1 00:00:24,316 --> 00:00:25,943 Vous avez très mal ? 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,320 Ça lance un peu. 3 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 C'est l'heure. 4 00:01:34,553 --> 00:01:35,554 Rien. 5 00:01:36,555 --> 00:01:37,556 Rien ! 6 00:01:37,639 --> 00:01:38,640 Père. 7 00:01:38,891 --> 00:01:40,184 - Père ! - Je ne vois rien. 8 00:01:40,517 --> 00:01:41,810 Ça va aller. Calme-toi. 9 00:01:41,894 --> 00:01:43,854 Oloman, ça a échoué. 10 00:01:44,563 --> 00:01:46,023 Recommençons. 11 00:01:46,106 --> 00:01:47,357 L'opération. 12 00:01:47,441 --> 00:01:48,817 Recommencez. 13 00:01:49,026 --> 00:01:51,612 Je regrette, je ne peux rien faire de plus. 14 00:01:51,820 --> 00:01:54,198 C'est faux ! Il y a forcément un moyen. 15 00:01:54,531 --> 00:01:56,575 Oloman, continue à lire 16 00:01:56,867 --> 00:01:59,703 tous les livres de médecine. Les réponses y seront. 17 00:01:59,786 --> 00:02:01,788 J'ai lu tous les livres. 18 00:02:02,164 --> 00:02:05,667 Tes cornées sont irrémédiablement endommagées. 19 00:02:06,126 --> 00:02:07,461 Cherche encore ! 20 00:02:10,005 --> 00:02:12,007 Je ne serai pas aveugle. 21 00:02:13,509 --> 00:02:14,676 Tu m'entends ? 22 00:02:16,053 --> 00:02:17,804 Je ne serai pas aveugle ! 23 00:03:31,420 --> 00:03:35,299 Jour Noir 24 00:04:20,844 --> 00:04:21,845 Quoi ? 25 00:04:28,268 --> 00:04:29,269 Quoi ? 26 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Ne te fais pas d'idées. 27 00:05:12,479 --> 00:05:14,231 Lieutenant-commandant Wren. 28 00:05:14,314 --> 00:05:15,482 Oui, lieutenant. 29 00:05:16,275 --> 00:05:17,651 Ouvrez la grille ! 30 00:06:07,159 --> 00:06:08,535 Et là, 31 00:06:09,369 --> 00:06:10,829 le grand Trivantien, 32 00:06:11,079 --> 00:06:12,122 Toliver, 33 00:06:12,206 --> 00:06:15,042 blessé, mais pas mort, 34 00:06:17,044 --> 00:06:20,005 se redressa sur ses pieds fatigués 35 00:06:20,214 --> 00:06:22,216 et enfourcha son cheval. 36 00:06:25,344 --> 00:06:29,848 Bien que quelque peu découragé par le tonnerre et la pluie, 37 00:06:30,307 --> 00:06:33,519 il guida ses hommes fatigués dans les hautes herbes 38 00:06:33,852 --> 00:06:35,479 des Plaines Sanglantes 39 00:06:36,396 --> 00:06:38,398 jusqu'au bastion ganite. 40 00:06:38,774 --> 00:06:40,108 Sous son commandement, 41 00:06:40,651 --> 00:06:43,612 vingt soldats trivantiens 42 00:06:43,820 --> 00:06:46,698 tinrent les hordes ganites à distance 43 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 toute la nuit 44 00:06:48,825 --> 00:06:50,661 et le matin 45 00:06:51,161 --> 00:06:53,830 jusqu'à l'arrivée des bataillons. 46 00:07:11,932 --> 00:07:13,392 Où tu m'emmènes ? 47 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Tu verras. 48 00:08:56,787 --> 00:08:59,456 Je n'étais encore jamais montée si haut. 49 00:09:01,792 --> 00:09:04,711 Petite, je grimpais dans toutes ces tours. 50 00:09:07,214 --> 00:09:09,758 En tant que voyante, je m'y sentais à l'abri. 51 00:09:10,759 --> 00:09:14,137 J'aimais être dans un endroit inaccessible aux autres. 52 00:09:14,388 --> 00:09:16,765 C'est comme ça que j'ai trouvé ce lieu. 53 00:09:18,642 --> 00:09:20,602 Depuis, j'en prends soin. 54 00:09:29,778 --> 00:09:32,155 Avant, la vue était célébrée. 55 00:09:32,948 --> 00:09:35,742 Nous, on fait de l'art pour être entendus, 56 00:09:36,326 --> 00:09:38,203 touchés ou sentis. 57 00:09:39,830 --> 00:09:42,332 Dans leur monde, tout devait être vu. 58 00:09:45,627 --> 00:09:46,920 Les gens aussi. 59 00:09:47,212 --> 00:09:48,338 Quoi ? 60 00:09:50,424 --> 00:09:52,759 Nous aussi devions être vus. 61 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 C'était mon préféré. 62 00:10:31,340 --> 00:10:34,551 J'inventais des histoires à la fille des dessins. 63 00:10:39,056 --> 00:10:40,807 Je l'appelais Gwendolyn. 64 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Elle s'appelle Alice. 65 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Tu sais lire. 66 00:11:02,287 --> 00:11:04,998 Le livre s'appelle Alice au pays des merveilles. 67 00:11:10,921 --> 00:11:13,257 "Alice commençait à en avoir assez 68 00:11:13,340 --> 00:11:15,968 "d'être assise près de sa sœur sur la rive, 69 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 "et de n'avoir rien à faire. 70 00:11:18,303 --> 00:11:22,432 "Une fois ou deux, elle avait feuilleté le livre de sa sœur, 71 00:11:22,808 --> 00:11:25,477 "mais il n'avait ni images ni dialogues. 72 00:11:26,478 --> 00:11:29,189 "'Et à quoi sert un livre' se demandait Alice, 73 00:11:30,732 --> 00:11:33,068 "'sans images ou dialogues ?'" 74 00:11:35,070 --> 00:11:36,071 Arrête ! 75 00:11:42,619 --> 00:11:43,912 Grand frère, 76 00:11:45,455 --> 00:11:48,000 tu encaisses plutôt bien. 77 00:11:59,303 --> 00:12:03,265 C'est rien comparé aux cicatrices que tu m'as laissées dans le dos. 78 00:12:08,937 --> 00:12:10,939 Tu as fait quoi d'Haniwa ? 79 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa ? 80 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Tu as peur pour ta fille. 81 00:12:24,870 --> 00:12:27,372 La peur, c'est pire que la douleur, hein ? 82 00:12:31,293 --> 00:12:33,712 J'ai connu ça, quand j'étais petit. 83 00:12:35,964 --> 00:12:38,217 La douleur que tu m'infligeais 84 00:12:39,051 --> 00:12:41,929 n'était rien comparée à la peur 85 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 de savoir que ça allait arriver, 86 00:12:45,265 --> 00:12:47,059 que tu allais arriver. 87 00:12:49,394 --> 00:12:51,188 Et je te promets 88 00:12:51,480 --> 00:12:54,149 qu'Haniwa connaîtra cette même peur. 89 00:12:54,608 --> 00:12:56,568 Chaque soir, tout comme moi. 90 00:13:01,990 --> 00:13:04,701 Edo, je t'en prie, laisse-la partir. 91 00:13:05,786 --> 00:13:07,412 Tu étais mon frère. 92 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 Je le suis toujours. 93 00:13:09,540 --> 00:13:13,001 Désolé, j'aurais dû te protéger. On m'a obligé... 94 00:13:14,044 --> 00:13:17,506 Tu sais pas ce que c'est d'être désolé. Pas encore. 95 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Mais ça viendra. 96 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Je vais te garder ici 97 00:13:23,387 --> 00:13:26,640 et te fouetter pour toutes les nuits où tu m'as fouetté. 98 00:13:27,099 --> 00:13:28,684 Et dans des années, 99 00:13:29,476 --> 00:13:31,895 quand j'aurai enfin décidé de te tuer, 100 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 tu pleureras de gratitude. 101 00:13:37,734 --> 00:13:39,111 Qu'il reste conscient. 102 00:13:39,778 --> 00:13:41,822 Qu'il sente chaque coup de fouet. 103 00:13:41,905 --> 00:13:44,283 Edo, laisse-la partir. 104 00:13:53,917 --> 00:13:55,127 Laisse-la partir ! 105 00:14:22,946 --> 00:14:25,991 On s'arrête pour pisser et remplir nos gourdes. 106 00:14:30,829 --> 00:14:32,497 Je veux me débarbouiller. 107 00:14:33,540 --> 00:14:35,334 N'approche pas mes hommes. 108 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Ils sont affamés et fatigués. 109 00:14:38,170 --> 00:14:41,632 Et déjà en temps normal, ils n'aiment pas les sorciers. 110 00:14:41,715 --> 00:14:42,883 Viens. 111 00:14:48,972 --> 00:14:51,600 À combien de sorciers vous avez déjà parlé ? 112 00:14:51,934 --> 00:14:53,393 Tu es le premier. 113 00:14:54,603 --> 00:14:58,232 Si je suis le premier, comment vous savez qu'on est dangereux ? 114 00:14:58,315 --> 00:15:02,903 Ton espèce a détruit l'ancien monde avec ses machines et ses poisons. 115 00:15:02,986 --> 00:15:05,239 Vous avez causé des millions de morts. 116 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Et vous, des milliers. 117 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Vous avez rayé les Alkenny, 118 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 ma tribu, de la surface de la terre. 119 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 C'est le prix à payer quand on accueille des sorciers. 120 00:15:18,627 --> 00:15:20,379 Vous avez tué des enfants. 121 00:15:20,712 --> 00:15:21,755 Des bébés. 122 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Je n'y étais pas. 123 00:15:23,966 --> 00:15:26,009 Vous auriez fait quoi, sinon ? 124 00:15:28,929 --> 00:15:30,222 C'est moi, le sorcier, 125 00:15:30,639 --> 00:15:33,433 mais qui a tué le plus de gens, vous ou moi ? 126 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Ma reine, 127 00:15:47,656 --> 00:15:52,035 voici les plus grands penseurs de Pennsa, votre conseil d'État. 128 00:15:53,287 --> 00:15:54,705 Mon conseil de quoi ? 129 00:15:55,706 --> 00:15:58,417 Votre conseil d'État, ma reine. 130 00:15:58,667 --> 00:15:59,960 Pour vous guider, 131 00:16:00,169 --> 00:16:02,129 exécuter vos ordres. 132 00:16:02,212 --> 00:16:05,716 Nous sommes ici non pour réunir un conseil d'État, 133 00:16:05,924 --> 00:16:07,676 mais un conseil de guerre. 134 00:16:08,302 --> 00:16:09,303 Votre Majesté, 135 00:16:09,720 --> 00:16:12,848 le protocole réclame qu'un conseil de guerre soit réuni 136 00:16:12,931 --> 00:16:15,392 après une déclaration de guerre officielle. 137 00:16:15,475 --> 00:16:18,478 Il va me donner des leçons de protocole. 138 00:16:18,812 --> 00:16:21,440 On nous a déclaré la guerre. 139 00:16:21,690 --> 00:16:23,317 Capitaine Gosset, 140 00:16:23,400 --> 00:16:26,653 je crains que vous ne saisissiez pas les enjeux. 141 00:16:26,862 --> 00:16:29,239 Détrompez-vous, Majesté. 142 00:16:29,781 --> 00:16:31,867 Et je vous parle 143 00:16:32,117 --> 00:16:35,454 avec le respect qui vous est dû et selon vos souhaits. 144 00:16:35,996 --> 00:16:38,457 Pour résister à l'armée trivantienne, 145 00:16:38,540 --> 00:16:41,668 nous devons renforcer nos défenses dans tout le royaume. 146 00:16:41,752 --> 00:16:43,712 - Capitaine... - Défenses ? 147 00:16:44,213 --> 00:16:46,840 Dieu nous a chargés 148 00:16:47,341 --> 00:16:49,801 de vaincre les Trivantiens. 149 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Préparons-nous à attaquer, pas à défendre. 150 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth... - Qui ? 151 00:16:56,350 --> 00:16:57,684 Pardon. 152 00:16:57,976 --> 00:16:59,311 Votre Majesté. 153 00:17:00,479 --> 00:17:02,856 Princesse Maghra, 154 00:17:02,940 --> 00:17:05,192 si tu as quelque chose à dire, dis-le. 155 00:17:07,361 --> 00:17:09,945 Paya a été affaibli par la perte de Kanzua 156 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 et le chaos provoqué par ta mort présumée. 157 00:17:13,116 --> 00:17:15,953 Nous venons de consacrer une nouvelle capitale. 158 00:17:16,368 --> 00:17:19,748 Nous devrions peut-être nous occuper de notre royaume, 159 00:17:19,829 --> 00:17:22,626 organiser et fortifier nos armées, 160 00:17:22,709 --> 00:17:26,797 tout en restant vigilants devant la menace que représente Trivantes. 161 00:17:30,843 --> 00:17:32,010 Que tout le monde 162 00:17:33,303 --> 00:17:34,304 sorte. 163 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Dehors ! 164 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 165 00:18:00,664 --> 00:18:03,250 Tu as entendu ce qui vient de se passer ? 166 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Quoi ? 167 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Une assemblée qui remet tranquillement en cause mon autorité 168 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 et qui se demande même si elle doit toujours s'y soumettre. 169 00:18:17,389 --> 00:18:19,850 Un capitaine qui s'oppose à moi. 170 00:18:21,101 --> 00:18:22,394 Des politiciens 171 00:18:22,477 --> 00:18:26,815 qui nourrissent des pensées félonnes visant toutes 172 00:18:26,899 --> 00:18:29,067 à nous couper la tête 173 00:18:29,151 --> 00:18:32,196 et à éliminer à jamais notre lignée royale. 174 00:18:33,238 --> 00:18:36,283 Et dans cette salle où règne la trahison, 175 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 ma propre sœur me contredit. 176 00:18:41,997 --> 00:18:44,041 Entrer en guerre, c'est du suicide. 177 00:18:45,709 --> 00:18:49,630 Combien de personnes es-tu prête à sacrifier pour ton mensonge ? 178 00:18:50,881 --> 00:18:54,218 Ceux qui mourront, mourront avec gloire. 179 00:18:55,469 --> 00:18:56,929 Pour Paya ! 180 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 Pour le nouveau monde qui sera construit par nos enfants. 181 00:19:02,809 --> 00:19:05,521 Qui mourront à leur tour, comme nous tous, 182 00:19:05,604 --> 00:19:08,357 quand les Trivantiens auront détruit Paya. 183 00:19:08,440 --> 00:19:11,610 Tu ne crois quand même pas qu'on peut les vaincre. 184 00:19:11,985 --> 00:19:14,947 Pourquoi aurais-je été épargnée, sinon ? 185 00:19:15,906 --> 00:19:18,784 Dieu a mis un bébé voyant dans mon ventre. 186 00:19:18,867 --> 00:19:21,662 Un enfant qui portera le nom de notre père, 187 00:19:21,745 --> 00:19:24,206 afin que ce royaume soit le vaisseau 188 00:19:24,289 --> 00:19:27,376 par lequel ce monde retrouvera la vue. 189 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 C'est ma destinée. 190 00:19:28,669 --> 00:19:30,212 Dieu, aidez-nous. 191 00:19:30,587 --> 00:19:33,131 Tu crois vraiment ce que tu racontes. 192 00:19:34,508 --> 00:19:36,468 Nous allons conquérir Trivantes, 193 00:19:36,552 --> 00:19:38,637 absorber ses armées 194 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 et devenir l'unique royaume sur cette terre. 195 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth... 196 00:19:53,026 --> 00:19:55,571 Il doit y avoir un autre moyen. 197 00:20:01,535 --> 00:20:03,537 Tu ne t'es pas rebellée 198 00:20:04,204 --> 00:20:06,665 quand Tamacti Jun a brandi son épée, 199 00:20:06,999 --> 00:20:09,459 avec ta bénédiction, pour me tuer. 200 00:20:09,543 --> 00:20:11,628 Et Dieu ne l'a pas laissé faire. 201 00:20:11,712 --> 00:20:14,298 Tu ferais bien de t'en souvenir, ma sœur. 202 00:20:14,381 --> 00:20:15,799 Et souviens-toi aussi 203 00:20:15,883 --> 00:20:19,178 que c'est moi qui t'ai sauvée ce jour-là 204 00:20:19,469 --> 00:20:21,221 et non l'inverse. 205 00:21:08,477 --> 00:21:09,603 Haniwa. 206 00:21:24,034 --> 00:21:27,996 Si c'était mon lit, je n'en sortirais sous aucun prétexte. 207 00:21:30,123 --> 00:21:31,917 Je vais te donner une raison. 208 00:21:42,052 --> 00:21:43,720 Des pierres précieuses. 209 00:21:48,600 --> 00:21:51,186 Celle-ci, on dirait un morceau de ciel. 210 00:21:54,940 --> 00:21:56,191 Il y a écrit quoi ? 211 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Pour toujours." 212 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 C'est beau. 213 00:22:10,163 --> 00:22:11,832 Sauf que ça ne l'était pas. 214 00:22:12,541 --> 00:22:13,667 Beau ? 215 00:22:14,877 --> 00:22:16,128 Pour toujours. 216 00:22:18,755 --> 00:22:20,299 Le sentiment l'était peut-être. 217 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Excuse-moi. 218 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Non. 219 00:22:57,503 --> 00:23:01,590 La reine payane a annoncé qu'elle était enceinte d'un enfant voyant. 220 00:23:02,466 --> 00:23:06,220 Elle a aussi dit que notre armée avait attaqué Kanzua. 221 00:23:06,470 --> 00:23:08,305 La reine a menti à son peuple. 222 00:23:08,722 --> 00:23:10,849 Pourquoi devrions-nous la croire 223 00:23:10,933 --> 00:23:13,727 au sujet de ce soi-disant bébé voyant ? 224 00:23:14,102 --> 00:23:15,646 Comment le saurait-elle ? 225 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 Elle le saurait 226 00:23:17,731 --> 00:23:19,525 si le père était voyant. 227 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Je vous arrête tout de suite. 228 00:23:21,777 --> 00:23:23,570 Je sais où vous voulez en venir. 229 00:23:23,654 --> 00:23:28,116 Il y a eu de multiples signalements d'au moins un Payan voyant. 230 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Vous parlez de Jerlamarel. 231 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Ce n'est pas un homme, mais un mythe, tout au plus. 232 00:23:33,372 --> 00:23:35,707 On n'est pas sûrs de ça. 233 00:23:35,791 --> 00:23:37,292 Général Voss, 234 00:23:37,376 --> 00:23:41,505 notre frontière occidentale est constamment attaquée par les Ganites, 235 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 et vous voudriez qu'on ouvre un front à l'est 236 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 sur des rumeurs ? 237 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 La vue reviendra. 238 00:23:48,971 --> 00:23:51,139 La première nation qui l'exploitera 239 00:23:51,223 --> 00:23:52,850 dominera le monde. 240 00:23:52,933 --> 00:23:55,227 Le Conseil en a assez 241 00:23:55,310 --> 00:23:56,854 de ces débats théoriques. 242 00:23:57,354 --> 00:24:01,149 Toute nation qui laisse les voyants s'implanter dans sa société 243 00:24:01,233 --> 00:24:03,652 sème sa propre destruction. 244 00:24:03,902 --> 00:24:07,489 Dans l'éventualité peu probable où des voyants émergeraient, 245 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 ils seraient exécutés car ils menacent notre république. 246 00:24:11,493 --> 00:24:14,746 D'autres nations penseront peut-être différemment. 247 00:24:15,747 --> 00:24:18,292 Nous n'avons pas perdu de guerre en 200 ans. 248 00:24:18,375 --> 00:24:21,545 Il n'y a aucune raison que ça change aujourd'hui. 249 00:24:22,588 --> 00:24:24,423 Votre fascination pour la vue 250 00:24:24,506 --> 00:24:27,384 était intéressante en tant qu'exercice stratégique, 251 00:24:27,467 --> 00:24:30,387 mais elle risque à présent de nous distraire. 252 00:24:30,470 --> 00:24:32,306 Tournons-nous vers l'ouest, 253 00:24:32,389 --> 00:24:36,351 où les Ganites sont de plus en plus nombreux. 254 00:24:36,560 --> 00:24:38,770 Le peuple est de l'avis de l'armée. 255 00:24:38,854 --> 00:24:40,898 La banque est de l'avis du peuple. 256 00:24:44,318 --> 00:24:45,611 Le Conseil s'est prononcé. 257 00:24:46,403 --> 00:24:49,323 Merci pour votre service, commandant-général. 258 00:25:04,129 --> 00:25:05,214 Bonjour. 259 00:25:07,466 --> 00:25:08,800 Je me suis endormie. 260 00:25:12,262 --> 00:25:14,723 Je n'ai pas eu le cœur de te réveiller. 261 00:25:15,766 --> 00:25:16,767 À quoi tu penses ? 262 00:25:22,356 --> 00:25:23,607 Je me demande 263 00:25:25,275 --> 00:25:27,945 ce qui se passerait si je te laissais partir. 264 00:25:35,244 --> 00:25:36,995 Tu pourrais venir avec moi. 265 00:25:38,539 --> 00:25:40,123 J'ai une vie ici. 266 00:25:40,999 --> 00:25:42,251 Une famille. 267 00:25:43,293 --> 00:25:44,586 Une carrière. 268 00:25:44,795 --> 00:25:48,715 Pourquoi rester là où tu pourrais être exécutée pour ce que tu es ? 269 00:25:51,301 --> 00:25:54,888 À t'entendre, voir est la seule chose qui me définit. 270 00:25:56,890 --> 00:25:58,934 Je suis un soldat de Trivantes. 271 00:26:00,310 --> 00:26:03,397 La fille, la petite-fille et l'arrière-petite-fille 272 00:26:03,480 --> 00:26:05,858 de personnes qui ont bâti Trivantes, 273 00:26:06,233 --> 00:26:08,777 qui se sont battues et sont mortes pour ça. 274 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Ça ne te sauvera pas si ton secret est révélé. 275 00:26:13,282 --> 00:26:15,200 On pourrait aller vers l'est. 276 00:26:15,784 --> 00:26:17,619 Je te présenterais mon frère. 277 00:26:19,663 --> 00:26:22,791 On trouverait peut-être des gens comme nous. 278 00:26:23,542 --> 00:26:25,669 On pourrait aider à changer le monde. 279 00:26:29,673 --> 00:26:31,675 Tu crois qu'on sort du lot. 280 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Mais non. 281 00:26:35,888 --> 00:26:37,181 On est seulement... 282 00:26:38,473 --> 00:26:39,766 différentes. 283 00:26:40,851 --> 00:26:43,937 On sort du lot parce qu'on est différentes. 284 00:26:47,149 --> 00:26:49,568 Si la vue doit revenir, elle reviendra. 285 00:26:51,904 --> 00:26:54,656 C'est pas notre rôle de changer le monde. 286 00:26:55,949 --> 00:26:57,492 Notre rôle... 287 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 c'est d'utiliser la vue pour améliorer les choses là où on est. 288 00:27:06,877 --> 00:27:08,420 Et comment faire ça ? 289 00:27:12,090 --> 00:27:13,342 Eh bien... 290 00:27:16,178 --> 00:27:18,305 commence par me faire la lecture. 291 00:27:25,562 --> 00:27:26,897 Avec plaisir. 292 00:27:36,114 --> 00:27:38,408 "'Je peux vous raconter les aventures 293 00:27:38,825 --> 00:27:42,788 "'qui me sont arrivées depuis ce matin', dit Alice assez timidement. 294 00:27:43,247 --> 00:27:46,917 "'Mais ça ne sert à rien de remonter jusqu'à hier. 295 00:27:47,501 --> 00:27:49,169 "'J'étais tout autre.'" 296 00:28:05,269 --> 00:28:07,437 Alors voici le grand guerrier 297 00:28:07,646 --> 00:28:08,814 Baba Voss. 298 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 T'as plus rien d'un guerrier, hein ? 299 00:28:22,369 --> 00:28:23,537 Recule ! 300 00:28:27,958 --> 00:28:29,960 Tu m'as cassé le nez ! 301 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 302 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Quatre jours de torture. 303 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Je devrais te remercier. 304 00:29:00,616 --> 00:29:04,661 Désolé, je n'ai rien à t'offrir de plus fort que de l'eau. 305 00:29:06,747 --> 00:29:08,040 Mais... 306 00:29:08,999 --> 00:29:10,125 tiens. 307 00:29:24,264 --> 00:29:26,850 Je connais ta voix, Traqueur de Sorciers. 308 00:29:28,602 --> 00:29:30,771 Je l'entends dans mes cauchemars. 309 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 310 00:29:37,152 --> 00:29:38,612 Tu as tué ma femme. 311 00:29:40,697 --> 00:29:43,075 Je comprends que tu veuilles ma mort. 312 00:29:43,492 --> 00:29:47,621 Je vous ai offensés, toi et ton peuple, mais je n'ai pas tué ta femme. 313 00:29:47,704 --> 00:29:50,249 Je vais sortir de cette cellule. 314 00:29:50,582 --> 00:29:53,752 Et là, tu le sentiras passer. 315 00:29:53,836 --> 00:29:56,839 C'est moi qu'on a laissé pour mort, pas Maghra. 316 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Je t'interdis de dire son nom ! 317 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Je ne lui ferais jamais de mal. C'est ma princesse. 318 00:30:02,970 --> 00:30:06,139 Princesse ? De quoi tu parles ? Tu dis n'importe quoi. 319 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Ta femme est la fille de Son Altesse le roi Wolf Kane. 320 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 J'ai juré de protéger l'héritière du trône payan. 321 00:30:13,814 --> 00:30:15,691 Tu mens. Tu es un menteur. 322 00:30:15,941 --> 00:30:19,236 Demande-toi quelle raison j'aurais 323 00:30:19,319 --> 00:30:21,780 de te mentir, aujourd'hui. 324 00:30:21,864 --> 00:30:23,323 Et donc ma femme, 325 00:30:24,241 --> 00:30:27,536 dont tu as traqué les enfants depuis leur naissance, 326 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 serait une princesse ? 327 00:30:30,080 --> 00:30:31,707 Exactement. 328 00:30:32,457 --> 00:30:34,501 Et je te dis aussi 329 00:30:35,085 --> 00:30:37,796 que quand elle est partie avec la reine, 330 00:30:37,880 --> 00:30:40,507 elle était bien vivante. 331 00:30:53,854 --> 00:30:55,397 - Avance. - De gauche à droite. 332 00:30:56,231 --> 00:30:58,775 Un petit coup après chaque balancement. 333 00:30:59,943 --> 00:31:01,862 Toujours au sol, si tu peux. 334 00:31:04,156 --> 00:31:05,699 Tiens ton bâton loin de toi. 335 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Tu t'en sors bien. Tu vas prendre le coup de main. 336 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Je ne suis pas un bébé. 337 00:31:15,334 --> 00:31:16,877 Laisse-moi ! 338 00:31:17,252 --> 00:31:18,504 Je trouverai mon chemin 339 00:31:18,587 --> 00:31:21,048 tout seul. C'est compris ? 340 00:31:32,893 --> 00:31:34,394 Qu'est-ce qu'on va faire ? 341 00:31:34,478 --> 00:31:36,897 Il va s'y faire. Laisse-lui le temps. 342 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Dieu Flamme. 343 00:31:39,733 --> 00:31:44,363 Tu m'as protégée d'ennemis connus et inconnus. 344 00:31:46,406 --> 00:31:48,784 Conseille ta loyale servante. 345 00:31:49,034 --> 00:31:52,454 Renforce ma détermination, que je ne vacille pas. 346 00:31:55,707 --> 00:31:57,835 Je servirai ta volonté 347 00:31:58,627 --> 00:32:00,796 et tu me garderas à ta guise. 348 00:32:00,879 --> 00:32:02,214 Votre Majesté ? 349 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Merde. 350 00:32:06,385 --> 00:32:08,095 Pardon, ma reine. 351 00:32:08,178 --> 00:32:10,514 Lord Harlan demande à vous parler. 352 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Exauce-le, puis va-t'en. 353 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Oui, ma reine. 354 00:32:22,693 --> 00:32:26,029 J'adore le parfum d'un bain au lait de lavande. 355 00:32:27,364 --> 00:32:28,657 Lord Harlan, 356 00:32:28,907 --> 00:32:31,702 tu as un fâcheux penchant pour l'informel. 357 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Certains pourraient y voir un manque de respect. 358 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Au contraire. 359 00:32:37,040 --> 00:32:39,418 Je me délecte de notre passé commun, 360 00:32:40,085 --> 00:32:42,880 de mon enfance à la cour de ton père. 361 00:32:44,214 --> 00:32:47,968 Une loyauté nous lie bien plus que si nous étions simplement 362 00:32:48,260 --> 00:32:49,803 reine et sujet. 363 00:32:50,053 --> 00:32:51,263 Tu ne crois pas ? 364 00:32:52,681 --> 00:32:55,267 Ce qui m'amène à l'objet de ma visite. 365 00:32:59,062 --> 00:33:02,024 Je trépigne d'impatience. 366 00:33:03,400 --> 00:33:04,526 C'est audacieux 367 00:33:05,527 --> 00:33:09,615 de faire la guerre juste après avoir consacré une nouvelle capitale. 368 00:33:11,325 --> 00:33:13,076 Si tu n'en as pas le cran... 369 00:33:13,160 --> 00:33:15,495 Je n'ai pas envie de perdre. 370 00:33:16,121 --> 00:33:18,916 Ça tombe bien, tu es dans le camp des vainqueurs. 371 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Épouse-moi. 372 00:33:28,217 --> 00:33:31,303 Ce n'est pas exactement la réponse que j'attendais. 373 00:33:31,386 --> 00:33:33,514 Je ne te savais pas si orgueilleux. 374 00:33:33,597 --> 00:33:36,225 Il est temps de revoir ta conception du monde. 375 00:33:36,433 --> 00:33:37,935 Tu as besoin de moi. 376 00:33:39,102 --> 00:33:40,771 De mon armée, de mon peuple. 377 00:33:40,854 --> 00:33:43,190 Mon armée et mon peuple, tu veux dire. 378 00:33:44,316 --> 00:33:48,237 Tu déclares la guerre à la plus grande force militaire au monde. 379 00:33:48,320 --> 00:33:50,030 Pour avoir un espoir de succès, 380 00:33:50,113 --> 00:33:53,617 il te faut la fidélité sans faille de tous. 381 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Tu as Pennsa, et tu auras tout Paya. 382 00:33:58,914 --> 00:34:01,375 Moi qui croyais que c'était déjà le cas. 383 00:34:05,045 --> 00:34:09,757 Tes sujets sont peut-être prêts à mourir pour protéger leur souveraine légitime, 384 00:34:10,551 --> 00:34:13,971 mais ils seront moins généreux pour protéger un enfant 385 00:34:14,054 --> 00:34:16,181 qu'ils considèrent comme un sorcier. 386 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Et si je t'épouse ? 387 00:34:23,230 --> 00:34:26,024 J'impose ma loi depuis une génération. 388 00:34:27,400 --> 00:34:32,239 En tant que beau-père d'un voyant, je peux gagner qui il faut à ma cause. 389 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Je ne vois pas de meilleur moyen pour consolider ta place. 390 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Et la tienne. 391 00:34:44,668 --> 00:34:46,253 Bien entendu. 392 00:34:48,255 --> 00:34:50,174 Pourquoi le ferais-je, sinon ? 393 00:34:54,928 --> 00:34:56,429 Tu peux avoir ma sœur. 394 00:34:57,472 --> 00:35:00,434 Deviens le beau-père de ses royaux enfants voyants. 395 00:35:00,517 --> 00:35:02,102 Elle en a deux. 396 00:35:08,984 --> 00:35:11,278 Maghra n'est pas déjà mariée ? 397 00:35:13,655 --> 00:35:15,199 Baba Voss est mort. 398 00:35:15,282 --> 00:35:17,367 Et copuler sous une tente, 399 00:35:17,451 --> 00:35:20,412 ce n'est pas se marier, selon notre loi. 400 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Je doute que Maghra soit de cet avis. 401 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 Lord Harlan, 402 00:35:30,422 --> 00:35:32,508 tu sous-estimes ton charme ? 403 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Tu lui parleras ? 404 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Oui. 405 00:35:44,394 --> 00:35:45,729 Approche 406 00:35:46,063 --> 00:35:48,315 et agenouille-toi devant ta reine. 407 00:35:51,360 --> 00:35:52,402 Ouvrez la grille ! 408 00:35:57,449 --> 00:35:59,117 Deux quarts en avant. 409 00:36:02,120 --> 00:36:03,914 Un sur la droite. 410 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Ne restons pas là. 411 00:36:10,754 --> 00:36:11,797 Attends. 412 00:36:14,258 --> 00:36:15,342 Tout droit. 413 00:36:20,013 --> 00:36:21,390 Deux pas à gauche. 414 00:36:21,473 --> 00:36:22,724 Ce garçon voit. 415 00:36:22,808 --> 00:36:24,226 À gauche, j'ai dit. 416 00:36:24,893 --> 00:36:26,061 Tu disais être la seule. 417 00:36:26,144 --> 00:36:28,981 Edo entraîne en secret un fils de Jerlamarel. 418 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 C'est un arrangement avec le général. 419 00:36:31,149 --> 00:36:32,609 Jerlamarel ? 420 00:36:33,443 --> 00:36:34,987 Tu veux dire... 421 00:36:35,529 --> 00:36:37,614 qu'il a donné ce garçon ? 422 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 C'est qu'un enfant ! 423 00:36:47,875 --> 00:36:49,501 Moi aussi, il m'a donnée. 424 00:36:49,751 --> 00:36:51,128 Tu comprends ? 425 00:36:51,920 --> 00:36:53,463 Il m'a envoyée à la mort. 426 00:36:53,839 --> 00:36:55,007 Tu ne mourras pas. 427 00:36:55,090 --> 00:36:57,676 Edo ne me laissera jamais partir. 428 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 429 00:37:04,808 --> 00:37:08,604 Je ferai tout pour te protéger. Je te le promets. 430 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Tu dois me croire. 431 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Je te crois. 432 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Vas-y. 433 00:37:40,761 --> 00:37:41,887 Général. 434 00:37:42,095 --> 00:37:43,263 Lieutenant. 435 00:37:44,097 --> 00:37:46,517 Conduis la prisonnière dans la rue. 436 00:37:46,600 --> 00:37:48,268 Pourquoi ? Que se passe-t-il ? 437 00:37:50,646 --> 00:37:52,564 Conduis-la en bas. 438 00:37:52,856 --> 00:37:53,941 Maintenant. 439 00:38:39,820 --> 00:38:40,821 Papa ? 440 00:38:42,072 --> 00:38:43,115 Papa ! 441 00:38:47,578 --> 00:38:49,371 Pardonne-moi. C'est ma faute. 442 00:38:49,705 --> 00:38:54,001 Je voulais que tu entendes ta fille pleurer une dernière fois 443 00:38:54,751 --> 00:38:57,921 avant que je l'expédie au service de la république. 444 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Cher peuple de Trivantes, 445 00:39:04,469 --> 00:39:07,848 je vous offre le grand lâche, Baba Voss. 446 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Assassin ! 447 00:39:10,601 --> 00:39:16,148 Vingt-cinq hivers se sont écoulés depuis qu'il a assassiné Teo Voss, 448 00:39:16,899 --> 00:39:18,066 mon père, 449 00:39:18,817 --> 00:39:20,485 avant de prendre la fuite. 450 00:39:21,445 --> 00:39:26,033 Mais la justice trivantienne n'oublie jamais et ne cède jamais, 451 00:39:26,116 --> 00:39:28,535 pas même en un millier d'hivers. 452 00:39:29,536 --> 00:39:32,497 Emmenez-le ! Faites un tour de la cité. 453 00:39:38,170 --> 00:39:39,546 Assassin ! 454 00:39:42,382 --> 00:39:43,550 Lâche ! 455 00:39:46,220 --> 00:39:47,471 Haniwa ! 456 00:39:50,182 --> 00:39:51,517 Pitié ! 457 00:39:55,646 --> 00:39:58,190 Laissez-la encore un peu avec moi. 458 00:39:58,649 --> 00:40:01,151 Elle peut nous donner des renseignements. 459 00:40:01,735 --> 00:40:03,820 Je t'ai assez sollicitée. 460 00:40:04,363 --> 00:40:05,489 Et puis, 461 00:40:06,240 --> 00:40:09,826 elle peut offrir bien plus que des renseignements. 462 00:40:10,827 --> 00:40:13,121 Conduisez la prisonnière chez moi. 463 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Allez ! 464 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Son Altesse, la reine Kane. 465 00:40:30,514 --> 00:40:31,723 Sa Majesté, 466 00:40:32,140 --> 00:40:34,268 la princesse Maghra. 467 00:40:38,856 --> 00:40:40,941 Un bain de foule ? 468 00:40:41,358 --> 00:40:42,818 Ça ne te ressemble pas. 469 00:40:43,443 --> 00:40:46,905 La couronne a trop tenu à l'écart les citoyens de Pennsa. 470 00:40:46,989 --> 00:40:50,868 On doit tout faire pour ravir leurs cœurs et leurs esprits. 471 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Et donc, on ravit des cœurs et des esprits ? 472 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Oui. Mais si tu voulais vraiment te montrer utile, 473 00:40:59,001 --> 00:41:02,504 il y a des stratégies plus payantes à ta portée. 474 00:41:02,588 --> 00:41:06,091 - Des stratégies ? - J'ai dit à Harlan que tu l'épouserais. 475 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Quoi ? 476 00:41:09,428 --> 00:41:11,847 - Quoi ? Tu plaisantes. - Non. 477 00:41:13,515 --> 00:41:15,309 Tu es plus folle que je pensais. 478 00:41:15,392 --> 00:41:18,770 Tu dramatises. Ce n'est qu'un arrangement. 479 00:41:18,854 --> 00:41:20,355 Tu sais ce que c'est ? 480 00:41:23,942 --> 00:41:25,986 Un genre d'os de Dieu informe. 481 00:41:26,069 --> 00:41:30,532 C'est une manchette de mariage que m'a fabriquée mon mari, Baba Voss. 482 00:41:30,866 --> 00:41:36,079 On ne reconnaît pas les unions alkenny. Tu ne trahirais pas Baba Voss, 483 00:41:36,663 --> 00:41:38,415 si tant est qu'il soit en vie. 484 00:41:39,541 --> 00:41:41,919 Tu es une garce sans cœur. 485 00:41:43,128 --> 00:41:45,130 Insulte-moi tant que tu veux, 486 00:41:45,964 --> 00:41:50,427 mais j'ai tenu ma promesse, tes enfants sont en sécurité à Paya. 487 00:41:51,136 --> 00:41:55,516 Mais tu n'as pas l'air de comprendre qu'on est au bord du précipice. 488 00:41:56,016 --> 00:41:58,727 Harlan se doute de quelque chose pour Kanzua. 489 00:41:58,810 --> 00:42:00,479 On lui a pris sa cité. 490 00:42:00,562 --> 00:42:04,775 Si on ne le dédommage pas, on devra affronter un soulèvement. 491 00:42:05,901 --> 00:42:07,528 Comme tu l'as dit, 492 00:42:08,153 --> 00:42:09,613 on a besoin d'Harlan 493 00:42:09,905 --> 00:42:12,741 et de l'armée qu'il contrôle, pour un temps. 494 00:42:12,824 --> 00:42:15,452 - Épouse-le, toi. - Pour qu'il soit roi ? 495 00:42:18,413 --> 00:42:21,333 - On en reparlera quand tu seras calmée. - Non. 496 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Hérétique ! 497 00:42:23,377 --> 00:42:25,128 La reine est une hérétique. 498 00:42:25,462 --> 00:42:26,505 Elle aime les sorciers ! 499 00:42:27,172 --> 00:42:28,841 C'est une abomination ! 500 00:42:28,924 --> 00:42:30,384 La reine, au bûcher ! 501 00:42:30,467 --> 00:42:32,010 Au bûcher ! 502 00:42:32,094 --> 00:42:34,012 Avec toute sa famille ! 503 00:42:34,096 --> 00:42:35,222 Trouvez-les. 504 00:42:35,305 --> 00:42:36,765 Brûlez la reine ! 505 00:42:41,061 --> 00:42:42,396 Comme je l'ai dit, 506 00:42:42,688 --> 00:42:45,607 on est plus près du précipice que tu ne crois. 507 00:43:03,667 --> 00:43:04,668 Non. 508 00:43:46,585 --> 00:43:47,794 Baba Voss ? 509 00:43:53,133 --> 00:43:54,134 Qui es-tu ? 510 00:43:54,218 --> 00:43:56,303 Je risque ma vie en vous aidant. 511 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Plus de questions avant qu'on soit sortis. 512 00:43:59,348 --> 00:44:00,557 On va où ? 513 00:44:00,641 --> 00:44:02,434 Je vous conduis à Haniwa. 514 00:44:03,393 --> 00:44:05,938 - Tu sais où elle est ? - Oui, mais pressons. 515 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 J'ai neutralisé les gardes, mais la relève arrive. 516 00:44:09,149 --> 00:44:10,359 Baba Voss... 517 00:44:11,026 --> 00:44:13,654 Si tu comptes t'enfuir, tu as besoin d'aide. 518 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Vous seul m'intéressez. 519 00:44:15,572 --> 00:44:17,908 Tu veux retrouver Maghra, comme moi. 520 00:44:18,200 --> 00:44:21,578 Sa sœur va la trahir, si ce n'est déjà fait. 521 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Je devrais te croire, Traqueur ? 522 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Je sais comment la reine raisonne. 523 00:44:26,500 --> 00:44:28,544 Tu ne saurais pas où la chercher. 524 00:44:28,627 --> 00:44:31,880 Et même, elle serait entourée de Traqueurs. 525 00:44:31,964 --> 00:44:33,882 Mes Traqueurs. 526 00:44:33,966 --> 00:44:36,134 Je ne libérerai pas Tamacti Jun. 527 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Il vient. 528 00:44:40,138 --> 00:44:42,099 Je commets déjà une trahison. 529 00:44:42,182 --> 00:44:45,727 Je n'aggraverai pas mon cas en libérant le Traqueur-général. 530 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Ils te pendront pas deux fois. 531 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Si on part pas, on mourra. 532 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Vas-y. 533 00:45:01,994 --> 00:45:02,995 Par ici. 534 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Ça ne change rien ! 535 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Dès que tu me seras plus utile, 536 00:45:17,467 --> 00:45:20,679 je t'arracherai les entrailles et je te les ferai bouffer. 537 00:45:20,762 --> 00:45:22,097 Je comprends. 538 00:45:33,859 --> 00:45:35,611 Prenez les armes des gardes. 539 00:45:40,115 --> 00:45:43,660 Tu marches trop vite. Ton bâton touche à peine terre. 540 00:45:44,661 --> 00:45:46,455 Tu vois, n'est-ce pas ? 541 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Je le cachais plutôt bien, jusqu'ici. 542 00:45:53,670 --> 00:45:54,796 Venez. 543 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 544 00:46:23,283 --> 00:46:24,660 T'en fais pas. 545 00:46:25,369 --> 00:46:27,579 Ça sera pas ton oncle Edo. 546 00:46:34,503 --> 00:46:35,963 Si tu te débats, 547 00:46:36,755 --> 00:46:38,674 ça n'en sera que plus long. 548 00:47:34,813 --> 00:47:35,939 Oui ! 549 00:47:36,732 --> 00:47:38,066 Garde ça pour Haniwa. 550 00:47:38,150 --> 00:47:40,277 Edo la détient sûrement là-haut. 551 00:47:40,360 --> 00:47:42,404 Séparons-nous pour la chercher. 552 00:47:42,821 --> 00:47:45,157 Tamacti nous couvrira d'ici. 553 00:47:45,240 --> 00:47:47,284 Un homme ne suffira pas. 554 00:47:47,367 --> 00:47:48,869 Tu ne le connais pas. 555 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Escalier. 556 00:47:54,958 --> 00:47:56,043 N'aie pas peur. 557 00:47:58,587 --> 00:47:59,588 Je serai doux. 558 00:48:15,229 --> 00:48:16,730 Continue tout droit. 559 00:48:16,813 --> 00:48:19,900 Je vais voir de l'autre côté et je te rejoins. 560 00:49:29,678 --> 00:49:31,096 Ça va aller. 561 00:49:34,349 --> 00:49:36,059 Je suis vraiment désolée. 562 00:49:42,441 --> 00:49:45,277 - Je savais que tu viendrais. - Je suis désolée. 563 00:49:50,741 --> 00:49:52,159 Je ne suis pas seule. 564 00:49:54,369 --> 00:49:56,663 Baba Voss m'a dit de te donner ça. 565 00:49:57,247 --> 00:49:58,248 Viens. 566 00:50:24,149 --> 00:50:26,693 À ton départ, j'étais encore le plus petit, 567 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 le plus faible. 568 00:50:29,363 --> 00:50:32,658 Tu vas voir que ce n'est plus le cas. 569 00:50:48,507 --> 00:50:52,261 Pour être franc, je t'espérais plus combatif. 570 00:51:25,752 --> 00:51:27,171 J'aime assez l'idée 571 00:51:28,463 --> 00:51:31,633 de te tuer avec l'épée de notre père. 572 00:51:33,260 --> 00:51:34,386 Edo. 573 00:51:35,929 --> 00:51:37,306 Je suis désolé. 574 00:51:39,224 --> 00:51:40,809 Mais je t'en supplie, 575 00:51:41,143 --> 00:51:43,854 que ma mort marque la fin de tout ça. 576 00:51:45,731 --> 00:51:47,983 Laisse Haniwa partir d'ici. 577 00:51:48,734 --> 00:51:49,735 S'il te plaît. 578 00:51:58,118 --> 00:52:01,163 Avant de mourir, il faut que tu saches, frère. 579 00:52:03,957 --> 00:52:05,125 Haniwa 580 00:52:06,251 --> 00:52:09,963 passera le reste de sa vie dans mes cachots. 581 00:52:11,340 --> 00:52:12,883 Une poulinière 582 00:52:14,218 --> 00:52:15,719 qui donnera naissance 583 00:52:16,220 --> 00:52:18,972 à des enfants voyants pour mon armée 584 00:52:19,181 --> 00:52:23,393 jusqu'à ce que son utérus n'en soit plus capable. 585 00:52:24,895 --> 00:52:28,148 Et quand elle ne pourra plus produire, 586 00:52:30,359 --> 00:52:32,444 je lui trancherai la gorge 587 00:52:33,153 --> 00:52:37,199 et je jetterai son corps dans la même fosse à purin 588 00:52:37,491 --> 00:52:40,827 où je jetterai le tien. 589 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Laisse-le ! 590 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Laisse-le. 591 00:53:06,353 --> 00:53:07,604 Il faut y aller. Viens. 592 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Conduis-moi à lui. 593 00:53:21,076 --> 00:53:22,744 Si jamais 594 00:53:22,995 --> 00:53:25,080 tu approches encore mes enfants, 595 00:53:25,664 --> 00:53:29,543 je réduirai cette cité de merde en cendres 596 00:53:30,377 --> 00:53:32,754 et je te garderai en vie le temps 597 00:53:32,838 --> 00:53:37,134 que tu sentes ta chair fondre sur ton visage. 598 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Le voilà. 599 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Voilà le Baba Voss que je connais ! 600 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Il faut y aller. 601 00:54:13,170 --> 00:54:14,254 Tamacti Jun. 602 00:54:19,885 --> 00:54:21,261 Il combat à nos côtés. 603 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Il a tué maman. 604 00:54:24,473 --> 00:54:25,599 Écoute-moi. 605 00:54:26,433 --> 00:54:27,935 Ta mère n'est pas morte. 606 00:54:28,268 --> 00:54:29,436 Quoi ? 607 00:54:29,770 --> 00:54:31,396 Qu'est-ce que tu racontes ? 608 00:54:31,480 --> 00:54:34,066 Je t'expliquerai. Il faut partir. 609 00:54:35,442 --> 00:54:36,735 Elle est en sécurité ? 610 00:54:37,152 --> 00:54:40,280 On ne sait pas. On doit lui faire confiance. 611 00:54:42,950 --> 00:54:44,826 Haniwa, je t'en prie. 612 00:54:45,244 --> 00:54:46,578 Vois-moi. 613 00:54:47,663 --> 00:54:49,039 Il faut y aller. 614 00:54:49,665 --> 00:54:50,832 S'il te plaît. 615 00:54:53,126 --> 00:54:55,295 Par ici, vers l'entrée Est. 616 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Viens avec nous. 617 00:55:43,677 --> 00:55:44,678 Je ne peux pas. 618 00:55:44,761 --> 00:55:45,721 S'il te plaît. 619 00:55:53,645 --> 00:55:54,771 Pour toujours. 620 00:55:58,525 --> 00:55:59,651 Vas-y. 621 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora ! 622 00:56:39,191 --> 00:56:40,275 Cora ? 623 00:56:46,156 --> 00:56:48,492 Elle a dit que j'avais perdu le bébé. 624 00:56:50,202 --> 00:56:52,204 Il était dans le sang sur mes draps. 625 00:56:53,539 --> 00:56:54,831 Vous l'avez tuée. 626 00:56:59,419 --> 00:57:00,546 Elle a dit : 627 00:57:00,754 --> 00:57:04,383 "Parfois, l'embryon n'arrive pas à terme. 628 00:57:04,466 --> 00:57:06,134 "Il est trop faible." 629 00:57:07,302 --> 00:57:08,470 Ma reine. 630 00:57:23,610 --> 00:57:25,779 Qu'est-ce que tu as mis en moi ? 631 00:57:26,321 --> 00:57:28,615 J'ai fait ce que vous avez demandé. 632 00:57:30,117 --> 00:57:33,745 Ce n'est pas ce que j'ai demandé. 633 00:57:36,123 --> 00:57:39,918 - Vous n'étiez pas obligée de la tuer. - Bien sûr que si. 634 00:57:41,545 --> 00:57:43,130 Personne ne doit savoir. 635 00:57:44,882 --> 00:57:48,010 J'ai annoncé mon enfant, un voyant. 636 00:57:48,760 --> 00:57:51,096 Ils penseraient que je suis folle. 637 00:57:52,347 --> 00:57:54,933 Je coucherai à nouveau avec vous. 638 00:57:55,309 --> 00:57:58,312 Je vous ferai un bébé plus fort. 639 00:58:22,920 --> 00:58:25,005 Pauvre garçon. 640 00:58:31,428 --> 00:58:33,222 Pauvre 641 00:58:33,889 --> 00:58:37,017 garçon stupide. 642 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Adaptation : Géraldine le Pelletier 643 00:59:55,220 --> 00:59:57,890 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS