1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Πονάς πολύ; 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Λιγάκι. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Είναι ώρα. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Τίποτα. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -Τίποτα! -Πατέρα. Πατέρα. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -Δεν βλέπω! -Όλα καλά. Ηρέμησε. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -Όλομαν, δεν πέτυχε! -Πατέρα, σε παρακαλώ. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Θα το δοκιμάσουμε πάλι! Τη διαδικασία, ξανακάν' τη. Δοκίμασε πάλι. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Λυπάμαι. Δεν γίνεται τίποτα άλλο. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Κάνεις λάθος! Κάτι θα γίνεται! 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -Όλομαν! -Πατέρα. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Συνέχισε να διαβάζεις. Όλα τα ιατρικά βιβλία, τα πάντα. 13 00:01:58,619 --> 00:02:02,206 -Θα έχουν τις απαντήσεις! -Πατέρα, τα έχω διαβάσει όλα. 14 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Και λένε για μη αναστρέψιμο τραυματισμό στον κερατοειδή χιτώνα. 15 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Δεν ψάχνεις αρκετά! 16 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Δεν θα μείνω τυφλός! 17 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Μ' ακούς; 18 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Δεν θα μείνω τυφλός! 19 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Τι; 20 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Τι; 21 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Μη σου μπαίνουν ιδέες. 22 00:05:12,521 --> 00:05:15,524 -Υπολοχαγός Ρεν. -Μάλιστα, κα υπολοχαγέ. 23 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Ανοίξτε την πύλη! 24 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Μάλιστα! 25 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Και έτσι, 26 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 ο μέγας Τριβάντιαν Τόλιβερ, λαβωμένος, μα όχι νεκρός… 27 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 στάθηκε όρθιος στα κουρασμένα του πόδια και καβαλίκεψε τ' άλογό του. 28 00:06:25,135 --> 00:06:30,098 Παρότι βροντές και βροχή άμβλυναν τις αισθήσεις του, 29 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 οδήγησε τους άνδρες του μέσα απ' τα ψηλά χορτάρια των Ματωμένων Πεδιάδων… 30 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 στο οχυρό των Γανιτών. 31 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Υπό το πρόσταγμά του, 20 Τριβάντιαν στρατιώτες 32 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 κράτησαν μακριά τις ορδές των Γανιτών… 33 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 όλη τη νυχτιά 34 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 κι ως το πρωί, ώσπου κατέφθασαν τάγματα κι άλλαξαν τον ρου των γεγονότων. 35 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Πού με πας; 36 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Θα δεις. 37 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Δεν έχω ανέβει ποτέ ξανά τόσο ψηλά. 38 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Ναι; 39 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Μικρή σκαρφάλωνα σε διάφορους πύργους. 40 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Μόνο εκεί ένιωθα ασφαλής έχοντας την όρασή μου. 41 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Μάλλον μ' άρεσε κάπου όπου δεν ερχόταν κανένας άλλος. 42 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Έτσι βρήκα αυτό το μέρος. 43 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Το φροντίζω έκτοτε. 44 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Κάποτε οι άνθρωποι τιμούσαν την όρασή τους. 45 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Κάνουμε τέχνη για να μας ακούν, να μας νιώθουν ή να μας μυρίζουν. 46 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Όλα στον κόσμο τους προορίζονταν να είναι ορατά. 47 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -Κι οι άνθρωποι το ίδιο. -Τι; 48 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Κι εμείς προοριζόμασταν να είμαστε ορατοί. 49 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Αυτό ήταν το αγαπημένο μου. 50 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Επινοούσα ιστορίες για το κορίτσι στις εικόνες. 51 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Την ονόμασα Γκουέντολιν. 52 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Αλίκη τη λένε. 53 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Ξέρεις να διαβάζεις. 54 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Το βιβλίο λέγεται Η Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων. 55 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Η Αλίκη άρχισε να κουράζεται πολύ, καθισμένη δίπλα στην αδελφή της στην όχθη, 56 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 χωρίς να έχει κάτι να κάνει". 57 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Μια δυο φορές είχε κοιτάξει κλεφτά το βιβλίο που διάβαζε η αδελφή της, 58 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 μα δεν είχε εικόνες ή λόγια μέσα". 59 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Όχι! 60 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Και σε τι χρησιμεύει ένα βιβλίο;', σκέφτηκε η Αλίκη, 61 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'χωρίς εικόνες ή λόγια;'" 62 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Σταμάτα! 63 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Μεγάλε αδελφέ… καλά κρατάς. 64 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Τα σημάδια σου δεν είναι τίποτα μπροστά στις ουλές που μου έκανες εσύ. 65 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Τι έκανες τη Χάνιβα; 66 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Τη Χάνιβα; 67 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Φοβάσαι για την κόρη σου. 68 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Ο φόβος είναι χειρότερος απ' τον πόνο, έτσι; 69 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Έτσι ένιωθα κι εγώ μικρός. 70 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Ο πόνος που μου προκαλούσες δεν… 71 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 δεν ήταν τόσο μεγάλος όσο ο φόβος γιατί ήξερα πως ερχόταν, 72 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 πως ερχόσουν εσύ. 73 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Και σου υπόσχομαι 74 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 πως η Χάνιβα θα γνωρίζει τον ίδιο φόβο κάθε βράδυ, όπως εγώ. 75 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Ίντο, σε παρακαλώ, άφησέ τη να φύγει. 