1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Awak rasa sakit? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Sakit sikit saja. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Dah sampai masanya. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Gelap. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Gelap! - Ayah. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Ayah tak nampak. - Jangan risau. Tenang. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, ia gagal. - Ayah, tolonglah. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Kita akan cuba lagi. Kita ulang prosedur itu. Cuba lagi. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Maaf. Tiada apa lagi boleh dibuat. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Awak salah! Pasti ada caranya. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman. - Ayah. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Kamu perlu terus membaca. Buku perubatan dan semuanya. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Jawapannya pasti ada dalam buku-buku itu. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Saya dah baca semua buku, ayah. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Ia tertulis yang kornea ayah dah tak boleh dirawat. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Kamu tak cari dengan cukup teliti! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Ayah takkan jadi buta. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Kamu dengar? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Ayah takkan jadi buta! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Apa? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Apa? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Jangan cuba lari. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Leftenan Komander Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Ya, leftenan. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Buka pagar! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Baik, tuan! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Jadi… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 Trivantian yang hebat, Toliver, cedera tapi belum mati… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 cuba dengan gigih untuk berdiri dan menunggang kudanya. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Walaupun petir dan hujan… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 …melembapkan derianya, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 dia membawa orang-orangnya yang kepenatan ke mensiang Dataran Berbahaya… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 ke kubu Ganite. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Di bawah pemerintahannya, 20 tentera Trivantian… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 menawan sekumpulan Ganite di teluk… 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 sepanjang malam 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 hingga keesokan harinya apabila batalion tiba dan mengubah situasi. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Awak nak bawa saya ke mana? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Awak akan lihat nanti. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Saya tak pernah berada di tempat tinggi seperti ini. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Biar betul? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Semasa kecil, saya selalu panjat semua menara itu. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Ia satu-satunya tempat saya rasa selamat sebab dapat melihat. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Rasanya saya suka ke tempat yang saya tahu tiada sesiapa akan datang. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Begitulah cara saya jumpa tempat ini. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Sejak itu saya menjaganya. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Manusia pernah meraikan penglihatan mereka. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Kita hasilkan seni untuk didengari, dirasai atau dihidu. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Semua yang ada di dunia ini sememangnya untuk dilihat. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - Manusia pun sama. - Apa? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Kita juga dicipta untuk dilihat. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Ini kegemaran saya. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Saya pernah reka cerita tentang gadis dalam gambar. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Saya namakan dia Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Nama dia Alice. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Awak boleh membaca. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Buku ini bertajuk Alice in Wonderland. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice mula rasa sangat kepenatan duduk bersama kakaknya di tebing 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 dan tak buat apa-apa." 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Sesekali dia mengintai buku yang kakaknya sedang baca, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 tapi ia tiada gambar atau perbualan di dalamnya." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Tidak! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Apa gunanya buku itu,' Alice terfikir, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'tanpa gambar atau perbualan?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Berhenti. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Abang, awak bertahan dengan baik. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Kecederaan awak tak setanding parut yang awak tinggalkan di belakang saya. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Apa awak buat pada Haniwa? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Awak bimbang tentang anak awak. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Ketakutan lebih teruk daripada kesakitan, bukan? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Itulah yang saya rasa semasa kecil. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Kesakitan yang awak buat saya rasa... 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 tak setanding rasa takut apabila tahu ia akan berlaku, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 yang awak akan datang. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Saya janji, 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 Haniwa akan rasai ketakutan sama setiap malam, sama seperti saya. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, tolong bebaskan dia. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Awak adik saya. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Saya tetap abang awak. Maafkan saya. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Saya patut melindungi awak. Tapi saya terpaksa... 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Awak tak tahu maksud menyesal. Masih belum faham. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Tapi awak akan faham. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Sebab saya akan kurung awak di sini... 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 dan rotan awak setiap malam untuk setiap malam awak rotan saya. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Beberapa tahun lagi, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 apabila saya putuskan untuk bunuh awak, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 awak akan bersyukur. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Pastikan dia sedar. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Saya nak dia rasa setiap sebatan. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Jangan. Edo, lepaskan dia. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, jangan! Lepaskan dia! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Kita berhenti untuk buang air kecil dan makan. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Baik, tuan. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Saya nak mandi. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Saya tak nak awak dekat dengan orang-orang saya. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Mereka kelaparan dan kepenatan, 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 dan mereka tak sukakan ahli sihir. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Ikut saya. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Awak pernah berbual dengan berapa ramai ahli sihir? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Tak pernah. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Jadi, jika saya yang pertama, bagaimana awak tahu kami perlu ditakuti? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Orang seperti awak musnahkan dunia lama dengan mesin dan racun awak. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Orang seperti awak bertanggungjawab atas kematian berjuta-juta orang. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Orang seperti awak membunuh beribu-ribu orang. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Kamu musnahkan Alkenny… 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 puak saya, dari muka Bumi ini. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Mereka tahu akibatnya jika melindungi ahli sihir. Itu undang-undang kerajaan. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Kamu bunuh kanak-kanak. Bayi. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Saya tiada di sana. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Apa awak akan buat jika awak ada di sana? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Saya ahli sihir. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Siapa bunuh lebih ramai orang? Awak atau saya? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Ratu, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 saya bawakan orang-orang bijak Pennsa, majlis negeri tuanku. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Majlis apa? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Majlis negeri, tuanku. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Untuk beri nasihat, untuk laksanakan arahan tuanku. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Kita bukan nak tubuhkan majlis negeri, tapi majlis perang. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Tuanku, protokol memerlukan majlis perang ditubuhkan 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 berikutan pengisytiharan perang rasmi. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Dia nak ajar beta tentang protokol. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Perang diisytiharkan pada kita. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapten Gosset, beta bimbang awak tak faham kepentingannya. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Jangan risau, saya faham, tuanku. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Semua yang saya katakan di sini adalah untuk menghormati 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 dan mengikut kehendak tuanku. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Jika kita perlu berdepan kekuatan tentera Trivantian, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 kita perlu tempatkan pertahanan di sekeliling kerajaan. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Kapten Gosset... - Pertahanan? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Kita dilantik oleh Tuhan untuk tewaskan Trivantian. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Kita perlu bersedia untuk menyerang, bukan bertahan. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth... - Siapa? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Ampun, tuanku. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Puteri Maghra, jika nak cakap apa-apa, cakap saja. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya semakin lemah disebabkan kekalahan Kanzua 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 dan huru-hara tercetus kerana awak dikatakan mati. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Kita baru mentahbiskan ibu kota baru. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Mungkin kita patut luangkan masa menguruskan kerajaan, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 mengatur dan mengukuhkan tentera kita 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 sambil tetap berwaspada dengan ancaman dari Trivantes. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Keluar... semua. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Keluar! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Awak dengar apa yang baru berlaku? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Apa? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Ruang dipenuhi orang yang mempersoalkan kuasa beta secara senyap, 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 terfikir jika mereka memang terikat dengan kuasa beta. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Kapten yang mempersoalkan beta. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Ahli politik yang berfikir tentang khianat, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 semuanya berakhir dengan kita akan terbunuh 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 dan keturunan diraja kita akan terhapus. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Di ruang yang penuh pengkhianatan, 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 adik sendiri menentang saya. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Perang adalah bunuh diri. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Berapa ramai awak sanggup korbankan untuk penipuan awak? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Mereka yang mati akan mati dengan gemilang… 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 untuk Paya… 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 untuk dunia baru yang akan dibina oleh anak-anak kita. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Mereka juga akan mati bersama dengan yang lain 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 apabila Trivantian musnahkan Paya. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Tak mungkin awak percaya kita mampu kalahkan mereka. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Apa tujuan saya diselamatkan jika bukan untuk ini? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Tuhan buat saya kandungkan anak yang boleh melihat, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 anak yang akan diberikan nama sempena nama ayah kita, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 untuk jadikan kerajaan ini sebagai pembawa kepada penglihatan kembali ke dunia. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Ia takdir saya. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Aduhai! Awak percaya apa yang awak cakap. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Kita akan kuasai Trivantes, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 ambil alih tentera mereka 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 dan jadi satu-satunya kerajaan di tanah ini. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Pasti ada cara lain. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Awak tak buat apa-apa… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 semasa Tamacti Jun keluarkan pedangnya, dengan kebenaran awak, untuk bunuh saya. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Tuhan masih menghalangnya daripada berlaku. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Awak pasti ingat saat itu. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Saya juga ingat saya yang selamatkan awak pada hari itu 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 dan bukan sebaliknya. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Jika ini katil saya, tiada sebab untuk saya bangun. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Saya akan tunjukkan sebabnya. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Batu-batu berharga. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Ia seperti cebisan langit. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Apa yang tertulis? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Selamanya." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Indahnya. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Melainkan ia sebaliknya. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Keindahan? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Selamanya. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Mungkin perasaannya pernah begitu. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Maafkan saya. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Jangan. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Jangan. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Ratu Payan mengumumkan dia mengandungkan anak yang boleh melihat. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Ratu Kane juga mendakwa tentera kita 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 yang serang bandar Kanzua. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Jadi ratu menipu rakyatnya. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Kenapa kita perlu percaya yang dia jujur 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 tentang anak yang boleh melihat itu? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Bagaimana dia boleh tahu? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Dia akan tahu jika ayah anak itu boleh melihat. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Sekejap, komander jeneral. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Sebab saya dah tahu niat sebenarnya. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Pasti ada beberapa laporan tentang lelaki Payan yang boleh melihat. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Awak maksudkan Jerlamarel. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel bukan manusia. Dia cuma mitos. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Kita tak tahu tentangnya. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 Jeneral Voss, sempadan barat kita diserang tanpa henti 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 oleh tentera Ganite, 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 dan awak akan buat sempadan timur kita juga diserang 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 berdasarkan khabar angin dan dengar cakap. 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Penglihatan akan kembali. 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Bangsa pertama yang memanfaatkan kuasanya 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 akan menjadi bangsa yang menguasai dunia. 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Majlis semakin bosan dengan hujah teori ini. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Bangsa yang benarkan masyarakatnya melindungi orang yang boleh melihat 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 sedang menyemai benih kehancuran mereka sendiri. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Dalam keadaan mustahil yang orang boleh melihat berkembang, 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 mereka akan dibunuh sebagai ancaman kepada republik kita. 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Bangsa lain mungkin tak sependapat. 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Kita tak pernah kalah perang selama 200 tahun. 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Tiada sebab untuk fikir kita akan mula kalah sekarang. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Ketaksuban awak dengan penglihatan sama menarik dengan serangan strategik 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 tapi ia berisiko menjadi gangguan sekarang. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Kita perlu fokus kepada barat, 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 orang Ganite semakin ramai di sana. 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Rakyat setuju dengan Tentera. 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Bank setuju dengan Rakyat. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Majlis telah sebulat suara. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Terima kasih untuk perkhidmatan awak, komander jeneral. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Selamat pagi. 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Saya tertidur. 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Saya tak sampai hati nak kejutkan awak. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Apa yang awak fikirkan? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Saya terfikir… 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 apa akan berlaku jika saya lepaskan awak. 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Awak boleh ikut saya. 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Saya ada kehidupan, keluarga dan kerjaya di sini. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Kenapa awak terus tinggal di tempat yang boleh membunuh awak sebab kelebihan awak? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Awak bercakap seperti kelebihan saya adalah hanya boleh melihat. 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Saya tentera Trivantes. 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Saya anak perempuan, cucu dan cicit 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 mereka yang membina Trivantes, 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 yang berjuang dan mati untuknya. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Semua itu takkan selamatkan awak jika rahsia awak terdedah. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Kita boleh mengembara ke timur. 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Awak boleh jumpa abang saya. 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Mungkin kita boleh cari orang lain seperti kita. 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Kita boleh bantu mengubah dunia. 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Awak fikir kita istimewa. 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Tapi ia sebaliknya. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Kita cuma... berbeza. 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Saya rasa kita istimewa sebab kita berbeza. 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Jika penglihatan ditakdirkan muncul semula, ia akan kembali. 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Bukan tugas kita untuk ubah dunia. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Ia tugas kita untuk… 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 guna penglihatan untuk jadikan keadaan lebih baik di tempat sekarang. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Bagaimana kita nak lakukannya? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Jadi… 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 awak boleh mulakan dengan membaca untuk saya. 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Saya boleh buat begitu. 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Saya boleh ceritakan pengembaraan saya 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 bermula dari pagi ini,' kata Alice, dengan suara ketakutan. 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Tapi tiada gunanya mengingati semalam, 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 sebab saya orang yang berbeza semalam.'" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Jadi, inilah pahlawan hebat… Baba Voss. 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Awak bukan pahlawan, bukan? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Berundur! 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Jangan bangun! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Jangan bangun! - Hidung saya patah! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Tuan. 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Empat hari terseksa. 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Saya patut berterima kasih kepada awak. 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Maaf. Saya tak boleh tawarkan apa-apa yang lebih bagus daripada arak. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Tapi... ambil ini. 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Saya kenal suara awak, pemburu ahli sihir. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Saya mendengarnya dalam mimpi buruk saya. 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Awak bunuh isteri saya. 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Saya tak salahkan awak yang nak saya mati. 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Saya buat banyak kesalahan kepada awak dan orang-orang awak, 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 tapi saya tak bunuh isteri awak. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Saya akan bebas suatu hari nanti. 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Apabila hari itu tiba, saya akan bunuh awak. 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Dengar. Saya yang ditinggalkan untuk mati, bukan Maghra. 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Jangan sebut nama dia! 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Saya takkan cederakan dia. Dia puteri saya. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Puteri? Apa maksud awak? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Awak mengarut, pemburu ahli sihir. 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Isteri awak anak pemerintah, Raja Wolf Kane. 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Saya telah bersumpah untuk melindungi dia sebagai pewaris berhak takhta Payan. 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Tipu. Awak penipu. 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Tanya diri awak kenapa saya perlu tipu awak sekarang. 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Jadi, isteri saya, anak-anak yang awak buru sejak mereka dilahirkan, 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 maksud awak dia puteri? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Itulah maksud saya. 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Saya juga beritahu awak 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 semasa dia dan ratu tinggalkan saya, dia masih hidup. 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Ayuh. - Melintang, ayah. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Dengan ketukan di hujung setiap ayunan. 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Sentiasa mengetuk, jika boleh. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Gunakan tongkat, ayah 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Ayah buat dengan baik. Bagus. Ia pasti semakin mudah, ayah. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Jangan bercakap dengan ayah seperti ayah budak kecil. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Lepaskan! 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Ayah akan cari cara tanpa bantuan sesiapa! Faham? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Apa kita nak buat? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Dia akan biasakan diri. Beri dia masa. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Dewa Api. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Awak melindungi saya daripada musuh yang dikenali dan tak dikenali. 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Bimbinglah hambaMu yang setia. Kuatkan tekad saya, supaya saya takkan lemah. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Saya akan berkhidmat… selagi Kau terus melindungiku. 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Tuanku? 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Tak guna! 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Ampun, tuanku. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan nak berjumpa. 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Suruh dia masuk, kemudian beredar. 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Baik, tuanku. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Ya. 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Saya suka bau mandian susu lavendar. 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 awak berani bercakap secara tak formal. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Mungkin ada yang akan salah faham awak tak menghormati beta. 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Sebaliknya. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Saya menikmati sejarah kita bersama, 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 zaman kanak-kanak saya di istana ayahanda tuanku. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Saya rasa ia buat hubungan kita lebih mendalam daripada ratu dan rakyat. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Tuanku tak rasa begitu? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Itulah sebab saya datang mengadap. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Beta sangat berminat. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Tindakan berani lancarkan perang sejurus selepas mentahbiskan ibu kota baru. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Jika awak tak berani... - Saya tak nak kalah. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Mujurlah, sebab awak akan menang. 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Kahwini saya. 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Bukan respons yang saya harapkan. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Dengan keangkuhan awak yang buat beta juga terkejut, 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 rasanya mungkin dah sampai masanya untuk fikirkan semula pandangan dunia awak. 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Tuanku perlukan saya. Tentera dan orang-orang saya. 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Maksud awak tentera dan orang-orang beta. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Tuanku mengisytiharkan perang pada kekuatan ketenteraan terhebat di dunia. 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Untuk harapkan kejayaan, 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 tuanku perlukan taat setia daripada setiap lelaki dan wanita di sini. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Tuanku ada Pennsa dan tuanku akan dapat Paya. 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Beta fikir beta memang dah milikinya. 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ya. 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Rakyat tuanku mungkin mati untuk melindungi negara berdaulat, tapi... 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 saya yakin mereka takkan setuju 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 apabila melibatkan melindungi anak yang mereka fikir sebagai ahli sihir. 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Jika beta kahwini awak? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Saya jadi pemimpin di sini sejak bergenerasi. 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Sebagai ayah tiri anak istimewa itu, saya boleh ubah fikiran yang perlu diubah. 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Saya tak boleh fikirkan cara lebih bagus untuk kukuhkan kedudukan tuanku. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Serta kedudukan awak. 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Sudah tentu, dan kedudukan saya. 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Apa lagi sebab untuk saya lakukannya? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Awak boleh kahwini adik beta. 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Jadi ayah tiri kepada anak-anak diraja yang boleh melihat. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Dia ada dua anak yang boleh melihat. 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Bukankah Maghra dah berkahwin? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss dah mati. 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Apa pun, Alkenny yang lakukan seks rambang 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 tak dianggap sebagai perkahwinan di bawah undang-undang Payan. 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Rasanya Maghra tak fikir begitu. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, awak pandang rendah pada tarikan sendiri? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Tuanku akan bercakap dengan dia? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ya. 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Puaskan ratu awak sekarang. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Buka pagar! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Dua suku ke atas! 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Sebelah kanan. 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Ayuh. Kita tak boleh berada di sini. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Sekejap. 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Tegak. 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Kiri, dua langkah. 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Budak itu boleh melihat. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Saya cakap, kiri! 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Awak cakap awak saja yang boleh melihat. 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Ia program rahsia Edo. Budak itu anak Jerlamarel. 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Dia melatihnya sebagai sebahagian daripada perjanjian dia dengan jeneral. 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Jadi, dia... 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 serahkan budak itu begitu saja? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, dia masih kecil! 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Dia juga serahkan saya. Awak faham? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Dia hantar saya untuk mati. 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Awak takkan mati. - Kita tahu Edo takkan lepaskan saya. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Saya akan buat apa saja untuk pastikan awak selamat. Saya janji. 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Saya nak awak percayakan saya. 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Saya percayakan awak. 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Pergi. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Jeneral. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Leftenan. Ambil tahanan dan bawa dia ke jalanan. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Kenapa? Apa yang berlaku? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Bawa gadis itu turun. Sekarang. 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Ayah? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Ayah! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Maaf. Semuanya salah saya. 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Saya nak beri awak peluang dengar tangisan anak awak buat kali terakhir... 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 sebelum saya hantar dia supaya boleh jadi berguna kepada republik. 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Penduduk Trivantes, 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 saya persembahkan pengecut hebat, Baba Voss. 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Pembunuh! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Dua puluh lima musim sejuk dah berlalu sejak dia bunuh Teo Voss, 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 ayah saya, 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 dan larikan diri. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Tapi keadilan Trivantian tak pernah lupa dan mengalah, 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 walaupun selepas seribu musim sejuk. 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Teruskan! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Sekeliling bandar. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Tidak. Ayah. 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - Tidak! - Pembunuh! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Pengecut! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Haniwa! - Tidak! 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Jangan, tolonglah. 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Jeneral, kenapa tak biarkan dia bersama saya lebih lama? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Dia sumber risikan yang berharga. 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Tidak. Saya dah cukup membebankan awak, Wren. 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Lagipun, dia ada sesuatu yang lebih bagus daripada risikan. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Bawa tahanan ke rumah saya. Sekarang. 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Baiklah! 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Bawa dia! 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Bergerak! Cepat. Sekarang! 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Tolonglah... 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Tuanku, Ratu Kane. 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Tuanku, Puteri Maghra. 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Bersiar-siar di depan rakyat? Biasanya awak tak suka begini. 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Rakyat Pennsa dah rasa jurang terlalu jauh dengan kerajaan. 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Kita perlu buat apa yang boleh untuk memikat hati dan minda mereka. 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Jadi, inilah yang kita buat. Kita pikat hati dan minda mereka. 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ya. Tapi jika awak memang nak jadi betul-betul berguna, 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 ada tindakan yang lebih besar dan strategik perlu dibuat. 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Tindakan strategik? - Saya yakinkan Harlan kahwini awak. 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Apa? 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - Apa? Awak bergurau. - Tak. 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Tuanku, Ratu Kane... 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Nampaknya awak lebih gila daripada yang saya fikirkan. 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Awak melebih-lebih. Ia perjanjian perniagaan. 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Awak tahu apakah ini? 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Tulang Tuhan yang tak terbentuk dengan bagus. 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Ini kaf perkahwinan, dibuat untuk saya oleh suami saya, Baba Voss. 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Penyatuan Alkenny tak diiktiraf oleh undang-undang Payan. 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Jadi awak takkan khianati Baba Voss, walaupun dia masih hidup. 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Awak perempuan tak guna yang tiada perasaan. 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Awak boleh gelar saya dengan apa-apa nama, 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 tapi saya janji jadikan Paya selamat untuk anak-anak awak dan saya tepatinya. 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Tapi rasanya awak tak sedar kita berada dalam bahaya. 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Jelas sekali Harlan curiga tentang Kanzua. 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Kita rampas bandar ini daripada dia. Jika kita tak jadikan ia berbaloi, 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 kita akan berada dalam kedudukan berbahaya. 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Seperti yang awak cakap, kita perlukan Harlan dan tentera yang dia kawal, 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 sehinggalah kita tak perlukannya lagi. 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Jadi awaklah kahwini dia. - Jadikan dia raja? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Kita berbincang semula selepas awak bertenang. 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Kita takkan bincangkannya lagi. 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Pembidaah! Ratu pembidaah. 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Sukakan ahli sihir! Ia menjijikkan. 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Bakar ahli sihir! 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Bakar dia! Serta seluruh keluarganya! 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Cari mereka. - Baiklah. 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Bakar ratu! Bakar dia! - Bakar dia! 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Ahli sihir! 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Seperti yang saya cakap, kita dalam keadaan sangat bahaya. 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Bakar dia! 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Tidak. 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Keluarkan tiga. 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Awak tipu. - Sedia untuk letak dan tahu? 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Siapa awak? 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Seseorang akan dibunuh jika saya tertangkap membantu awak. 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Jadi, tolong jangan tanya soalan lagi sehingga kita keluar dari sini. 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Kita nak ke mana? - Saya akan bawa awak pada Haniwa. 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Awak tahu dia di mana? - Ya, tapi kita perlu cepat. 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Saya dah uruskan pengawal, tapi kita perlu lari sebelum pertukaran tugas seterusnya. 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Jika awak rancang nak cari jalan keluar, awak boleh gunakan semua bantuan. 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Saya di sini untuk awak. 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Awak nak kembali kepada Maghra, saya pun sama. 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Hanya tunggu masa sebelum kakaknya mengkhianati dia, 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 jika dia tak bersedia. 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Awak nak saya percayakan awak, pemburu ahli sihir? 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Saya tahu cara ratu berfikir. 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Awak tak tahu cara untuk cari dia. 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Jika awak tahu, dia akan dikelilingi pemburu ahli sihir. Orang-orang saya. 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Saya takkan bebaskan Tamacti Jun. 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Dia akan ikut. 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Saya dah lakukan khianat dengan membebaskan awak. 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Saya takkan jadikannya lebih teruk dengan bebaskan pemburu ahli sihir. 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Mereka hanya boleh gantung awak sekali. 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Kita pergi sekarang atau mati di sini. 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Awak pergilah. 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Arah sini. 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Ia tak mengubah apa-apa! 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Apabila awak dah tak berguna untuk saya, 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 saya akan keluarkan usus awak dan paksa awak memakannya. 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Selayaknya. 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Ambil senjata pengawal. 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Awak berjalan terlalu pantas. awak tak menjejak lantai. 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Awak boleh melihat, bukan? 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Percaya atau tidak, saya agak pandai sembunyikannya. 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Ayuh. 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Jangan bimbang. Bukan Pak Cik Edo awak. 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Jika awak melawan... ia cuma akan ambil masa lebih lama. 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Truss! - Noss. 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss! 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ya. Simpan ini untuk Haniwa. 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo ada bilik di tingkat atas. 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Kita akan berpecah untuk cari dia. 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti akan halang orang yang kejar kita di bawah. 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Awak perlukan lebih daripada seorang untuk lakukannya. 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Ia bukan masalah untuknya. 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Tangga. 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Jangan takut. 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Saya akan buat dengan perlahan. 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Jangan! 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Tidak! 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [memberi isyarat] Awak terus saja. Saya periksa bahagian tepi dan jumpa awak. 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Jangan takut. 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Saya minta maaf. 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Saya tahu awak akan datang. - Saya minta maaf. 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Saya tak bersendirian. 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss suruh saya beri ini kepada awak. Ayuh. 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Semasa awak pergi, saya masih yang paling kecil, 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 masih yang paling lemah. 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Ia dah berubah sekarang. 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Sebenarnya, saya harap awak lebih kuat untuk melawan. 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Memang sesuai… 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 untuk saya bunuh awak dengan pedang ayah kita. 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Maafkan saya. 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Tapi, tolonglah jadikan kematian saya sebagai penamatnya. 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Benarkan Haniwa pergi dari sini. Tolonglah. 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Awak perlu tahu sebelum awak mati. 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa akan habiskan sepanjang hidupnya di penjara bawah tanah saya, 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 pembiak… 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 lahirkan anak-anak yang boleh melihat untuk jadi bala tentera saya 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 sehinggalah rahimnya tak boleh lahirkan anak lagi. 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Apabila dia tak boleh melahirkan anak lagi… 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 saya akan kelar dia 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 dan campak dia di lubang baja sama 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 tempat saya akan campakkan mayat awak. 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Lepaskan dia. 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Lepaskan dia! 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Ayah. 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Ayah tak apa-apa? 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Kita perlu pergi. Cepat. 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Bawa ayah pada dia. 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Jika awak hampiri anak-anak saya lagi, 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 saya akan bakar seluruh bandar ini… 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 dan tinggalkan awak untuk hidup cukup lama 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 supaya awak boleh hidu kulit awak mencair dari muka awak. 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Itu pun dia. 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Itulah Baba Voss yang saya kenal! 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Kita perlu pergi. 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Jangan. 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Jangan. Dia menentang bersama kita. 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Dia bunuh ibu. 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Dengar cakap ayah. Ibu kamu masih hidup. 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Apa? 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Apa maksud ayah? 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Ayah akan jelaskan nanti. 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Kita perlu pergi sekarang. 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Dia selamat? 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Entahlah. Sebab itu kita perlu percayakan dia. 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, tolonglah. Pandang ayah. Kita perlu pergi. 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Tolonglah. 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Kiri. Ke pagar timur. 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Ikut kami. 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Tak boleh. 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Tolonglah. 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Selamanya. 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Pergilah. 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Dia cakap saya keguguran. 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Dia ada pada darah di sarung tilam saya. 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Awak bunuh dia. 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Dia cakap, 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Kadangkala sesuatu yang membentuk tak boleh sempurna. Ia terlalu lemah." 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Ratu. 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Apa awak beri pada beta? 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Saya buat apa yang tuanku minta. 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Bukan ini yang beta minta. 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Tuanku tak perlu bunuh dia. 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Sudah tentu beta perlu bunuh dia. 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Tiada sesiapa boleh tahu. 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Beta umumkan anak beta boleh melihat. 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Mereka akan fikir beta gila. 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Saya akan berasmara dengan tuanku sekali lagi. 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Saya akan berikan tuanku anak yang lebih kuat. 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Kasihan awak. 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Lelaki yang malang, dungu. 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid