1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Heb je veel pijn? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Het valt mee. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Het is tijd. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Niets. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 Niets. -Vader. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 Ik zie niets. -Het is goed. Blijf rustig. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 Oloman, het werkt niet. -Vader, toe. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Nog een keer. We doen de procedure nog een keer. Probeer het nog eens. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Het spijt me. Er is verder niets aan te doen. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Niet waar. Dat moet wel. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 Oloman. -Vader. 12 00:01:55,699 --> 00:01:59,828 Blijf lezen. Alle medische handboeken. Alles. Daar staat het in. 13 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Vader, ik heb alle boeken gelezen. 14 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Er staat in dat uw hoornvliezen onherstelbaar beschadigd zijn. 15 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Je zoekt niet goed genoeg. 16 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Ik wil niet blind zijn. 17 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Hoor je me? 18 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Ik weiger blind te zijn. 19 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Wat? 20 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Wat? 21 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Probeer maar niks. 22 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Luitenant-Commandant Wren. 23 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Ja, Luitenant. 24 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Open de poort. 25 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Zo ging het. 26 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 De grote Trivantiaan Toliver, gewond, maar niet dood… 27 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 …stond moeizaam op, en klom op zijn paard. 28 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Onweer en regen… 29 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …verdoofden zijn zintuigen… 30 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 …maar hij leidde zijn vermoeide mannen door het gras van de Bloedige Vlaktes… 31 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 …naar de Ganietenburcht. 32 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Onder zijn leiding hielden 20 Trivantiaanse soldaten… 33 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 …de horde Ganieten op afstand… 34 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 …de hele nacht… 35 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 …en tot de volgende ochtend, toen de bataljons kwamen om het tij te keren. 36 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Waar gaan we heen? 37 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Dat zie je wel. 38 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Ik ben nog nooit zo hoog geweest. 39 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Ja? 40 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Ik beklom vroeger alle torens hier. 41 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Alleen daar voelde ik me veilig als ziende. 42 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Ik was graag ergens waar niemand anders kon komen. 43 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Zo vond ik deze plek. 44 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Sindsdien onderhoud ik het. 45 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Vroeger vonden mensen zien geweldig. 46 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Onze kunst is bedoeld om gehoord, gevoeld of geroken te worden. 47 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 In hun wereld moest alles gezien worden. 48 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 Ook mensen. -Wat? 49 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Wij moesten ook gezien worden. 50 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Dit was mijn lievelingsboek. 51 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Ik verzon verhalen over het meisje op de plaatjes. 52 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Ik noemde haar Gwendolyn. 53 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Ze heet Alice. 54 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Kun jij dit lezen? 55 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Het boek heet Alice in wonderland. 56 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 'Alice begon het erg zat te worden om bij haar zus aan de waterkant te zitten… 57 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 …en niets te doen.' 58 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 'Af en toe gluurde ze naar het boek dat haar zus las… 59 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 …maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in.' 60 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 'En Alice dacht: wat heb je nu aan een boek… 61 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 …zonder plaatjes en gesprekken?' 62 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Stop. 63 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Grote broer, je houdt het goed vol. 64 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Dat is niks vergeleken met de littekens die je mij hebt gegeven. 65 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Wat heb je met Haniwa gedaan? 66 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 67 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Je maakt je zorgen om je dochter. 68 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Angst is erger dan pijn, hè? 69 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Zo was dat voor mij vroeger ook. 70 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 De pijn die je me bezorgde… 71 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 …was lang niet zo erg als de angst omdat ik wist dat het kwam. 72 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 Dat jij kwam. 73 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 En ik beloof je… 74 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 …dat Haniwa elke nacht dezelfde angst zal kennen die ik toen voelde. 75 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, laat haar alsjeblieft vrij. 76 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Je was mijn broer. 77 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Ik ben nog steeds je broer. Het… Het spijt me. 78 00:13:10,290 --> 00:13:17,130 Ik moest je beschermen. Maar ik kon niet… -Je weet niet wat spijt is. Nog niet. 79 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Maar dat leer je nog wel. 80 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Ik hou je hier… 81 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 …en sla je elke nacht, voor elke nacht dat jij mij sloeg. 82 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 En over een lange tijd… 83 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 …als ik eindelijk besluit je te doden… 84 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 …zul je huilen van dankbaarheid. 