76 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Ήσουν αδελφός μου. 77 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Ακόμη είμαι αδελφός σου. Λυπάμαι! 78 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Έπρεπε να σε προστατεύσω, αλλά μ' ανάγκασαν… 79 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Δεν ξέρεις πώς είναι να λυπάσαι. Όχι ακόμη. 80 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Μα θα μάθεις. 81 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Γιατί θα σε κρατήσω εδώ… 82 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 και θα σε μαστιγώνω κάθε βράδυ, για κάθε βράδυ που με μαστίγωνες. 83 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Και χρόνια από τώρα, 84 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 όταν τελικά αποφασίσω να σε σκοτώσω… 85 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 θα κλαις από ευγνωμοσύνη. 86 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Μη χάσει τις αισθήσεις του. 87 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -Ίντο. -Θέλω να νιώθει κάθε βουρδουλιά. 88 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Όχι! Ίντο, μόνο άσ' τη να φύγει. 89 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Ίντο. Ίντο! 90 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Ίντο! 91 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Ίντο, όχι! Άσ' τη να φύγει! 92 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Ίντο! 93 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Τακ! 94 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Σταματάμε για κατούρημα και να γεμίσουμε τα παγούρια. 95 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Μάλιστα, κύριε. 96 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Θέλω να πλυθώ. 97 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Δεν σε θέλω κοντά στους άντρες μου. 98 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Είναι πεινασμένοι και κουρασμένοι, 99 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 και δεν συμπαθούν τους μάγους ούτε υπό τις καλύτερες συνθήκες. 100 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Έλα. 101 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Με πόσους μάγους έχεις μιλήσει; 102 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Είσαι ο πρώτος. 103 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Αφού είμαι ο πρώτος, πώς ξέρεις ότι πρέπει να μας φοβάστε; 104 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Άνθρωποι σαν εσένα κατέστρεψαν τον παλιό κόσμο με τις μηχανές και τα φαρμάκια τους. 105 00:15:03,070 --> 00:15:07,699 -Το είδος σου σκότωσε εκατομμύρια άτομα. -Κι εσείς χιλιάδες. 106 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Αφανίσατε τους Άλκενι… 107 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 τη φυλή μου, από προσώπου γης. 108 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Ήξεραν το τίμημα. Περιέθαλπαν μάγους. Ήταν νόμος του βασιλείου. 109 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Σκοτώσατε παιδιά. Μωρά. 110 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Δεν ήμουν εκεί εγώ. 111 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Και τι θα 'χες κάνει αν ήσουν; 112 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Εγώ είμαι ο μάγος. 113 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Ποιος έχει δολοφονήσει περισσότερους; Εσύ ή εγώ; 114 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Βασίλισσά μου, 115 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 σας παρουσιάζω τα μεγαλύτερα μυαλά της Πένσα, το συμβούλιο της επικρατείας. 116 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Ποιο συμβούλιο; 117 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Το συμβούλιο της επικρατείας, βασίλισσά μου. 118 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Για να σας συμβουλεύει, να εκτελεί τις διαταγές σας. 119 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Δεν συγκαλούμε συμβούλιο επικρατείας, αλλά συμβούλιο πολέμου. 120 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Υψηλοτάτη, το πρωτόκολλο προβλέπει σύγκληση συμβουλίου πολέμου 121 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 μετά από μια επίσημη διακήρυξη πολέμου. 122 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Θα με δασκαλέψει σε θέματα πρωτοκόλλου. 123 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Σε εμάς κήρυξαν τον πόλεμο! 124 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Λοχαγέ Γκόσετ, φοβούμαι πως δεν αντιλαμβάνεστε το διακύβευμα. 125 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Σας διαβεβαιώ πως ναι, Μεγαλειοτάτη. 126 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Και όλα όσα λέω εδώ είναι με τον δέοντα σεβασμό 127 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 και σύμφωνα με τις επιθυμίες σας. 128 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Για να αντέξουμε την ισχύ του στρατού των Τριβάντιαν, 129 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 πρέπει να ενισχύσουμε τις άμυνές μας σε όλο το βασίλειο. 130 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -Λοχαγέ Γκόσετ… -Τις άμυνες; 131 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Μας έχει αναθέσει η Θεός να νικήσουμε τους Τριβάντιαν. 132 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Θα ετοιμαστούμε για επίθεση, όχι για άμυνα. 133 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -Σίμπεθ… -Ποια; 134 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Συγχωρέστε με, Μεγαλειοτάτη. 135 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Πριγκίπισσα Μάγκρα, αν έχεις κάτι να πεις, πες το. 136 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Το Παγιάν έχει εξασθενήσει από την απώλεια της Κάνζουα 137 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 και το χάος από τον υποτιθέμενο θάνατό σας. 138 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Μόλις καθαγιάσαμε μια νέα πρωτεύουσα. 139 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Ίσως πρέπει να αφιερώσουμε χρόνο στη φροντίδα του βασιλείου μας, 140 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 οργανώνοντας και ενισχύοντας τις στρατιές μας, 141 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 ενώ, ασφαλώς, θα επαγρυπνούμε για την απειλή των Τριβάντες. 142 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Όλοι… έξω. 143 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Έξω! 144 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Σίμπεθ… 145 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Άκουσες τι συνέβη μόλις τώρα; 146 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Τι; 147 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Ένα δωμάτιο γεμάτο κόσμο αμφισβήτησε σιωπηλά την εξουσία μου 148 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 και αναρωτιούνταν αν πράγματι δεσμεύονται πλέον από αυτή. 149 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Ένας λοχαγός που διαφωνεί μαζί μου. 150 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Πολιτικοί που καλοβλέπουν σκέψεις για προδοσία, 151 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 πράγματα που καταλήγουν στο να χάσουμε τα κεφάλια μας 152 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 και να αφανιστεί διά παντός η βασιλική μας γραμμή αίματος. 153 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Και σε εκείνο το δωμάτιο, το γεμάτο προδοσία, 154 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 η ίδια μου η αδελφή με αντικρούει. 155 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Ο πόλεμος είναι αυτοκτονία. 156 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Πόσους διατίθεσαι να θυσιάσεις για το ψέμα σου; 157 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Όσοι πεθάνουν θα πεθάνουν ένδοξα… 158 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 για το Παγιάν… 159 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 για τον νέο κόσμο, που θα χτιστεί από τα παιδιά μας. 160 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Τα οποία θα πεθάνουν επίσης, μαζί με όλους μας, 161 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 όταν οι Τριβάντιαν κάψουν ολοσχερώς το Παγιάν. 162 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Δεν μπορεί να πιστεύεις ότι θα τους νικήσουμε. 163 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Για ποιο λόγο σώθηκα, αν όχι γι' αυτόν; 164 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Η Θεός έβαλε ένα παιδί με όραση στην κοιλιά μου, 165 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 ένα παιδί που θα πάρει το όνομα του πατέρα μας, 166 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 ούτως ώστε να γίνει αυτό το βασίλειο το όχημα για να επιστρέψει η όραση. 167 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Είναι το πεπρωμένο μου. 168 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Θεέ μου, βοήθα μας. Πραγματικά πιστεύεις αυτά που λες. 169 00:19:34,633 --> 00:19:38,637 Θα τα κατακτήσουμε τα Τριβάντες, θα απορροφήσουμε τις στρατιές τους 170 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 και θα γίνουμε το ένα και μοναδικό βασίλειο σε τούτο τον τόπο. 171 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Σίμπεθ. 172 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Σίμπεθ. 173 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Θα υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος. 174 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Εσύ η ίδια στάθηκες αμέτοχη… 175 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 όταν ο Ταμάκτι Τζουν τράβηξε τη λεπίδα, με τις ευλογίες σου, για να με σκοτώσει. 176 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Και η Θεός δεν το επέτρεψε. 177 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Καλά θα κάνεις να θυμάσαι εκείνη τη στιγμή, αδελφή. 178 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Και να θυμάσαι επίσης πως εγώ έσωσα εσένα εκείνη τη μέρα 179 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 και όχι το αντίστροφο. 180 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Χάνιβα. 181 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Αν ήταν το δικό μου κρεβάτι, δεν θα έβρισκα λόγο να σηκωθώ. 182 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Θα σου δείξω έναν. 183 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Πολύτιμοι λίθοι. 184 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Αυτό μοιάζει μ' ένα κομμάτι του ουρανού. 185 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Τι γράφει εδώ; 186 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Για πάντα". 187 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Όμορφο είναι. 188 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Μόνο που δεν ήταν. 189 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Όμορφο; 190 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Για πάντα. 191 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Ίσως να ήταν το συναίσθημα. 192 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Συγγνώμη. 193 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Όχι. 194 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Όχι. 195 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Η βασίλισσα των Παγιάν ανακοίνωσε ότι περιμένει παιδί με όραση. 196 00:23:01,840 --> 00:23:06,220 Ισχυρίζεται επίσης πως ο στρατός μας επιτέθηκε στην πρωτεύουσα Κάνζουα. 197 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Άρα, είπε ψέματα στον λαό της. 198 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Γιατί, τότε, να πιστέψουμε ότι λέει αλήθεια 199 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 για το μωρό με την υποτιθέμενη όραση; 200 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Πώς μπορεί να το γνωρίζει; 201 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Θα μπορούσε, αν ο πατέρας είχε όραση. 202 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Θα σας διακόψω, αρχιστράτηγε, 203 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 διότι καταλαβαίνω πού πάει το πράγμα. 204 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Έχουν υπάρξει πολλαπλές αναφορές για τουλάχιστον έναν Παγιάν με όραση. 205 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Τον Τζερλαμαρέλ εννοείτε. 206 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Είναι ένας μύθος και τίποτα παραπάνω. 207 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Δεν το γνωρίζουμε με σιγουριά. 208 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 Στρατηγέ Βος, το δυτικό μας σύνορο δέχεται αδιάκοπη επίθεση από τους Γανίτες 209 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 κι εσείς θέλετε να ανοίξουμε κι άλλο μέτωπο στ' ανατολικά 210 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 βάσει φημών και διαδόσεων. 211 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Η όραση θα επιστρέψει! 212 00:23:49,096 --> 00:23:52,933 Και το πρώτο έθνος που θα την τιθασεύσει θα κυβερνήσει τον κόσμο. 213 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Το συμβούλιο έχει κουραστεί από τις θεωρητικές λογομαχίες. 214 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Όποιο έθνος δώσει πάτημα στους έχοντες όραση στην κοινωνία του, 215 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 σπέρνει τους σπόρους του ίδιου του ολέθρου του. 216 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Και στην απίθανη περίπτωση που θα προκύψουν άνθρωποι με όραση, 217 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 θα εκτελούνται ως απειλές για τη δημοκρατία μας. 218 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Άλλα έθνη ίσως δεν συμφωνούν. 219 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Δεν έχουμε χάσει πόλεμο 200 χρόνια. 220 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Δεν υπάρχει λόγος να πιστέψουμε ότι θα συμβεί τώρα. 221 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Η σαγήνη σας για την όραση ήταν ενδιαφέρουσα ως άσκηση στρατηγικής, 222 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 μα τώρα κινδυνεύει να μετατραπεί σε περισπασμό. 223 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Πρέπει να στρέψουμε την προσοχή μας δυτικά, 224 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 όπου η συγκέντρωση των Γανιτών ολοένα και μεγαλώνει. 225 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Ο Λαός συμφωνεί με τον Στρατό. 226 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Η Τράπεζα συμφωνεί με τον Λαό. 227 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Το συμβούλιο απεφάνθη. 228 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Σας ευχαριστούμε για την υπηρεσία, αρχιστράτηγε. 229 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Καλημέρα. 230 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Αποκοιμήθηκα. 231 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Δεν μου πήγαινε η καρδιά να σε ξυπνήσω. 232 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Τι σκέφτεσαι; 233 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Αναρωτιέμαι… 234 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 τι θα γινόταν αν σ' άφηνα να φύγεις. 235 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Έλα μαζί μου. 236 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Έχω μια ζωή εδώ. Μια οικογένεια… μια καριέρα. 237 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Γιατί να μείνεις κάπου όπου θα σ' εκτελούσαν γι' αυτό που είσαι; 238 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Το είπες λες και η όραση είναι το μόνο που με προσδιορίζει. 239 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Είμαι στρατιώτης των Τριβάντες. 240 00:26:00,435 --> 00:26:06,191 Είμαι κόρη, εγγονή και δισέγγονη ανθρώπων που έχτισαν τα Τριβάντες, 241 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 που πολέμησαν και πέθαναν γι' αυτά. 242 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Δεν σε σώζουν όλα αυτά αν μαθευτεί το μυστικό σου. 243 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Θα ταξιδέψουμε ανατολικά. 244 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Θα γνωρίσεις τον αδελφό μου. 245 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Ίσως βρούμε άλλους ανθρώπους σαν εμάς. 246 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Θα βοηθήσουμε ν' αλλάξει ο κόσμος. 247 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Μας θεωρείς ξεχωριστές. 248 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Μα δεν είμαστε. 249 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Είμαστε απλώς… διαφορετικές. 250 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Μας θεωρώ ξεχωριστές ως διαφορετικές. 251 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Αν είναι να γυρίσει η όραση, θα γυρίσει. 252 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Δεν είναι δουλειά μας ν' αλλάξουμε τον κόσμο. 253 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Δουλειά μας είναι να… 254 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 βελτιώσουμε τα πράγματα μέσω της όρασής μας εδώ που είμαστε. 255 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Και πώς θα το κάνουμε αυτό; 256 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Βασικά… 257 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 ξεκίνα διαβάζοντάς μου. 258 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Με μεγάλη μου χαρά. 259 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "'Θα μπορούσα να σου πω τις περιπέτειές μου 260 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 ξεκινώντας από σήμερα το πρωί', είπε η Αλίκη, κάπως δειλά. 261 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 'Μα δεν έχει νόημα να γυρίσουμε στο χθες, 262 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 διότι ήμουν άλλος άνθρωπος τότε'". 263 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Ώστε αυτός είναι ο μέγας πολεμιστής… ο Μπάμπα Βος. 264 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Σκατά πολεμιστής είσαι τώρα, έτσι; 265 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Πίσω! 266 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Κάτω! 267 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -Μείνε κάτω! -Μου 'σπασες τη μύτη! 268 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Κύριε. 269 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Ο Μπάμπα Βος. 270 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Τέσσερις μέρες βασανιστήρια. 271 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Θα 'πρεπε να σ' ευχαριστήσω. 272 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Λυπάμαι. Δεν μπορώ να σου προσφέρω τίποτα πιο δυνατό από νερό. 273 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Μα… πάρε δω. 274 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Ξέρω τη φωνή σου, Ανιχνευτή Μάγων. 275 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Την ακούω στους εφιάλτες μου. 276 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Ταμάκτι Τζουν. 277 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Σκότωσες τη γυναίκα μου. 278 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Δεν σε κατηγορώ που με θες νεκρό. 279 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Έχω διαπράξει πολλά αδικήματα ενάντια σ' εσένα και τον λαό σου, 280 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 μα δεν σκότωσα τη γυναίκα σου. 281 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Κάποια στιγμή θα περάσω τα κάγκελα. 282 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Κι όταν τα καταφέρω, θα σου κάνω ζημιά. 283 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Άκουσέ με. Εμένα άφησαν να ξεψυχήσω, όχι τη Μάγκρα. 284 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Μη λες τ' όνομά της! Μη το λες! 285 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Ποτέ δεν θα την έβλαπτα. Είναι η πριγκίπισσά μου. 286 00:30:02,761 --> 00:30:06,139 Πριγκίπισσα; Τι κάθεσαι και λες; Δεν βγάζεις νόημα, Ανιχνευτή Μάγων. 287 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Η γυναίκα σου είναι θυγατέρα του Αυτού Υψηλότατου βασιλιά Γουλφ Κέιν. 288 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Με όρκισαν να την προστατεύσω ως διάδοχο του θρόνου του Παγιάν. 289 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Λες ψέματα. Είσαι ψεύτης. 290 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Αναρωτήσου τι λόγο θα είχα να σου πω ψέματα σ' αυτό το σημείο. 291 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Δηλαδή, η γυναίκα μου, τα παιδιά της οποίας κυνηγούσες απ' τα γεννοφάσκια, 292 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 είναι πριγκίπισσα, λες; 293 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Αυτό λέω. 294 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Και σου λέω επίσης 295 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 ότι όταν η βασίλισσα κι εκείνη με άφησαν, ήταν μια χαρά ζωντανή. 296 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -Έλα. -Από πλευρά σε πλευρά. 297 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Μ' ένα χτύπημα στο τέλος κάθε ταλάντευσης. 298 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Κράτα διαρκή επαφή, αν μπορείς. 299 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Μπροστά το ραβδί, πατέρα. 300 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Τα πας καλά. Ωραία. Θα γίνει ευκολότερο, πατέρα. 301 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Μη μου μιλάς σαν σε παιδί. 302 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Άσε με! 303 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Θα βρω τον δρόμο μου χωρίς τη βοήθεια κανενός! Καταλάβατε; 304 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Τι θα κάνουμε; 305 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Θα το συνηθίσει. Δώσ' του λίγο χρόνο. 306 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Θεέ Φλόγα. 307 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Μ' έχεις προστατέψει από εχθρούς γνωστούς και αγνώστους. 308 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Συμβούλεψε την πιστή σου υπηρέτρια. Δυνάμωσε το πείσμα μου, να μη λιποψυχήσω. 309 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Θα εκτελέσω το θέλημά σου… όπως κι εσύ θα με συντηρήσεις. 310 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Μεγαλειοτάτη; 311 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Διάολε! 312 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Ζητώ συγγνώμη, βασίλισσά μου. 313 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Ο λόρδος Χάρλαν ζητά λίγο από τον χρόνο σας. 314 00:32:10,931 --> 00:32:14,101 -Δώσ' του τον και φύγε. -Μάλιστα, βασίλισσά μου. 315 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Ω, ναι. 316 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Λατρεύω τη μυρωδιά ενός μπάνιου με λεβάντα και γάλα. 317 00:32:27,364 --> 00:32:31,702 Λόρδε Χάρλαν, έχεις επικίνδυνη ροπή προς το ανεπίσημο. 318 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Κάποιοι ίσως την παρεξηγήσουν ως ασέβεια. 319 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Αντιθέτως. 320 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Απολαμβάνω την κοινή μας ιστορία. 321 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 Την παιδική μου ηλικία στην αυλή του πατρός σας. 322 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Θαρρώ πως μας δένει με μια αφοσίωση πολύ βαθύτερη από βασίλισσας κι υπηκόου. 323 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Δεν βρίσκετε; 324 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Και έρχομαι στον σκοπό της επισκέψεώς μου. 325 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Είμαι γεμάτη ανυπομονησία. 326 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Παράτολμη κίνηση να κάνετε πόλεμο αμέσως μόλις καθαγιάσατε μια νέα πρωτεύουσα. 327 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -Αν δεν έχεις το στομάχι… -Δεν έχω στομάχι για ήττα. 328 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Για καλή σου τύχη είσαι με τους νικητές. 329 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Παντρέψου με. 330 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Δεν περίμενα ακριβώς αυτήν την αντίδραση. 331 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Όταν η ύβρις σου εκπλήσσει ακόμη κι εμένα, 332 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 ίσως πρέπει να αναθεωρήσεις την κοσμοθεωρία σου. 333 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Με χρειάζεσαι. Τον στρατό μου, τον λαό μου. 334 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Τον δικό μου στρατό και λαό. 335 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Κηρύσσεις πόλεμο στη μεγαλύτερη στρατιωτική δύναμη στον κόσμο. 336 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Και μόνο για να ελπίζεις ότι θα πετύχεις, 337 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 χρειάζεσαι την ακλόνητη υποτέλεια κάθε άντρα και γυναίκας εδώ. 338 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Έχεις την Πένσα και θα έχεις και ολόκληρο το Παγιάν. 339 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Κι εγώ που νόμιζα ότι το είχα ήδη. 340 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ναι. 341 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Οι υπήκοοί σου ίσως πέθαιναν για να προστατέψουν τη μονάρχη τους, μα… 342 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 σίγουρα θα είναι λιγότερο γενναιόδωροι 343 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 αν πρέπει να προστατέψουν ένα παιδί που θεωρούν μάγο. 344 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Κι αν παντρευτώ εσένα; 345 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Είμαι το γράμμα του νόμου εδώ και μια γενιά. 346 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Ως πατριός του παιδιού με όραση, μπορώ ν' αλλάξω όσα μυαλά θέλουν αλλαγή. 347 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Δεν μπορώ να σκεφτώ καλύτερο τρόπο να παγιώσεις τη θέση σου. 348 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Και τη δική σου. 349 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Φυσικά και τη δική μου. 350 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Γιατί να το κάνω διαφορετικά; 351 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Πάρε την αδελφή μου. 352 00:34:57,639 --> 00:35:01,935 Γίνε πατριός στα δικά της γαλαζοαίματα παιδιά με όραση. Δύο έχει. 353 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Δεν είναι παντρεμένη η Μάγκρα; 354 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Ο Μπάμπα Βος είναι νεκρός. 355 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Άσε που ο οίστρος των Άλκενι στις σκηνές τους 356 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 δεν συνιστά γάμο υπό τον νόμο του Παγιάν. 357 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Δεν νομίζω πως θα συμφωνούσε η Μάγκρα. 358 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Λόρδε Χάρλαν, υποτιμάς την ίδια σου τη γοητεία; 359 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Θα της μιλήσετε; 360 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ναι. 361 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Τώρα έλα εδώ και γονάτισε ενώπιον της βασίλισσάς σου. 362 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Ανοίξτε! 363 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Δυο τέταρτα επάνω! 364 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Δεξιά, ένα! 365 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 366 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Στάσου. 367 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Ευθεία! 368 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Αριστερά, δύο βήματα! 369 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Το αγοράκι βλέπει. 370 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Είπα, αριστερά! 371 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Είπες πως ήσουν η μόνη. 372 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Το μυστικό πρόγραμμα του Ίντο. Είναι γιος του Τζερλαμαρέλ. 373 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Τον εκπαίδευσε λόγω συμφωνίας με τον στρατηγό. 374 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Του Τζερλαμαρέλ; 375 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Δηλαδή, τι, απλώς… 376 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 έδωσε έτσι τον μικρό; 377 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Ρεν, είναι παιδί! 378 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Κι εμένα με έδωσε. Το καταλαβαίνεις; 379 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Μ' έστειλε να πεθάνω. 380 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -Δεν θα πεθάνεις. -Ο Ίντο δεν θα μ' αφήσει ποτέ να φύγω! 381 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Χάνιβα. 382 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Χάνιβα. 383 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Θα κάνω το παν για να είσαι ασφαλής. Το υπόσχομαι. 384 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Θέλω να μ' εμπιστευτείς. 385 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Σ' εμπιστεύομαι. 386 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Πήγαινε. 387 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Στρατηγέ. 388 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Υπολοχαγέ, φέρε την αιχμάλωτη κάτω στον δρόμο. 389 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Γιατί; Τι συμβαίνει; 390 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Φέρε το κορίτσι κάτω. Αμέσως. 391 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Μπαμπά; 392 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Μπαμπά! 393 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Με συγχωρείς πολύ! Εγώ φταίω για όλα! 394 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Ήθελα ν' ακούσεις τις κραυγές της κόρης σου μία τελευταία φορά… 395 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 προτού τη στείλω να φανεί χρήσιμη στη δημοκρατία. 396 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Λαέ των Τριβάντες, 397 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 σας παρουσιάζω τον μεγάλο δειλό, τον Μπάμπα Βος! 398 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Φονιά! 399 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Έχουν περάσει 25 χειμώνες από τότε που δολοφόνησε τον Τέο Βος, 400 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 τον πατέρα μου, 401 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 και διέφυγε. 402 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Μα η δικαιοσύνη των Τριβάντιαν ποτέ δεν ξεχνά και ποτέ δεν υποχωρεί, 403 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ούτε και σε χίλιους χειμώνες! 404 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Πάρτε τον! 405 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Μια φορά τον γύρο! 406 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Όχι, όχι! Μπαμπά. 407 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -Όχι, όχι! -Φονιά! 408 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Δειλέ! 409 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -Χάνιβα! -Όχι, όχι! 410 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Όχι, σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ! 411 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Στρατηγέ, γιατί δεν την αφήνετε μ' εμένα λίγο ακόμη; 412 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Είναι πολύτιμη πηγή πληροφοριών. 413 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Όχι. Αρκετά σ' επιβάρυνα, Ρεν. 414 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Άλλωστε, έχει να προσφέρει κάτι σπουδαιότερο από πληροφορίες. 415 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Πηγαίνετε την αιχμάλωτη στο σπίτι μου. 416 00:40:12,996 --> 00:40:15,082 -Κύριε! -Πηγαίνετέ τη! 417 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Κουνήσου! Εμπρός. Τώρα! 418 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Σας παρακαλώ… 419 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν! 420 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Η Αυτού Μεγαλειοτάτη πριγκίπισσα Μάγκρα! 421 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Ένας περίπατος ανάμεσα στον λαό; Δεν μοιάζει με κάτι που θα έκανες εσύ. 422 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Οι πολίτες της Πένσα έχουν απομακρυνθεί πολύ από το στέμμα. 423 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Πρέπει να κάνουμε το παν για να συγκινήσουμε καρδιές και μυαλά. 424 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Ώστε αυτό κάνουμε. Συγκινούμε καρδιές και μυαλά. 425 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ναι. Μα αν ήθελες να φανείς πραγματικά χρήσιμη, 426 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 μπορούν να γίνουν μεγαλύτερες, πιο στρατηγικές κινήσεις. 427 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -Στρατηγικές κινήσεις; -Είπα στον Χάρλαν ότι θα τον παντρευτείς. 428 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Τι; 429 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -Τι; Αστειεύεσαι. -Ποσώς. 430 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Η Αυτού Υψηλότης βασίλισσα Κέιν… 431 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Τότε, είσαι πιο παράφρων απ' ό,τι πίστευα. 432 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Υπερβάλλεις. Μια επιχειρηματική συμφωνία είναι. 433 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Ξέρεις τι είναι αυτό; 434 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Ένα κακοσχηματισμένο θείο οστό. 435 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Γαμήλιο βραχιόλι, που μου το έφτιαξε ο σύζυγός μου, ο Μπάμπα Βος. 436 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Ο νόμος μας δεν αναγνωρίζει τις ενώσεις των Άλκενι. 437 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Δεν θα προδώσεις, λοιπόν, τον Μπάμπα Βος, αν είναι καν ζωντανός. 438 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Άπονη σκύλα. 439 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Αποκάλεσέ με όπως θέλεις, 440 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 μα υποσχέθηκα να κάνω το Παγιάν ασφαλές για τα παιδιά σου και το έκανα. 441 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Μα θαρρώ πως δεν συνειδητοποιείς πόσο κοντά στο χείλος είμαστε. 442 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Ο Χάρλαν έχει ξεκάθαρα υποψίες περί Κάνζουα. 443 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Του έχουμε πάρει την πόλη του. Αν δεν τον ωφελήσουμε κάπως, 444 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 θα βρεθούμε στο λάθος άκρο μιας εξέγερσης. 445 00:42:06,068 --> 00:42:12,908 Όπως είπες κι εσύ, χρειαζόμαστε τον Χάρλαν και τον στρατό που ελέγχει, προς ώρας. 446 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -Παντρέψου τον εσύ. -Και να τον κάνω βασιλιά; 447 00:42:18,455 --> 00:42:21,500 -Θα το συζητήσουμε ξανά μόλις ηρεμήσεις. -Όχι δα. 448 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Αιρετική! Η βασίλισσα είναι αιρετική! 449 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Μαγολάτρισσα! Είναι βδέλυγμα! 450 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Κάψτε τη μάγισσα! 451 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Κάψτε κι εκείνη κι ολόκληρη την οικογένειά της! 452 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -Βρείτε τους. -Αμέσως. 453 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -Κάψτε τη βασίλισσα! -Κάψτε τη! 454 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Μάγισσα! 455 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Όπως είπα, είμαστε πιο κοντά στο χείλος απ' ό,τι πιστεύεις. 456 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Κάψτε τη! 457 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Όχι. 458 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Άλλα τρία. 459 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -Μπλοφάρεις. -Έτοιμος να το μάθεις; 460 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Μπάμπα Βος; 461 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Μπάμπα Βος; 462 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Ποια είσαι; 463 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Κάποια που θα σκοτωθεί που σε βοηθά, 464 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 γι' αυτό όχι άλλες ερωτήσεις μέχρι να φύγουμε. 465 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -Πού πάμε; -Θα σε πάω στη Χάνιβα. 466 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -Ξέρεις πού είναι; -Ναι, αλλά πρέπει να βιαστούμε. 467 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Πρέπει να 'χουμε φύγει προτού αλλάξουν βάρδια οι φρουροί. 468 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Μπάμπα Βος. 469 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Αν σκοπεύεις να το σκάσεις πολεμώντας, χρειάζεσαι βοήθεια. 470 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Ήρθα μόνο για σένα. 471 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Θες να βρεις τη Μάγκρα, όπως κι εγώ. 472 00:44:17,574 --> 00:44:21,578 Είναι θέμα χρόνου να στραφεί εναντίον της η αδελφή της, αν δεν το έχει κάνει ήδη. 473 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Λες να σ' εμπιστευτώ, Ανιχνευτή Μάγων; 474 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Ξέρω πώς σκέφτεται η βασίλισσα. 475 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Δεν θα ήξερες καν πώς να την ψάξεις. 476 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Κι ακόμη και να 'ξερες, θα περιβαλλόταν από τους δικούς μου Ανιχνευτές Μάγων. 477 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Δεν απελευθερώνω τον Ταμάκτι Τζουν. 478 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Θα έρθει. 479 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Ήδη διαπράττω προδοσία μ' εσένα. 480 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Δεν θα το χειροτερέψω με τον στρατηγό των Ανιχνευτών Μάγων. 481 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Μόνο μια φορά θα σε κρεμάσουν. 482 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Ή φεύγουμε ή πεθαίνουμε εδώ. 483 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Φύγε εσύ. 484 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Από δω. 485 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Αυτό δεν αλλάζει τίποτα! 486 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Τη στιγμή που δεν θα μου 'σαι χρήσιμος, 487 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 θα σου ξεριζώσω τα έντερα και θα σ' τα δώσω να τα φας! 488 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Και καλά θα κάνεις. 489 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Πάρτε τα όπλα των φρουρών. 490 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Βαδίζεις πολύ γρήγορα. Το ραβδί σου ίσα που αγγίζει το έδαφος. 491 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Έχεις όραση, έτσι δεν είναι; 492 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Αν το πιστεύεις, κάποτε το έκρυβα πολύ καλά. 493 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Πάμε. 494 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Χάνιβα. 495 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Μην ανησυχείς. Δεν θα 'ναι ο θείος Ίντο. 496 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Αν αντισταθείς… απλώς θα τραβήξει περισσότερο. 497 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -Τρας! -Νος! 498 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Νος! 499 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ναι. Κράτα αυτό για τη Χάνιβα. 500 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Ο Ίντο θα την έχει κάπου επάνω. 501 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Θα χωριστούμε για να τη βρούμε. 502 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Ο Ταμάκτι θα εμποδίσει όποιον θελήσει να μας κυνηγήσει. 503 00:47:45,365 --> 00:47:48,869 -Δεν αρκεί ένας άντρας γι' αυτό. -Ο συγκεκριμένος αρκεί. 504 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Σκαλιά. 505 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Μη φοβάσαι. 506 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Μπορώ να το πάω μαλακά. 507 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Όχι! 508 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Όχι! 509 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [κάνει σινιάλα] Συνέχισε ευθεία. Ελέγχω μέχρι πέρα και θα έρθω να σε βρω. 510 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Όλα καλά. 511 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Λυπάμαι πολύ. 512 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -Το ήξερα ότι θα ερχόσουν. -Λυπάμαι πολύ. 513 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Δεν είμαι μόνη. 514 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Ο Μπάμπα Βος μού είπε να σου δώσω αυτό. Πάμε. 515 00:50:24,274 --> 00:50:28,654 Όταν έφυγες, ήμουν ακόμη ο μικρόσωμος, ακόμη ο πιο αδύναμος. 516 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Και θ' ανακαλύψεις πως δεν είναι πια έτσι! 517 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Για να 'μαι ειλικρινής, ήλπιζα να 'χες λίγο μεγαλύτερο τσαμπουκά. 518 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Πόσο ταιριαστό… 519 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 να σε σκοτώσω με το σπαθί του πατέρα μας. 520 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Ίντο. Συγγνώμη. 521 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Μα, σε παρακαλώ, ο θάνατός μου ας είναι το τέλος. 522 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Άσε τη Χάνιβα να φύγει από δω μέσα. Σε παρακαλώ. 523 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Μάθε αυτό προτού πεθάνεις, αδελφέ. 524 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Η Χάνιβα θα περάσει την υπόλοιπη ζωή της στα μπουντρούμια μου, 525 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 μια φοράδα για αναπαραγωγή… 526 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 που θα γεννά παιδιά με όραση για τη στρατιά μου, 527 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 ώσπου η μήτρα της να μην μπορεί άλλο πια. 528 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Κι όταν πια δεν θα μπορεί να αναπαραχθεί… 529 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 θα της κόψω τον λαιμό 530 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 και θα πετάξω το κουφάρι της στον ίδιο λάκκο με κοπριά 531 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 που θα πετάξω και το δικό σου. 532 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Άφησέ τον! 533 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Άφησέ τον! 534 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -Χάνιβα! -Μπαμπά. 535 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Είσαι καλά; 536 00:53:06,478 --> 00:53:08,981 -Πρέπει να φύγουμε. -Πήγαινέ με κοντά του. 537 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Αν πλησιάσεις ποτέ ξανά τα παιδιά μου, 538 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 θα κάψω ολοσχερώς αυτήν τη διαολεμένη πόλη… 539 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 και θα σ' αφήσω να ζήσεις τόσο 540 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 ώστε να μυρίσεις τη σάρκα να λιώνει απ' τα μούτρα σου. 541 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Να τος! 542 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Αυτός είναι ο Μπάμπα Βος που ξέρω! 543 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Πρέπει να φύγουμε. 544 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Ταμάκτι Τζουν. 545 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Χάνιβα! Όχι, όχι! 546 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Χάνιβα, όχι. Μαζί μας είναι. 547 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Σκότωσε τη μαμά. 548 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Άκουσέ με. Η μητέρα σου δεν είναι νεκρή. 549 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Τι; 550 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Τι εννοείς; 551 00:54:31,313 --> 00:54:34,650 Θα σου εξηγήσω αργότερα. Τώρα πρέπει να φύγουμε. 552 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Είναι ασφαλής; 553 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Δεν ξέρουμε. Γι' αυτό πρέπει να τον εμπιστευτούμε. 554 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Χάνιβα, σε παρακαλώ. Κοίτα εμένα. Πρέπει να φύγουμε. 555 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Σε παρακαλώ. 556 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Αριστερά. Στην ανατολική πύλη. 557 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Έλα μαζί μας. 558 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Δεν μπορώ. 559 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Σε παρακαλώ. 560 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Για πάντα. 561 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Χάνιβα! 562 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Πήγαινε. 563 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Χάνιβα! 564 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Κόρα! 565 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Κόρα; 566 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Είπε ότι έχασα το μωρό. 567 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Ήταν στα αίματα στα σεντόνια μου. 568 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Τη σκότωσες. 569 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Είπε… 570 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Μερικές φορές αυτό που σχηματίζεται δεν ολοκληρώνεται. Παραείναι αδύναμο". 571 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Βασίλισσα. 572 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Τι έβαλες μέσα μου; 573 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Έκανα αυτό που ζητήσατε. 574 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Δεν ζήτησα αυτό. 575 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Δεν χρειαζόταν να τη σκοτώσετε. 576 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Και βέβαια χρειαζόταν! 577 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Δεν πρέπει να μάθει κανείς. 578 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Ανακοίνωσα το παιδί μου, ένα παιδί με όραση. 579 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Θα με νομίζουν φρενοβλαβή. 580 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Θα πλαγιάσω ξανά μαζί σας. 581 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Θα σας φτιάξω ένα δυνατότερο μωρό. 582 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Δύστυχο αγόρι. 583 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Δύστυχο, ανόητο αγόρι. 584 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου