapt, kan iblant ikke vokse seg ferdig. Det er for svakt." 572 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Dronning. 573 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Hva plasserte du i meg? 574 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Jeg gjorde som du ba om. 575 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Jeg ba ikke om dette. 576 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Du trengte ikke å drepe henne. 577 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Selvfølgelig gjorde jeg det. 578 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Ingen må vite det. 579 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Jeg kunngjorde barnet mitt, et seende barn. 580 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 De vil tro at jeg er gal. 581 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Jeg vil ligge med deg igjen. 582 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Jeg skal lage et sterkere barn til deg. 583 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Stakkars gutt. 584 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Stakkars, dumme gutt. 585 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Tekst: Evy Hvidsten