85 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Hou hem bij bewustzijn. 86 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 Edo. -Hij moet elke slag voelen. 87 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Nee, Edo. Laat haar vrij. 88 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. 89 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, nee. Laat haar vrij. 90 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 91 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 We stoppen om te pissen en de flessen te vullen. 92 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Ik wil me wassen. 93 00:14:33,665 --> 00:14:37,628 Ik wil je niet bij de mannen hebben. Ze zijn hongerig en moe… 94 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 …en ze houden toch al niet van heksen. 95 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Kom mee. 96 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Hoeveel heksen heb je ooit gesproken? 97 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Jij bent de eerste. 98 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Als ik de eerste ben, hoe weet je dan dat we gevaarlijk zijn? 99 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Mensen als jij hebben de oude wereld verwoest met jullie machines en gif. 100 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Door jullie zijn miljoenen mensen gestorven. 101 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 En door jullie duizenden. 102 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Jullie hebben de Alkenny… 103 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 …mijn stam, helemaal uitgeroeid. 104 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Ze wisten welke straf er stond op heksen onderbrengen. 105 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Jullie hebben kinderen vermoord. Baby's. 106 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Ik was er niet bij. 107 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Wat zou je gedaan hebben als je er was? 108 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Ik ben de heks. 109 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Wie heeft er meer mensen vermoord? Jij of ik? 110 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Majesteit. 111 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 Dit zijn de beste denkers van Pennsa. Uw raad van state. 112 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Mijn raad van wat? 113 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Uw raad van state, Majesteit. 114 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Om u te adviseren en uw bevelen uit te voeren. 115 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 We zijn niet hier voor een raad van state, maar voor een krijgsraad. 116 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Majesteit, volgens het protocol wordt een krijgsraad pas bijeengeroepen… 117 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 …na een officiële oorlogsverklaring. 118 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Hij leest me de les over protocollen. 119 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Men heeft ons de oorlog verklaard. 120 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapitein Gosset, begrijpt u wel hoe ernstig de zaken ervoor staan? 121 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Dat begrijp ik zeker, Majesteit. 122 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 En alles dat ik hier zeg, zeg ik met alle respect… 123 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 …en in overeenstemming met uw wensen. 124 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Om het Trivantiaanse leger te kunnen weren… 125 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 …moeten we de verdedigingen versterken in heel het rijk. 126 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 Kapitein Gosset… -Verdedigingen? 127 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 God heeft ons opgedragen om de Trivantianen te verslaan. 128 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 We moeten aanvallen, niet verdedigen. 129 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 Sibeth. -Wie? 130 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Excuses, Majesteit. 131 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Prinses Maghra, als u iets te zeggen heeft, zeg het dan. 132 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya is verzwakt door de verwoesting van Kanzua… 133 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 …en de chaos na uw veronderstelde dood. 134 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 We hebben net een nieuwe hoofdstad ingewijd. 135 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Misschien moeten we nu wat tijd besteden aan het rijk… 136 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 …en ons leger organiseren en versterken… 137 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 …terwijl we natuurlijk ook behoedzaam zijn voor de dreiging van Trivantes. 138 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Iedereen… eruit. 139 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Eruit. 140 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth. 141 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Heb je gehoord wat er net gebeurd is? 142 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Wat dan? 143 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Een zaal vol mensen die stilletjes twijfelen aan mijn gezag… 144 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 …en zich afvragen of ze er nog wel aan hoeven te gehoorzamen. 145 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Een kapitein die met me in discussie gaat. 146 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politici met gedachtes over hoogverraad… 147 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 …die er allemaal op uitlopen dat onze hoofden afgehakt worden… 148 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 …en onze koninklijke bloedlijn wordt beëindigd. 149 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 En in die zaal vol verraad… 150 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 …spreekt mijn eigen zus me tegen. 151 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Oorlog is zelfmoord. 152 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Hoeveel mensen wil je laten sterven voor jouw leugen? 153 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Zij die sterven, sterven eervol… 154 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 …voor Paya… 155 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 …en de nieuwe wereld die onze kinderen zullen opbouwen. 156 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Die ook doodgaan, net als wij allemaal… 157 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 …wanneer de Trivantianen Paya platbranden. 158 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Geloof je echt dat we ze aankunnen? 159 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Waarom ben ik anders gespaard? 160 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 God heeft een ziend kind in mijn buik gestopt… 161 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 …een kind dat vernoemd wordt naar onze vader… 162 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 …om dit rijk het middel te maken waardoor zien terugkomt in de wereld. 163 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Dit is mijn lot. 164 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 God, sta ons bij. Je gelooft het nog echt ook. 165 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 We veroveren Trivantes… 166 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 …nemen hun leger op in het onze… 167 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 …en worden het enige ware koninkrijk op dit land. 168 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 169 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 170 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Het moet anders kunnen. 171 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Je was er zelf bij… 172 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 …toen Tamacti Jun zijn zwaard trok, met jouw goedkeuring, om mij te doden. 173 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 En God liet het niet toe. 174 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Dat moment moet je maar goed onthouden, zuster. 175 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 En onthoud ook goed dat ik jou die dag gered heb… 176 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 …en niet andersom. 177 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 178 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Als dit mijn bed was, zou ik geen reden weten om ooit op te staan. 179 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Ik weet wel een reden. 180 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Edelstenen. 181 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Deze lijkt wel een stukje van de lucht. 182 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Wat staat daar? 183 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 'Voor eeuwig.' 184 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Wat mooi. 185 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Alleen was het dat niet. 186 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Niet mooi? 187 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Niet voor eeuwig. 188 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Het gevoel misschien wel. 189 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Het spijt me. 190 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Nee. 191 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Nee. 192 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 De koningin van Paya zegt dat ze zwanger is van een ziend kind. 193 00:23:01,840 --> 00:23:06,220 Ze zegt ook dat het ons leger was, dat Kanzua heeft aangevallen. 194 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Dus ze liegt haar volk voor. 195 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Waarom zouden we dan geloven dat ze de waarheid spreekt… 196 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 …over die zogenaamd ziende baby? 197 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Hoe kan ze dat weten? 198 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Ze kan het weten als de vader kon zien. 199 00:23:19,608 --> 00:23:23,904 Ik onderbreek u even, Commandant-Generaal. Ik weet al waar dit naartoe gaat. 200 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Er zijn meerdere meldingen van minstens één ziende Payaanse man. 201 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Je bedoelt Jerlamarel. 202 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel is een verzinsel, meer niet. 203 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Dat weten we niet zeker. 204 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 Generaal Voss, onze westelijke grens wordt constant aangevallen door de Ganieten. 205 00:23:41,588 --> 00:23:45,968 En u wilt een tweede front in het oosten, gebaseerd op roddels en geruchten. 206 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Het zien komt terug. 207 00:23:49,096 --> 00:23:52,933 Het eerste land dat er gebruik van maakt zal over de wereld heersen. 208 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 De raad heeft genoeg van deze beredeneringen. 209 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Elk land dat ziende mensen toelaat in de maatschappij… 210 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 …laat daarmee diens eigen ondergang toe. 211 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 En in het onwaarschijnlijke geval dat er ziende mensen komen… 212 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 …worden die geëxecuteerd als bedreiging voor onze republiek. 213 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Andere landen doen dat misschien niet. 214 00:24:15,747 --> 00:24:21,128 We hebben 200 jaar geen oorlog verloren. Dat zal nu ook niet gebeuren. 215 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Uw fascinatie met zien was interessant als strategische oefening… 216 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 …maar dreigt nu een afleiding te worden. 217 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 We moeten onze aandacht richten op het westen… 218 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 …waar de Ganieten zich verzamelen in steeds grotere aantallen. 219 00:24:36,685 --> 00:24:40,397 Het volk stemt in met het Leger. -De Bank stemt in met het Volk. 220 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 De raad heeft beslist. 221 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Bedankt voor uw dienst, Commandant-Generaal. 222 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Goedemorgen. 223 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Ik ben ingedut. 224 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Ik wilde je niet wekken. 225 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Waar denk je aan? 226 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Ik vraag me af… 227 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 …wat er gebeurt als ik je vrijlaat. 228 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Je kunt meegaan. 229 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Ik heb hier een leven. En een gezin. En een carrière. 230 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Waar zou je ergens blijven waar ze je zouden executeren om wie je bent? 231 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Je zegt dat alsof alleen kunnen zien bepaalt wie ik ben. 232 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Ik ben soldaat van Trivantes. 233 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Ik ben dochter en kleindochter en achterkleindochter… 234 00:26:03,522 --> 00:26:08,193 …van mensen die Trivantes gebouwd hebben, verdedigd hebben en ervoor gestorven zijn. 235 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Dat helpt je niet als je geheim uitlekt. 236 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 We kunnen naar het oosten. 237 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Dan kun je m'n broer ontmoeten. 238 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Misschien kunnen we meer mensen als wij vinden. 239 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 En de wereld veranderen. 240 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Jij vindt ons bijzonder. 241 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Dat zijn we niet. 242 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 We zijn gewoon… anders. 243 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Ik vind ons bijzonder omdat we anders zijn. 244 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Als zien terug moet komen, komt het terug. 245 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Wij hoeven de wereld niet te veranderen. 246 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Wat wij moeten doen… 247 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 …is het zien gebruiken om het leven beter te maken waar we zijn. 248 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Hoe doen we dat dan? 249 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Nou… 250 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 …je zou me iets kunnen voorlezen. 251 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Dat doe ik graag. 252 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 '"Ik wil u wel mijn avonturen vertellen… 253 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 …vanaf vanmorgen," zei Alice een beetje verlegen. 254 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 "Maar over gisteren vertellen heeft geen zin. 255 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 Toen was ik iemand anders."' 256 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Dus dit is dan de grote krijger Baba Voss. 257 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Nu ben je geen krijger meer, of wel? 258 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Achteruit. 259 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Liggen. 260 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 Liggen. -Je hebt m'n neus gebroken. 261 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 262 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Vier dagen gemarteld. 263 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Ik ben je dankbaar. 264 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Sorry, ik kan je niks sterkers aanbieden dan water. 265 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Maar… hier. 266 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Ik ken jouw stem, Heksenzoeker. 267 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Ik heb er nachtmerries over. 268 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 269 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Je hebt m'n vrouw vermoord. 270 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Ik begrijp dat je me dood wilt. 271 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Ik heb jou en je volk vele wandaden aangedaan… 272 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 …maar je vrouw heb ik niet gedood. 273 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Ooit kom ik door deze tralies heen. 274 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 En dan ga ik je pijn doen. 275 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Luister. Ik ben voor dood achtergelaten, niet Maghra. 276 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Zeg haar naam niet. 277 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Ik zou haar nooit kwaad kunnen doen. Ze is mijn prinses. 278 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Prinses? Wat praat je nou? 279 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Je praat onzin, Heksenzoeker. 280 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Je vrouw is de dochter van Zijne Hoogheid, Koning Wolf Kane. 281 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Ik moest haar beschermen als de rechtmatige troonopvolger. 282 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Dat lieg je. Leugenaar. 283 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Denk er eens over na waarom ik nu nog tegen je zou liegen. 284 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Dus mijn vrouw, wiens kinderen je hebt opgejaagd sinds hun geboorte… 285 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 Je zegt dat ze een prinses is? 286 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Dat zeg ik, ja. 287 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 En ik zeg ook… 288 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 …dat toen zij en de koningin me verlieten, ze absoluut in leven was. 289 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 Kom. -Heen en weer. 290 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 En tik aan beide kanten. 291 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Constant contact, als 't gaat. 292 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Steek de stok verder uit. 293 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 U doet het goed. Het wordt nog wel makkelijker, vader. 294 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Behandel me niet als een kind. 295 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Laat los. 296 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Ik red me heus wel zonder hulp. Is dat begrepen? 297 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Wat moeten we nu? 298 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Het went wel. Geef hem de tijd. 299 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Vlamgod. 300 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 U heeft mij beschermd tegen bekende en onbekende vijanden. 301 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Adviseer uw trouwe dienaar. Versterk mijn vastberadenheid, opdat ik niet twijfel. 302 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Ik dien uw wil en u beschermt mij zo het u bevalt. 303 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Majesteit? 304 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Fuck. 305 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Excuses, Majesteit. 306 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Heer Harlan wil u even spreken. 307 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Laat hem binnen en ga weg. 308 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Ja, Majesteit. 309 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Wat ruikt dat fijn, zo'n lavendel-melkbad. 310 00:32:27,364 --> 00:32:31,702 Heer Harlan, u heeft een gevaarlijke neiging om informeel te doen. 311 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Dat kan aangezien worden voor een gebrek aan respect. 312 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Integendeel. 313 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Ik koester ons gedeelde verleden. 314 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 Mijn jeugd aan het hof van uw vader. 315 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Dat verbindt ons met een trouw die dieper gaat dan koningin en onderdaan. 316 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Vindt u niet? 317 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Dat brengt me tot waarvoor ik kom. 318 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Ik sterf van nieuwsgierigheid. 319 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Heel gewaagd, een oorlog beginnen vlak na de inwijding van een nieuwe hoofdstad. 320 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 Als u dat niet aandurft… -Wat ik niet aandurf, is verliezen. 321 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Nou, gelukkig voor u staat u aan de winnende kant. 322 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Trouw met me. 323 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Dat is niet helemaal de reactie waar ik op hoopte. 324 00:33:31,345 --> 00:33:36,350 Wanneer uw arrogantie zelfs mij verrast, moet u maar nadenken over uw wereldbeeld. 325 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 U heeft me nodig. Mijn leger, mijn mensen. 326 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 U bedoelt mijn leger en mensen. 327 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 U verklaart de oorlog aan de grootste legermacht ter wereld. 328 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Om een schijn van kans te maken… 329 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 …heeft u de rotsvaste trouw van elke man en vrouw nodig. 330 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 U heeft Pennsa, en u zult heel Paya hebben. 331 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Ik dacht dat dat al zo was. 332 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ja. 333 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Uw onderdanen zouden sterven om hun rechtmatige vorst te beschermen. 334 00:34:10,759 --> 00:34:15,639 Maar dat doen ze misschien minder graag voor een kind dat ze als een heks zien. 335 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 En als ik met u trouw? 336 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Ik ben hier een generatie lang het gezag geweest. 337 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Als stiefvader voor het ziende kind kan ik de juiste mensen overtuigen. 338 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Ik kan me geen betere manier bedenken om uw positie te versterken. 339 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 En de uwe. 340 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Natuurlijk, ook de mijne. 341 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Waarom zou ik het anders doen? 342 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Je mag mijn zus hebben. 343 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Wees de stiefvader van haar ziende kinderen. 344 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Zij heeft er twee. 345 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Is Maghra niet al getrouwd? 346 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss is dood. 347 00:35:15,324 --> 00:35:19,828 Bovendien: geflikflooi van Alkenny's is geen geldig huwelijk voor onze wetten. 348 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Zo ziet Maghra dat vast niet. 349 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Heer Harlan, onderschat u nu uw eigen charme? 350 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Praat u met haar? 351 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ja. 352 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 En kom nu hier en kniel voor uw koningin. 353 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Open. 354 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Twee kwart naar voren. 355 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Rechts. Eén. 356 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Kom mee. 357 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Wacht. 358 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Rechtdoor. 359 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Links. Twee stappen. 360 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Die jongen kan zien. 361 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Ik zei 'links'. 362 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Jij was toch de enige? 363 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Dat is Edo's geheime programma. Een zoon van Jerlamarel. 364 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Hij heeft een afspraak met de generaal. 365 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 366 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Heeft hij dan… 367 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 …gewoon die jongen weggegeven? 368 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, het is een kind. 369 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Hij heeft mij ook weggegeven. Begrijp je dat? 370 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 De dood ingestuurd. 371 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 Je gaat niet dood. -Je weet dat Edo me nooit vrijlaat. 372 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Ik zal alles doen wat ik kan om je te beschermen. Dat beloof ik. 373 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Je moet me vertrouwen. 374 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Dat doe ik ook. 375 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Lopen. 376 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Generaal. 377 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Luitenant, breng de gevangene naar de straat. 378 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Waarom? Wat is er? 379 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Breng haar naar beneden. Nu. 380 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Papa? 381 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Papa. 382 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Het spijt me zo. Dit is mijn schuld. 383 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Ik wilde je de kans geven om nog één keer je dochter te horen huilen… 384 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 …voor ik haar wegstuur om de republiek te dienen. 385 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Mensen van Trivantes… 386 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 …ik breng jullie de grote lafaard Baba Voss. 387 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Moordenaar. 388 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Het was 25 winters geleden dat hij Teo Voss vermoordde… 389 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 …mijn vader… 390 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 …en de stad ontvluchtte. 391 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Maar Trivantiaanse gerechtigheid vergeet niet en vergeeft niet. 392 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 Nog niet na duizend winters. 393 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Vooruit met hem. 394 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Ga de stad rond. 395 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Nee, nee, nee. Papa. 396 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 Nee. -Moordenaar. 397 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Lafaard. 398 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Nee. Alstublieft. Alstublieft. 399 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Generaal, laat haar nog even bij mij. 400 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Ze heeft waardevolle informatie. 401 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Nee. Ik heb genoeg van je gevraagd, Wren. 402 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Bovendien heeft ze iets beters te bieden dan informatie. 403 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Breng de gevangene naar mijn huis. 404 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Breng haar. 405 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Vooruit. Kom op. Nu. 406 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Alstublieft… 407 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Hare Hoogheid, Koningin Kane. 408 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Hare Majesteit, Prinses Maghra. 409 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Een wandeling onder het gewone volk? Dat is niks voor jou. 410 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Voor de mensen van Pennsa ben ik te ver weg geweest. 411 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 We moeten doen wat we kunnen om hen voor ons te winnen. 412 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Dus dat doen we hier. Mensen overhalen. 413 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ja. Maar als je echt nuttig wilt zijn… 414 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 …kun je nog wel grotere, strategischere dingen doen. 415 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 Strategische dingen? -Ik vertelde Harlan dat je met hem trouwt. 416 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Wat? 417 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 Wat? Je maakt een grapje. -Ik meen het. 418 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Koningin Kane. 419 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Dan ben je nog gekker dan ik dacht. 420 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Overdrijf niet. Het is een zakelijke overeenkomst. 421 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Weet je wat dit is? 422 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Een of anders mislukt Godsbeen. 423 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Een trouwband, voor mij gemaakt door mijn echtgenoot, Baba Voss. 424 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Alkenny-huwelijken gelden niet in Paya. 425 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Dus je bedriegt Baba Voss niet, als hij nog leeft. 426 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Jij gewetenloos rotwijf. 427 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Noem me maar wat je wil. 428 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 Maar ik zou Paya veilig maken voor je kinderen, en dat heb ik gedaan. 429 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Maar ik denk niet dat je beseft hoe dicht we bij de afgrond staan. 430 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan vermoedt iets over Kanzua. 431 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 We hebben zijn stad overgenomen. Als we hem niet tevreden stellen… 432 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 …krijgen we straks nog een opstand. 433 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Zoals je zelf zei: we hebben Harlan nodig, en het leger dat hij aanvoert. 434 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 Voorlopig wel. 435 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 Trouw zelf met 'm. -Zodat hij koning wordt? 436 00:42:18,455 --> 00:42:21,500 We komen er nog op terug. -Vergeet het maar. 437 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Ketter. De koningin is een ketter. 438 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Heksenvriend. Het is monsterlijk. 439 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Verbrand de heks. 440 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Verbrand haar en haar hele familie. 441 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 Zoek ze. 442 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 Verbrand de koningin. -Verbrand haar. 443 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Heks. 444 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Zoals ik al zei: we staan dichter bij de afgrond dan je denkt. 445 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Verbrand haar. 446 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Nee. 447 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Ik verhoog. 448 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 Je bluft. -Leg maar neer, dan. 449 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss. 450 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Wie ben jij? 451 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Ze doden me als ze hierachter komen. 452 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Dus alsjeblieft, geen vragen tot we hier weg zijn. 453 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 Waar gaan we heen? -Ik breng je naar Haniwa. 454 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 Weet je waar ze is? -Ja. We moeten opschieten. 455 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 De bewakers zijn uitgeschakeld, maar straks komen er nieuwe. 456 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 457 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Als je wilt ontsnappen, kun je hulp gebruiken. 458 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Ik kom alleen voor jou. 459 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Jij wil naar Maghra. Ik ook. 460 00:44:17,574 --> 00:44:21,578 Het is een kwestie van tijd tot haar zus haar verraadt. 461 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Moet ik jou vertrouwen, Heksenzoeker? 462 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Ik weet hoe de koningin denkt. 463 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Jij zou haar nooit vinden. 464 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 En als je haar toch vindt, is ze omringd door Heksenzoekers. Mijn Heksenzoekers. 465 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Ik laat Tamacti Jun niet vrij. 466 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Hij komt mee. 467 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Jou vrijlaten is al verraad. 468 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Daar doe ik niet de generaal van de Heksenzoekers bij. 469 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Ze hangen je maar één keer op. 470 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 We gaan of we sterven. 471 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Ga maar. 472 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Hierheen. 473 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Dit verandert niets. 474 00:45:14,882 --> 00:45:20,220 Zodra ik je niet meer nodig heb, ruk ik je ingewanden eruit en voer ik ze je. 475 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 En terecht. 476 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Pak hun wapens. 477 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Je loopt te snel. Je stok raakt de grond amper. 478 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Jij kunt zien, of niet? 479 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Ik kon dat altijd goed verbergen. 480 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Kom mee. 481 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 482 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Rustig maar. Je oom Edo doet het niet zelf. 483 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Als je je verzet, duurt het alleen maar langer. 484 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 Truss. -Noss. 485 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss. 486 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ja. Neem dit mee voor Haniwa. 487 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo houdt haar ergens boven vast. 488 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 We splitsen ons op en zoeken. 489 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti houdt de wachters tegen. 490 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Dat kan één man niet alleen. 491 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Deze man wel. 492 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Een trap. 493 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Wees niet bang. 494 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Ik zal voorzichtig zijn. 495 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Nee. 496 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [gebaart] Ga rechtdoor. Ik kijk aan de andere kant en zoek je weer op. 497 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Het is goed. 498 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Het spijt me zo. 499 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 Ik wist dat je zou komen. -Het spijt me. 500 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Ik ben niet alleen. 501 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss vroeg me je dit te geven. Kom. 502 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Toen je wegging, was ik de kleinere. 503 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 De zwakkere. 504 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Je zult merken dat dat niet meer zo is. 505 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Eigenlijk hoopte ik dat je een grotere uitdaging zou zijn. 506 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Wat toepasselijk… 507 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 …dat ik je afmaak met het zwaard van onze vader. 508 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Het spijt me. 509 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Maar laat mijn dood genoeg zijn. 510 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Laat Haniwa hier weggaan. Alsjeblieft. 511 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Begrijp dit goed voordat je sterft, broer. 512 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa blijft voor de rest van haar leven in mijn kerker… 513 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 …als fokmerrie… 514 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 …die ziende kinderen baart voor mijn leger… 515 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 …tot haar baarmoeder het niet meer kan. 516 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 En wanneer ze niet meer kan baren… 517 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 …snij ik haar keel door… 518 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 …en gooi ik haar lijk in dezelfde gierput… 519 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 …waar ik jouw lijk in gooi. 520 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Ga weg. 521 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Ga weg. 522 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 Haniwa. -Papa. 523 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Gaat het? 524 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 We moeten gaan. Kom. 525 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Breng me naar hem toe. 526 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Als je ooit nog eens aan mijn kinderen komt… 527 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 …brand ik deze hele godvergeten stad plat… 528 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 …en laat ik je net lang genoeg leven… 529 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 …om te ruiken hoe je vlees van je gezicht af smelt. 530 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Daar is hij dan. 531 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Dat is de Baba Voss die ik ken. 532 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 We moeten weg. 533 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 534 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa. Nee. 535 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Nee. Hij hoort bij ons. 536 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Hij heeft mam gedood. 537 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Luister. Je moeder is niet dood. 538 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Wat? 539 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Waar heb je het over? 540 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Ik leg het later uit. 541 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Luister. We moeten hier weg. 542 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Is ze veilig? 543 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Dat weten we niet. Daarom moeten we hem vertrouwen. 544 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, alsjeblieft. Kijk naar me. We moeten hier weg. 545 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Alsjeblieft. 546 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Links. De oosterpoort. 547 00:55:42,384 --> 00:55:44,678 Kom met ons mee. -Dat kan ik niet. 548 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Alsjeblieft. 549 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Voor eeuwig. 550 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa. 551 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Ga maar. 552 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 553 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora. 554 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 555 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Ze zei dat de baby dood is. 556 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Hij zat in het bloed op mijn lakens. 557 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 U heeft haar gedood. 558 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Ze zei: 559 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 'Wat zich vormt, raakt niet altijd volgroeid. Soms is het te zwak.' 560 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Majesteit. 561 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Wat heb je in me gestopt? 562 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Ik deed wat u vroeg. 563 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Hier heb ik niet om gevraagd. 564 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 U hoefde haar niet te doden. 565 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Natuurlijk wel. 566 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Niemand mag dit weten. 567 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Ik heb een ziend kind aangekondigd. 568 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Ze denken nog dat ik gek ben. 569 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Ik kan opnieuw met u slapen. 570 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Ik geef u een sterkere baby. 571 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Arme jongen toch. 572 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Arme, domme jongen toch. 573 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Vertaling: Lorien Franssen