1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 많이 아픈가? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 그냥 욱신거려요 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 이제 때가 됐네 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 안 보여요 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - 안 보인다고요! - 아빠 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - 앞이 안 보인다 - 괜찮아요, 진정하세요 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - 올로먼, 치료가 안 됐어 - 아빠, 제발요 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 다시 해봅시다 수술 다시 해요 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 미안하네 더는 손쓸 방법이 없어 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 말도 안 되는 소리! 방법이 있을 겁니다 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - 올로먼 - 아빠 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 계속 읽어라 의학책이란 책은 다 뒤져봐 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 거기 답이 있을 거다 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 아빠, 있는 책은 전부 읽었어요 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 각막이 회복할 수 없을 만큼 손상된 거란 내용만 있어요 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 네가 열심히 안 봤겠지! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 난 장님이 되진 않을 거야 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 듣고 있나? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 난 절대 장님이 되진 않아! 20 00:03:31,420 --> 00:03:35,299 "'어둠의 나날' - See" 21 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 뭐야? 22 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 왜 그래? 23 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 딴 수작 부리지 마 24 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 렌 소령이다 25 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 네, 소령님 26 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 문 열어! 27 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 네! 28 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 그래서... 29 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 위대한 트라반티스인 톨리버는 다쳤지만 목숨만은 부지한 채 30 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 지친 발로 몸을 일으켜 말에 올랐노라 31 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 천둥과 비로 인해... 32 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 그의 감각은 둔해졌지만 33 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 그는 지친 부하들을 풀이 무성한 핏빛 평원을 지나... 34 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 가니트족 요새로 이끈다 35 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 그의 지휘하에 20명의 트라반티스 병사들은... 36 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 가니트족을 궁지에 몰아넣었지 37 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 밤새도록 38 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 다음 날 아침, 지원군이 전세를 뒤집으러 도착할 때까지 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 날 어디로 데려가는 거야? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 보면 알아 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 이렇게 높은 곳은 처음이야 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 그래? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 난 어렸을 때 탑이란 탑은 다 올라갔었어 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 거기에서만큼은 시력이 있어도 안심할 수 있었거든 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 아무도 올 수 없는 곳에 가는 게 좋았나 봐 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 그러다 여길 발견했어 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 그때부터 쭉 여길 돌보고 있어 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 사람들은 자신의 시력을 기념하곤 했더라 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 우리는 청각, 촉각이나 후각에 의존한 예술을 하잖아 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 예전 세상에선 모든 걸 시각에 의존했어 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - 사람도 그래 - 뭐? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 인간도 시력에 의존할 운명이었던 거지 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 난 이 책이 제일 좋아 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 그림 속 소녀에 관한 이야기를 만들어내곤 했어 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 궨덜린이라고 이름도 붙여줬지 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 걔 이름은 앨리스야 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 넌 글자를 읽는구나 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 이 책 제목은 '이상한 나라의 앨리스'야 59 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 '앨리스는 하릴없이 언니와 강둑에 앉아 있는 게' 60 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 '점차 무료해졌습니다' 61 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 '언니가 읽고 있는 책을 한두 번 힐끔거렸지만' 62 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 '그림이나 대화문은 보이지 않았습니다' 63 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 안 돼! 64 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 ''무슨 저런 책이 다 있담?' 앨리스는 생각했어요' 65 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 ''그림도 대화도 없다니 말이 돼?'' 66 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 그만 67 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 바바, 제법 잘 버티는군 68 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 내 등에 남긴 상처에 비하면 네 상처는 아무것도 아니야 69 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 하니와를 어떻게 했어? 70 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 하니와? 71 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 딸 걱정을 하는군 72 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 두려움이 고통보다 끔찍하지? 73 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 나도 어렸을 때 그랬어 74 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 네가 내게 가한 고통은... 75 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 앞으로 닥칠 일에 비하면 아무것도 아니었어 76 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 네가 올 거란 사실이 더 끔찍했지 77 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 장담하는데 78 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 하니와도 나처럼 매일 밤 같은 두려움을 맛볼 거다 79 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 이도, 제발 그 애를 놔줘 80 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 넌 내 형제였지 81 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 여전히 우린 형제잖아 내가... 미안하다 82 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 널 지켜줘야 했는데 나도 어쩔 수 없이... 83 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 아직은 뭐가 미안한지도 모르잖아 84 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 곧 알게 될 거야 85 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 여기 묶어 두고 86 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 그 시절을 추억하며 매일 채찍으로 갈겨 줄 테니까 87 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 몇 년 후에 88 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 마침내 죽여주겠다고 하면 89 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 넌 감사의 눈물을 흘리겠지 90 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 정신 잃게 하지 마 91 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - 이도 - 매맛을 제대로 보여줘라 92 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 안 돼, 이도 내 딸을 풀어줘 93 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 이도, 이도! 94 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 이도! 95 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 이도, 안 돼! 하니와를 놔줘 96 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 이도 97 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 주목 98 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 잠깐 볼일 보고 물통을 채운다 99 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 네, 알겠습니다 100 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 세수 좀 할게요 101 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 내 부하들 근처엔 가지 마 102 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 배고프고 피곤한 데다 103 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 컨디션이 좋을 때도 마귀를 좋아하지 않아 104 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 따라와 105 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 지금까지 마녀 몇 명이랑 얘기해봤어요? 106 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 네가 처음이다 107 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 그럼 마녀와 마귀가 두려워할 대상인지 어떻게 알죠? 108 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 너 같은 사람들이 기계와 독으로 옛 세상을 파괴했어 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 너희 종족은 수백만 명을 죽게 한 책임이 있었다 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 당신들은 수천 명을 죽였잖아요 111 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 알케니족을... 112 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 내 부족을 몰살했죠 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 대가를 치를 걸 알고도 마녀를 숨겼지 그건 왕국의 법이었어 114 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 어린애들과 아기까지 죽였어요 115 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 난 거기 없었다 116 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 거기 있었다면 어떻게 했을까요? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 난 마귀예요 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 우리 둘 중에 누가 더 많은 사람을 죽였죠? 119 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 여왕님 120 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 펜사의 최고 지식층이 모인 국무회의를 소개합니다 121 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 국무 뭐? 122 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 국무회의입니다, 여왕님 123 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 폐하께 조언을 드리고 명령을 실행하죠 124 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 지금 이 자리는 국무회의가 아니라 전략 회의를 하려고 모인 거야 125 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 폐하, 의례에 따르면 공식 선전 포고 후에 126 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 전략 회의를 소집하셔야 합니다 127 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 대위가 의례에 관해 날 가르치려 드네 128 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 우리에게 전쟁이 선포됐어 129 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 고셋 대위, 자네가 이 판에서 승기를 놓칠까 걱정이군 130 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 믿어 주십시오 꼭 잡겠습니다, 폐하 131 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 외람되지만 폐하의 뜻에 따라 132 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 한 말씀 올리겠습니다 133 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 트라반티스의 군세에 저항하려면 134 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 왕국 전체의 방어를 강화해야 합니다 135 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - 고셋 대위 - 방어? 136 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 트라반티스족을 물리치라는 신의 계시를 받았어 137 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 방어가 아니라 공격을 준비해야지 138 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - 언니 - 누구라고? 139 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 용서하소서, 폐하 140 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 마그라 공주 할 말이 있으면 하도록 해 141 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 파야는 칸주아의 손실과 142 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 폐하의 사망 추정에 따른 혼란으로 약해진 상태입니다 143 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 이제 막 수도를 천도했죠 144 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 시간을 들여 왕국을 돌보고 145 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 군대를 조직, 강화하며 146 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 트라반티스의 위협에 대해 바짝 경계해야 할 겁니다 147 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 다들... 물러가라 148 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 나가! 149 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 언니 150 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 방금 무슨 일이 벌어졌는지 들었니? 151 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 뭐가? 152 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 여기 있던 사람들 모두 내 권위를 숨죽여 의심했어 153 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 그 권위를 따라야 하는지조차 고민했지 154 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 나한테 대든 대위 155 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 반역 사상을 품은 정치인들은 156 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 결국 우리 몸에서 목을 쳐내고 157 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 왕족의 혈통을 말살하고 말 거야 158 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 배신이 자욱한 그 방에서 159 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 여동생까지 나한테 대들었지 160 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 전쟁은 자살행위야 161 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 언니 거짓말 때문에 대체 몇 명이나 죽이려고? 162 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 죽는 자는 영광스럽게 죽을 거야... 163 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 파야를 위해서 164 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 우리 아이들이 만들 새 세상을 위해서 165 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 트라반티스족이 파야를 완전히 불태울 때 166 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 우리와 함께 죽게 될 사람들이지 167 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 이길 수 있다고 믿는 건 말이 안 돼 168 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 이게 아니라면 난 뭘 위해서 살아났겠니? 169 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 신은 내게 시력을 가진 아이를 잉태시켰어 170 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 우리 아버지의 이름을 물려받을 아이지 171 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 이 왕국을 통해 시력을 세상에 되돌려주기 위해서 말이야 172 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 이건 내 운명이야 173 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 맙소사 정말 그렇다고 믿는구나 174 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 트라반티스를 정복할 거야 175 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 그 군대를 흡수하고 176 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 이 땅의 유일한 진짜 왕국이 되는 거지 177 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 언니 178 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 언니 179 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 다른 방법이 있을 거야 180 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 타막티 준이 181 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 네 뜻을 업고 날 죽이려 했을 때 넌 수수방관했지 182 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 신은 그런 일이 벌어지게 두지 않았어 183 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 그 순간을 똑똑히 기억하도록 해 동생아 184 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 그리고 그날 널 구한 건 누구도 아닌 185 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 바로 나였단 걸 잊지 마 186 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 하니와 187 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 이게 내 침대면 무슨 일이 있어도 못 일어날 거야 188 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 보여줄 게 있어 189 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 보석이네 190 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 이건 꼭 하늘에서 뚝 떼어낸 것 같아 191 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 뭐라고 쓰여 있어? 192 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 '영원히' 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 아름답다 194 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 그거만 빼면 그렇네 195 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 아름답다는 말? 196 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 '영원히'란 말 197 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 느낌이 좀 그랬나 보네 198 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 미안해 199 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 아니 200 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 아니야 201 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 파얀 여왕이 시력이 있는 아이를 가졌다고 선포했소 202 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 케인 여왕은 칸주아를 공격한 게 203 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 우리 군대였다는 주장도 했죠 204 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 여왕이 거짓말을 했네요 205 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 그럼 태어날 아이가 시력이 있을 거란 말을 206 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 굳이 믿을 필요가 있습니까? 207 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 그런 걸 어떻게 알 수 있겠어요? 208 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 알 수 있죠 애 아버지가 시력이 있다면 말입니다 209 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 거기까지만 합시다, 사령관 210 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 일이 어떻게 흘러갈지 딱 보니 알겠어요 211 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 시력이 있는 파얀족 한 명에 관한 제보는 여러 번 있었소 212 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 젤라마렐 얘기군요 213 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 그자는 실존하지 않아요 그저 떠도는 헛소문에 불과해요 214 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 그건 알 수 없소 215 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 보스 장군 가니트족이 우리 서쪽 국경을 216 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 끊임없이 공격하는 상황인데 217 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 장군은 소문과 풍문만 믿고 동쪽에 또 다른 전선을 218 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 배치하자고 하다니요 219 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 시력은 돌아올 거요 220 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 그 힘을 처음 이용하는 나라가 221 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 세상을 지배하게 될 겁니다 222 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 의회에서 이런 이론적 논쟁은 이미 지겹도록 이어졌어요 223 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 시력이 있는 사람에게 발판을 내주는 나라는 224 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 자멸의 씨앗을 뿌리는 겁니다 225 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 혹시라도 앞을 보는 사람이 나타나면 226 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 우리 공화국에 위협을 끼치니 처형할 거요 227 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 다른 나라들은 생각이 다를 수도 있죠 228 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 지난 200년간 우린 전쟁에서 늘 승리했어요 229 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 이제 와서 패배할 이유가 없소 230 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 시력에 관한 장군의 특별한 관심은 전략적 측면에선 흥미로웠지만 231 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 이젠 산만해질 위험이 있어요 232 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 가니트족이 점점 더 많이 몰려드는 233 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 서쪽을 주목해야 합니다 234 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 민생 안정부는 군부에 동의합니다 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 경제부는 민생 안정부에 동의합니다 236 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 의회는 결정을 내렸습니다 237 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 자네의 노고에 감사하네 사령관 238 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 잘 잤어? 239 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 깜빡 잠들었네 240 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 차마 깨울 수가 없었어 241 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 무슨 생각해? 242 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 궁금해 243 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 널 놔주면 어떻게 될까? 244 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 나랑 같이 가자 245 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 여기에 내 삶이 있어 가족도 직업도 246 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 왜 타고난 능력 때문에 처형당할지 모를 곳에 있으려고 해? 247 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 나한테 시력이 전부인 것처럼 말하네 248 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 난 트라반티스의 군인이야 249 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 트라반티스를 세운 앞 세대의 딸이자 250 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 손녀이자 증손녀지 251 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 그분들은 이 나라를 위해 전사하셨어 252 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 비밀이 탄로 나면 전부 소용없어 253 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 동쪽으로 가자 254 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 우리 오빠도 만나는 거야 255 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 우리 같은 사람들을 찾을 수도 있겠다 256 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 세상을 바꾸도록 도울 수 있어 257 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 우리가 특별하다고 생각하는구나 258 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 그렇지 않아 259 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 우린 그냥... 다른 거야 260 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 다르니까 특별한 거라고 봐 261 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 시력이 돌아올 운명이라면 돌아오겠지 262 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 세상을 바꾸는 건 우리 몫이 아니야 263 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 우리가 할 일은... 264 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 현재 상황이 나아지도록 시력을 사용하는 거지 265 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 그걸 어떻게 하는데? 266 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 글쎄... 267 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 일단 시작은 나한테 책 읽어주는 거면 좋겠다 268 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 좋아 269 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 ''오늘 아침부터 시작된'' 270 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 ''제 모험담을 들려줄 순 있어요' 앨리스가 살짝 주눅 든 채 말했다' 271 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 ''하지만 그 전으로 돌아가는 건 아무 소용이 없어요'' 272 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 ''전엔 전혀 다른 사람이었거든요'' 273 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 이놈이 위대한 전사... 바바 보스군 274 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 이젠 전사도 뭐도 아니잖아? 275 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 물러서! 276 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 엎드려! 277 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - 엎드려 있어 - 내 코가 아작 났어! 278 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 됐다 279 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 바바 보스 280 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 나흘이나 고문받다니 281 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 자네한테 고마워해야겠군 282 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 안 됐지만, 줄 수 있는 게 물밖에 없어 283 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 그래도... 마시게 284 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 내가 아는 목소리군 마녀 사냥꾼 285 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 악몽에 등장하는 목소리지 286 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 타막티 준 287 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 네놈이 내 아내를 죽였어 288 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 내가 죽길 바라는 걸 탓하진 않겠다 289 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 너와 너희 부족을 여러 차례 공격하긴 했지만 290 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 네 아내를 죽인 적은 없어 291 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 언젠가 이 철창을 통과할 거다 292 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 그 순간에 네놈을 가만두지 않겠어 293 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 잘 들어, 죽게 내버려진 건 마그라가 아니라 나였다 294 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 닥쳐, 어디서 감히 그 이름을 입에 담아! 295 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 그분을 절대 해칠 수 없어 내가 모시는 공주다 296 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 공주? 무슨 말이야? 297 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 개소리잖아, 마녀 사냥꾼 298 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 부인께선 울프 케인 왕의 소생이시다 299 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 난 파얀 왕좌의 정당한 계승자인 공주님을 지키기로 맹세했어 300 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 거짓말이잖아, 이 사기꾼 301 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 내가 지금 자네한테 뭐하러 거짓말을 하겠나, 생각해봐 302 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 태어난 순간부터 네놈한테 쫓긴 자식들을 둔 내 아내가 303 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 공주란 말이냐? 304 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 그렇다니까 305 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 한마디 더 하자면 306 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 공주님과 여왕이 날 두고 떠날 때 공주님은 무사하셨다 307 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - 이리 오세요 - 좌우로요, 아빠 308 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 흔들 때마다 지팡이를 꾹 찍으세요 309 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 가능하며 계속요 310 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 지팡이를 더 멀리 뻗으세요 311 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 잘하고 계십니다 점점 수월해질 거예요, 아빠 312 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 어린애 취급하지 마 313 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 저리 가! 314 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 나 혼자 알아서 갈 거야 알겠냐? 315 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 이제 어쩌지? 316 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 익숙해지시겠지 기다리자 317 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 불꽃 신이여 318 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 알려진 적과 미지의 적으로부터 저를 보호하셨죠 319 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 충직한 신하와 상의하라 흔들리지 않겠다는 결심을 다져라 320 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 전지전능하게 절 보호하실 테니 그 뜻에 따르겠나이다 321 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 폐하? 322 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 젠장 323 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 죄송합니다, 여왕님 324 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 로드 할런이 뵙기를 간청합니다 325 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 안내하고 물러가라 326 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 네, 여왕님 327 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 이런 328 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 라벤더 밀크 목욕제 향은 정말 좋죠 329 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 로드 할런 330 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 자네는 사적인 자리에서 꽤 도발적이야 331 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 무례하다고 오해받을 수도 있어 332 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 그와 정반대입니다 333 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 예전에 참 즐거웠죠 334 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 당신 아버지 궁전에서 보낸 내 유년 시절 335 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 그 덕에 단순한 여왕과 신하가 아닌 더 끈끈한 충성심이 있나 봅니다 336 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 안 그렇습니까? 337 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 그래서 봬야겠다는 결심이 섰죠 338 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 기대감에 가슴이 터질 것 같군 339 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 수도를 천도하자마자 전쟁이라니 과감한 조치입니다 340 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - 그럴 배짱이 없으면... - 패배할 배짱이 없는 거죠 341 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 다행스럽게도 자네는 승리하는 쪽이야 342 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 저와 결혼하시죠 343 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 이런 바라던 대답이 아닌 것 같네요 344 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 자네의 자만심에 나까지 놀라면 345 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 자네의 세계관을 숙고해 봐야 할걸 346 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 제가 필요하시잖습니까 제 군대와 백성 347 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 내 군대와 백성이겠지 348 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 세계 최강의 군사력에 전쟁을 선포하신 겁니다 349 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 성공을 꿈이라도 꾸려면 350 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 이곳 모두의 영원한 충성을 받아내셔야죠 351 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 펜사를 가지셨으니 파야 전체를 손에 쥐실 겁니다 352 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 이미 그런 것 같은데 353 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 네 354 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 신하들은 정당한 군주를 지키려 목숨을 내놓을지 몰라도... 355 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 마녀라 여기는 아이를 보호하는 일엔 356 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 분명 그다지 관대하지 않을 겁니다 357 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 근데 자네와 결혼하면? 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 저는 한 세대 동안 이곳을 다스렸습니다 359 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 시력이 있는 아이의 계부로서 얼마든지 마음을 고쳐먹을 수 있죠 360 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 폐하의 자리를 확고히 하려면 이 방법이 최선이에요 361 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 자네도 득이지 362 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 물론 저도 그렇습니다 363 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 그게 아니면 왜 하겠습니까? 364 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 내 여동생과 결혼하면 되겠네 365 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 시력이 있는, 마그라의 아이들에게 계부가 되도록 해 366 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 자식이 둘 있어 367 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 마그라는 이미 결혼하지 않았습니까? 368 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 바바 보스는 죽었어 369 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 어쨌든, 알케니족이 천막에서 발정 난 건 370 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 파얀 법에 의해 결혼으로 인정되지 않아 371 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 마그라 의견은 다를 것 같은데요 372 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 로드 할런 자네의 매력을 과소평가하나? 373 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 직접 말씀해주시겠습니까? 374 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 그래 375 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 이제 이리 와서 여왕 앞에 무릎 꿇도록 해 376 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 문 열어! 377 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 2개 분대 일어나! 378 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 오른쪽으로 한 발 379 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 가자, 여기 있으면 안 돼 380 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 잠깐만 381 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 바로 382 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 왼쪽으로 두 발 383 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 저 애는 시력이 있어 384 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 왼쪽으로! 385 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 너밖에 없다면서 386 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 이도의 비밀 훈련이야 걘 젤라마렐의 아들인데 387 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 장군과 맺은 협정의 일환으로 직접 훈련시켰어 388 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 젤라마렐? 389 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 그럼 뭔데... 390 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 저 애를 그냥 내준 거야? 391 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 렌, 쟤는 어린 애야 392 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 그 인간은 나도 내줬어 무슨 말인지 알아? 393 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 죽으라고 보냈다고 394 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - 넌 안 죽어 - 이도가 놔줄 리가 없잖아 395 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 하니와 396 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 하니와 397 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 널 지킬 수 있다면 뭐든 할 거야 약속할게 398 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 날 믿어줘 399 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 믿어 400 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 가 401 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 장군님 402 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 소령, 죄수를 잡아서 거리로 끌어내 403 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 무슨 일이십니까? 404 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 저 애를 끌고 내려와, 당장 405 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 아빠? 406 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 아빠! 407 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 정말 죄송해요 다 제 잘못이에요 408 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 마지막으로 딸의 울음소리를 듣게 해주고 싶었다 409 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 네 딸을 유용하게 쓰라고 공화국에 바치기 전에 말이야 410 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 트라반티스 백성들이여 411 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 끔찍한 겁쟁이인 바바 보스를 공개한다 412 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 살인자! 413 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 놈이 테오 보스를 죽인 지 어언 25번의 겨울이 흘렀다 414 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 내 아버지를 죽이고 415 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 도시에서 도망쳤지 416 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 하지만 트라반티스의 정의는 천 번의 겨울이 지나도 417 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 절대 잊지 않으며 자비 또한 없다 418 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 이동! 419 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 도시를 한 바퀴 돈다 420 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 안 돼요, 아빠 421 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - 안 돼, 안 돼! - 살인자! 422 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 비겁한 놈! 423 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - 하니와! - 안 돼! 424 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 제발, 이러지 마요 425 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 장군, 저 죄수를 제게 좀 더 맡기시면 어떨까요? 426 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 가치 있는 지적 원천입니다 427 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 아니야, 너한텐 이미 충분히 떠맡겼다 428 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 게다가 저 애한텐 지능보다 더 대단한 게 있어 429 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 죄수를 내 집으로 끌고 가, 당장 430 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 네! 431 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 끌고 와 432 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 움직여, 가자 433 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 제발... 434 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 케인 여왕님 납시오 435 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 마그라 공주님 납시오 436 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 백성들 사이를 거닐어? 언니답지 않네 437 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 펜사 시민들은 그간 왕권과 너무 동떨어져 있었잖니 438 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 민심을 잡으려면 할 수 있는 건 해야지 439 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 그런 거였구나 우리가 민심을 잡는 중인 거네 440 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 그래, 근데 정말 도움이 되고 싶다면 441 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 더 크고 전략적인 조처를 해야 해 442 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - 전략적인 조처? - 할런한테 너랑 결혼하랬어 443 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 뭐라고? 444 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - 뭐야? 장난이겠지 - 진짜야 445 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 케인 여왕님 납시오 446 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 생각했던 것보다 더 제정신이 아니네 447 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 과민 반응이네 그냥 사업상 합의야 448 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 이게 뭔지 알아? 449 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 조악한 신의 뼈 같은데 450 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 내 남편 바바 보스가 만들어 준 결혼 팔찌야 451 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 알케니족 결혼은 파얀 법으로 인정되지 않아 452 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 바바 보스가 살아 있더라도 배신할 일은 없는 거지 453 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 피도 눈물도 없는 못된 년 454 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 마음대로 불러 455 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 네 아이들을 위해 파야를 안전하게 해주겠단 약속을 난 지켰어 456 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 근데 넌 우리가 얼마나 위태로운 상황인지 모르네 457 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 할런은 칸주아에 관해 확실히 의심하고 있어 458 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 그 인간 도시를 뺏었으니 콩고물이라도 쥐여 주지 않으면 459 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 우린 불리한 상황에 내몰릴 거야 460 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 네 말처럼 할런과 그의 군대가 필요해 461 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 지금으로선 말이야 462 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - 그럼 언니가 결혼해 - 그 인간을 왕으로 만들라고? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 너 진정하면 다시 얘기하자 464 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 아니, 그럴 일 없어 465 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 이단자! 여왕은 이단자다 466 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 마녀를 사랑하는 자! 혐오스럽다 467 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 마녀를 태워라! 468 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 마녀와 일가족을 전부 태워버려! 469 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - 누군지 색출해 - 즉시 하겠습니다 470 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - 여왕을 태워라! - 화형에 처해! 471 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 마녀! 472 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 거봐, 네 생각보다 상황이 더 위태롭다니까 473 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 마녀를 태워! 474 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 안 돼 475 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 3개 더 476 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - 허풍 치네 - 이제 패를 까볼까? 477 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 바바 보스? 478 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 바바 보스? 479 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 누구냐? 480 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 당신을 돕다가 들키면 죽게 될 사람입니다 481 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 그러니 탈출하기 전까진 더는 묻지 마세요 482 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - 어디로 가는 거야? - 하니와에게 안내할게요 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - 어디 있는지 알아? - 네, 서둘러야 해요 484 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 보초들은 처리했지만 다음 교대 전에 여길 떠야 합니다 485 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 바바 보스 486 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 탈출할 계획이라면 내가 최선을 다해 돕겠다 487 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 저 사람은 계획에 없어요 488 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 넌 마그라에게 가고 싶고 나 또한 그래 489 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 지금은 아닐지 몰라도 여왕이 마그라를 배신하는 건 490 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 시간 문제야 491 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 마녀 사냥꾼 네놈을 믿으란 거냐? 492 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 난 여왕의 꿍꿍이수작을 훤히 알아 493 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 여왕을 어떻게 찾을지조차 난감하잖아 494 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 설령 찾아도 마녀 수색대가 둘러싸고 있겠지, 내 부하들 495 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 타막티 준은 절대 안 풀어줄 겁니다 496 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 데려간다 497 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 당신을 풀어준 것도 이미 반역죄예요 498 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 마녀 수색대 장군을 풀어주고 죄를 늘릴 생각 없습니다 499 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 이래저래 죽는 건 마찬가지야 500 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 서두르지 않으면 여기서 죽어 501 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 앞장서 502 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 이쪽이에요 503 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 이런다고 바뀌는 건 없다 504 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 네놈이 쓸모없으면 505 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 오장육부를 발기발기 찢어서 네 입에 처넣어주마 506 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 그러시든지 507 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 보초의 무기를 챙기세요 508 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 걸음이 상당히 빠르군 지팡이를 땅에 거의 찍지도 않잖아 509 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 앞을 볼 수 있구나? 510 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 믿거나 말거나 저는 그 사실을 제법 잘 숨겼어요 511 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 가요 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 하니와 513 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 걱정 마라 네 삼촌 이도가 직접 하진 않을 거다 514 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 반항하면 고통만 더 길어질 뿐이야 515 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - 이상 있나? - 없다 516 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 이상 무! 517 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 좋아, 이따 하니와에게 줘 518 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 이도가 위층 어딘가에 하니와를 둘 거예요 519 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 흩어져서 찾자 520 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 타막티가 아래쪽에서 엄호해줄 거다 521 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 혼자서는 역부족일 걸요 522 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 저 인간은 달라 523 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 계단이에요 524 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 겁먹지 마 525 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 점잖게 해줄게 526 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 안 돼, 싫어! 527 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 안 돼! 528 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 쭉 전진하세요 저쪽을 확인하고 합류할게요 529 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 괜찮아 530 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 정말 미안해 531 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - 올 줄 알았어 - 정말 미안해 532 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 나 혼자 온 게 아니야 533 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 바바 보스가 이걸 전해주래 가자 534 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 네놈이 떠났을 때 난 아직 어렸지 535 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 약해빠진 존재였어 536 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 그건 옛날이리란 걸 실감하게 해주마 537 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 솔직히, 네놈이 좀 더 싸워주길 바랐는데 538 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 우리 아버지의 검으로... 539 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 네놈을 죽일 수 있다니 그야말로 금상첨화군 540 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 이도, 미안하다 541 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 제발, 내 죽음으로 끝내게 해줘 542 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 하니와는 놔줘라, 부탁이야 543 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 죽기 전에 이걸 알아둬, 형제여 544 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 하니와는 남은 생을 내 지하 감옥에서 살아갈 거다 545 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 씨암말처럼... 546 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 내 군대를 위해 시력이 있는 아이들을 낳겠지 547 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 자궁이 더는 아이를 낳지 못할 때까지 말이야 548 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 더는 아이를 못 낳게 되면 549 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 목을 잘라내고 550 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 그 몸뚱아리를 널 내던질 그 똥구덩이에 551 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 던져 버릴 거다 552 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 아빠를 놔줘 553 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 건드리지 마! 554 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - 하니와 - 아빠 555 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 괜찮아요? 556 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 얼른 가요 557 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 저놈한테 데려다줘 558 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 내 자식들 근처에 또 얼씬거리면 559 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 이 망할 도시를 통째로 불 싸질러주마 560 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 네놈은 천천히 죽여서 561 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 얼굴 살점 타들어 가는 냄새를 맡게 해 주겠어 562 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 살아났네 563 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 이게 바로 내가 아는 바바 보스지! 564 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 얼른 가요 565 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 타막티 준 566 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 하니와, 안 된다 567 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 하니와, 안 돼 우리 편이다 568 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 놈이 엄마를 죽였어요 569 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 들어 봐 엄마는 죽지 않았어 570 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 뭐라고요? 571 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 무슨 말씀이세요? 572 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 나중에 설명해주마 573 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 얼른 가야 해 574 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 엄마가 무사해요? 575 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 아직 모른다 그러니 놈을 믿어봐야지 576 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 하니와, 제발 아빠를 봐라, 이제 가야 해 577 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 제발 578 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 왼쪽이야 동쪽 출구로 579 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 같이 가자 580 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 난 못 가 581 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 제발 582 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 영원히 583 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 하니와! 584 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 얼른 가 585 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 하니와 586 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 코라! 587 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 코라? 588 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 내가 유산했다잖아 589 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 시트에 피가 흘렀어 590 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 코라를 죽이셨네요 591 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 이렇게 지껄였어 592 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 '무사히 크지 못하는 경우도 있어요 이건 너무 약하네요' 593 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 여왕님 594 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 나한테 뭘 넣은 거야? 595 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 시키신 대로 했어요 596 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 내가 시켰던 건 이게 아니야 597 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 그렇다고 죽이실 것까지야... 598 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 죽여 마땅해 599 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 아무도 몰라 600 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 난 시력을 가진 아이를 가졌다고 공표했어 601 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 다들 날 미쳤다고 할 거야 602 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 제가 다시 해드릴게요 603 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 더 강한 아기를 만들어드리겠습니다 604 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 불쌍한 녀석 605 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 불쌍하고 멍청한 녀석 606 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 자막: 박희원