1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 तुम्हें बहुत ज़्यादा दर्द हो रहा है? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 बस हल्का सा दर्द है। 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 समय हो गया है। 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 कुछ नहीं। 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -कुछ नहीं! -पिताजी। 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -मुझे दिखाई नहीं दे रहा। -सब... सब ठीक है। शांत रहो। 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -ओलोमन, यह कारगर नहीं हुआ। -पिताजी, कृपया। 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 हम फिर से कोशिश करेंगे। प्रक्रिया फिर से करेंगे। फिर से कोशश करेंगे। 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 माफ़ करना। इससे ज़्यादा और कुछ नहीं कर सकते। 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 तुम ग़लत कह रहे हो! कुछ तो होगा। 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -ओलोमन। -पिताजी। 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 तुम्हें पढ़ते रहना होगा। जितनी भी चिकित्सा पुस्तकें हैं, सभी कुछ। 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 जवाब उनमें मिल जाएगा। 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 पिताजी, मैंने सारी पुस्तकें पढ़ ली हैं। 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 और उनसे यही पता चला है कि आपका कॉर्निया पूरी तरह ख़राब हो चुका है। 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 तुम पर्याप्त कोशिश नहीं कर रहे हो! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 मैं अंधा नहीं बनूँगा। 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 तुम सुन रहे हो? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 मुझे अंधा नहीं होना है! 20 00:03:31,420 --> 00:03:35,299 सी 21 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 क्या हुआ? 22 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 क्या हुआ? 23 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 कुछ फालतू मत सोचने लगना। 24 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 लेफ़्टिनेंट कमांडर रेन। 25 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 जी, लेफ़्टिनेंट। 26 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 गेट खोलो! 27 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 जी, सर! 28 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 और इसलिए... 29 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 महान, ट्रिवांटियन टोलिवर, जो जख़्मी था पर मरा नहीं था... 30 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 किसी तरह अपने थके पैरों पर खड़ा हुआ और घोड़े पर चढ़ गया। 31 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 जबकि गड़गड़ाहट और बारिश... 32 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 उसे सोचने नहीं दे रहे थे, 33 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 उसने अपने थके हुए आदमियों का ऊँची घास और खूनी मैदानों से गैनाइट दुर्ग तक... 34 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 मार्गदर्शन किया। 35 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 उसकी कमांड में, 20 ट्रिवांटियन सैनिकों ने... 36 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 गैनाइट गिरोह को पूरी रात... 37 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 और अगली सुबह तक... 38 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 दूर रखा जबतक बटालियनों ने आकर पासा नहीं पलट दिया। 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 तुम मुझे कहाँ ले जा रही हो? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 तुम जान जाओगी। 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 मैं पहले कभी इतनी ऊँचाई पर नहीं आई। 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 हाँ? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 जब मैं छोटी थी, मैं ये टावर चढ़ा करती थी। 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 वही अकेली जगहें थीं जहाँ दृष्टि होने पर मुझे महफूज़ लगता था। 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 मुझे वहाँ जाना पसंद था जहाँ मुझे पता था कि कोई नहीं आएगा। 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 और इसी तरह मुझे यह जगह मिली थी। 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 मैंने तभी से इसका ध्यान रखा है। 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 लोग अपनी दृष्टि की ख़ुशियाँ मनाया करते थे। 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 हमारी बनाई कला से लोग हमें सुनते हैं, महसूस करते हैं या सूंघ सकते हैं। 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 उनकी दुनिया में हर चीज़ देखे जाने के लिए थी। 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -लोग भी। -क्या? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 हम भी देखे जाने के लिए बने थे। 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 यह मेरी मनपसंद थी। 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 मैं तस्वीर की लड़की के बारे में कहानियाँ बनाया करती थी। 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 मैंने उसका नाम ग्वेनडोलिन रखा। 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 उसका नाम एलिस है। 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 तुम पढ़ सकती हो। 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 किताब को "एलिस इन वंडरलैंड" बुलाते हैं। 59 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "नदी किनारे अपनी बहन के बगल में बैठी एलिस थकने लगी थी 60 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 और उसके पास करने को कुछ भी नहीं था।" 61 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "एक या दो बार उसने उस किताब में झांका जो उसकी बहन पढ़ रही थी, 62 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 पर उसमें कोई भी तस्वीर या बातचीत नहीं थी।" 63 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 नहीं! 64 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "और किताब का फ़ायदा ही क्या है,' एलिस ने सोचा, 65 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 जब उसमें तस्वीरें या बातचीत ही न हो?" 66 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 बंद करो। 67 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 बड़े भाई, काफ़ी अच्छे से सहन कर रहे हो। 68 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 तुम्हारे घावों के निशान उन निशानों के मुक़ाबले कुछ नहीं हैं जो मेरी पीठ पर हैं। 69 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 तुमने हनिवा के साथ क्या किया? 70 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 हनिवा? 71 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 तुम्हें अपनी बेटी के लिए डर है। 72 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 डर दर्द से कहीं बदतर होता है, है न? 73 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 मेरे लिए वह ऐसा ही था जब मैं जवान था। 74 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 तुम्हारे द्वारा दिया हुआ दर्द... 75 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 उस डर से कहीं कम था जो पता था कि आने वाला है, 76 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 यह कि तुम आ रहे हो। 77 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 और मेरा तुमसे वादा है, 78 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 हनिवा हर रात ऐसा ही दर्द महसूस करेगी, जो मैंने किया था। 79 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 इडो, कृपया उसे जाने दो। 80 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 तुम मेरे भाई थे। 81 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 मैं अभी भी तुम्हारा भाई हूँ। मुझे माफ़ कर दो। 82 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 मुझे तुम्हारी रक्षा करनी चाहिए थी। पर मैं मजबूर था... 83 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 तुम्हें अभी पता नहीं है कि माफ़ करना क्या होता है। अभी तक नहीं। 84 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 पर तुम जान जाओगे। 85 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 क्योंकि मैं तुम्हें यहीं रखूँगा... 86 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 और हर रात तुम्हें कोड़े मारूँगा, उन रातों का बदला जब तुमने मुझे मारे थे। 87 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 और अब से सालों बाद, 88 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 जब आख़िर तुम्हें मारने का फैसला करूँगा, 89 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 तुम अहसान मानकर रोओगे। 90 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 उसे होश में रखना। 91 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -इडो। -मैं चाहता हूँ कि उसे हर कोड़ा महसूस हो। 92 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 नहीं। इडो, बस उसे जाने दो। 93 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 इडो। इडो! 94 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 इडो! 95 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 इडो, नहीं! उसे जाने दो! 96 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 इडो! 97 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 ध्यान दें। 98 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 हम बस पेशाब करने और कैंटीन में पानी भरने के लिए रुकेंगे। 99 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 हाँ, सर। 100 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 मुझे हाथ-मुँह धोना है। 101 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 मैं तुम्हें अपने आदमियों के आसपास नहीं चाहता। 102 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 वे भूखे और थके हुए हैं, 103 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 और वह किसी भी परिस्थिति में चुड़ैलों को पसंद नहीं करते। 104 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 आओ। 105 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 इससे पहले कितने चुड़ैलों से बात कर चुके हो? 106 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 तुमसे पहले किसी से नहीं। 107 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 तो, मैं पहला हूँ, फिर ऐसा क्यों लगता है कि मुझसे डरना चाहिए? 108 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 तुम जैसे लोगों ने पुरानी दुनिया को मशीनों और ज़हर से बर्बाद कर दिया। 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 तुम्हारे जैसे लोग लाखों की मृत्यु के ज़िम्मेदार थे। 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 और तुम हज़ारों की। 111 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 तुमने अलकेनी, मेरे कबीले को... 112 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 धरती से ही गायब कर दिया। 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 उन्हें चुड़ैलों को शरण देने की कीमत पता थी। वह राज्य का कानून था। 114 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 तुमने बच्चों को मारा। नन्हे बच्चों को। 115 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 मैं वहाँ नहीं था। 116 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 और अगर होते तो क्या किया होता? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 चुड़ैल में हूँ। 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 ज़्यादा लोग किसने मारे हैं? तुमने या मैंने? 119 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 महारानी जी, 120 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 आपके सामने पेश हैं पेन्सा के महानतम दिमाग़, आपकी राज्य परिषद। 121 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 किसकी परिषद? 122 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 आपकी राज्य परिषद, महारानी जी। 123 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 आपको सलाह देने के लिए, आपके आदेश पर काम करने के लिए। 124 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 हमें यहाँ राज्य परिषद नहीं, बल्कि युद्ध परिषद चाहिए। 125 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 महारानी जी, प्रोटोकॉल कहती है कि युद्ध परिषद तभी बुलाई जाए 126 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 जब युद्ध की अधिकृत घोषणा हो। 127 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 वह मुझे प्रोटोकॉल का ज्ञान दे रहा है। 128 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 हमें युद्ध के लिए ललकारा गया था। 129 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 कैप्टन गॉसेट, मुझे लगता है कि आपको यहाँ ख़तरा समझ नहीं आ रहा। 130 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 निश्चिंत रहिए, मुझे समझ आ रहा है, महारानी जी। 131 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 और यहाँ मैं जो कुछ भी कह रहा हूँ पूरे सम्मान से कह रहा हूँ 132 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 और आपकी इच्छाओं के अनुरूप कह रहा हूँ। 133 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 अगर हमें ट्रिवांटियन आर्मी की ताकत को झेलना है, 134 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 तो हमें पूरे राज्य में हमारी सुरक्षा मजबूत करनी होगी। 135 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -कैप्टन गॉसेट... -सुरक्षा? 136 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 ट्रिवांटियन्स को हराने के लिए हमारे सिर पर गॉड का हाथ है। 137 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 हमें हमले की तैयारी करनी चाहिए, बचाव की नहीं। 138 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -सिबेथ... -कौन? 139 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 मुझे क्षमा कर दें, महारानी जी। 140 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 राजकुमारी माघरा, अगर आप कुछ कहना चाहती हैं, तो कह दीजिए। 141 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 कैंज़ुआ के खोने से और और आपकी मृत्यु की 142 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 अफ़वाह से फैली अराजकता से पाया कमज़ोर पड़ गया है। 143 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 हमने अभी ही एक नई राजधानी प्रतिष्ठित की है। 144 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 शायद हमें कुछ समय अपने राज्य का ध्यान रखने में, अपनी आर्मी को 145 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 व्यवस्थित और मजबूत करने में ज़ोर देना चाहिए, 146 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 जबकि, हाँ, ट्रिवांटिस की ओर से भी सतर्क रहना होगा। 147 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 सभी... निकलो। 148 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 निकलो! 149 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 सिबेथ... 150 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 तुमने सुना कि अभी क्या हुआ? 151 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 क्या? 152 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 कमरा लोगों से भरा था और वे मेरे प्राधिकार पर चुपचाप सवाल उठा रहे थे, 153 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 यह सोचते हुए, दरअसल, कि क्या अब वे इससे बंधे हैं या नहीं। 