1 00:00:24,441 --> 00:00:25,692 Provi molto dolore? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 È sopportabile. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 È il momento. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Niente. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Niente! - Padre. Padre 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Non vedo. - Va tutto bene, stai calmo. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, non ha funzionato. - Padre, ti prego. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Proviamo di nuovo. La procedura. Ripetila. Prova di nuovo. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Mi dispiace. Non c'è nient'altro da fare. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Ti sbagli! Dev'esserci un modo. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman. - Padre. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Continua a leggere. Tutti i libri di medicina, tutto. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Le risposte sono lì. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Padre, ho letto tutti i libri. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Mi dicono che le tue cornee sono danneggiate in modo irreparabile. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Non stai cercando abbastanza! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Io non rimarrò cieco. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Mi hai sentito? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Io non rimarrò cieco! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Cosa c'è? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Cosa c'è? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Non farti venire strane idee. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Tenente comandante Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Sì, tenente. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Aprite il cancello! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Sì, signore! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 E fu allora... 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 che il grande Trivantian, Toliver, ferito, ma non a morte... 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 con estrema fatica si rialzò e montò a cavallo. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Sebbene i tuoni e la pioggia... 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 ne attutissero i sensi, 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 guidò i suoi uomini stremati attraverso l'erba alta delle Pianure di Sangue... 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 fino alla roccaforte dei Ganite. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Sotto il suo comando solo venti soldati Trivantian... 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 riuscirono a tenere a bada le orde nemiche... 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 per tutta la notte... 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 fino all'arrivo dei battaglioni che ribaltarono la situazione. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Dove mi stai portando? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Vedrai. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Non ero mai stata tanto in alto prima d'ora. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Sì? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Da ragazzina, salivo spesso su queste torri. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Solo qui mi sentivo al sicuro, da vedente. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Mi piaceva andare dove nessuno poteva raggiungermi. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Così che ho trovato questo posto. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 E da allora me ne prendo cura. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 La gente celebrava la vista. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Noi creiamo arte da ascoltare o da toccare o da annusare. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Tutto nel loro mondo era destinato a essere visto. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - Anche le persone. - Cosa? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Anche noi eravamo destinati a essere visti. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Questo era il mio preferito. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Inventavo storie sulla ragazzina delle illustrazioni. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 L'ho chiamata Gwendolyn. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Si chiama Alice. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Sai leggere. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Il libro si intitola Alice nel Paese delle Meraviglie. 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice cominciava a essere stufa di stare accanto alla sorella sulla riva, 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 "senza fare un bel nulla. 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Un paio di volte aveva sbirciato il libro che la sorella leggeva, 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 "ma non c'erano né illustrazioni né dialoghi." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 No! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'E a cosa serve un libro', pensò Alice, 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 "'senza illustrazioni né dialoghi?'" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Basta. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Fratellone, te la stai cavando bene. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Le tue ferite non sono nulla rispetto a quelle che mi hai fatto sulla schiena. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Che cosa hai fatto ad Haniwa? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Hai paura per tua figlia. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 La paura è peggio del dolore, vero? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Era così per me, da bambino. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Il dolore che mi infliggevi 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 non era niente in confronto alla paura... di sapere che stava arrivando, 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 che tu stavi arrivando. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 E ti prometto, 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 che Haniwa conoscerà quella stessa paura ogni notte come me. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, ti prego, lasciala andare. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Eri mio fratello. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Sono ancora tuo fratello. Mi dispiace. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Dovevo proteggerti, ma sono stato costretto. 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 No. Tu non conosci il pentimento. Non ancora. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Ma lo conoscerai. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Perché ti terrò qui... 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 e ti frusterò ogni notte, per ogni notte in cui tu hai frustrato me. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 E tra qualche anno, 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 quando deciderò finalmente di ucciderti, 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 piangerai di gratitudine. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Tienilo cosciente. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Voglio che senta ogni colpo. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 No. Edo, lasciala andare. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, no! Lasciala andare. 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tek. 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Ci fermiamo il tempo di pisciare e riempire le borracce. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Sì, signore. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Ne approfitto per lavarmi. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Non ti voglio vicino ai miei uomini. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Sono affamati ed esausti, 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 e già in circostanze normali non sopportano le streghe. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Vieni. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Con quante streghe hai parlato finora? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Nessuna, prima di te. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Se sono la prima strega che incontri come sai che vanno temute? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Le persone come te hanno distrutto il vecchio mondo con macchine e veleni. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 La tua razza ha ammazzato milioni di esseri umani. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 E la tua ne ha ammazzati migliaia. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Avete eliminato gli Alkenny... 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 la mia tribù, dalla faccia della Terra. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Sapevano cosa rischiavano. Era la legge del regno. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Avete ucciso bambini. Neonati. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Io non ero presente. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 E cosa avresti fatto in quel caso? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Io sono la strega. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Chi ha ucciso più persone? Tu o io? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Mia regina, 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 vi presento le più grandi menti di Pennsa, il vostro consiglio di stato. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Il mio consiglio di cosa? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Il vostro consiglio di stato, mia regina. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 È qui per darvi suggerimenti, per eseguire i vostri ordini. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Siamo qui per riunire non un consiglio di stato, ma un consiglio di guerra. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Maestà, il protocollo prevede che un consiglio di guerra sia riunito 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 in seguito a un'ufficiale dichiarazione di guerra. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Quest'uomo vuole darmi lezioni di protocollo. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Ci hanno già dichiarato guerra. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Capitano Gosset, temo non ti sia chiara quale sia la posta in gioco. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Vi assicuro che mi è chiara, Maestà. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 E tutto ciò che dico in questa sede è nel totale dovuto rispetto 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 e in accordo con i vostri desideri. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Se vogliamo resistere alla potenza militare dei Trivantian, 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 dobbiamo rinforzare le nostre difese in tutto il regno. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Captano Gosset... - Difese? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Abbiamo avuto incarico dalla Dea di sconfiggere i Trivantian. 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Dobbiamo prepararci ad attaccare, non a difenderci. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth... - Cosa? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Perdonatemi, vostra maestà. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Principessa... Maghra, se hai qualcosa da dire, dilla. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya è stato indebolito dalla perdita di Kanzua 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 e dal caos conseguente al vostro presunto decesso. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Abbiamo appena consacrato una nuova capitale. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Forse dovremmo impiegare un po' di tempo a occuparci del nostro regno, 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organizzando e rinforzando i nostri eserciti, 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 continuando a tenere presente, è chiaro, la minaccia che viene da Trivantes. 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Tutti... fuori. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Fuori! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Hai sentito cosa è appena successo? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Cosa? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Una camera piena di gente che in silenzio mette in dubbio la mia autorità, 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 chiedendosi se, in effetti, sia ancora necessario rispettarla. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Un capitano che osa discutere con me. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politici che accarezzano pensieri di tradimento, 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 ognuno dei quali comprende una bella cerimonia di decapitazione 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 che spazzi via per sempre la nostra linea dinastica. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 E in quella camera intrisa di tradimento, 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 la mia sorellina contraddice le mie parole. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 La guerra è un suicidio. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Quante persone sei disposta a sacrificare per la tua bugia? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Chi darà la sua vita lo farà gloriosamente... 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,012 per Paya... 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 per il nuovo mondo che sarà costruito dai nostri figli. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Figli che moriranno tra le fiamme insieme a noi 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 quando i Trivantian raderanno al suolo il regno di Paya. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Non puoi credere davvero che riusciremo a sconfiggerli. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Per quale altro motivo sarei stata risparmiata? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 La Dea mi ha messo in grembo un bambino vedente, 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 una creatura che porterà il nome di nostro padre, 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 che renderà questo regno il canale con cui la vista farà ritorno nel mondo. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 È questo il mio destino. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Che il Cielo ci aiuti. Credi veramente a quello che dici. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Riusciremo a conquistare Trivantes, 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 incorporeremo le loro armate 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 e diventeremo l'unico, vero regno di questa terra. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Dev'esserci un altro modo. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Tu non hai mosso un solo dito... 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 quando Tamacti Jun ha sguainato la spada, anzi hai benedetto il mio omicidio. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Ma la Dea non lo ha permesso. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Faresti bene a ricordare quel momento, sorellina. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 E a ricordare anche che sono stata io a salvarti la vita quel giorno, 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 e non il contrario. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Se fosse il mio letto, non riuscirei a trovare un motivo per alzarmi. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Te ne mostro uno. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Pietre preziose. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Questa ricorda un pezzo di cielo. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Che cosa c'è scritto? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Per sempre." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 È bellissimo. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Peccato che non lo fosse. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Bellissimo? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Per sempre. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Beh, magari il sentimento sì. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Mi dispiace. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 No. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 No. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 La regina Payan ha annunciato di portare in grembo un bambino vedente. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Afferma anche che sia stato il nostro esercito 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 ad attaccare la capitale di Kanzua. 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Quindi la regina ha mentito al suo popolo. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Perché allora dovremmo credere che dica il vero 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 riguardo a questo presunto bambino vedente? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 E poi come farebbe a saperlo? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Lo saprebbe soltanto, se il padre lo fosse. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Ti interrompo subito, comandante generale, 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 perché ho già capito dove vuoi arrivare. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Ci è giunta più di una voce dell'esistenza di almeno un uomo Payan vedente. 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Stai parlando di Jerlamarel. 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel non esiste. È una leggenda, niente di più. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Questo non lo sappiamo con certezza. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 Generale Voss, il confine occidentale viene attaccato senza tregua 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 dai Ganite, 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 e chiedi di aprire un altro fronte a oriente 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 basandoci su voci senza fondamento. 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 La vista tornerà. 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 E la prima nazione a sfruttarne i poteri 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 sarà quella che dominerà il mondo. 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Il Consiglio è stufo di queste argomentazioni teoriche. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Qualunque nazione consentisse accesso nella sua società ai vedenti 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 spargerebbe i semi della sua distruzione. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 E nell'improbabile eventualità che si scoprisse la presenza di vedenti, 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 essi verranno giustiziati come minaccia alla nostra repubblica. 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Altre nazioni potrebbero non pensarla così. 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Non perdiamo una guerra da duecento anni. 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 E non c'è ragione di credere che cominceremo a farlo adesso. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 La tua attrazione per la vista era interessante come esercizio strategico, 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 ma ora rischia di diventare una distrazione. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Dobbiamo rivolgere l'attenzione a occidente, dove i Ganite 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 continuano a schierare truppe. 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Il popolo concorda con l'esercito. 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 La banca concorda con il popolo. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Il Consiglio ha deciso. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Grazie per i tuoi servigi, comandante generale. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Buongiorno. 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Mi sono addormentata. 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Non ho avuto il coraggio di svegliarti. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 A cosa stai pensando? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Mi chiedevo... 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 che cosa accadrebbe se ti liberassi. 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Potresti venire con me. 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Ho una vita qui, una famiglia, una carriera. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Perché vuoi stare in un posto dove saresti giustiziata solo per ciò che sei? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Lo dici come se la vista fosse l'unica cosa che caratterizza la mia vita. 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Sono un soldato di Trivantes. 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Sono la figlia, la nipote e anche la bisnipote 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 di persone che hanno costruito Trivantes, 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 che hanno combattuto e sono morte per lei. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Nessuno ti salverebbe se il tuo segreto venisse a galla. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Possiamo andare a oriente. 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Ti presenterei mio fratello. 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 E magari conosceremmo altre persone come noi. 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Daremmo una mano a cambiare il mondo. 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Tu credi che siamo speciali. 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Ma non lo siamo. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Siamo solo... diversi. 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Per me siamo speciali proprio perché siamo diversi. 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Se la vista è destinata a tornare, tornerà. 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Non è nostro compito cambiare il mondo. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Il nostro compito... 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 è usare la vista per migliorare le cose qui dove siamo. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 E come possiamo farlo? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Beh... 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 leggimi qualcosa, per cominciare. 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Con molto piacere. 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Potrei raccontarvi le mie avventure 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 "'a partire da stamattina', disse Alice, un po' timidamente. 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 "'Ma non serve tornare indietro fino a ieri, 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 "'perché ieri ero una persona diversa.'" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Così questo è il grande guerriero... Baba Voss. 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Ora non sei più un cazzo di guerriero, vero? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Sta' indietro! 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 A terra! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Resta giù! - Mi hai rotto il naso, cazzo! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Signore. 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Quattro giorni di torture. 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Dovrei ringraziarti. 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Scusa. Ti offrirei qualcosa di più forte, ma ho solo acqua. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Comunque... prego. 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Conosco la tua voce, Cacciatore di Streghe. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 La sento nei miei incubi. 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Hai ucciso mia moglie. 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Non ti biasimo se mi vuoi morto. 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Ho fatto molti torti a te e alla tua gente, 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 ma uccidere tua moglie non è tra questi. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Oltrepasserò queste sbarre, prima o poi. 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 E, quando accadrà, ti farò male. 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Ascoltami bene. Sono io quello ritenuto morto, non Maghra. 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Non pronunciare il suo nome! Non pronunciare il suo nome. 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Non potrei mai farle male. Lei è la mia principessa. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Principessa? Di che stai parlando? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Hai totalmente perso il senno. 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Tua moglie è la figlia di sua altezza, il re Wolf Kane, 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Ho giurato di proteggerla in quanto legittima erede al trono dei Payan. 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Tu menti. Sei un bugiardo. 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Prova a chiedertelo: perché dovrei mentirti a questo punto. 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Quindi mia moglie, i cui figli hai braccato da quando sono nati, 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 sarebbe una principessa? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 È quanto sto dicendo. 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 E ti sto anche dicendo... 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 l'ultima volta che ho visto tua moglie era viva e vegeta. 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Vieni. - Da un lato all'altro. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Batti alla fine di ogni movimento. 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Contatto costante, se riesci. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Allunga di più il bastone, padre. 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Stai andando bene. Bravo. Diventerà più facile, padre. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Non trattarmi come un bambino. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Stai indietro! 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Riuscirò a orientarmi senza l'aiuto di nessuno! Sono stato chiaro? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Che cosa facciamo? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Si abituerà. Diamogli tempo. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Fiamma Divina. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Tu mi hai protetta da nemici conosciuti e sconosciuti. 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Consiglia la tua fedele serva. Rafforza la mia volontà di non essere indebolita. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Esaudirò la tua volontà... come tu mi proteggerai a tuo piacere. 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Maestà? 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Cazzo. 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Chiedo scusa, mia regina. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan chiede un attimo del vostro tempo. 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Fallo entrare, poi vattene via. 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Sì, mia regina. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Oh, sì. 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Adoro il profumo del bagno di latte e lavanda. 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 hai la pericolosa tendenza a cadere nell'informalità. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Qualcuno potrebbe scambiarla per irriverenza. 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Al contrario. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Apprezzo il nostro passato in comune, 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 la mia infanzia alla corte di vostro padre. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Ci lega una fedeltà più profonda del rapporto tra regina e suddito. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Non trovate? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Il che mi porta allo scopo della mia visita. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Non sto più nella pelle. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Mossa coraggiosa, scatenare una guerra dopo la nomina di una nuova capitale. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Se non sei fatto per certe cose... - Non sono fatto per le sconfitte. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Beh, per tua fortuna, sei al fianco dei vincitori. 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Sposatemi. 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Beh, non è esattamente la risposta in cui speravo. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Quando la tua tracotanza sorprende perfino me, 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 forse è ora di riconsiderare la tua visione del mondo. 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Avete bisogno di me. Del mio esercito, del mio popolo. 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Vuoi dire il mio esercito e il mio popolo. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 State dichiarando guerra alla forza militare più potente del mondo. 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Se volete anche solo sperare di farcela, 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 vi servirà l'eterna fedeltà di ogni uomo e di ogni donna. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Avete Pennsa, e avrete tutto il regno di Paya. 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 E io che ero convinta di averlo già. 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Sì. 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 I vostri sudditi morirebbero per proteggere il loro legittimo sovrano, 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 sono un po' meno disposti a giocarsi la pelle 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 per proteggere un bambino che considerano una strega. 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 E se ti sposassi? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Sono stato la legge qui per una generazione. 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Come patrigno della creatura vedente, farei cambiare idea agli scettici. 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Non mi sovviene modo migliore per consolidare la vostra posizione. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 E la tua. 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Certo, anche la mia. 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Perché dovrei farlo, sennò? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Puoi avere mia sorella. 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Fa' da patrigno ai suoi figli reali e vedenti. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Ne ha ben due. 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Ma Maghra non è già sposata? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss è morto. 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 E due Alkenny che vanno in calore in una tenda 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 non sono sposati per la legge Payan. 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Non credo che Maghra la penserebbe allo stesso modo. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, sottovaluti il tuo fascino, per caso? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Le parlerete? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Sì. 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Sì. Ora vieni qui e inginocchiati davanti alla tua regina. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Aprite il cancello! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Due quarti in su! 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Avanti... uno. 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Veloce. Non possiamo stare qui. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Aspetta. Aspetta. 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Dritto. 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Due passi a sinistra. 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Quel bambino vede. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Ho detto, sinistra! 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Hai detto che eri l'unica. 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 È il programma segreto di Edo. È un figlio di Jerlamaerel. 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Fa parte di un accordo tra lui e il generale. 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Quindi, lui l'ha... 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 lo ha dato via come se fosse un oggetto? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, è solo un bambino! 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Ha dato via anche me. Hai capito? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Mi ha mandata a morire. 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Tu non morirai. - Sappiamo che Edo non mi libererà mai. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Farò tutto ciò che è in mio potere per tenerti al sicuro, te lo prometto. 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Devi fidarti di me. 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Mi fido. 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Vai. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Generale, signore. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Tenente. Prendi la prigioniera e portala in strada. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Perché? Che succede? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Porta la ragazza di sotto. Subito. 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Papà? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Papà! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Mi dispiace tanto. È tutta colpa mia. 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Volevo darti l'opportunità di sentirla gridare un'ultima volta... 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 prima di mandarla a rendersi utile per la Repubblica. 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Popolo di Trivantes, 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 qui tra noi c'è il grande codardo, Baba Voss. 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Assassino! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Venticinque inverni sono passati da quando ha ucciso Teo Voss, 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 mio padre, 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 per poi fuggire dalla città. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Ma la giustizia dei Trivantian mai dimentica e mai desiste, 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 neanche dopo mille inverni. 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Procedete, uomini! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 In giro per la città. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 No, no, no. Papà. 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - No! No, no, no. - Assassino! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Codardo! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Haniwa! - No! No, no, no. 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 No, vi prego. No, vi prego. Vi prego! 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Generale, perché non la lasci con me ancora un po'? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 È una preziosa fonte di informazioni. 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Ho approfittato abbastanza di te, Wren. 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 E poi ha da offrire qualcosa di più importante delle informazioni. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Portate la prigioniera a casa mia. Subito. 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Signore! 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Andate! 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Muoviti! Forza. Subito! 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Vi prego... 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Sua altezza, la regina Kane. 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Sua maestà, la principessa Maghra. 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Una passeggiata tra la gente comune. Non sembra molto da te. 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 I cittadini di Pennsa hanno sempre vissuto la corona in modo distante. 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Dobbiamo riuscire a conquistare i loro cuori e le loro menti. 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Dunque è questo che stiamo facendo. Conquistiamo cuori e menti. 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Sì, ma se vuoi davvero renderti utile, 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 ci sono azioni più incisive, strategicamente parlando. 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Azioni strategiche? - Ho detto a Harlan che lo sposerai. 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Come? 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - Cosa? Stai scherzando. - Niente affatto. 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Sua maestà, la regina Kane... 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Beh, sei più folle di quanto immaginassi. 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Che reazione esagerata. È un semplice accordo di affari. 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Sai che cos'è questo? 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Una specie di osso divino di pessima fattura. 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 È un bracciale nuziale realizzato per me da mio marito, Baba Voss. 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 La legge Payan non riconosce le unioni Alkenny. 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Quindi non tradiresti Baba Voss, se anche fosse vivo. 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Che stronza senza cuore. 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Chiamami come vuoi. 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 Ho promesso che avrei reso Paya sicuro per i tuoi figli e l'ho fatto. 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Credo tu non ti renda conto di quanto siamo vicine al bordo del burrone. 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan è chiaramente diffidente riguardo a Kanzua. 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Gli abbiamo preso la città. Se non gli offriamo un tornaconto, 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 ci ritroveremo al capo sbagliato di una rivolta. 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Come hai detto, abbiamo bisogno di lui e dell'esercito che controlla, 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 finché lo controlla. 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Sposalo tu, allora. - E farlo diventare re? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Ne riparleremo quando ti sarai calmata. 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 No, non lo faremo. 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Eretica! La regina ama le streghe! 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Eretica! È un abominio. 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Bruciatela sul rogo! 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Bruciatela! Con l'intera famiglia! 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Trovateli subito. - Subito. 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Bruciate sul rogo la Regina! - Bruciatela! 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Strega! 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Come dicevo non sai quanto siamo vicine al bordo del burrone. 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Bruciatela! 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 No. 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Ne pesco tre. 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Stai bleffando. - Gioca e lo scoprirai. 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Chi sei? 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Una che sarà uccisa se verrà scoperta. 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Quindi, ti prego niente più domande finché non siamo fuori. 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Dove andiamo? - Ti porto da tua figlia Haniwa. 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Sai dove si trova? - Sì, ma dobbiamo fare in fretta. 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Le guardie sono fuori gioco, ma presto ci sarà il cambio turno. 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Se vuoi fuggire combattendo ti servirà tutto l'aiuto possibile. 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Sono venuta qui solo per te. 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Vuoi ritrovare Maghra tanto quanto me. 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Presto la sorella le si rivolterà contro, 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 se non l'ha già fatto. 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Dovrei fidarmi di te, Cacciatore di Streghe? 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 So come ragiona la Regina. 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Non sapresti da dove iniziare per trovarla. 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 E se ci riuscissi, ci saranno i cacciatori di streghe, i miei cacciatori di streghe. 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 No, non libererò Tamacti Jun. 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Viene con noi. 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Mi sto già compromettendo liberando te. 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Non peggiorerò la situazione liberando il Generale dei Cacciatori. 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Possono impiccarti una volta sola. 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Muoviamoci ora o moriremo qui. 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Vai. 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Da questa parte. 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Questa cosa non cambia niente! 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Nell'istante in cui non mi sarai più utile, 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 ti strapperò le viscere e poi te le farò mangiare. 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Com'è giusto che sia. 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Prendete le armi delle guardie. 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Cammini troppo in fretta. Il tuo bastone tocca a malapena a terra. 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Tu vedi, giusto? 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Che tu ci creda o no, ero molto brava a nasconderlo. 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Andiamo. 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Sta' tranquilla. Non sarà tuo zio Edo a farlo. 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Se ti ribelli... durerà molto di più. 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Truss! - Noss! 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss! 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Sì. Dallo ad Haniwa. 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo la terrà da qualche parte di sopra. 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Separiamoci, la troveremo. 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti terrà a bada chiunque desideri unirsi a noi. 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Servirà ben più di un uomo per farlo. 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Non quando l'uomo è lui. 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Scale. 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Non avere paura. 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Potrei farlo dolcemente. 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 No. No! 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 No! 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [segni] Continua dritta. Io controllo il lato opposto e poi ti raggiungo. 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Tranquilla, calma. 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Mi dispiace. 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Sapevo che saresti venuta. - Mi dispiace. 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Non sono sola. 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss mi ha detto di darti questo. Andiamo. 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Quando te ne sei andato ero ancora quello più piccolo, 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 ero ancora quello più debole. 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Scoprirai che non è più così. 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Onestamente speravo in uno scontro più equilibrato. 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Mi sembra giusto... 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 toglierti la vita con la spada di nostro padre. 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Mi dispiace. 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Ma, ti prego, fa' che la mia morte chiuda i conti. 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Lascia che Haniwa sia libera di andare. Ti prego. 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Sappi questo prima di morire, fratello. 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa passerà il resto della sua vita... nelle mie prigioni, 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 come cavalla da riproduzione... 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 metterà al mondo bambini vedenti per il mio esercito... 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 fino a quando il suo grembo non sarà più in grado di farlo. 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 E quando non sarà più capace di produrne altri... 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 le taglierò la gola 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 e getterò il suo corpo nello stesso letamaio 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 in cui getterò il tuo. 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Lascialo. 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Lascialo! 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Papà. 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Stai bene? 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Andiamo via, forza. 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Portami da lui. 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Se ti avvicinerai di nuovo ai miei figli, 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 brucerò questa maledetta città... 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 e ti lascerò in vita giusto il tempo 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 di sentire l'odore della carne del tuo viso che si scioglie! 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Eccolo qui. 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Ecco il Baba Voss che conosco! 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Dobbiamo andare. 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! No, no, no. 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. No. Combatte con noi. 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Ha ucciso la mamma. 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Ascoltami. Tua madre non è morta. 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Cosa? 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Che stai dicendo? 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Ti spiego tutto dopo. 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Ora dobbiamo andare via. 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 È al sicuro? 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Non lo sappiamo. Per questo dobbiamo fidarci di lui. 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, ti prego. Guardami. Dobbiamo andare. 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Ti prego. 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 A sinistra. Al cancello orientale. 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Vieni con noi. 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Non posso. 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Ti prego. 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Per sempre. 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Vai. 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Ha detto che ho perso il bambino. 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Era nel sangue sulle mie lenzuola. 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 L'avete uccisa. 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Ha detto, 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "A volte ciò che si forma non si completa. È troppo debole". 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Regina. 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Che cosa hai messo dentro di me? 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Ho fatto quello che avete chiesto. 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Non è questo ciò che avevo chiesto. 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Non c'era bisogno di ucciderla. 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Sì, invece, andava fatto. 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Nessuno deve saperlo. 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Ho annunciato l'arrivo di un figlio vedente. 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Crederanno che sono pazza. 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Giacerò di nuovo con voi. 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Vi darò un bambino più forte. 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Povero ragazzo. 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Povero, stolto ragazzo. 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 606 00:59:55,220 --> 00:59:57,139 DUBBING BROTHERS