1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 ¿Os duele mucho? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Duele un poco. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Vamos allá. 4 00:01:33,093 --> 00:01:35,387 Nada. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - ¡Nada! - Papá, papá. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - No veo nada. - Ya, ya... tranquilo. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Oloman, no ha funcionado. - Papá. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 La repetiremos. La operación, repetidla. Repetidla. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Lo siento. No puedo hacer nada más. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 ¡Os equivocáis! Algo habrá. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Oloman. - Papá. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Tienes que seguir leyendo. Los libros de medicina, todos. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Las respuestas están ahí. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Papá, me he leído todos los libros 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 y lo que pone es que tus córneas están dañadas y no tienen remedio. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 ¡Pasas algo por alto! 17 00:02:09,922 --> 00:02:12,007 No me quedaré ciego. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 ¿Me oyes? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 ¡No me quedaré ciego! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 ¿Qué? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 ¿Qué? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 No me la juegues. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Teniente comandante Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Saludos, teniente. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 ¡Abrid la puerta! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Sí, señor. 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Y, de este modo, 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 Toliver, el legendario trivantino, malherido, pero aún vivo, 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 hizo acopio de fuerzas para levantarse y montó en su caballo. 30 00:06:25,135 --> 00:06:28,138 A pesar de que los truenos y la lluvia 31 00:06:28,222 --> 00:06:30,098 embotaban sus sentidos, 32 00:06:30,182 --> 00:06:32,309 guio a sus exhaustos hombres 33 00:06:32,392 --> 00:06:34,937 a través de la hierba alta de las llanuras ensangrentadas... 34 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 ...hasta el baluarte ganitano. 35 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Bajo su mando, 20 soldados trivantinos 36 00:06:43,237 --> 00:06:46,240 mantuvieron a raya a las hordas ganitanas 37 00:06:47,282 --> 00:06:48,450 durante toda la noche 38 00:06:48,534 --> 00:06:53,830 y hasta el alba, cuando llegaron los refuerzos y cambiaron las tornas. 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 ¿Adónde me llevas? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Ya verás. 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Nunca he estado a tanta altura. 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 ¿No? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Cuando era más joven, trepaba todas estas torres. 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Solo aquí me sentía segura por poder ver. 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Supongo que me gustaba estar en un sitio inalcanzable para los demás. 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Así es como encontré esto. 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Lo he cuidado desde entonces. 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 La gente solía celebrar la vista. 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Nuestro arte se escucha, se siente o se huele. 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 En su mundo, todo debía verse. 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - La gente también. - ¿Qué? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Debíamos vernos. 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Este era mi favorito. 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Me inventaba historias sobre la chica de los dibujos. 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 La llamaba "Gwendolyn". 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Se llama Alicia. 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Sabes leer. 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Es Alicia en el País de las Maravillas. 59 00:11:10,921 --> 00:11:14,550 "Alicia empezaba a cansarse de estar sentada junto a su hermana 60 00:11:14,633 --> 00:11:17,845 a la orilla del río sin tener nada que hacer. 61 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Había echado un par de ojeadas al libro que su hermana leía, 62 00:11:21,807 --> 00:11:24,726 pero no tenía dibujos ni diálogos". 63 00:11:24,810 --> 00:11:25,853 ¡No! 64 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'¿Y de qué sirve un libro...', se preguntó Alicia, 65 00:11:30,732 --> 00:11:32,651 '...sin dibujos ni diálogos?'". 66 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Basta. 67 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Hermano, estás aguantando bien. 68 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Esto no es nada comparado con las cicatrices que me dejaste en la espalda. 69 00:12:09,021 --> 00:12:10,772 ¿Qué le has hecho a Haniwa? 70 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 ¿Haniwa? 71 00:12:15,027 --> 00:12:16,945 Temes por tu hija. 72 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 El miedo es peor que el dolor, ¿no crees? 73 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Así lo sentí yo de niño. 74 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 El dolor que me infligiste no... 75 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 no era tan atroz como el miedo de saber lo que venía, 76 00:12:45,474 --> 00:12:46,850 que tú venías. 77 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Y te prometo que Haniwa 78 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 conocerá ese mismo dolor noche tras noche, como yo. 79 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, por favor, suéltala. 80 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Eras mi hermano. 81 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Aún soy tu hermano. Lo... Lo siento. 82 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Debí protegerte, pero me obligaron y... 83 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 No sabes qué es sentirlo. Aún no. 84 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Pero lo harás, 85 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 porque te retendré aquí 86 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 y te azotaré cada noche por cada noche que tú me azotaste a mí. 87 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Y, en unos años, 88 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 cuando por fin decida matarte, 89 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 llorarás de gratitud. 90 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Mantenedlo consciente. 91 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Quiero que sienta cada latigazo. 92 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Edo, por favor... Suéltala. 93 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. ¡Edo! 94 00:13:49,538 --> 00:13:50,706 ¡Edo! 95 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 ¡Edo, no! ¡Suéltala! 96 00:13:55,961 --> 00:13:57,087 ¡Edo! 97 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 98 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Pararemos solo para mear y rellenar las cantimploras. 99 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Sí, señor. 100 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Quiero ir a lavarme. 101 00:14:33,415 --> 00:14:35,334 No te quiero cerca de mis hombres. 102 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Están hambrientos, cansados 103 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 y no sienten simpatía por los brujos en mejores circunstancias. 104 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Ven. 105 00:14:48,972 --> 00:14:50,974 ¿Con cuántos brujos habías hablado? 106 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Con ninguno antes de ti. 107 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Si soy el primero, ¿por qué crees que tienes que temernos? 108 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 La gente como tú destruyó el viejo mundo con sus máquinas y sus venenos. 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Los tuyos fueron responsables de millones de muertes. 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Y vosotros matasteis a miles. 111 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Eliminasteis a los alkennys, 112 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 mi tribu, de la faz de la Tierra. 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Conocían el precio de dar asilo a brujos. Era la ley del reino. 114 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Asesinasteis a niños. A bebés. 115 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 No estuve allí. 116 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 ¿Y qué habrías hecho de estarlo? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Seré el brujo, 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 pero ¿quién es el asesino? ¿Tú o yo? 119 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Majestad, 120 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 os presento a las mejores mentes de Pennsa, vuestro Consejo de Estado. 121 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 ¿Mi consejo de qué? 122 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Vuestro Consejo de Estado, Majestad. 123 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Para aconsejaros, para cumplir vuestra voluntad. 124 00:16:02,212 --> 00:16:05,340 No estamos reunidos para celebrar un Consejo de Estado, 125 00:16:05,841 --> 00:16:07,509 sino un Consejo de Guerra. 126 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Majestad, el protocolo requiere que una declaración oficial de guerra 127 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 preceda al Consejo de Guerra. 128 00:16:15,475 --> 00:16:17,978 A mí me daréis lecciones de protocolo. 129 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Nos han declarado la guerra a nosotros, 130 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 capitán Gosset. Me preocupa que no lo comprendáis. 131 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Os aseguro que sí, Majestad. 132 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Y todo cuanto diga aquí es con el debido respeto 133 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 y conforme a vuestros deseos. 134 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Si queremos resistir el poderío del ejército trivantino, 135 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 debemos reforzar nuestras defensas en todo el reino. 136 00:16:41,877 --> 00:16:43,337 - Capitán Gosset... - ¿Defensas? 137 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Dios nos ha encomendado que derrotemos a los trivantinos. 138 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Hay que prepararse para atacar, no defender. 139 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth... - ¿Qué? 140 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Perdonadme, Majestad. 141 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Princesa Maghra, si tenéis algo que decir, decidlo. 142 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Payan se ha debilitado tras la pérdida de Kinzua 143 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 y el caos que conllevó vuestra presunta muerte. 144 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Hemos consagrado una nueva capital. 145 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Tal vez deberíamos dedicar tiempo a ocuparnos de nuestro reino, 146 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organizando y fortificando nuestros ejércitos 147 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 mientras, por supuesto, permanecemos vigilantes a la amenaza de Trivantes. 148 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Todo el mundo fuera. 149 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 ¡Fuera! 150 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 151 00:18:00,706 --> 00:18:02,583 ¿Has oído lo que acaba de pasar? 152 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 ¿Qué? 153 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Una sala atestada de gente que en silencio cuestiona mi autoridad 154 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 e incluso se pregunta si, llegados aquí, aún está sometida a ella. 155 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Un capitán que me replica. 156 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Políticos que fantasean con pensamientos traicioneros 157 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 en los que nuestras cabezas acaban separadas de nuestros cuerpos 158 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 y en los que eliminan nuestro linaje real para siempre. 159 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Y, en esa misma sala, que rebosa traición, 160 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 mi hermana me contradice. 161 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 La guerra es un suicidio. 162 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 ¿A cuántos estás dispuesta a sacrificar por tu mentira? 163 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Los que mueran, morirán entre gloria 164 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 por Payan, 165 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 por el nuevo mundo que levantarán nuestros hijos. 166 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Que también morirán como los demás 167 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 cuando los trivantinos quemen Payan hasta los cimientos. 168 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Es imposible que creas que los derrotaremos. 169 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 ¿Por qué recibí el perdón si no es para esto? 170 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Dios colocó un niño vidente en mi vientre, 171 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 un niño que se llamará como nuestro padre 172 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 y que logrará que este reino sea el artífice de retornar la vista al mundo. 173 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Es mi destino. 174 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Dios mío. De verdad te crees lo que dices. 175 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Conquistaremos Trivantes, 176 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 integraremos sus ejércitos 177 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 y nos convertiremos en el único y verdadero reino de esta tierra. 178 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 179 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 180 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Tiene que haber otro modo. 181 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Tú misma te mantuviste al margen 182 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 cuando Tamacti Jun desenvainó su espada con tu bendición para matarme, 183 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 y Dios no lo permitió. 184 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Harías bien en recordar ese momento, hermana. 185 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Y recuerda también que fui yo quien te salvó ese día 186 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 y no al revés. 187 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 188 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Si fuera mi cama, no se me ocurriría una sola razón para levantarme. 189 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Te daré una. 190 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Piedras preciosas. 191 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Esta es como un pedazo de cielo. 192 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 ¿Qué es lo que pone? 193 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Para siempre". 194 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Qué bonito. 195 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Aunque no lo era. 196 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 ¿Bonito? 197 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Para siempre. 198 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Quizá lo que sentían sí. 199 00:22:40,444 --> 00:22:41,904 Perdona. 200 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 No. 201 00:22:44,656 --> 00:22:45,616 No. 202 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 La reina payana ha anunciado que espera un hijo que ve. 203 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 La reina Kane también asegura que nuestro ejército 204 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 atacó la ciudad capital de Kinzua. 205 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Así que ha mentido a su gente. 206 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Así pues, ¿por qué deberíamos dar más veracidad al anuncio 207 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 de que espera un supuesto bebé que ve? 208 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 ¿Cómo podría saber algo así? 209 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Podría saberlo si el padre puede ver. 210 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Permitid que os interrupta sin dilación, comandante general, 211 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 porque ya intuyo qué es lo que vais a decir. 212 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Ha habido numerosos informes de al menos un hombre payano que ve. 213 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Entiendo que habláis de Jerlamarel. 214 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel no es un hombre. Es un mito y nada más. 215 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 No lo sabemos del todo. 216 00:23:35,874 --> 00:23:36,917 General Voss, 217 00:23:37,251 --> 00:23:39,920 nuestra frontera occidental está siendo asediada incesantemente 218 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 por los ganitanos, 219 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 y ahora queréis que abramos otro frente al este 220 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 basado en rumores y habladurías. 221 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 La vista volverá. 222 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Y la primera nación que controle sus poderes, 223 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 será la nación que logre dominar el mundo. 224 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 El Consejo aborrece estos argumentos teóricos. 225 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Cualquier nación que afiance la posición de los videntes en su sociedad 226 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 siembra las semillas de su propia destrucción. 227 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Y en el caso improbable de que surjan videntes, 228 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 serán ejecutados por resultar una amenaza para nuestra república. 229 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Quizá otras naciones disientan. 230 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 No hemos perdido una guerra en 200 años 231 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 y nada nos hace pensar que lo haremos ahora. 232 00:24:22,671 --> 00:24:26,300 Vuestra fascinación por la vista era interesante como un ejercicio estratégico, 233 00:24:26,383 --> 00:24:29,761 pero ahora corre el riesgo de convertirse en una distracción. 234 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Debemos centrar nuestra atención en el oeste, 235 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 donde los ganitanos se están acumulando en un número cada vez mayor. 236 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 El Pueblo coincide con el Ejército. 237 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 El Banco coincide con el Pueblo. 238 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 El Consejo ha decidido. 239 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Gracias por vuestro servicio, comandante general. 240 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Buenos días. 241 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Me he dormido. 242 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 No he querido despertarte. 243 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 ¿En qué estás pensando? 244 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Me pregunto... 245 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 ...qué pasaría si te soltara. 246 00:25:35,285 --> 00:25:36,578 Podrías venir conmigo. 247 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Mi vida está aquí. Mi familia. Mi cargo. 248 00:25:44,878 --> 00:25:47,214 ¿Por qué quieres quedarte en un sitio en el que te ejecutarían 249 00:25:47,297 --> 00:25:48,715 solo por ser quien eres? 250 00:25:51,385 --> 00:25:54,263 Lo dices como si lo único que fuera es alguien que ve. 251 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Soy una soldado de Trivantes. 252 00:26:00,435 --> 00:26:05,148 Soy hija, nieta y bisnieta de gente que levantó Trivantes, 253 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 que luchó y murió por ella. 254 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Nada de eso te salvaría si conocieran tu secreto. 255 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Podríamos viajar al este. 256 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Te presentaría a mi hermano. 257 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Quizá daríamos con más gente como nosotras. 258 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Podríamos ayudar a cambiar el mundo. 259 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Crees que somos especiales, 260 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 pero no. 261 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Solo somos diferentes. 262 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Creo que somos especiales porque somos diferentes. 263 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Si la vista está destinada a volver, volverá. 264 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Cambiar el mundo no es nuestro deber. 265 00:26:56,074 --> 00:26:57,534 Nuestra deber es... 266 00:26:59,411 --> 00:27:03,457 ...usar la vista para mejorar las cosas donde estamos. 267 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 ¿Y cómo lo logramos? 268 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Bueno... 269 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 Podrías empezar leyéndome. 270 00:27:25,479 --> 00:27:26,647 Me encantaría. 271 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Podría contarte mis aventuras 272 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 empezando por las de esta mañana...', dijo Alicia tímidamente, 273 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'pero de poco sirve remontarme hasta ayer, 274 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 pues entonces yo era una persona distinta'". 275 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Así que este es el gran guerrero Baba Voss. 276 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Qué poco tienes de guerrero ahora, ¿no? 277 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 ¡Atrás! 278 00:28:25,706 --> 00:28:26,748 ¡Atrás! 279 00:28:27,749 --> 00:28:29,835 - ¡Al suelo! - ¡Me ha roto la puta nariz! 280 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Señor. 281 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 282 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Cuatro días de tortura. 283 00:28:50,814 --> 00:28:52,149 Debería darte las gracias. 284 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Lo lamento, pero no puedo ofrecerte nada más fuerte que agua. 285 00:29:06,705 --> 00:29:09,750 En fin... toma. 286 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Reconozco tu voz, cazabrujos. 287 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 La oigo en pesadillas. 288 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 289 00:29:37,236 --> 00:29:38,487 Mataste a mi mujer. 290 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 No te culpo por quererme muerto. 291 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 He cometido muchas ofensas contra ti y tu gente, 292 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 pero matar a tu mujer no es una de ellas. 293 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 En algún momento cruzaré estos barrotes. 294 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Y, cuando lo haga, te destrozaré. 295 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Escúchame. Me dieron por muerto a mí, no a Maghra. 296 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 ¡No digas su nombre! ¡No digas su nombre! 297 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Jamás le haría daño. Es mi princesa. 298 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 ¿Tu princesa? ¿Qué narices dices? 299 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 No te entiendo, cazabrujos. 300 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Tu mujer es hija de su majestad el rey lobo Kane, 301 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 y yo juré protegerla como heredera legítima del trono de Payan. 302 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Mientes. Mentiroso. 303 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Pregúntate por qué caray te mentiría llegados aquí. 304 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Así que mi mujer, a cuyos hijos diste caza desde que nacieron, 305 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 ¿es una princesa? 306 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Exactamente. 307 00:30:32,624 --> 00:30:35,085 Y no solo eso, 308 00:30:35,169 --> 00:30:40,507 sino que cuando ella y la reina me dejaron atrás, estaba sana y salva. 309 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Vamos. - De un lado a otro, papá. 310 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Con un golpe al final de cada desplazamiento 311 00:30:59,067 --> 00:31:01,028 o contacto constante si puedes. 312 00:31:04,198 --> 00:31:05,449 Sujeta el bastón más lejos, papá. 313 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Genial, muy bien. Le cogerás el truco, papá. 314 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 No me hables como a un niño. 315 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 ¡Suelta! 316 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Me abriré camino sin que nadie me ayude. ¿Queda claro? 317 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 ¿Qué vamos a hacer? 318 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Se acostumbrará. Dale tiempo. 319 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Llama de Dios... 320 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 ...me has protegido de enemigos conocidos y desconocidos. 321 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Orienta a tu leal servidora. Reafirma mi determinación para que no flaquee. 322 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Cumpliré tu voluntad y tú me emplearás como gustes. 323 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 ¿Majestad? 324 00:32:05,425 --> 00:32:06,301 Joder. 325 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Disculpadme, Majestad. 326 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan ruega hablar con vos. 327 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Complacedle y marchaos. 328 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Sí, Majestad. 329 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Rediós. 330 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Adoro el olor de un baño de leche de lavanda. 331 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 332 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 vuestra propensión hacia la informalidad es peligrosa. 333 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Hay quien podría percibirla como una falta de respeto. 334 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Al contrario, 335 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 me deleita nuestra historia juntos, 336 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 mi infancia en la corte de vuestro padre. 337 00:32:44,298 --> 00:32:46,925 Creo que nos vincula una lealtad mucho más ferviente 338 00:32:47,009 --> 00:32:49,553 que la de una mera relación entre reina y súbdito. 339 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 ¿No creéis? 340 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Lo que me lleva al propósito de mi visita. 341 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Ardo en ascuas de saber cuál es. 342 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Fue osado arreciar una guerra justo después de consagrar una nueva capital. 343 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Solo si no toleráis mis agallas. - Lo que no tolero es perder. 344 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Por fortuna, estáis en el bando ganador. 345 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Casaos conmigo. 346 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 No es la respuesta que esperaba obtener. 347 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Cuando vuestra arrogancia me sorprende incluso a mí, 348 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 quizá es el momento de replantearos vuestra visión del mundo. 349 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Me necesitáis. A mi ejército, a mi gente. 350 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Querréis decir mi ejército y mi gente. 351 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Le declaráis la guerra a la mayor fuerza militar del mundo. 352 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Para acometer tan ardua hazaña, 353 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 necesitáis la lealtad inquebrantable de cada hombre y mujer aquí. 354 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Contáis con Pennsa, y contaréis con todo Payan. 355 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Y yo daba por hecho que ya era así. 356 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Sí... 357 00:34:05,295 --> 00:34:06,964 Quizá vuestros súbditos mueran 358 00:34:07,047 --> 00:34:09,466 para proteger a su monarca legítima, pero... 359 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 quizá sean algo menos considerados con su piel 360 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 a la hora de proteger a un niño que creen brujo. 361 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 ¿Y si me caso con vos? 362 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 He impartido justicia aquí durante una generación. 363 00:34:27,568 --> 00:34:29,235 Como padrastro del niño vidente, 364 00:34:29,319 --> 00:34:32,155 puedo pulir las mentes que necesiten pulirse. 365 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 No sopeso opción mejor para que afiancéis vuestra posición. 366 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Y la vuestra. 367 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 En efecto, y la mía. 368 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 ¿Por qué si no iba a interceder? 369 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Casaos con mi hermana. 370 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Sed el padrastro de dos hijos de la realeza que ven. 371 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Tiene dos. 372 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 ¿Maghra no estaba casada? 373 00:35:13,488 --> 00:35:15,240 Baba Voss murió. 374 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Fuera como fuese, dos alkennys fornicando en tiendas 375 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 no es un matrimonio según la ley payana. 376 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Dudo que Maghra accediera a algo así. 377 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, ¿acaso subestimáis vuestro encanto? 378 00:35:38,305 --> 00:35:39,640 ¿Hablaréis con ella? 379 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Sí. 380 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Ahora venid y postraos ante vuestra reina. 381 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 ¡Abrid la puerta! 382 00:35:57,324 --> 00:35:58,742 ¡Dos cuartos arriba! 383 00:36:01,912 --> 00:36:03,747 ¡Uno a la derecha! 384 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Vamos, no podemos quedarnos. 385 00:36:09,586 --> 00:36:10,420 Espera. 386 00:36:14,174 --> 00:36:15,175 ¡Recto! 387 00:36:19,805 --> 00:36:21,473 ¡Izquierda, dos pasos! 388 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Ese niño puede ver. 389 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 ¡He dicho que izquierda! 390 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Dijiste que eras la única. 391 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Es el programa secreto de Edo. Es un hijo de Jerlamarel. 392 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Lo entrenó como parte de un acuerdo con el general. 393 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 ¿Jerlamarel? 394 00:36:33,443 --> 00:36:34,528 Así que... 395 00:36:35,404 --> 00:36:37,281 ...¿entregó al niño sin más? 396 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 ¡Wren, es un crío! 397 00:36:47,875 --> 00:36:50,836 A mí también me entregó. ¿No lo entiendes? 398 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Me envió aquí a morir. 399 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - No vas a morir. - Ambas sabemos que Edo no me liberará. 400 00:37:00,596 --> 00:37:01,680 Haniwa. 401 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 402 00:37:04,808 --> 00:37:08,478 Haré todo cuanto esté en mi mano para mantenerte a salvo. Te lo prometo. 403 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Debes confiar en mí. 404 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Vale. 405 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Ve. 406 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 General, señor. 407 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Teniente. Trae a la presa. Bájala a la calle. 408 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 ¿Por qué? ¿Qué ocurre? 409 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Bájala a la calle. Ya. 410 00:38:39,820 --> 00:38:40,988 ¿Papá? 411 00:38:41,947 --> 00:38:42,906 ¡Papá! 412 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Lo siento mucho. Es culpa mía. 413 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Quería darte la oportunidad de escuchar el llanto de tu hija por última vez 414 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 antes de enviarla a que la república le saque provecho. 415 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Ciudadanos de Trivantes. 416 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 Os brindo al cobarde supremo, Baba Voss. 417 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 ¡Asesino! 418 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Han pasado 25 inviernos desde que asesinó a Teo Voss, 419 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 mi padre, 420 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 y huyó de la ciudad, 421 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 pero la justicia trivantina ¡jamás olvida ni jamás desiste, 422 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ni en mil inviernos! 423 00:39:29,536 --> 00:39:30,662 ¡En marcha! 424 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 ¡Una vuelta a la ciudad! 425 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 ¡No! ¡Papá! 426 00:39:35,083 --> 00:39:36,627 - ¡No! No, no, no. - ¡Asesino! 427 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 ¡Cobarde! 428 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - ¡Haniwa! - ¡No! No, no, no. 429 00:39:49,932 --> 00:39:52,434 No, por favor. No, por favor. Por favor. 430 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 General, permitid que la siga custodiando. 431 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Es una fuente de información valiosa. 432 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Bastante te he ordenado ya, Wren. 433 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Además, posee algo mucho más valioso que información. 434 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Llevad a la prisionera a mi casa. Ya. 435 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Sí, señor. 436 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 ¡Lleváosla! 437 00:40:17,417 --> 00:40:18,627 ¡Andando! ¡Venga! 438 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Por favor. 439 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Su Majestad, la reina Kane. 440 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Su Alteza, la princesa Maghra. 441 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 ¿Un paseo entre las masas? Esto no es propio de ti. 442 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 La relación de los ciudadanos de Pennsa con la Corona ha sido muy distante. 443 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Debemos hacer lo posible por conquistar sus corazones y sus mentes. 444 00:40:50,534 --> 00:40:54,413 Ah, así que eso hacemos. Conquistar corazones y mentes. 445 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Sí, pero si de verdad quisieras ser útil, 446 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 hay maniobras e incluso estrategias por perfilar. 447 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - ¿Estrategias? - Le dije a Harlan que os casaríais. 448 00:41:05,924 --> 00:41:06,967 ¿Qué? 449 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - ¿Qué? Bromeas. - Pues no. 450 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Su Majestad, la reina Kane. 451 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Entonces estás más ida de lo que creía. 452 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Estás exagerando. Es pura conveniencia. 453 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 ¿Sabes qué es esto? 454 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Hueso divino chapucero. 455 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Un brazalete matrimonial que me hizo mi marido, Baba Voss. 456 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 La ley de Payan no reconoce las nupcias alkenianas, 457 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 así que no traicionarías a Baba Voss, si es que sigue vivo. 458 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Zorra desalmada. 459 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Despáchate cuanto quieras, 460 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 pero prometí asegurar Payan para tus hijos, y eso hice. 461 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Dudo que entiendas cuán cerca del abismo estamos. 462 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan alberga sospechas sobre Kinzua 463 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 y tomamos su ciudad. De no tenerlo en consideración, 464 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 terminaremos en el bando erróneo en una revuelta. 465 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Como dijiste, necesitamos a Harlan y al ejército que controla, 466 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 hasta que no. 467 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Pues cásate tú. - ¿Y le convierto en rey? 468 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Volveremos a hablarlo cuando te calmes. 469 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 No, ni hablar. 470 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 ¡Hereje! ¡La reina es una hereje! 471 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 ¡Follabrujos! ¡Qué abominación! 472 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 ¡Quemadla! 473 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 - ¡A ella y a su familia! - ¡Es una bruja! 474 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Encontradlos. - De acuerdo. 475 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - ¡Quemad a la reina! - ¡Matadla! 476 00:42:38,642 --> 00:42:41,228 ¡Bruja! 477 00:42:41,311 --> 00:42:44,523 Como decía, estamos más cerca del abismo de lo que crees. 478 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 ¡Quemadla! 479 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 No. 480 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Lo subo a tres. 481 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Vas de farol. - ¿Quieres comprobarlo? 482 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 ¿Baba Voss? 483 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss. 484 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 ¿Quién eres? 485 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Alguien a quien matarán si me pillan ayudándote, 486 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 así que, por favor, basta de preguntas hasta salir de aquí. 487 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - ¿Adónde vamos? - Te llevo con Haniwa. 488 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - ¿Sabes dónde está? - Sí. Rápido. 489 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Me he ocupado de los guardias, pero tenemos que irnos antes del próximo turno. 490 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 491 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Si planeas salir de aquí por la fuerza, te vendría bien toda la ayuda posible. 492 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Solo he venido a por ti. 493 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Quieres reunirte con Maghra, y yo también. 494 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Es cuestión de tiempo que su hermana la traicione, 495 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 si es que no lo ha hecho aún. 496 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 ¿Me pides que confíe en ti, cazabrujos? 497 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Sé cómo piensa la reina. 498 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 No sabrías ni por dónde empezar a buscarla. 499 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Y aunque lo supieses, los cazabrujos la protegerían. Mis cazabrujos. 500 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 No liberaré a Tamacti Jun. 501 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Suéltale. 502 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Ya estoy cometiendo traición al liberarte. 503 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 No lo agravaré más liberando al general cazabrujos. 504 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Solo pueden colgarte una vez. 505 00:44:47,938 --> 00:44:49,731 O nos vamos ya o moriremos. 506 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Ve. 507 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Por aquí. 508 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Esto no cambia nada. 509 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Tan pronto dejes de resultarme útil, 510 00:45:17,467 --> 00:45:20,429 te arrancaré las entrañas y te las daré de comer. 511 00:45:20,512 --> 00:45:22,097 Haces bien. 512 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Coged las armas de los guardias. 513 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Andas muy rápido y tu bastón apenas toca el suelo. 514 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Puedes ver, ¿a que sí? 515 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Lo creas o no, se me daba muy bien ocultarlo. 516 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Vamos. 517 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 518 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 No te preocupes, no lo hará tu tío Edo. 519 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Si te resistes, tardará más. 520 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - ¡Tross! - No. 521 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 ¡No! 522 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Esto es para Haniwa. 523 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo debe de tenerla arriba. 524 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Nos separaremos para buscarla. 525 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti se queda conteniendo a los refuerzos. 526 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Necesitará más ayuda. 527 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 No sabes de qué es capaz. 528 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Las escaleras. 529 00:47:54,625 --> 00:47:56,043 No te asustes. 530 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Puedo hacerlo despacio. 531 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 No. ¡No! 532 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 ¡No! 533 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [con señas] Continúa recto. Comprobaré la parte más lejana y me reuniré contigo. 534 00:49:29,386 --> 00:49:30,804 Ya está. Ven aquí. 535 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Lo siento mucho. 536 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Sabía que vendrías. - Lo siento mucho. 537 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 No estoy sola. 538 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss me ha dicho que te lo diera. Vamos. 539 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Cuando huiste, yo era todavía el más pequeño. 540 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 Era el más débil. 541 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Comprobarás que ya no es así. 542 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Si te soy sincero, esperaba que fueras a durarme un poco más. 543 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Sería apropiado... 544 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 ...que te matara con la espada de papá. 545 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo, perdóname. 546 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Pero, por favor, confórmate con mi muerte. 547 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Deja que Haniwa se marche. Por favor. 548 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Asimílalo antes de morir, hermano. 549 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa pasará el resto de sus días en mis mazmorras, 550 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 preñada, 551 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 pariendo hijos videntes para mi ejército 552 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 hasta que su vientre reviente. 553 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Y cuando ya no pueda producir, 554 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 le rajaré la garganta 555 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 y arrojaré su cuerpo al mismo estercolero 556 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 al que te arrojaré a ti. 557 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Apártate. 558 00:52:46,041 --> 00:52:46,959 Aparta. 559 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwa. - Papá. 560 00:52:59,596 --> 00:53:00,931 ¿Estás bien? 561 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Tenemos que irnos. Vamos. 562 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Llévame hasta él. 563 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Si vuelves a acercarte a mis hijos, 564 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 calcinaré hasta el último recoveco de esta puta ciudad de mierda 565 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 y solo te permitiré vivir 566 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 hasta que sientas el olor de tu cara quemándose. 567 00:53:38,719 --> 00:53:39,970 ¡Ahora sí! 568 00:53:40,679 --> 00:53:43,098 ¡Ese es el Baba Voss que conocí! 569 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Hay que irse. 570 00:54:13,378 --> 00:54:14,338 Tamacti Jun. 571 00:54:15,047 --> 00:54:16,590 ¡Haniwa! ¡No, no, no! 572 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa, no. Está con nosotros. 573 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Mató a mamá. 574 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Escúchame. Tu madre no está muerta. 575 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 ¿Qué? 576 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 ¿Qué estás diciendo? 577 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Te lo explicaré luego. 578 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Ahora tenemos que irnos. 579 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 ¿Está bien? 580 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 No lo sabemos. Por eso hay que confiar en él. 581 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, por favor. Mírame. Tenemos que irnos. 582 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Por favor. 583 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 A la izquierda, a la puerta del este. 584 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Ven con nosotros. 585 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 No puedo. 586 00:55:44,761 --> 00:55:45,721 Por favor. 587 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Para siempre. 588 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 ¡Haniwa! 589 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Ve. 590 00:56:16,752 --> 00:56:17,669 Haniwa. 591 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 ¡Cora! 592 00:56:39,107 --> 00:56:40,108 ¿Cora? 593 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Ha dicho que lo había perdido. 594 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Las sábanas estaban llenas de sangre. 595 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 La habéis matado. 596 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Ha dicho que, 597 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 a veces, lo que crece no acaba de formarse y es débil. 598 00:57:07,052 --> 00:57:08,220 Majestad. 599 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 ¿Qué engendraste en mi interior? 600 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Hice lo que me pedisteis. 601 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Yo no te pedí algo así. 602 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 No teníais que matarla. 603 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Por supuesto que sí. 604 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Es un secreto. 605 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Anuncié un hijo, un hijo vidente. 606 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Me tomarán por loca. 607 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Volveré a yacer con vos. 608 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Os daré un bebé más fuerte. 609 00:58:22,920 --> 00:58:24,588 Pobre muchacho. 610 00:58:31,386 --> 00:58:34,973 Pobre y estúpido... 611 00:58:35,891 --> 00:58:37,392 ...muchacho. 612 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Traducido por Eric Escribano