154 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 एक कैप्टन मुझसे बहस करता है। 155 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 राजनेता जो विश्वासघाती सोचों को बढ़ावा देते हैं, 156 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 जिसका परिणाम होता है कि हमारे सिर धड़ से अलग कर दिए जाते हैं 157 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 और हमारी राजसी खून का नामोनिशान नहीं मिलता। 158 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 और उस कमरे में उस धोखाधड़ी के बीच, 159 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 मेरी बहन मेरा विरोध करती है। 160 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 युद्ध आत्महत्या करने जैसा है। 161 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 अपने झूठ पर कितने लोग कुर्बान करने को तैयार हो। 162 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 पाया के लिए जो मरते हैं... 163 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 पूरे गौरव के साथ मरते हैं... 164 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 नई दुनिया के लिए जो हमारे बच्चों द्वारा बनाई जाएगी। 165 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 जो हमारे साथ ही मर जाएँगे 166 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 जब ट्रिवांटियन्स पाया को जला कर राख कर देंगे। 167 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 यह मत सोचो कि हम सच में उन्हें हरा सकते हैं। 168 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 आख़िर अगर इसके लिए नहीं तो मैं बची किसलिए हूँ? 169 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 गॉड ने एक दृष्टि वाला बच्चा मेरी कोख़ में डाला है, 170 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 जिसका नाम हमारे पिता के नाम पर रखा जाएगा, 171 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 ताकि इस राज्य को एक ऐसा घड़ा बना सकें जिसके द्वारा दुनिया में दृष्टि वापस आएगी। 172 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 यह मेरी किस्मत है। 173 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 गॉड हमारी मदद करे। तुम्हें सच में अपने कहे पर यक़ीन है। 174 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 हम ट्रिवांटिस पर विजय पा लेंगे, 175 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 उनकी सेनाओं को सम्मिलित करेंगे, 176 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 और इस धरती पर एक सच्चा राज्य बन जाएँगे। 177 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 सिबेथ। 178 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 सिबेथ। 179 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 पक्का कोई दूसरा रास्ता होगा। 180 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 तुम बुत बनकर खड़ी रही... 181 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 जब टैमैक्टी जून ने अपना छुरा, तुम्हारी मंजूरी से, मुझे मारने के लिए निकाला था। 182 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 और गॉड ने उसे होने नहीं दिया था। 183 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 वह पल याद करके तुम अच्छा करोगी, बहना। 184 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 और यह भी याद रखना कि उस दिन तुम्हें मैंने ही बचाया था 185 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 न कि जो तुमने कहा। 186 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 हनिवा। 187 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 अगर वह मेरा बिस्तर होता, तो उससे निकलने का कोई कारण नहीं सोच पाती। 188 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 अच्छा, मैं तुम्हें एक चीज़ दिखाती हूँ। 189 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 कीमती पत्थर। 190 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 यह वाला आसमान के किसी टुकड़े जैसा है। 191 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 इस पर क्या लिखा है? 192 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "हमेशा के लिए।" 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 वह सुंदर है। 194 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 सिवाय कि यह नहीं था। 195 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 सुंदर? 196 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 हमेशा के लिए। 197 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 हाँ, शायद अहसास ही सुंदर था। 198 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 मुझे माफ़ कर दो। 199 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 नहीं। 200 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 नहीं। 201 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 पायान की महारानी ने घोषणा की है कि वह दृष्टि वाले बच्चे को जन्म देने वाली है। 202 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 महारानी केन ने यह भी दावा किया है कि वह हमारी आर्मी थी 203 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 जिसने कैंज़ुआ के राजधानी शहर पर हमला किया था। 204 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 तो महारानी ने अपने लोगों से झूठ बोला। 205 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 तो हम फिर यह कैसे यक़ीन करें कि वह दृष्टि वाले बच्चे के बारे में 206 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 सच बोल रही है? 207 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 उन्हें यह कैसे पता चल सकता है? 208 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 वह जान सकती है, अगर पिता की दृष्टि होगी। 209 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 आप आगे कुछ मत बोलो, कमांडर जनरल। 210 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 क्योंकि मैं समझ सकता हूँ कि यह किस दिशा में जा रहा है। 211 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 कम से कम एक दृष्टिवाले पायान के बारे में कई रिपोर्ट सुनी हैं। 212 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 तुम जेरलामरेल की बात कर रहे हो। 213 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 जेरलामरेल कोई आदमी नहीं है। वह एक मिथ्या से अधिक कुछ नहीं है। 214 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 वह अभी हमें यक़ीन से पता नहीं है। 215 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 जनरल वॉस, हमारे पश्चिमी बॉर्डर पर गैनाइट्स ने 216 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 लगातार हमले किए हैं 217 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 और आपने हमसे पूर्व में सुनी सुनाई अफ़वाहों के आधार पर 218 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 हमसे एक और मोर्चा बनाने को कहा होता। 219 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 दृष्टि वापस आ जाएगी। 220 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 और जो पहला राष्ट्र उसकी शक्ति का उपयोग करेगा 221 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 वही राष्ट्र दुनिया पर राज करेगा। 222 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 परिषद इन अनुमानित वाद-विवादों से थक चुकी है। 223 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 जो भी राष्ट्र अपने समाज में दृष्टि वालों को जगह देता है 224 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 वह समझो अपनी ही बर्बादी के बीज बो रहा है। 225 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 और अगर कभी दृष्टि वाले लोग सामने आ भी जाते हैं, 226 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 उन्हें हमारे गणराज्य पर ख़तरा समझकर मार दिया जाएगा। 227 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 दूसरे राष्ट्र शायद ऐसा न सोचें। 228 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 दो सौ सालों से हम कभी भी कोई युद्ध नहीं हारे हैं। 229 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 इसलिए ऐसा सोचने का कोई कारण नहीं है कि अब हम ऐसा करेंगे। 230 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 दृष्टि की ओर तुम्हारा खिंचाव बतौर युक्तिपूर्ण अभ्यास दिलचस्प थी, 231 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 पर अब ख़तरा है कि इससे ध्यान बँट सकता है। 232 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 हमें अपना ध्यान पश्चिम की ओर लगाना चाहिए, 233 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 जहाँ गैनाइट्स की संख्या बढ़ती ही जा रही है। 234 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 लोग मिलिट्री के साथ सहमत हैं। 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 बैंक लोगों के साथ सहमत है। 236 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 परिषद ने निर्णय दिया है। 237 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 तुम्हारी सेवा के लिए शुक्रिया, कमांडर जनरल। 238 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 सुप्रभात। 239 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 मैं सो गई थी। 240 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 मेरा तुम्हें उठाने का दिल नहीं हुआ। 241 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 तुम किस बारे में सोच रही हो? 242 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 सोच रही हूँ... 243 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 अगर तुम्हें जाने दूँ तो क्या होगा। 244 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 तुम मेरे साथ चल सकती हो। 245 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 यहाँ मेरा घर है, परिवार है, करियर है। 246 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 तुम ऐसी जगह क्यों रहोगी जहाँ तुम्हारे बारे में जानकर तुम्हें मारा जा सकता है? 247 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 तुम कह रही हो कि मेरे बारे में दृष्टि होना ही सब कुछ है। 248 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 मैं ट्रिवांटिस की सैनिक हूँ। 249 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 मैं उन लोगों की बेटी, पोती और परपोती हूँ 250 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 जिन्होंने ट्रिवांटिस को बनाया, 251 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 जो इसके लिए लड़े और मरे। 252 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 इनमें से तुम्हें कुछ नहीं बचाएगा अगर तुम्हारा रहस्य खुल गया। 253 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 हम पूर्व की तरफ़ जा सकते हैं। 254 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 तुम मेरे भाई से मिल सकती हो। 255 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 शायद हमें हमारे जैसे दूसरे लोग भी मिल जाएँ। 256 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 हम दुनिया को बदलने में मदद कर सकते हैं। 257 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 तुम्हें लगता है हम स्पेशल हैं। 258 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 पर हम नहीं हैं। 259 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 हम बस... अलग हैं। 260 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 मुझे लगता है हम स्पेशल हैं क्योंकि हम अलग हैं। 261 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 अगर दृष्टि वापस आनी है, तो आकर ही रहेगी। 262 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 दुनिया को बदलना हमारा काम नहीं है। 263 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 हमारा काम है... 264 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 अपनी दृष्टि के इस्तेमाल से जहाँ हैं वहीं रहकर चीज़ें बेहतर करना। 265 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 और हम वह कैसे करें? 266 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 हाँ... 267 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 तुम इसकी शुरुआत मुझे पढ़कर सुनाने से कर सकती हो। 268 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 मुझे यह करके अच्छा लगेगा। 269 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "मैं तुम्हें अपने सुबह से अब तक के 270 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 साहसिक कार्य बता सकती हूँ," एलिस थोड़ी कायरता से बोली। 271 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 "पर कल में वापस जाने का कोई फ़ायदा नहीं है, 272 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 क्योंकि तब मैं अलग तरह की होती थी।" 273 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 तो यह है महान योद्धा... बाबा वॉस। 274 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 तुम अब तो योद्धा नहीं हो, है न? 275 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 पीछे हटो! 276 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 नीचे हो जाओ! 277 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -नीचे रहो! -तुमने मेरी नाक तोड़ दी! 278 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 सर। 279 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 बाबा वॉस। 280 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 चार दिन से दर्द सह रहा है। 281 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 मुझे तुम्हारा शुक्रिया अदा करना चाहिए। 282 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 माफ़ करना, मैं तुम्हें पानी के अलावा कुछ नहीं दे सकता। 283 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 पर... लो। 284 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 मुझे तुम्हारी आवाज़ पता है, चुड़ैलखोजक। 285 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 मुझे मेरे बुरे सपनों में सुनाई देती है। 286 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 टैमैक्टी जून। 287 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 तुमने मेरी बीवी को मारा था। 288 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 तुम्हारा दोष नहीं है कि तुम मुझे मृत देखना चाहते हो। 289 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 मैंने तुमपर और तुम्हारे लोगों पर बहुत जुल्म ढाए हैं, 290 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 पर तुम्हारी बीवी को मारना उनमें से नहीं है। 291 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 मैं कभी न कभी इन सलाखों से निकलूँगा। 292 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 और तब, मैं तुम्हें चोट पहुँचाऊँगा। 293 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 मेरी बात सुनो। मुझे मरता छोड़ा गया था, माघरा को नहीं। 294 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 उसका नाम बिल्कुल भी नहीं लेना! उसका नाम नहीं लेना। 295 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 मैं कभी उसे चोट नहीं पहुँचा सकता। वह मेरी राजुकमारी है। 296 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 राजकुमारी? तुम क्या बात कर रहे हो? 297 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 तुम्हारा मतलब समझ नहीं आता, चुड़ैलखोजक। 298 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 तुम्हारी बीवी महाराज की बेटी थी, महाराजा वुल्फ़ केन की। 299 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 और मैंने उनकी रक्षा करने की कसम खाई थी, क्योंकि वह पायान की गद्दी की असली उत्तराधिकारी थी। 300 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 झूठ बोल रहे हो। तुम झूठे हो। 