1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Tunnetko kipua? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Vain vähän. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 On aika. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Ei mitään. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 Ei mitään! -Isä. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 En näe. -Kaikki hyvin. Rauhoitu. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 Oloman, se ei toiminut. -Ole kiltti. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Yritämme uudelleen. Tee toimenpide uudelleen. Yritä uudelleen. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Anteeksi. Muuta ei ole tehtävissä. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Olet väärässä! Täytyy olla. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 Oloman. -Isä. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Lue lääketieteelliset kirjat läpi. 13 00:01:58,619 --> 00:02:02,206 Vastaukset ovat niissä. -Luin jo kaikki kirjat. 14 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Niiden mukaan sarveiskalvosi ovat tuhoutuneet pysyvästi. 15 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Et lue tarpeeksi tarkkaan! 16 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Minusta ei tule sokeaa. 17 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Kuuletteko? 18 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Minusta ei tule sokeaa! 19 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Mitä? 20 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Mitä? 21 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Älä yritä mitään. 22 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Kapteeniluutnantti Wren. 23 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Luutnantti. 24 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Portti auki! 25 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Kyllä! 26 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Ja niinpä - 27 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 suuri trivanteslainen, Toliver, haavoittunut vaan ei kuollut, 28 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 nousi väsyneille jaloilleen ja hevosen selkään. 29 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Vaikka ukkonen ja sade - 30 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 heikensivät hänen aistejaan, 31 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 hän ohjasi väsyneet miehensä läpi Veristen niittyjen pitkän ruohon - 32 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 ganiittien linnakkeeseen. 33 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Hänen komennossaan 20 trivanteslaissotilasta - 34 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 piti ganiittiheimot poukamassa - 35 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 läpi yön - 36 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 aamuun asti, kunnes pataljoonat saapuivat, ja taistelun kulku muuttui. 37 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Minne viet minua? 38 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Kohta näet. 39 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 En ole koskaan ollut näin korkealla. 40 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Etkö? 41 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Nuorempana kiipeilin torneihin. 42 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Näkevänä tunsin olevani turvassa vain niissä. 43 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Menin mielelläni ainoana eri paikkoihin. 44 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Niin löysin tämän paikan. 45 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Olen huolehtinut tästä siitä asti. 46 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Näkökykyä juhlittiin aikoinaan. 47 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Me teemme taidetta, jotta äänemme, kehomme tai hajumme tunnistetaan. 48 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Heidän maailmassaan kaikki tarkoitettiin nähtäväksi. 49 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 Ihmisetkin. -Mitä? 50 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Meidätkin oli tarkoitettu nähtäviksi. 51 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Tämä oli suosikkini. 52 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Keksin tarinoita kuvien tytöstä. 53 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Nimesin hänet Gwendolyniksi. 54 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Hänen nimensä on Liisa. 55 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Osaat lukea. 56 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Kirja on nimeltään Liisa ihmemaassa. 57 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Liisaa väsytti. Hän oli istunut töyräällä sisarensa vieressä, 58 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 eikä hänellä ollut tekemistä. 59 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Hän kurkisti sisarensa lukemaan kirjaan pari kertaa, 60 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 mutta se oli vailla kuvia ja tarinoita." 61 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Ei! 62 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "Mitä tekee kirjalla," tuumi Liisa, 63 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 "ilman kuvia tai kertomuksia?" 64 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Lopeta. 65 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Isoveli, kestät tätä hyvin. 66 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Nämä arvet kalpenevat verrattuna minun selkääni jättämiisi. 67 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Mitä olet tehnyt Haniwalle? 68 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwalle? 69 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Pelkäät tyttäresi puolesta. 70 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Pelko on kipua voimakkaampaa. 71 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Tuttua minulle lapsena. 72 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Kipu, jota minulle aiheutit, 73 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 ei ollut mitään verrattuna pelkoon, että kipu oli tulossa. 74 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 Että sinä olit tulossa. 75 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Ja lupaan sinulle, 76 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 että Haniwa kokee joka yö oman pelkoni. 77 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Päästä hänet, ole kiltti. 78 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Olit veljeni. 79 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Olen edelleen veljesi. Olen pahoillani. 80 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Olisinpa suojellut sinua. Minut pakotettiin… 81 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Et sinä ole pahoillasi. Et vielä. 82 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Mutta tulet olemaan. 83 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Sillä pidän sinut täällä - 84 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 ja ruoskitutan sinua öisin, kuten sinä ruoskit minua. 85 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Ja vuosien päästä - 86 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 kun viimein päätän tappaa sinut, 87 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 itket kiitollisuudesta. 88 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Pidä hänet tajuissaan. 89 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 Edo. -Hän saa tuntea jokaisen ruoskaniskun. 90 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Ei. Päästä hänet. 91 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 92 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 93 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Ei! Päästä hänet! 94 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 95 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 96 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Kusitauko. Täyttäkää sen jälkeen kenttäpullot. 97 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Käskystä. 98 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Haluan peseytyä. 99 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 En halua sinua miesteni lähelle. 100 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 He ovat nälkäisiä ja väsyneitä, 101 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 eivätkä he pidä noidista parhaissakaan olosuhteissa. 102 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Tule. 103 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Oletko koskaan puhunut noidalle? 104 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Olet ensimmäinen. 105 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Mistä sitten tiedät, että meitä pitää pelätä? 106 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Kaltaisenne tuhosivat vanhan maailman koneillanne ja myrkyillänne. 107 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Kaltaisenne vastasivat miljoonien kuolemista. 108 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Ja te tuhansien. 109 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Tuhositte alkennyt, 110 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 minun heimoni, maan päältä. 111 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 He tiesivät noitien kätkemisen seuraukset. Valtakunnan laki. 112 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Tapoitte lapsia. Vauvoja. 113 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Minä en ollut siellä. 114 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Entä jos olisit ollut? 115 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Olen noita. 116 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Kumpi meistä on murhannut enemmän? 117 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Kuningattareni, 118 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 esittelen teille Pennsan viisaimmat, valtioneuvostonne. 119 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Minkä neuvoston? 120 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Valtioneuvoston, kuningattareni. 121 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Se neuvoo teitä ja toimeenpanee käskynne. 122 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 En halua koolle valtioneuvostoa, vaan sotaneuvoston. 123 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Majesteetti, protokollan mukaan sotaneuvosto kootaan vasta, 124 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 kun virallinen sodanjulistus on tehty. 125 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Hän aikoo opastaa protokollissa. 126 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Meille julistettiin jo sota. 127 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapteeni Gosset, pelkään, ettette käsitä tilanteen vakavuutta. 128 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Todellakin käsitän, majesteetti. 129 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Puhun kunnioittaen - 130 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 ja mukaillen toiveitanne. 131 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Jos vastassamme on Trivantesin armeijan mahti, 132 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 meidän täytyy vahvistaa valtakuntamme puolustusta. 133 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 Kapteeni… -Puolustusta? 134 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Jumala on määrännyt meidät tuhoamaan trivanteslaiset. 135 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Valmistaudumme hyökkäämään, emme puolustautumaan. 136 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 Sibeth… -Kuka? 137 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Suokaa anteeksi, teidän majesteettinne. 138 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Prinsessa Maghra, sanokaa sanottavanne. 139 00:17:07,528 --> 00:17:12,866 Kanzuan menetys ja kaaos oletetun kuolemanne johdosta on heikentänyt Payaa. 140 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Vihimme vasta käyttöön uuden pääkaupungin. 141 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Ehkä tulisi käyttää aikaa valtakuntamme hoitoon - 142 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 ja armeijan organisointiin ja vahvistamiseen - 143 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 samalla, kun tietenkin pysymme valppaina Trivantesin varalta. 144 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Poistukaa, joka ikinen. 145 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ulos! 146 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 147 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Kuulitko, mitä juuri tapahtui? 148 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Mitä? 149 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Koko huone kyseenalaisti hiljaisuudessa auktoriteettini - 150 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 ihmetellen, kuuluuko sitä enää edes totella. 151 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Kapteeni, joka väittää vastaan minulle. 152 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Poliitikkoja petoksellisia ajatuksia mielessään. 153 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 Jokainen näistä johtaisi lopulta siihen, että meidät kumpikin mestattaisiin - 154 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 ja kuninkaallinen sukupuumme tuhoutuisi iäksi. 155 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Siinä täynnä petosta olevassa huoneessa - 156 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 oma siskoni esittää minulle vastaväitteitä. 157 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Sota on itsemurha. 158 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Kuinka monet olet valmis uhraamaan valheesi eteen? 159 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Kuolevat tulevat kuolemaan kunnialla - 160 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 auttaen Payaa - 161 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 ja uutta maailmaa, jonka lapsemme luovat. 162 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Jotka kuolevat, kuten kaikki meistä, 163 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 kun trivanteslaiset polttavat Payan maan tasalle. 164 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Et mitenkään voi uskoa, että voitamme heidät. 165 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Mitä varten minut sitten olisi säästetty? 166 00:19:16,031 --> 00:19:21,495 Jumalan ansiosta tulin raskaaksi, ja näkevä lapsi nimetään isämme mukaan. 167 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 Lapsen myötä tämä valtakunta palauttaa näkökyvyn maailmaan. 168 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Se on kohtaloni. 169 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Jumala meitä auttakoon. Uskot todella puheisiisi. 170 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Valloitamme Trivantesin, 171 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 otamme heidän armeijansa osaksi meitä - 172 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 ja tulemme tämän maanpiirin ainoaksi todelliseksi valtakunnaksi. 173 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 174 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 175 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Täytyy olla toinen keino. 176 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Itse et tehnyt mitään, 177 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 kun Tamacti Jun veti miekkansa esiin sinun siunauksellasi tappaakseen minut. 178 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Jumala ei antanut sen tapahtua. 179 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Sinun olisi hyvä muistaa se hetki, sisko. 180 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Ja muistaa myös, että minä pelastin sinut sinä päivänä - 181 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 eikä toisinpäin. 182 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 183 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Jos tämä olisi sänkyni, en keksisi yhtään syytä nousta tästä. 184 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Näytän yhden. 185 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Arvokkaita kiviä. 186 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Tämä on kuin kappale taivasta. 187 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Mitä tässä lukee? 188 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Ikuisesti". 189 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Kaunista. 190 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Sitä se ei ollut. 191 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Kaunistako? 192 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Ikuisesti. 193 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Ehkä tunne oli. 194 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Olen pahoillani. 195 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Ei. 196 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Älä ole. 197 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Payan kuningatar ilmoitti odottavansa näkevää lasta. 198 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 Kuningatar Kane väittää myös armeijamme - 199 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 hyökänneen Kanzuan pääkaupunkiin. 200 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Kuningatar siis valehteli kansalleen. 201 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Miksi uskoisimme hänen puhuvan enemmän totta - 202 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 tästä oletetusta näkevästä lapsesta? 203 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Miten hän tietäisi sellaista? 204 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Hän voisi tietää, jos isä olisi näkevä. 205 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Keskeytän nyt, komentajakenraali. 206 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Tiedän jo, mihin tämä johtaa. 207 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Ainakin yhdestä näkevästä payalaisesta on raportoitu monesti. 208 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Tarkoitatte Jerlamarelia. 209 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel ei ole mies vaan pelkkä myytti. 210 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Emme tiedä sitä varmasti. 211 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 Kenraali Voss, ganiitit hyökkäävät jatkuvasti länsirajallemme, 212 00:23:41,588 --> 00:23:45,968 ja te avaisitte toisen rintaman itään huhujen ja kuulopuheiden perusteella. 213 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Näkökyky tulee palaamaan. 214 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Ensimmäinen sen voiman valjastava kansakunta - 215 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 tulee hallitsemaan maailmaa. 216 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Neuvosto on kyllästynyt näihin teoreettisiin väitteisiin. 217 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Mikä tahansa jalansijaa näkeville antava yhteiskunta - 218 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 kylvää oman tuhonsa siemenet. 219 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Ja jos vastoin odotuksia näkeviä ihmisiä ilmaantuisi, 220 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 heidät teloitetaan uhkana tasavallallemme. 221 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Toiset kansakunnat eivät ehkä ajattele samoin. 222 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Emme ole hävinneet sotaa 200 vuoteen. 223 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Eikä ole syytä ajatella, että alamme hävitä nyt. 224 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Näkökyky oli kiintoisa strategisena harjoituksena, 225 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 mutta nyt siitä on tulossa häiriö. 226 00:24:29,845 --> 00:24:36,602 Huomiomme pitää keskittää länteen, jonne ganiitit kokoavat yhä suurempia joukkoja. 227 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Kansa on samaa mieltä Armeijan kanssa. 228 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Pankki puolestaan Kansan kanssa. 229 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Neuvosto on päättänyt. 230 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Kiitos palveluksestanne, komentajakenraali. 231 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Huomenta. 232 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Nukahdin. 233 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 En hennonut herättää sinua. 234 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Mitä mietit? 235 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Pohdin, 236 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 mitä tapahtuisi, jos päästäisin sinut. 237 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Voisit tulla mukaani. 238 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Elämäni, perheeni ja urani ovat täällä. 239 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Miksi jäisit jonnekin, missä sinut teloitetaan vain, koska olet oma itsesi? 240 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Sanot tuon, kuin olisin ainoastaan näkevä. 241 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Olen Trivantesin sotilas. 242 00:26:00,435 --> 00:26:06,191 Olen Trivantesin rakentajien kolmannen polven jälkeläinen. 243 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 He taistelivat ja kuolivat tämän eteen. 244 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Se ei pelastaisi sinua, jos salaisuutesi paljastuu. 245 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Voisimme matkata itään. 246 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Voisit tavata veljeni. 247 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Ehkä löytäisimme muita kaltaisiamme. 248 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Voisimme muuttaa maailman. 249 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Pidät meitä erityisinä. 250 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Emme me ole. 251 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Olemme vain erilaisia. 252 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Olemme erityisiä, koska olemme erilaisia. 253 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Jos näkökyky on tarkoitettu palaamaan, se palaa. 254 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Ei ole meidän työmme muuttaa koko maailma. 255 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Meidän pitää - 256 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 käyttää näkökykyämme parantaaksemme asioita siellä, missä olemme. 257 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Ja miten teemme sen? 258 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 No, 259 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 voisit aloittaa lukemalla minulle. 260 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Ilomielin. 261 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "Voin kertoa seikkailuistani - 262 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 tästä aamusta alkaen", sanoi Liisa hieman ujostellen. 263 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 "Eilisestä päivästä ei kannata kertoa, 264 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 sillä silloin olin tyystin eri henkilö." 265 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Tämä siis on suuri soturi, Baba Voss. 266 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Mikä soturi sinä nyt muka olet? 267 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Peräänny! 268 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Maahan! 269 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 Pysy maassa! -Mursit nenäni! 270 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Sir. 271 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 272 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Neljä päivää kärsimystä. 273 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Pitäisi kai kiittää sinua. 274 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Anteeksi. Joudut tyytymään veteen. 275 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Mutta ota tästä. 276 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Tunnen äänesi, noidanetsijä. 277 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Kuulen sen painajaisissani. 278 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 279 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Tapoit vaimoni. 280 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 En syytä sinua kuolemani toivomisesta. 281 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Olen syyllistynyt paljoon sinua ja kansaasi vastaan, 282 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 mutten vaimosi tappamiseen. 283 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Pääsen joskus kaltereiden toiselle puolelle. 284 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Ja kun sen teen, satutan sinua. 285 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Kuuntele minua. Minut jätettiin kuolemaan, ei Maghraa. 286 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Älä sano hänen nimeään! Älä sano hänen nimeään. 287 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 En voisi ikinä satuttaa häntä. Hän on prinsessani. 288 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Prinsessa? Mistä sinä puhut? 289 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Puhut hölynpölyä, noidanetsijä. 290 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Vaimosi syntyi hänen korkeudelleen, kuningas Wolf Kanelle. 291 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Vannoin suojelevani häntä oikeutettuna Payan valtaistuimen perijänä. 292 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Valehtelet. Olet valehtelija. 293 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Kysy itseltäsi, mitä syytä minulla olisi valehdella sinulle tässä vaiheessa. 294 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Eli vaimoni, jonka lapsia metsästit heidän syntymästään saakka, 295 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 on sinun mukaasi prinsessa? 296 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Juuri niin sanon. 297 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Ja kerron sinulle myös, 298 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 että kun hän ja kuningatar lähtivät pois, vaimosi oli todellakin elossa. 299 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 No niin. -Sivulta sivulle. 300 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Napauta heilautusten päätteeksi. 301 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Jatkuva kontakti, jos voit. 302 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Pitele keppiä pitemmällä. 303 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Pärjäät hyvin. Hyvä. Se käy helpommaksi, isä. 304 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Älä puhu minulle kuin lapselle. 305 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Päästä irti! 306 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Onnistun ilman kenenkään apua! Ymmärrättekö? 307 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Mitä me teemme? 308 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Hän tottuu siihen. Odota vain. 309 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Jumaltuli. 310 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Olet suojellut minua tunnetuilta ja tuntemattomilta vihollisiltani. 311 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Neuvo uskollista palvelijaasi. Vahvista vakaumustani, etten heikkene. 312 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Palvelen tahtoasi, kuten sinä säästät henkeni tahdostasi. 313 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Teidän majesteettinne? 314 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Helvetti. 315 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Pahoitteluni, kuningattareni. 316 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lordi Harlan toivoo hetken aikaanne. 317 00:32:10,931 --> 00:32:14,101 Suo se hänelle ja lähde sitten. -Kyllä, kuningattareni. 318 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Voi kyllä. 319 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Laventeli-maitokylpy se sitten tuoksuu ihanalta. 320 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lordi Harlan, 321 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 teillä on vaarallinen taipumus epämuodollisuuteen. 322 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Sitä voisi erehtyä luulemaan loukkaukseksi. 323 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Päinvastoin. 324 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Muistelen mielelläni yhteistä menneisyyttämme, 325 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 lapsuuttani isäsi hovissa. 326 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Se tekee uskollisuudestani syvemmän kuin kuningattaren ja alamaisen välillä on. 327 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Eikö teistäkin? 328 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Nyt siis vierailuni tarkoitukseen. 329 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Maltan tuskin odottaa. 330 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Rohkeaa käynnistää sota niin pian uuden pääkaupungin vihkimisen jälkeen. 331 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 Jos ette rohkene siihen… -En rohkene hävitä. 332 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Teidän onneksenne olette voittajien puolella. 333 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Naikaa minut. 334 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Ei aivan vastaus, jota toivoin. 335 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Kun ylimielisyytenne yllättää jopa minut, 336 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 ehkä teidän kannattaisi miettiä maailmankuvaanne. 337 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Tarvitsette minua. Armeijaani ja kansaani. 338 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Siis minun armeijaani ja minun kansaani. 339 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Julistatte sodan maailman suurimmalle sotilasmahdille. 340 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Jotta voisitte edes toivoa onnistuvanne, 341 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 tarvitsette joka ainoan miehen ja naisen uskollisuutta. 342 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Kun teillä on Pennsa, saatte koko Payan. 343 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Ja minä kun luulin, että ne ovat jo minun. 344 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Niinpä. 345 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Alamaisenne voivat kuolla suojellessaan oikeutettua valtiastaan, mutta - 346 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 löisin vetoa, etteivät he vaaranna nahkaansa, 347 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 kun pitäisi suojella noitana pitämänään lasta. 348 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Ja jos naisin teidät? 349 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Olen hallinnut täällä sukupolven ajan. 350 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Näkevän lapsen isäpuolena voisin muuttaa mielipiteitä tarvittaessa. 351 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 En keksi parempaa keinoa asemanne vakiinnuttamiseen. 352 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Ja omanne. 353 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Toki. Oman asemani myös. 354 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Miksi muuten tekisin sen? 355 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Saatte siskoni. 356 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Olkaa isäpuoli hänen näkeville kuninkaallisille lapsilleen. 357 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Hänellä on heitä kaksi. 358 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Eikö Maghralla ole jo puoliso? 359 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss on kuollut. 360 00:35:15,324 --> 00:35:19,828 Oli miten oli, alkennyjen telttakiimaa ei lasketa avioliitoksi Payanin laissa. 361 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 En usko Maghran tuntevan samoin. 362 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lordi Harlan, aliarvioitteko lumonne? 363 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Puhutteko hänelle? 364 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Kyllä. 365 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Tulkaa nyt tänne ja polvistukaa kuningattarenne eteen. 366 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Portti auki! 367 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Neljään osaan! 368 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Oikea. 369 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Tule. Emme voi jäädä. 370 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Odota. 371 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Suoraan. 372 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Vasen, kaksi askelta. 373 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Tuo poika näkee. 374 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Sanoin, vasen! 375 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Sanoit olevasi ainoa. 376 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Edon salainen ohjelma. Poika on Jerlamarelin. 377 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Koulutus on osa järjestelyä kenraalin kanssa. 378 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarelin? 379 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Siis, mitä, hän siis - 380 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 vain antoi sen pojan pois? 381 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Hän on lapsi! 382 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Hän antoi minutkin pois. Ymmärrätkö? 383 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Hän lähetti minut kuolemaan. 384 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 Et sinä kuole. -Sinäkin tiedät, ettei Edo päästä minua. 385 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 386 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 387 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Teen kaikkeni pitääkseni sinut turvassa. Lupaan sen. 388 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Sinun pitää luottaa minuun. 389 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Minä luotan. 390 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Mene. 391 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Kenraali. 392 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Luutnantti. Hae vanki ja tuo hänet alas kadulle. 393 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Miksi? Mitä tapahtuu? 394 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Tuo tyttö alakertaan. Heti. 395 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Isä? 396 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Isä! 397 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Olen pahoillani. Tämä on minun syyni. 398 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Annoin sinulle tilaisuuden kuulla tyttäresi itkun viimeisen kerran, 399 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 ennen kuin hän päätyy tasavallan hyödyksi. 400 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Trivantesin asukkaat. 401 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 Edessänne on suuri pelkuri, Baba Voss. 402 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Murhaaja! 403 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 On kulunut 25 talvea siitä, kun hän murhasi Teo Vossin, 404 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 minun isäni, 405 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 ja pakeni kaupungista. 406 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Mutta trivanteslainen oikeus ei koskaan unohda eikä lepy, 407 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ei tuhannessa talvessakaan. 408 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Liikkeelle! 409 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Kerran kaupungin ympäri. 410 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Ei, ei. Isä. 411 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 Ei! Ei. -Murhaaja! 412 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Pelkuri! 413 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 Haniwa! -Ei! Ei. 414 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Ei, olkaa kilttejä. Älkää. 415 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Jättäkää hänet minulle vielä. 416 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Hän on arvokas tiedonlähde. 417 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Ei. Hän oli rasitteenasi jo liikaa. 418 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Hänellä on tarjottavanaan jotain tietoja hienompaa. 419 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Viekää vanki kotiini. Nyt. 420 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Sir! 421 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Viekää hänet! 422 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Liikettä! Tule. Nyt! 423 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Älkää… 424 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Hänen korkeutensa kuningatar Kane. 425 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Hänen majesteettinsa prinsessa Maghra. 426 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Kävely kansan parissa? Ei tapaistasi. 427 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Pennsan kansalaiset ovat kokeneet olevansa kaukana kruunusta. 428 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Pitää tehdä kaikkemme voittaaksemme heidät puolellemme. 429 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Sitä siis teemme. Voitamme kansaa puolellemme. 430 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Niin. Mutta jos haluaisit olla todella hyödyllinen, 431 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 on suurempia ja strategisempia siirtoja. 432 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 Strategisia siirtoja? -Kerroin Harlanille, että naisit hänet. 433 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Mitä? 434 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 Mitä? Pilailet. -En pilaile. 435 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Hänen korkeutensa kuningatar Kane… 436 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Sitten olet hullumpi kuin luulin. 437 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Ylireagoit. Se on liiketoimi. 438 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Tiedätkö, mikä tämä on? 439 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Jokin huonosti muotoutunut jumalan luu. 440 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Se on aviomieheni Baba Vossin minulle tekemä vihkikoru. 441 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Payan laki ei tunnusta alkennyjen liittoja. 442 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Et siis pettäisi Baba Vossia, vaikka hän olisi elossa. 443 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Sinä sydämetön narttu. 444 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Kutsu minua miksi haluat, 445 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 mutta lupasin Payasta turvallisen lapsillesi ja niin myös tein. 446 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Mutta minusta et käsitä, miten lähellä konfliktia olemme. 447 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan epäilee, mitä Kanzuassa tapahtui. 448 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Veimme tämän kaupungin häneltä. Jos hän ei hyödy siitä, 449 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 päädymme kansannousun häviäjien puolelle. 450 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Kuten sanoit, tarvitsemme Harlania ja hänen kontrolloimaansa armeijaa, 451 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 kunnes emme tarvitse. 452 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 Nai sitten hänet. -Ja tekisin hänestä kuninkaan? 453 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Keskustelemme tästä taas, kun rauhoitut. 454 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Emme keskustele. 455 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Harhaoppinen! Kuningatar on harhaoppinen. 456 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Noidan rakastaja! Mikä kammotus. 457 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Polttakaa noita! 458 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Polttakaa hänet! Ja koko perhe! 459 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 Etsikää heidät. -Heti. 460 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 Polttakaa kuningatar! -Polttakaa hänet! 461 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Noita! 462 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Kuten sanoin, konflikti on lähempänä kuin tajuat. 463 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Polttakaa hänet! 464 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Ei. 465 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Korotan kolme. 466 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 Bluffaat. -Haluatko katsoa? 467 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 468 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 469 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Kuka olet? 470 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Teen tämän henkeni uhalla. 471 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Ei siis enempää kysymyksiä, kunnes pääsemme täältä. 472 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 Minne menemme? -Vien sinut Haniwan luo. 473 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 Tiedätkö, missä hän on? -Kyllä, mutta pitää kiirehtiä. 474 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Vartijat ovat poissa pelistä, mutta seuraava kierto alkaa pian. 475 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 476 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Jos pyrit ulos täältä, tarvitset kaiken avun. 477 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Tulin hakemaan vain sinut. 478 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Haluat päästä Maghran luo, samoin minä. 479 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Hänen sisarensa kääntyy vielä häntä vastaan, 480 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 ellei jo ole tehnyt sitä. 481 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Luottaisinko sinuun, noidanetsijä? 482 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Tiedän, miten kuningatar ajattelee. 483 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Sinä et edes tietäisi, mistä alkaa etsiä. 484 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Ja vaikka onnistuisit siinä, hän olisi minun noidanetsijöideni ympäröimä. 485 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 En vapauta Tamacti Junia. 486 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Hän tulee mukaan. 487 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Syyllistyn petokseen jo sinut vapauttamalla. 488 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 En yhdistä siihen noidanetsijöiden päällikön vapauttamista. 489 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Samahan se tässä vaiheessa on. 490 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Nyt pois tai kuolemme. 491 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Mene sinä. 492 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Tähän suuntaan. 493 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Tämä ei muuta mitään! 494 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Heti, kun et ole enää hyödyllinen minulle, 495 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 revin ulos sisälmyksesi ja syötän ne sinulle. 496 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Niin sinun pitäisikin. 497 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Ota vartijoiden aseet. 498 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Kävelet liian nopeasti. Sauvasi tuskin koskettaa maata. 499 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Eikö sinulla olekin näkökyky? 500 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Usko tai älä, osasin piilotella sitä. 501 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Mennään. 502 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 503 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Ei huolta. Se ei tule olemaan Edo-setäsi. 504 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Jos taistelet vastaan, se vain kestää pitempään. 505 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 Truss! -Noss. 506 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss! 507 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Kyllä. Pidä tätä Haniwalle. 508 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo pitää häntä yläkerrassa. 509 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Hajaannumme ja etsimme hänet. 510 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti pitää jokaisen tulevan loitolla. 511 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Yksi mies ei riitä siihen. 512 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Hän kyllä riittää. 513 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Portaat. 514 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Älä pelkää. 515 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Voisin olla hellä. 516 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Ei. Ei! 517 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Ei! 518 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [viestii] Jatka suoraan. Katson etäämmältä ja etsin sinut sitten. 519 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Kaikki hyvin. 520 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Olen pahoillani. 521 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 Tiesin, että tulisit. -Olen pahoillani. 522 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 En ole yksin. 523 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss pyysi antamaan tämän sinulle. Mennään. 524 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Kun lähdit, minä olin vielä pienempi - 525 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 ja heikompi. 526 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Huomaat, että niin ei ole enää. 527 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Totta puhuen toivoin, että jaksaisit tapella paremmin vastaan. 528 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Miten sopivaa onkaan, 529 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 että tapan sinut isämme miekalla. 530 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Olen pahoillani. 531 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Mutta anna minun kuolemani lopettaa tämä. 532 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Anna Haniwan lähteä täältä. Ole kiltti. 533 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Tiedä tämä ennen kuolemaasi, veli. 534 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa viettää loppuelämänsä luolissani - 535 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 siitostammana - 536 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 synnyttäen armeijalleni näkeviä lapsia, 537 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 kunnes hänen kohtunsa ei enää pysty siihen. 538 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Ja kun hän ei enää voi synnyttää lapsia, 539 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 leikkaan hänen kurkkunsa auki - 540 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 ja heitän hänen ruumiinsa samaan lantakuiluun, 541 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 jonne heitän sinun ruumiisi. 542 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Anna hänen olla. 543 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Anna hänen olla! 544 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 Haniwa. -Isä. 545 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Oletko kunnossa? 546 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Pitää mennä. Tule. 547 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Vie minut Edon luo. 548 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Jos enää koskaan tulet lasteni lähelle, 549 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 poltan tämän koko helvetin kaupungin maan tasalle - 550 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 ja jätän sinut henkiin siihen asti, 551 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 että voit haistaa kasvojesi palavan lihan. 552 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Tuossa hän on. 553 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Tuossa Baba Voss, jonka tunnen! 554 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Meidän täytyy mennä. 555 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun! 556 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Ei. 557 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Ei. Hän taistelee kanssamme. 558 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Hän tappoi äidin. 559 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Kuuntele minua. Äitisi ei ole kuollut. 560 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Mitä? 561 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Mistä sinä puhut? 562 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Selitän myöhemmin. 563 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Kuuntele. Meidän täytyy lähteä. 564 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Onko äiti turvassa? 565 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Emme tiedä. Siksi meidän täytyy luottaa häneen. 566 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, ole kiltti. Katso minua. Meidän pitää mennä. 567 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Ole kiltti. 568 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Vasemmalle. Itäportille. 569 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Tule kanssamme. 570 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 En voi. 571 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Ole kiltti. 572 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Ikuisesti. 573 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 574 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Mene. 575 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa. 576 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 577 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 578 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Hän sanoi, että menetin vauvan. 579 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Sain keskenmenon. 580 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Tapoit Coran. 581 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Hän sanoi: 582 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Joskus vauva ei kasva valmiiksi. Se on liian heikko." 583 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Kuningatar. 584 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Mitä sinä laitoit minuun? 585 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Tein, mitä pyysit. 586 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 En pyytänyt tätä. 587 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Häntä ei olisi tarvinnut tappaa. 588 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Tietenkin tarvitsi. 589 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Kukaan ei saa tietää. 590 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Julistin saavani lapsen, näkevän lapsen. 591 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Minua pidetään hulluna. 592 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Makaan taas kanssasi. 593 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Teen sinulle voimakkaamman vauvan. 594 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Sinä poikaraasu. 595 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Sinä typerä poikaraasu. 596 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Tekstitys: Tero Mansikka