301 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 ख़ुद से ही पूछो इस समय मैं तुमसे झूठ क्यों बोलूँगा। 302 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 तो, मेरी बीवी, जिसके बच्चों का पैदा होने के बाद से ही तुम पीछा कर रहे हो, 303 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 तुम कह रहे हो वह एक राजकुमारी है? 304 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 मैं यही कह रहा हूँ। 305 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 और मैं तुमसे यह भी कह रहा हूँ 306 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 कि जब वो और महारानी मुझे छोड़कर गईं, वह यक़ीनन ज़िंदा थी। 307 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -चलो। -बग़ल से चलो, पिताजी। 308 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 हर कदम पर डंडे से दीवार को महसूस करो। 309 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 लगातार संपर्क, अगर कर सको। 310 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 छड़ी को आगे करो। 311 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 आप ठीक कर रहे हैं। अच्छा है। यह आसान हो जाएगा, पिताजी। 312 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 मुझसे ऐसे बात मत करो मानो कोई बच्चा हूँ। 313 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 छोड़ो मुझे! 314 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 मैं बिना किसी की मदद के अपना रास्ता ढूँढ लूँगा! समझे? 315 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 हम क्या करें? 316 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 उन्हें इसकी आदत हो जाएगी। बस थोड़ा समय दो। 317 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 गॉड फ्लेम। 318 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 आपने ज्ञात और अज्ञात शत्रुओं से मुझे बचाया है। 319 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 अपने निष्ठावान सेवक को सलाह दो। मेरे निश्चय को मजबूत करो, ताकि मैं न घबराऊँ। 320 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 मैं आपकी इच्छा पूरी करुँगी... अगर आप मुझे लंबी आयु दें। 321 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 महारानी जी? 322 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 धत्। 323 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 क्षमा करें, महारानी जी। 324 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 लॉर्ड हार्लन आपसे बात करना चाहते हैं। 325 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 उन्हें आने दो, और जाओ। 326 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 जी, महारानी जी। 327 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 ओह, हाँ। 328 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 मुझे लेवेंडर दूध के स्नान की महक पसंद है। 329 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 लॉर्ड हार्लन, 330 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 तुम एकदम से अनौपचारिक हो जाते हो। 331 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 किसी को यह अपना अनादर भी लग सकता है। 332 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 उसके विपरीत, 333 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 मुझे हमारा अतीत याद आता है, 334 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 जब मेरा बचपन आपके पिता के कोर्ट में बीता था। 335 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 मुझे लगता है इसमें हम उस निष्ठा से बँधे हैं जहाँ हम केवल महारानी और प्रजा नहीं हैं। 336 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 आपको नहीं लगता? 337 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 जो अपने यहाँ आने के आशय पर ले आता है। 338 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 मुझे पूर्वाभास है। 339 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 बड़ी हिम्मत है, नई राजधानी बनाते ही युद्ध की शुरुआत करना। 340 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -अगर इसे हजम करने की ताकत नहीं है... -मुझमें हारने की ताकत नहीं है। 341 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 हम्म। पर, तुम्हारा सौभाग्य है, कि तुम जीत की तरफ़ हो। 342 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 मुझसे शादी कर लो। 343 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 अह-हँ। मुझे ऐसी प्रतिक्रिया की उम्मीद नहीं थी। 344 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 जब तुम्हारा घमंड मुझे भी हैरान कर देगा, 345 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 तब शायद तुम्हें दुनिया की ओर तुम्हारा नज़रिया बदलना होगा। 346 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 आपको मेरी ज़रूरत है। मेरी आर्मी की, मेरे लोगों की। 347 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 तुम्हारा मतलब है मेरी आर्मी और मेरे लोग। 348 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 आप दुनिया की सबसे महान मिलिट्री फोर्स के खिलाफ़ लड़ना चाह रही हैं। 349 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 और जीतने की आशा रखने के लिए, 350 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 आपको यहाँ पुरुषों और महिलाओं की अनंत निष्ठा की ज़रूरत होगी। 351 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 आपके पास पेन्सा है, और आपके पास पूरा पाया भी होगा। 352 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 और मुझे लगा था मेरे पास पहले से है। 353 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 हाँ। 354 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 आपकी प्रजा शायद यथोचित महारानी को बचाते हुए ख़त्म हो जाए, पर... 355 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 मुझे यक़ीन है कि वे लोग कहीं कम उदार होंगे 356 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 जब एक ऐसे बच्चे की रक्षा करनी होगी जो एक चुड़ैल होगा। 357 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 और अगर मैं तुमसे शादी कर लूँ? 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 यहाँ एक पीढ़ी से मेरा कानून चल रहा है। 359 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 दृष्टि प्राप्त बच्चे का सौतेला पिता बनकर मैं उस सोच को बदल सकता हूँ जिसे बदलना चाहिए। 360 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 आपका ओहदा मज़बूत करने का मुझे इससे बेहतर तरीका नहीं दिखता। 361 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 और तुम्हारा भी। 362 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 बिल्कुल, मेरा भी। 363 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 वरना यह मैं करूँगा क्यों? 364 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 तुम मेरी बहन से शादी कर सकते हो। 365 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 उसके दृष्टि वाले राजसी बच्चों के सौतले पिता बन जाओ। 366 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 उसके दो बच्चे हैं। 367 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 माघरा पहले से शादीशुदा है न? 368 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 बाबा वॉस मर चुका है। 369 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 और वैसे भी, अलकेनी के अपने टैंटों में मदकाल के चलते 370 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 पायान कानून के मुताबिक वह शादी नहीं है। 371 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 मुझे नहीं लगता कि माघरा भी यही महसूस करेगी। 372 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 लॉर्ड हार्लन, क्या तुम्हें ख़ुद पर भरोसा नहीं है? 373 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 आप उससे बात करेंगी? 374 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 हाँ। 375 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 अब यहाँ आकर अपनी महारानी के सामने झुको। 376 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 गेट खोलो! 377 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 दो क्वाटर ऊपर! 378 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 दाएँ वाला। 379 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 आओ। हम यहाँ नहीं रुक सकते। 380 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 रुको। 381 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 सीधा। 382 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 बाएँ। दो कदम। 383 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 वह लड़का देख सकता है। 384 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 मैंने कहा, बाएँ! 385 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 तुमने कहा था तुम ही अकेली हो। 386 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 यह इडो का गुप्त कार्यक्रम है। लड़का जेरलामरेल का बेटा है। 387 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 उसने उसे जनरल के साथ उसके प्रबंधन के तहत प्रशिक्षण दिया है। 388 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 जेरलामरेल? 389 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 तो, क्या, उसने बस... 390 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 लड़के को ऐसे ही दे दिया? 391 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 रेन, वह बच्चा है! 392 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 उसने मुझे भी दे दिया था। तुम्हें समझ आया? 393 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 उसने मुझे मरने के लिए भेज दिया। 394 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -तुम नहीं मरोगी। -हम दोनों जानते हैं इडो मुझे कभी जाने नहीं देगा। 395 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 हनिवा। 396 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 हनिवा। 397 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 मैं तुम्हें सुरक्षित रखने के लिए सब कुछ करूँगी। मेरा वादा है। 398 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 मैं चाहती हूँ कि तुम मुझ पर भरोसा करो। 399 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 मैं करती हूँ। 400 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 खोलो। 401 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 जनरल, सर। 402 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 लेफ़्टिनेंट। कैदी को लेकर नीचे सड़क पर आओ। 403 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 क्यों? क्या हो रहा है? 404 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 लड़की को नीचे लाओ। अभी। 405 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 पापा? 406 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 पापा! 407 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 मैं बहुत शर्मिंदा हूँ। यह सब मेरी ग़लती है। 408 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 मैं तुम्हें एक आख़िरी बार अपनी बेटी का रोना सुनने का अवसर देना चाहता था... 409 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 इससे पहले कि मैं उसे गणतंत्र के इस्तेमाल के लिए भेजता। 410 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 ट्रिवांटिस के लोगों, 411 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 मैंने आप लोगों को एक महान कायर सौंपा है, बाबा वॉस। 412 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 हत्यारा! 413 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 पच्चीस सर्दियों पहले इसने टीओ वॉस को मारा, 414 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 मेरे पिता को, 415 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 और शहर से भाग खड़ा हुआ। 416 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 पर ट्रिवांटियन का न्याय न तो कभी भूलता है और न ही तरस खाता है, 417 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 भले ही हज़ारों सर्दियाँ बीत जाएँ। 418 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 उसे ले जाओ! 419 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 पूरे शहर का एक चक्कर लगाओ। 420 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 नहीं। पापा। 421 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -नहीं! नहीं। -हत्यारा! 422 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 कायर! 423 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -हनिवा! -नहीं! नहीं। 424 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 नहीं, कृपया। 425 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 जनरल, क्यों न उसे मेरे पास थोड़ा लंबा छोड़ दो? 426 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 वह बुद्धिमता का स्रोत है। 427 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 नहीं। मैं तुम पर बहुत ज़िम्मेदारी डाल चुका हूँ, रेन। 428 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 और फिर, बुद्धिमता के अलावा उसके पास देने को कुछ बेहतर है। 429 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 कैदी को मेरे घर ले जाओ। अभी। 430 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 सर! 431 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 इसे ले जाओ! 432 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 जाओ! चलो। अभी! 433 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 कृपया... 434 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 राजसी मालकिन, महारानी केन। 435 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 महामहीम, राजकुमारी माघरा। 436 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 लोगों के बीच चलना? लग नहीं रहा यह तुम हो। 437 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 पेन्सा के निवासियों ने हमेशा ख़ुद को राजत्व से काफ़ी दूर पाया है। 438 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 हमें जनता का दिल और मन जीतने की पूरी कोशिश करनी चाहिए। 439 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 तो हम यह कर रहे हैं। हम जनता का दिल और मन जीत रहे हैं। 440 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 हाँ। पर अगर तुम सच में उपयोगी बनना चाहती हो, 441 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 तो इससे बड़े, अधिक युक्तिपूर्ण कदम उठाने होंगे। 442 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -युक्तिपूर्ण कदम? -मैंने हार्लन से कहा कि तुम उससे शादी करोगी। 443 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 क्या? 444 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -क्या? तुम मज़ाक कर रही हो। -मैं नहीं कर रही। 445 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 राजसी मालकिन, महारानी जी... 446 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 ख़ैर, तब तुम मेरी सोच से कहीं ज़्यादा पागल हो। 447 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 तुम कुछ ज़्यादा ही प्रतिक्रिया दे रही हो। यह एक व्यापारिक प्रबंध है। 448 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 तुम्हें पता है कि यह क्या है? 449 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 एक तरह की कमज़ोर ईश्वर द्वारा निर्मित चीज़। 450 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 यह शादी की बेड़ी है, जो मेरे पति बाबा वॉस ने मेरे लिए बनवाई थी। 451 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 पायान कानून अलकेनी यूनियन नहीं मानता। 452 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 तो तुम बाबा वॉस को धोखा नहीं दे रही होगी, अगर वह ज़िंदा नहीं है। 453 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 तुम निर्दयी कमीनी। 454 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 तुम जो चाहो मुझे बुला सकती हो, 455 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 पर मैंने वादा किया था कि पाया को बच्चों के लिए सुरक्षित बनाऊँगी, और मैंने बनाया। 456 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 पर मुझे लगता है कि तुम समझ नहीं पा रही कि हम कितने ख़तरे मोल ले रहे हैं। 457 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 हार्लन को कैंज़ुआ के बारे में पूरी तरह संदेह है। 458 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 हमने उसका शहर उससे छीन लिया है। अगर हमने उसके मुताबिक काम नहीं किया, 459 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 तो हमें बगावत का परिणाम भुगतना पड़ेगा। 460 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 जैसा तुमने कहा, हमें हार्लन और उसकी आर्मी चाहिए जो उसके वश में है, 461 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 जब तक हम इसे ठीक नहीं कर पाते। 462 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -तब तो तुम उससे शादी कर लो। -और उसे राजा बना दूँ? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 तुम्हारे शांत होने के बाद हम इस पर फिर से बात करेंगे। 464 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 नहीं, हम नहीं करेंगे। 465 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 विधर्मी! महारानी विधर्मी है। 466 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 चुड़ैल प्रेमी! यह एक विद्वेष है। 467 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 चुड़ैल को जला दो! 468 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 उसे जला दो! और उसके पूरे परिवार को भी! 469 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -उन्हें खोजो। -तुरंत। 470 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -महारानी को जला दो! उसे जला दो! -उसे जला दो! 471 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 चुड़ैल! 472 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 जैसा मैंने कहा था, हम ख़तरे के कुछ ज़्यादा ही क़रीब हैं। 473 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 उसे जला दो! 474 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 नहीं। 475 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 तीन बढ़ा रहा हूँ। 476 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -तुम झाँसा दे रहे हो। -हार मानकर पता लगाने को तैयार हो? 477 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 बाबा वॉस? 478 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 बाबा वॉस? 479 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 तुम कौन हो? 480 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 ऐसी कोई जो मार दी जाएगी अगर पता चला कि मैं मदद कर रही हूँ। 481 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 तो, कृपया, और सवाल नहीं जब तक हम यहाँ से निकल नहीं जाते। 482 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -हम कहाँ जा रहे हैं? -मैं आपको हनिवा के पास ले जा रही हूँ। 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -तुम्हें पता है कि वो कहाँ है? -हाँ, पर हमें जल्दी करनी पड़ेगी। 484 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 मैंने पहरेदारों को संभाल लिया है, पर अगली पारी से पहले हमें यहाँ से निकलना होगा। 485 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 बाबा वॉस। 486 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 अगर तुम बाहर निकलने की सोच रहे हो, तो तुम्हें मदद की ज़रूरत होगी। 487 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 मैं यहाँ केवल तुम्हें लेने आई हूँ। 488 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 तुम माघरा तक पहुँचना चाहते हो, और मैं भी। 489 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 बस ज़्यादा समय नहीं लगेगा जब उसकी बहन उसके खिलाफ़ हो जाएगी, 490 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 अगर हो नहीं चुकी है। 491 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 तुम चाहते हो तुम्हारा यक़ीन करूँ, चुड़ैलखोजक? 492 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 मुझे पता है महारानी किस तरह सोचती है। 493 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 तुम्हें पता ही नहीं चलेगा कि उसे कैसे खोजना है। 494 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 और अगर पता चल भी गया, तो वह चुड़ैलखोजकों से घिरी होगी, मेरे चुड़ैलखोजकों से। 495 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 मैं टैमैक्टी जून को आज़ाद नहीं करुँगी। 496 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 वह साथ चलेगा। 497 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 आपको आज़ाद करके मैं पहले ही विश्वासघात कर चुकी हूँ। 498 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 मैं उस चुड़ैलखोजक जनरल को आज़ाद नहीं करुँगी। 499 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 वे तुम्हें केवल एक बार फाँसी दे सकते हैं। 500 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 हम अभी निकलेंगे, वरना मारे जाएँगे। 501 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 तुम जाओ। 502 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 इस ओर। 503 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 इससे कुछ नहीं बदलता! 504 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 जैसे ही तुम मेरे काम के नहीं रहोगे, 505 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 वैसे ही मैं तुम्हारी अंतड़ियाँ निकालकर तुम्हें ही खिला दूँगा। 506 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 जैसा तुम्हें करना चाहिए। 507 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 पहरेदारों के हथियार ले लो। 508 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 तुम बहुत तेज़ चलती हो। तुम्हारा स्टाफ़ ज़मीन पर पूरा गिरता ही नहीं है। 509 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 तुम्हारी दृष्टि है, है न? 510 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 मानें या न माने, मैं इसे छुपाने में बहुत अच्छी थी। 511 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 चलो चलें। 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 हनिवा। 513 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 चिंता मत करो। यह तुम्हारे अंकल इडो नहीं होने वाले। 514 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 अगर तुम लड़ोगी... तो इसमें ज़्यादा समय लगेगा। 515 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -कोई ख़तरा! -नहीं। 516 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 नहीं! 517 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 हाँ। यह हनिवा के लिए रख लो। 518 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 इडो ने उसे कहीं ऊपर रखा होगा। 519 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 हम उसे अलग-अलग खोजते हैं। 520 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 जो कोई भी ऊपर आएगा टैमैक्टी यहाँ रोक कर रखेगा। 521 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 उसके लिए तुम्हें एक से ज़्यादा आदमी की ज़रूरत पड़ेगी। 522 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 वह रहेगा तो नहीं पड़ेगी। 523 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 सीढ़ियाँ। 524 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 डरो मत। 525 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 मैं कोमलता से कर सकता हूँ। 526 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 नहीं। नहीं! 527 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 नहीं! 528 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [संकेत दे रही है] सीधा जाते रहो। मैं दूसरा कोना देखकर वापस मिलूँगी। 529 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 सब ठीक है। ठीक है। 530 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 मुझे माफ़ कर दो। 531 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -मुझे पता था तुम आओगी। -मुझे माफ़ कर दो। 532 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 मैं अकेली नहीं आई। 533 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 बाबा वॉस ने तुम्हें यह देने के लिए कहा है। चलो चलें। 534 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 जब तुम गए थे, मैं तभी छोटा वाला ही था, 535 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 तब भी कमज़ोर वाला ही था। 536 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 और अब तुम्हें वैसा महसूस नहीं होगा। 537 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 सच कहूँ तो, मुझे उम्मीद थी कि तुममें लड़ने की ज़्यादा ताकत होती। 538 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 कितना सही है... 539 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 कि मैं तुम्हें हमारे पिता की तलवार से मारूँगा। 540 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 इडो, मुझे माफ़ कर दो। 541 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 पर कृपया, मेरी मृत्यु से इसका अंत होने दो। 542 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 हनिवा को यहाँ से जाने दो। कृपया। 543 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 मरने से पहले यह बात जान लो, भाई। 544 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 हनिवा अपना बाकी का जीवन मेरी कालकोठरी में बिताएगी, 545 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 प्रजनन घोड़ी बनकर... 546 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 जो तब तक मेरी सेना के लिए दृष्टि वाले बच्चे पैदा करेगी 547 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 जब तक उसकी कोख इस काबिल नहीं रहेगी। 548 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 और जब और पैदा नहीं कर पाएगी... 549 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 मैं उसका गला काटकर 550 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 उसका शरीर उसी खाद के गड्ढे में फेंकूँगा 551 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 जिसमें तुम्हारा फेंकने वाला हूँ। 552 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 उन्हें छोड़ दो। 553 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 उन्हें छोड़ दो! 554 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -हनिवा। -पापा। 555 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 आप ठीक हैं? 556 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 हमें जाना होगा। चलिए। 557 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 मुझे उसके पास ले चलो। 558 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 अगर फिर कभी मेरे बच्चों के नज़दीक आए, 559 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 तो मैं पूरा शहर जलाकर राख कर दूँगा... 560 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 और तुम्हें बस उतने समय के लिए ज़िंदा छोड़ूँगा 561 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 ताकि तुम अपने ही चेहरे से झुलसती चमड़ी की गंध सूंघ सको। 562 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 शाबाश। 563 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 वह रहा वो बाबा वॉस जिसे मैं जानता हूँ! 564 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 हमें जाना होगा। 565 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 टैमैक्टी जून। 566 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 हनिवा! नहीं, नहीं। 567 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 हनिवा। नहीं। वह हमारे साथ लड़ रहा है। 568 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 उसने माँ को मारा था। 569 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 मेरी बात सुनो। तुम्हारी माँ मरी नहीं है। 570 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 क्या? 571 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 आप क्या कह रहे हैं? 572 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 मैं बाद में समझाऊँगा। 573 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 सुनो, इस समय हमें जाना होगा। 574 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 क्या वह सुरक्षित हैं? 575 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 हमें नहीं पता। इसीलिए हमें उसका भरोसा करना होगा। 576 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 हनिवा, कृपया। मुझे देखो। हमें जाना है। 577 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 कृपया। 578 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 बाएँ। पूर्वी द्वार की तरफ़। 579 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 हमारे साथ चलो। 580 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 मैं नहीं चल सकती। 581 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 कृपया। 582 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 हमेशा के लिए। 583 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 हनिवा। 584 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 जाओ। 585 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 हनिवा। 586 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 कोरा! 587 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 कोरा? 588 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 उसने कहा कि मेरा गर्भपात हो गया। 589 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 वह मेरी चादरों में खून के रूप में था। 590 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 तुमने उसे मार डाला। 591 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 उसने कहा, 592 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "कभी-कभी कोई रचना पूरी नहीं होती। वह कमज़ोर होती है।" 593 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 महारानी। 594 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 तुमने मेरे अंदर क्या डाला था? 595 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 मैंने वही किया जो आपने कहा था। 596 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 मैंने यह नहीं माँगा था। 597 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 आपको उसे नहीं मारना चाहिए था। 598 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 बिल्कुल मारना चाहिए था। 599 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 कोई नहीं जान सकता। 600 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 मैंने घोषणा की थी कि मेरे बच्चे की दृष्टि होगी। 601 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 सभी सोचेंगे मैं पागल हूँ। 602 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 मैं तुम्हारे साथ दोबारा संभोग करूँगा। 603 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 मैं तुम्हें एक शक्तिशाली बच्चा दूँगा। 604 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 बेचारे लड़के। 605 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 बेचारे, मूर्ख लड़के। 606 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा