1 00:00:24,483 --> 00:00:26,568 Tut es sehr weh? 2 00:00:26,944 --> 00:00:28,487 Nur ein wenig. 3 00:00:35,035 --> 00:00:36,828 Es ist so weit. 4 00:01:34,595 --> 00:01:35,721 Nichts. 5 00:01:36,680 --> 00:01:38,557 - Nichts! - Vater. 6 00:01:38,932 --> 00:01:40,100 - Vater. - Ich sehe nichts. 7 00:01:40,684 --> 00:01:43,729 - Schon gut. Bleib ruhig. - Oloman, es hat nichts gebracht. 8 00:01:43,896 --> 00:01:46,064 - Vater, bitte. - Versuch es noch mal. 9 00:01:46,231 --> 00:01:48,734 Die Prozedur. Versuch es noch mal. 10 00:01:48,901 --> 00:01:51,320 Es tut mir leid. Mehr kann ich nicht tun. 11 00:01:51,820 --> 00:01:54,364 Das ist nicht wahr. Es muss etwas geben. 12 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 Oloman. Du musst weiterlesen. 13 00:01:56,992 --> 00:01:59,620 Die ganzen Medizinbücher, alles. Dort steht die Antwort. 14 00:01:59,786 --> 00:02:02,164 Vater, ich habe alle Bücher gelesen. 15 00:02:02,331 --> 00:02:06,043 Da steht, dass deine Hornhaut irreparabel geschädigt wurde. 16 00:02:06,210 --> 00:02:08,586 Du suchst nicht gründlich genug. 17 00:02:10,172 --> 00:02:12,674 Ich werde nicht blind sein. 18 00:02:13,550 --> 00:02:14,885 Verstanden? 19 00:02:16,094 --> 00:02:18,180 Ich werde nicht blind sein! 20 00:03:31,420 --> 00:03:35,257 REICH DER BLINDEN 21 00:04:20,886 --> 00:04:21,970 Was? 22 00:04:28,310 --> 00:04:29,436 Was? 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,582 Komm nicht auf dumme Gedanken. 24 00:05:03,345 --> 00:05:04,721 Näher! 25 00:05:12,479 --> 00:05:14,147 Lieutenant Commander Wren. 26 00:05:14,314 --> 00:05:15,691 Ja, Lieutenant. 27 00:05:16,441 --> 00:05:17,568 Öffnet das Tor! 28 00:05:17,734 --> 00:05:19,486 Ja, Sir, zu Befehl! 29 00:06:07,159 --> 00:06:12,039 Und so kam es, dass der große Trivantianer Toliver, 30 00:06:12,206 --> 00:06:15,459 der verwundet, aber noch am Leben war, 31 00:06:17,044 --> 00:06:20,130 wieder auf seinen müden Beinen stand 32 00:06:20,297 --> 00:06:22,466 und auf sein Pferd stieg. 33 00:06:25,135 --> 00:06:30,015 Obgleich Donner und Regen seine Sinne trübten, 34 00:06:30,182 --> 00:06:35,646 führte er seine müden Männer durch das hohe Gras der Blutigen Ebene 35 00:06:36,438 --> 00:06:38,815 zur Festung der Ganiter. 36 00:06:38,982 --> 00:06:43,529 Unter seinem Kommando hielten 20 trivantianische Soldaten 37 00:06:43,695 --> 00:06:46,698 die ganitischen Horden in Schach, 38 00:06:47,491 --> 00:06:51,161 die ganze Nacht über bis zum nächsten Morgen, 39 00:06:51,328 --> 00:06:53,747 als Verstärkung eintraf, um das Blatt zu wenden. 40 00:07:11,974 --> 00:07:13,392 Wohin bringst du mich? 41 00:07:14,184 --> 00:07:15,727 Das wirst du schon sehen. 42 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 So hoch oben war ich noch nie. 43 00:08:59,456 --> 00:09:00,290 Ja? 44 00:09:01,959 --> 00:09:05,128 Als ich jünger war, bin ich immer auf die Türme geklettert. 45 00:09:07,256 --> 00:09:09,675 Nur dort fühlte ich mich als Sehende sicher. 46 00:09:10,968 --> 00:09:14,429 Ich war einfach gern da, wo kein anderer hinkam. 47 00:09:14,596 --> 00:09:16,515 So bin ich auf diesen Ort gestoßen. 48 00:09:18,767 --> 00:09:21,144 Seitdem kümmere ich mich darum. 49 00:09:29,903 --> 00:09:32,781 Die Menschen zelebrierten ihre Sehkraft. 50 00:09:32,948 --> 00:09:36,118 Wir machen Kunst, die gehört, 51 00:09:36,285 --> 00:09:38,787 gefühlt oder gerochen wird. 52 00:09:40,038 --> 00:09:42,249 In ihrer Welt sollte alles gesehen werden. 53 00:09:45,794 --> 00:09:48,297 - Auch die Menschen. - Was? 54 00:09:50,507 --> 00:09:52,718 Wir sollten auch gesehen werden. 55 00:10:25,584 --> 00:10:27,669 Das mochte ich am liebsten. 56 00:10:31,381 --> 00:10:34,676 Ich dachte mir Geschichten über das Mädchen auf den Bildern aus. 57 00:10:39,264 --> 00:10:41,308 Ich habe sie Gwendolyn genannt. 58 00:10:44,353 --> 00:10:46,104 Sie heißt Alice. 59 00:10:49,024 --> 00:10:50,651 Du kannst lesen? 60 00:11:02,412 --> 00:11:04,957 Das Buch heißt Alice im Wunderland. 61 00:11:10,921 --> 00:11:13,382 "Alice fing an, sich zu langweilen. 62 00:11:13,549 --> 00:11:17,761 "Sie saß schon lange mit ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun. 63 00:11:18,387 --> 00:11:22,474 "Ein- oder zweimal hatte sie in das Buch geschielt, das ihre Schwester las. 64 00:11:22,850 --> 00:11:25,644 Es hatte weder Bilder noch Gespräche drin. 65 00:11:26,645 --> 00:11:29,106 'Und was nützen Bücher', dachte Alice, 66 00:11:30,649 --> 00:11:33,151 'ohne Bilder und Gespräche?'" 67 00:11:35,195 --> 00:11:36,488 Aufhören. 68 00:11:42,744 --> 00:11:44,121 Großer Bruder, 69 00:11:45,539 --> 00:11:47,875 du hältst dich tapfer. 70 00:11:59,428 --> 00:12:03,307 Nichts im Vergleich zu den Narben, die du auf meinem Rücken hinterlassen hast. 71 00:12:09,104 --> 00:12:11,148 Was hast du mit Haniwa gemacht? 72 00:12:11,815 --> 00:12:12,983 Haniwa? 73 00:12:15,027 --> 00:12:17,237 Du hast Angst um deine Tochter. 74 00:12:25,037 --> 00:12:27,456 Angst ist schlimmer als Schmerz, oder? 75 00:12:31,293 --> 00:12:33,629 So habe ich es als Kind empfunden. 76 00:12:36,131 --> 00:12:39,051 Die Schmerzen, die du mir zugefügt hast, 77 00:12:39,218 --> 00:12:42,763 waren nicht annähernd so groß wie die Angst, 78 00:12:42,930 --> 00:12:45,140 zu wissen, dass es wiederkommt, 79 00:12:45,307 --> 00:12:47,226 dass du wiederkommst. 80 00:12:49,478 --> 00:12:51,396 Und ich verspreche dir, 81 00:12:51,563 --> 00:12:54,566 Haniwa wird die gleiche Angst erfahren, 82 00:12:54,733 --> 00:12:57,027 jede Nacht, so wie ich. 83 00:13:02,157 --> 00:13:04,660 Edo, bitte, lass sie gehen. 84 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Du warst mein Bruder. 85 00:13:07,788 --> 00:13:10,165 Ich bin immer noch dein Bruder. Es tut mir leid, 86 00:13:10,332 --> 00:13:12,918 ich hätte dich beschützen müssen, aber ich wurde gezwungen … 87 00:13:14,253 --> 00:13:17,339 Du weißt nicht, was "leidtun" heißt. Noch nicht. 88 00:13:17,965 --> 00:13:19,424 Aber du wirst es. 89 00:13:20,342 --> 00:13:22,636 Ich behalte dich hier 90 00:13:23,554 --> 00:13:26,849 und peitsche dich jede Nacht aus, so wie du mich. 91 00:13:27,224 --> 00:13:29,351 Und in einigen Jahren, 92 00:13:29,518 --> 00:13:32,145 wenn ich dich endlich töten will, 93 00:13:33,730 --> 00:13:36,233 wirst du vor Dankbarkeit weinen. 94 00:13:37,693 --> 00:13:39,278 Halt ihn bei Bewusstsein. 95 00:13:39,444 --> 00:13:41,822 - Edo. - Er soll jeden Hieb spüren. 96 00:13:41,989 --> 00:13:44,366 Edo … Lass sie gehen. 97 00:13:45,200 --> 00:13:46,243 Edo. 98 00:13:52,666 --> 00:13:55,210 Edo … Lass sie gehen! 99 00:14:23,071 --> 00:14:26,491 Wir halten kurz, um zu pinkeln und die Wasserflaschen aufzufüllen. 100 00:14:30,954 --> 00:14:33,123 Ich will mich kurz waschen. 101 00:14:33,707 --> 00:14:35,792 Halt dich von meinen Männern fern. 102 00:14:35,959 --> 00:14:38,086 Sie sind hungrig und müde. 103 00:14:38,253 --> 00:14:41,673 Sie mögen keine Hexer, schon unter normalen Umständen. 104 00:14:41,840 --> 00:14:42,883 Komm. 105 00:14:48,931 --> 00:14:51,850 Mit wie vielen Hexern hast du schon geredet? 106 00:14:52,017 --> 00:14:53,435 Du bist der erste. 107 00:14:54,770 --> 00:14:58,232 Woher weißt du dann, dass man uns fürchten muss? 108 00:14:58,398 --> 00:15:02,903 Ihr habt die alte Welt mit euren Maschinen und Giften zerstört. 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Euresgleichen war für den Tod von Millionen verantwortlich. 110 00:15:05,405 --> 00:15:07,866 Und ihr für den Tod von Tausenden. 111 00:15:09,326 --> 00:15:11,912 Ihr habt die Alkenny, 112 00:15:12,871 --> 00:15:15,457 meinen Stamm, ausgelöscht. 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,418 Sie hielten Hexen versteckt. Es ist nun mal Gesetz. 114 00:15:18,585 --> 00:15:21,797 Ihr habt Kinder umgebracht. Babys. 115 00:15:22,464 --> 00:15:23,674 Ich war nicht dabei. 116 00:15:23,841 --> 00:15:26,552 Und was hättest du getan, wärst du dabei gewesen? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,597 Ich bin der Hexer. 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,350 Wer hat mehr Menschen umgebracht, du oder ich? 119 00:15:46,321 --> 00:15:47,489 Meine Königin. 120 00:15:48,031 --> 00:15:50,492 Ich präsentiere Euch die klügsten Köpfe Pennsas. 121 00:15:50,659 --> 00:15:52,953 Euren Staatsrat. 122 00:15:53,120 --> 00:15:55,205 Was für einen Rat? 123 00:15:55,789 --> 00:15:58,584 Euren Staatsrat, meine Königin. 124 00:15:58,834 --> 00:16:02,087 Er berät Euch und führt Eure Befehle aus. 125 00:16:02,254 --> 00:16:05,799 Wir sind nicht hier, um einen Staatsrat einzuberufen, 126 00:16:05,966 --> 00:16:08,385 sondern einen Kriegsrat. 127 00:16:08,552 --> 00:16:12,848 Majestät, laut Protokoll wird ein Kriegsrat erst einberufen, 128 00:16:13,015 --> 00:16:15,309 wenn eine offizielle Kriegserklärung vorliegt. 129 00:16:15,475 --> 00:16:18,520 Er belehrt mich in Protokollangelegenheiten. 130 00:16:18,687 --> 00:16:21,648 Uns wurde der Krieg erklärt. 131 00:16:21,815 --> 00:16:26,570 Captain Gosset, Sie wissen wohl nicht, was hier auf dem Spiel steht. 132 00:16:26,737 --> 00:16:29,156 Seid versichert, das tue ich, Majestät. 133 00:16:29,823 --> 00:16:31,950 Und alles, was ich hier sage, 134 00:16:32,117 --> 00:16:35,370 geschieht mit gebührendem Respekt und gemäß Euren Wünschen. 135 00:16:36,038 --> 00:16:38,790 Wollen wir der Stärke der trivantianischen Armee standhalten, 136 00:16:38,957 --> 00:16:41,752 müssen wir die Verteidigung im ganzen Reich stärken. 137 00:16:41,919 --> 00:16:43,754 - Captain Gosset. - Die Verteidigung? 138 00:16:44,296 --> 00:16:47,174 Wir erhielten den Auftrag Gottes, 139 00:16:47,424 --> 00:16:49,635 die Trivantianer zu besiegen. 140 00:16:49,801 --> 00:16:52,346 Wir bereiten den Angriff vor, nicht die Verteidigung. 141 00:16:52,513 --> 00:16:53,847 - Sibeth. - Wer? 142 00:16:56,350 --> 00:16:59,144 Vergebt mir, Eure Majestät. 143 00:17:00,562 --> 00:17:05,358 Prinzessin Maghra, wenn es etwas zu sagen gibt, dann sagt es. 144 00:17:07,444 --> 00:17:09,945 Paya wurde durch den Verlust Kanzuas geschwächt 145 00:17:10,113 --> 00:17:12,781 und durch die Wirren, die Euer vermeintlicher Tod auslöste. 146 00:17:13,242 --> 00:17:16,328 Wir haben gerade eine neue Hauptstadt geweiht. 147 00:17:16,493 --> 00:17:19,665 Vielleicht solltet Ihr Euch um unser Königreich kümmern, 148 00:17:19,829 --> 00:17:24,336 unsere Armee organisieren und verstärken, dabei natürlich wachsam bleiben 149 00:17:24,502 --> 00:17:27,005 gegenüber der Bedrohung durch Trivantes. 150 00:17:31,009 --> 00:17:31,927 Alle, 151 00:17:33,345 --> 00:17:34,513 raus. 152 00:17:37,641 --> 00:17:39,142 Raus! 153 00:17:57,494 --> 00:17:58,871 Sibeth. 154 00:18:00,831 --> 00:18:03,292 Hast du gehört, was gerade passiert ist? 155 00:18:05,043 --> 00:18:06,211 Was? 156 00:18:07,421 --> 00:18:11,466 Ein Saal voller Menschen stellt schweigend meine Autorität in Frage 157 00:18:11,633 --> 00:18:15,304 und fragt sich, ob er überhaupt noch an sie gebunden ist. 158 00:18:17,431 --> 00:18:19,975 Ein Captain, der mit mir diskutiert. 159 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 Politiker, die verräterische Gedanken hegen, 160 00:18:24,313 --> 00:18:26,732 die alle darauf hinauslaufen, 161 00:18:26,899 --> 00:18:29,109 dass uns der Kopf vom Körper abgetrennt 162 00:18:29,276 --> 00:18:32,446 und unsere königliche Blutlinie für alle Zeit ausgelöscht wird. 163 00:18:33,197 --> 00:18:36,825 Und in diesem Saal voller Verrat 164 00:18:36,992 --> 00:18:40,204 widerspricht mir meine eigene Schwester. 165 00:18:42,039 --> 00:18:43,790 Krieg ist Selbstmord. 166 00:18:45,751 --> 00:18:49,296 Wie viele Menschen bist du bereit, für deine Lüge zu opfern? 167 00:18:50,923 --> 00:18:54,009 Die, die sterben, sterben glorreich. 168 00:18:55,469 --> 00:18:56,845 Für Paya. 169 00:18:58,764 --> 00:19:02,601 Für die neue Welt, die von unseren Kindern errichtet wird. 170 00:19:02,768 --> 00:19:04,436 Sie werden auch sterben, 171 00:19:04,603 --> 00:19:08,315 wie wir alle, wenn die Trivantianer Paya niederbrennen. 172 00:19:08,482 --> 00:19:11,527 Du glaubst doch nicht, dass wir sie wirklich besiegen können? 173 00:19:12,069 --> 00:19:15,030 Wofür wurde ich verschont, wenn nicht hierfür? 174 00:19:15,989 --> 00:19:18,867 Gott hat mir ein sehendes Kind in den Bauch gelegt. 175 00:19:19,034 --> 00:19:21,662 Ein Kind, das nach unserem Vater benannt werden wird, 176 00:19:21,828 --> 00:19:24,540 um dieses Königreich zu einem Vehikel zu machen, 177 00:19:24,706 --> 00:19:27,334 das die Sehkraft in die Welt zurückbringt. 178 00:19:27,501 --> 00:19:28,502 Es ist meine Bestimmung. 179 00:19:28,669 --> 00:19:30,504 Gott steh uns bei. 180 00:19:30,671 --> 00:19:32,923 Du glaubst wirklich, was du da sagst. 181 00:19:34,591 --> 00:19:36,468 Wir werden Trivantes erobern. 182 00:19:36,635 --> 00:19:38,595 Wir werden uns ihre Armeen einverleiben 183 00:19:38,762 --> 00:19:42,516 und zum einzig wahren Königreich in diesem Land werden. 184 00:19:43,934 --> 00:19:45,060 Sibeth. 185 00:19:49,773 --> 00:19:50,816 Sibeth. 186 00:19:53,110 --> 00:19:55,612 Es muss einen anderen Weg geben. 187 00:20:01,577 --> 00:20:04,079 Du standest selbst daneben, 188 00:20:04,246 --> 00:20:06,874 als Tamacti Jun sein Schwert zog, 189 00:20:07,040 --> 00:20:11,670 um mich mit deinem Segen zu töten. Aber Gott ließ das nicht zu. 190 00:20:11,837 --> 00:20:14,256 Vergiss diesen Moment nicht, Schwester. 191 00:20:14,423 --> 00:20:19,386 Und vergiss auch nicht, dass ich es war, die dich an jenem Tag gerettet hat, 192 00:20:19,553 --> 00:20:21,096 nicht umgekehrt. 193 00:21:08,602 --> 00:21:09,645 Haniwa. 194 00:21:24,117 --> 00:21:27,746 Wäre das mein Bett, es gäbe keinen Grund, da rauszukommen. 195 00:21:30,249 --> 00:21:31,708 Ich zeig dir einen. 196 00:21:42,094 --> 00:21:43,846 Edelsteine. 197 00:21:48,684 --> 00:21:51,520 Dieser ist wie ein Stück des Himmels. 198 00:21:55,023 --> 00:21:56,400 Was steht da? 199 00:22:03,073 --> 00:22:03,949 "Für immer". 200 00:22:06,827 --> 00:22:08,370 Das ist wunderschön. 201 00:22:10,289 --> 00:22:12,332 Nur dass es das nicht war. 202 00:22:12,499 --> 00:22:13,876 Wunderschön? 203 00:22:14,835 --> 00:22:16,170 Für immer. 204 00:22:18,964 --> 00:22:20,215 Vielleicht aber das Gefühl. 205 00:22:40,777 --> 00:22:42,029 Tut mir leid. 206 00:22:43,405 --> 00:22:44,448 Nein. 207 00:22:44,615 --> 00:22:45,657 Nein. 208 00:22:57,669 --> 00:23:01,798 Die payanische Königin hat verkündet, dass sie ein sehendes Kind erwartet. 209 00:23:01,965 --> 00:23:06,136 Sie behauptet auch, dass unsere Armee die Hauptstadt Kanzua angegriffen hat. 210 00:23:06,512 --> 00:23:08,222 Die Königin hat ihr Volk belogen. 211 00:23:08,764 --> 00:23:14,061 Warum sollte sie in Bezug auf dieses vermeintlich sehende Kind ehrlicher sein? 212 00:23:14,228 --> 00:23:17,689 - Woher sollte sie das wissen? - Sie könnte es wissen, 213 00:23:17,856 --> 00:23:19,441 wenn der Vater sehen kann. 214 00:23:19,608 --> 00:23:23,654 Ich unterbreche Sie hier, General, denn ich weiß, worauf das hinausläuft. 215 00:23:23,820 --> 00:23:28,033 Es gab mehrere Berichte über mindestens einen sehenden payanischen Mann. 216 00:23:28,200 --> 00:23:30,160 Sie meinen Jerlamarel. 217 00:23:30,327 --> 00:23:33,205 Jerlamarel ist kein Mann, sondern nichts weiter als ein Mythos. 218 00:23:33,372 --> 00:23:35,749 Das wissen wir nicht mit Sicherheit. 219 00:23:35,916 --> 00:23:37,251 General Voss, 220 00:23:37,417 --> 00:23:41,421 unsere Westgrenze wird ohne Unterlass von den Ganitern angegriffen. 221 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 Und Sie machen eine neue Front im Osten auf, 222 00:23:44,341 --> 00:23:48,387 - aufgrund von Gerüchten und Hörensagen. - Die Sehkraft wird zurückkehren. 223 00:23:49,054 --> 00:23:51,056 Und die erste Nation, die ihre Macht ausnutzt, 224 00:23:51,223 --> 00:23:52,975 wird die Welt beherrschen. 225 00:23:53,141 --> 00:23:56,770 Der Rat ist diese theoretischen Diskussionen leid. 226 00:23:57,521 --> 00:24:01,108 Jede Nation, die Sehenden in ihrer Gesellschaft einen Platz einräumt, 227 00:24:01,275 --> 00:24:03,569 legt die Saat ihrer eigenen Zerstörung. 228 00:24:03,735 --> 00:24:07,406 Sollten wider Erwarten sehende Menschen auftauchen, 229 00:24:07,573 --> 00:24:11,326 werden sie als Bedrohung unserer Republik hingerichtet. 230 00:24:11,493 --> 00:24:14,621 Darüber denken andere Nationen womöglich anders. 231 00:24:15,873 --> 00:24:18,208 Wir haben seit 200 Jahren keinen Krieg verloren 232 00:24:18,375 --> 00:24:21,420 und daran wird sich auch nichts ändern. 233 00:24:22,754 --> 00:24:27,301 Ihre Faszination für das Sehen war als strategische Übung interessant, 234 00:24:27,467 --> 00:24:30,429 aber nun droht sie, eine Ablenkung zu werden. 235 00:24:30,596 --> 00:24:36,476 Konzentrieren wir uns auf den Westen, wo sich immer mehr Ganiter zusammenrotten. 236 00:24:37,186 --> 00:24:38,687 Das Volk stimmt dem Militär zu. 237 00:24:38,854 --> 00:24:40,981 Die Bank stimmt dem Volk zu. 238 00:24:44,443 --> 00:24:45,527 Der Rat hat entschieden. 239 00:24:46,445 --> 00:24:49,239 Danke für Ihre Dienste, Commander General. 240 00:25:04,213 --> 00:25:05,422 Guten Morgen. 241 00:25:07,508 --> 00:25:09,343 Ich bin eingeschlafen. 242 00:25:12,387 --> 00:25:14,932 Ich habe es nicht übers Herz gebracht, dich zu wecken. 243 00:25:16,183 --> 00:25:18,185 Woran denkst du? 244 00:25:22,481 --> 00:25:24,024 Ich frage mich … 245 00:25:25,484 --> 00:25:28,403 was passieren würde, wenn ich dich gehen ließe. 246 00:25:35,410 --> 00:25:37,037 Du könntest mitkommen. 247 00:25:38,664 --> 00:25:40,749 Mein Leben ist hier. 248 00:25:41,124 --> 00:25:42,751 Meine Familie. 249 00:25:43,460 --> 00:25:44,837 Meine Karriere. 250 00:25:45,003 --> 00:25:48,632 Warum an einem Ort bleiben, wo man dich für das, was du bist, hinrichten würde? 251 00:25:51,426 --> 00:25:54,888 Es ist doch nicht nur meine Sehkraft, die mich ausmacht. 252 00:25:56,974 --> 00:25:59,059 Ich bin eine Soldatin von Trivantes. 253 00:26:00,519 --> 00:26:05,607 Ich bin die Tochter, Enkelin und Urenkelin von Menschen, die Trivantes erbauten. 254 00:26:06,441 --> 00:26:08,694 Die dafür kämpften und starben. 255 00:26:08,861 --> 00:26:11,321 Das wird dich nicht retten, wenn dein Geheimnis herauskommt. 256 00:26:13,407 --> 00:26:15,617 Wir könnten nach Osten gehen. 257 00:26:15,784 --> 00:26:18,120 Du könntest meinen Bruder kennenlernen. 258 00:26:19,621 --> 00:26:23,083 Vielleicht finden wir andere Menschen, die wie wir sind. 259 00:26:23,709 --> 00:26:25,627 Wir könnten die Welt verändern. 260 00:26:29,798 --> 00:26:32,050 Du hältst uns für etwas Besonderes. 261 00:26:32,968 --> 00:26:34,636 Aber das sind wir nicht. 262 00:26:35,888 --> 00:26:37,347 Wir sind nur … 263 00:26:38,682 --> 00:26:39,975 anders. 264 00:26:40,934 --> 00:26:43,812 Wir sind besonders, weil wir anders sind. 265 00:26:47,316 --> 00:26:50,152 Die Sehkraft wird zurückkommen, wenn es so sein soll. 266 00:26:51,820 --> 00:26:54,740 Es ist nicht unsere Aufgabe, die Welt zu verändern. 267 00:26:56,074 --> 00:26:58,202 Unsere Aufgabe ist es … 268 00:26:59,578 --> 00:27:02,080 mit unserer Sehkraft die Dinge besser zu machen, 269 00:27:02,247 --> 00:27:03,957 hier und jetzt. 270 00:27:06,919 --> 00:27:08,921 Und wie machen wir das? 271 00:27:12,257 --> 00:27:13,300 Na ja … 272 00:27:16,345 --> 00:27:18,597 Du könntest mir etwas vorlesen. 273 00:27:25,687 --> 00:27:27,064 Sehr gern. 274 00:27:36,323 --> 00:27:40,077 "'Ich könnte euch mein Erlebnis von heute früh erzählen', 275 00:27:40,244 --> 00:27:43,080 "sagte Alice ein bisschen verschämt. 276 00:27:43,247 --> 00:27:47,543 "'Aber bis gestern zurückzugehen, wäre ganz unnütz, 277 00:27:47,709 --> 00:27:49,086 "'weil ich da jemand anderes war.'" 278 00:28:05,352 --> 00:28:07,604 Das ist also der große Krieger. 279 00:28:07,771 --> 00:28:09,064 Baba Voss. 280 00:28:12,901 --> 00:28:15,279 Jetzt bist du kein Scheißkrieger mehr. 281 00:28:22,494 --> 00:28:23,537 Rein mit dir! 282 00:28:25,789 --> 00:28:26,832 Runter! 283 00:28:28,208 --> 00:28:30,419 Scheiße, er hat mir die Nase gebrochen! 284 00:28:43,932 --> 00:28:45,559 Baba Voss. 285 00:28:46,643 --> 00:28:48,812 Vier Tage Folter. 286 00:28:50,856 --> 00:28:52,357 Ich sollte dir danken. 287 00:29:00,782 --> 00:29:04,745 Tut mir leid, etwas Stärkeres als Wasser kann ich dir nicht anbieten. 288 00:29:06,747 --> 00:29:08,081 Aber … 289 00:29:08,999 --> 00:29:10,167 hier. 290 00:29:24,139 --> 00:29:26,808 Ich kenne deine Stimme, Hexenjäger. 291 00:29:28,602 --> 00:29:30,854 Ich höre sie in meinen Albträumen. 292 00:29:33,482 --> 00:29:35,025 Tamacti Jun. 293 00:29:37,277 --> 00:29:38,904 Du hast meine Frau umgebracht. 294 00:29:40,739 --> 00:29:43,325 Ich verstehe, dass du mir den Tod wünschst. 295 00:29:43,492 --> 00:29:45,869 Ich habe dir und deinem Volk Unrecht angetan, 296 00:29:46,036 --> 00:29:49,790 - aber deine Frau habe ich nicht getötet. - Irgendwann werde ich hier rauskommen. 297 00:29:50,624 --> 00:29:53,669 Und dann … werde ich dir wehtun. 298 00:29:53,836 --> 00:29:56,755 Ich wurde halb tot zurückgelassen, nicht Maghra. 299 00:29:56,922 --> 00:29:59,508 Nimm ihren Namen nicht in den Mund! 300 00:29:59,675 --> 00:30:02,594 Ich könnte ihr niemals etwas antun. Sie ist meine Prinzessin. 301 00:30:02,761 --> 00:30:06,056 Prinzessin? Wovon sprichst du? Du redest Unsinn, Hexenjäger. 302 00:30:06,223 --> 00:30:09,601 Deine Frau ist die Tochter Seiner Hoheit King Wolf Kane. 303 00:30:09,768 --> 00:30:13,397 Ich schwor, sie als rechtmäßige Erbin des payanischen Throns zu beschützen. 304 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Du lügst. Lügner! 305 00:30:15,774 --> 00:30:21,697 Frag dich, welchen Grund ich haben soll, dich unter diesen Umständen anzulügen. 306 00:30:21,864 --> 00:30:24,116 Du sagst also, dass meine Frau, 307 00:30:24,283 --> 00:30:27,995 deren Kinder du seit dem Tag ihrer Geburt gejagt hast, 308 00:30:28,161 --> 00:30:30,038 eine Prinzessin ist? 309 00:30:30,205 --> 00:30:31,832 Das sage ich. 310 00:30:32,416 --> 00:30:34,710 Und ich sage dir auch: 311 00:30:35,294 --> 00:30:40,424 Als sie und die Königin mich zurückließen, war sie überaus lebendig. 312 00:30:54,021 --> 00:30:55,314 - Komm. - Von Seite zu Seite, Vater. 313 00:30:56,356 --> 00:30:58,317 Nach jedem Schwung aufstampfen. 314 00:30:59,943 --> 00:31:01,737 Ständiger Bodenkontakt wenn möglich. 315 00:31:04,239 --> 00:31:05,657 Den Stab weiter nach vorn. 316 00:31:05,824 --> 00:31:08,744 Du machst das gut. Es wird leichter, Vater. 317 00:31:08,911 --> 00:31:10,287 Ich bin kein Kind. 318 00:31:15,375 --> 00:31:16,543 Lass mich! 319 00:31:17,544 --> 00:31:20,047 Ich find mich schon zurecht, ohne irgendwelche Hilfe. 320 00:31:20,214 --> 00:31:21,381 Verstanden? 321 00:31:33,143 --> 00:31:34,311 Was sollen wir tun? 322 00:31:34,478 --> 00:31:36,897 Er gewöhnt sich dran. Gib ihm Zeit. 323 00:31:37,064 --> 00:31:38,232 Flammengott. 324 00:31:39,816 --> 00:31:42,110 Du hast mich beschützt 325 00:31:42,277 --> 00:31:44,780 vor bekannten und unbekannten Feinden. 326 00:31:46,406 --> 00:31:48,951 Gib deiner treuen Dienerin einen Rat. 327 00:31:49,117 --> 00:31:52,371 Stärke meine Entschlossenheit, damit ich nicht wanke. 328 00:31:55,832 --> 00:31:58,168 Ich werde deinem Willen dienen, 329 00:31:58,710 --> 00:32:00,879 so wie du mich nach deinem Gutdünken schützt … 330 00:32:01,046 --> 00:32:02,381 Eure Majestät? 331 00:32:05,717 --> 00:32:07,177 - Scheiße. - Entschuldigt, meine Königin. 332 00:32:08,178 --> 00:32:10,764 Lord Harlan bittet um einen Moment Eurer Zeit. 333 00:32:10,931 --> 00:32:14,101 - Lass ihn gewähren, dann geh. - Ja, meine Königin. 334 00:32:20,649 --> 00:32:21,984 Oh ja. 335 00:32:22,776 --> 00:32:26,280 Ich liebe den Duft eines Lavendelmilchbades. 336 00:32:27,406 --> 00:32:28,949 Lord Harlan, 337 00:32:29,116 --> 00:32:31,618 Sie haben einen gefährlichen Hang zum Informellen. 338 00:32:31,785 --> 00:32:34,580 Manche könnten das für respektlos halten. 339 00:32:34,746 --> 00:32:36,331 Im Gegenteil. 340 00:32:37,124 --> 00:32:39,960 Ich schätze unsere gemeinsame Vergangenheit. 341 00:32:40,127 --> 00:32:42,963 Meine Kindheit am Hofe Eures Vaters. 342 00:32:44,339 --> 00:32:48,135 Dadurch verbindet uns doch eine viel tiefere Loyalität 343 00:32:48,302 --> 00:32:51,305 als nur die zwischen Königin und Untertan. Findet Ihr nicht? 344 00:32:52,723 --> 00:32:55,267 Das bringt mich zum Anliegen meines Besuches. 345 00:32:59,021 --> 00:33:02,065 Ich platze vor Neugier. 346 00:33:03,358 --> 00:33:05,277 Ein gewagter Schritt, 347 00:33:05,652 --> 00:33:09,198 so kurz nach der Weihe der Hauptstadt einen Krieg auszurufen. 348 00:33:11,533 --> 00:33:15,037 - Wenn Sie nicht den Mumm dazu haben. - Ich habe nicht den Mumm zu verlieren. 349 00:33:15,204 --> 00:33:19,041 Nun, zum Glück stehen Sie auf der Siegerseite. 350 00:33:21,251 --> 00:33:22,920 Heiratet mich. 351 00:33:28,175 --> 00:33:31,220 Nicht ganz die erhoffte Reaktion. 352 00:33:31,386 --> 00:33:36,099 Wenn Ihr Hochmut selbst mich überrascht, sollten Sie Ihr Weltbild überdenken. 353 00:33:36,475 --> 00:33:37,935 Ihr braucht mich. 354 00:33:39,186 --> 00:33:40,687 Meine Armee, mein Volk. 355 00:33:40,854 --> 00:33:43,398 Sie meinen meine Armee und mein Volk. 356 00:33:44,441 --> 00:33:48,153 Ihr erklärt der größten Militärmacht der Welt den Krieg. 357 00:33:48,320 --> 00:33:50,030 Für die Hoffnung auf einen Sieg 358 00:33:50,197 --> 00:33:53,700 braucht Ihr die bedingungslose Treue aller Untertanen hier. 359 00:33:53,867 --> 00:33:58,205 Ihr habt Pennsa und Ihr werdet ganz Paya bekommen. 360 00:33:58,872 --> 00:34:01,500 Und ich dachte, das hätte ich schon. 361 00:34:02,876 --> 00:34:04,044 Ja. 362 00:34:05,170 --> 00:34:10,425 Eure Untertanen geben vielleicht ihr Leben zum Schutz ihrer Königin, aber … 363 00:34:10,592 --> 00:34:14,096 sie werden weniger großzügig sein, wenn es darum geht, ein Kind zu schützen, 364 00:34:14,263 --> 00:34:16,264 das für sie eine Hexe ist. 365 00:34:19,810 --> 00:34:22,271 Und wenn ich Sie heiraten würde? 366 00:34:23,272 --> 00:34:26,149 Ich bin hier seit einer Generation das Gesetz. 367 00:34:27,442 --> 00:34:32,572 Als Stiefvater des sehenden Kindes kann ich die Meinung der Menschen ändern. 368 00:34:34,157 --> 00:34:38,411 Ich kann mir keinen besseren Plan vorstellen, Eure Stellung zu festigen. 369 00:34:40,998 --> 00:34:42,833 Und die Ihre. 370 00:34:44,751 --> 00:34:46,670 Natürlich auch meine. 371 00:34:48,088 --> 00:34:50,299 Warum sollte ich es sonst tun? 372 00:34:54,928 --> 00:34:56,346 Nehmen Sie meine Schwester. 373 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Seien Sie der Stiefvater ihrer sehenden königlichen Kinder. 374 00:35:00,601 --> 00:35:02,436 Sie hat zwei davon. 375 00:35:09,109 --> 00:35:11,403 Ist Maghra nicht bereits verheiratet? 376 00:35:13,780 --> 00:35:17,409 Baba Voss ist tot. Und Alkenny, die sich in ihrem Zelt verlustieren, 377 00:35:17,576 --> 00:35:20,454 gelten nach payanischem Gesetz nicht als verheiratet. 378 00:35:23,498 --> 00:35:26,418 Maghra wird das anders empfinden. 379 00:35:28,170 --> 00:35:29,546 Lord Harlan. 380 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 Unterschätzen Sie Ihren Charme? 381 00:35:38,180 --> 00:35:39,556 Ihr sprecht mit ihr? 382 00:35:41,266 --> 00:35:42,309 Ja. 383 00:35:44,520 --> 00:35:48,232 Jetzt kommen Sie her und knien Sie vor Ihrer Königin. 384 00:35:51,735 --> 00:35:53,445 Öffnet das Tor! 385 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Zwei Viertel hoch! 386 00:36:02,329 --> 00:36:04,122 Rechts, eins. 387 00:36:07,251 --> 00:36:09,002 Komm, wir müssen weiter. 388 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Warte. Warte. 389 00:36:14,216 --> 00:36:15,592 Geradeaus! 390 00:36:20,097 --> 00:36:22,641 - Links, zwei Schritte. - Der Junge kann sehen. 391 00:36:22,808 --> 00:36:24,476 Ich sagte, links! 392 00:36:24,643 --> 00:36:27,771 - Du sagtest, du seist die Einzige. - Das ist Edos Geheimprogramm. 393 00:36:27,938 --> 00:36:30,983 Das ist Jerlamarels Sohn. Seine Ausbildung ist Teil eines Vertrags mit dem General. 394 00:36:31,149 --> 00:36:32,568 Jerlamarel? 395 00:36:33,402 --> 00:36:35,404 Wie? Er hat einfach … 396 00:36:35,571 --> 00:36:37,865 Er hat den Jungen einfach weggegeben? 397 00:36:38,657 --> 00:36:40,409 Er ist noch ein Kind! 398 00:36:47,916 --> 00:36:51,211 Mich hat er auch weggegeben. Verstehst du? 399 00:36:52,045 --> 00:36:53,380 Er hat mich in den Tod geschickt. 400 00:36:54,047 --> 00:36:57,843 - Du wirst nicht sterben. - Edo wird mich nicht gehen lassen. 401 00:37:00,679 --> 00:37:01,722 Haniwa. 402 00:37:03,265 --> 00:37:04,641 Haniwa, 403 00:37:04,808 --> 00:37:08,854 ich werde alles tun, um dich zu beschützen, versprochen. 404 00:37:09,813 --> 00:37:11,857 Du musst mir vertrauen. 405 00:37:23,744 --> 00:37:25,245 Das tue ich. 406 00:37:33,879 --> 00:37:34,922 Geh. 407 00:37:40,677 --> 00:37:41,929 General, Sir. 408 00:37:42,095 --> 00:37:44,014 Lieutenant, 409 00:37:44,181 --> 00:37:46,600 bring die Gefangene runter. 410 00:37:46,767 --> 00:37:48,644 Wieso? Was ist los? 411 00:37:50,562 --> 00:37:53,982 Bring das Mädchen runter. Sofort. 412 00:38:39,862 --> 00:38:40,904 Baba. 413 00:38:42,030 --> 00:38:43,156 Baba! 414 00:38:47,119 --> 00:38:49,288 Es tut mir leid. Das ist alles meine Schuld. 415 00:38:49,788 --> 00:38:53,917 Ich gebe dir die Gelegenheit, deine Tochter ein letztes Mal weinen zu hören. 416 00:38:54,751 --> 00:38:57,963 Bevor ich sie in den Dienst der Republik stelle. 417 00:39:02,009 --> 00:39:03,927 Bürger von Trivantes! 418 00:39:04,553 --> 00:39:07,764 Ich gebe euch den großen Feigling, Baba Voss. 419 00:39:07,931 --> 00:39:09,725 Mörder! 420 00:39:10,517 --> 00:39:13,312 25 Winter sind vergangen, 421 00:39:13,478 --> 00:39:16,815 seit er Teo Voss ermordet hat, 422 00:39:16,982 --> 00:39:20,277 meinen Vater, und aus der Stadt geflohen ist. 423 00:39:21,445 --> 00:39:25,991 Aber das trivantianische Gesetz vergisst niemals und gewährt kein Mitleid, 424 00:39:26,158 --> 00:39:28,702 nicht in tausend Wintern! 425 00:39:29,578 --> 00:39:32,414 Ab mit ihm! Einmal um die Stadt! 426 00:39:32,581 --> 00:39:34,458 Nein, nein! Nicht … 427 00:39:36,752 --> 00:39:38,253 Nein! 428 00:39:38,420 --> 00:39:39,755 Mörder! 429 00:39:42,382 --> 00:39:43,467 Feigling! 430 00:39:50,349 --> 00:39:52,434 Bitte nicht, bitte. Bitte! 431 00:39:55,646 --> 00:39:58,565 General, lassen Sie sie noch eine Weile bei mir. 432 00:39:58,732 --> 00:40:01,652 - Sie ist eine gute Informationsquelle. - Nein. 433 00:40:01,818 --> 00:40:04,154 Ich habe dir schon genug auferlegt, Wren. 434 00:40:04,321 --> 00:40:06,156 Außerdem 435 00:40:06,323 --> 00:40:09,952 hat sie noch mehr zu bieten als Informationen. 436 00:40:10,827 --> 00:40:13,038 Bringt die Gefangene zu mir nach Hause. 437 00:40:13,205 --> 00:40:15,123 - Sir. - Na los! 438 00:40:17,417 --> 00:40:18,627 Beweg dich! 439 00:40:19,837 --> 00:40:20,879 Los! 440 00:40:26,802 --> 00:40:30,055 Ihre Hoheit, Queen Kane. 441 00:40:30,597 --> 00:40:34,226 Ihre Majestät, Prinzessin Maghra. 442 00:40:38,856 --> 00:40:42,734 Ein Spaziergang zwischen dem Volk? Dafür bist du gar nicht der Typ. 443 00:40:43,569 --> 00:40:46,822 Die Bürger haben von der Krone zu viel Distanz erfahren. 444 00:40:46,989 --> 00:40:50,784 Wir müssen alles tun, um ihre Herzen und Köpfe zu gewinnen. 445 00:40:51,368 --> 00:40:54,288 Das machen wir jetzt also, Herzen und Köpfe gewinnen? 446 00:40:54,454 --> 00:40:55,539 Ja. 447 00:40:55,706 --> 00:40:58,959 Aber wenn du dich wirklich nützlich machen willst: 448 00:40:59,126 --> 00:41:02,462 Es müssen noch größere strategische Schritte unternommen werden. 449 00:41:02,629 --> 00:41:03,714 Strategische Schritte? 450 00:41:03,881 --> 00:41:06,341 Ich sagte Harlan, dass du ihn heiratest. 451 00:41:06,508 --> 00:41:07,551 Was? 452 00:41:09,469 --> 00:41:10,888 Das ist ein Scherz? 453 00:41:11,054 --> 00:41:12,097 Nein. 454 00:41:13,640 --> 00:41:17,186 - Du bist noch verrückter, als ich dachte. - Reg dich nicht auf. 455 00:41:17,352 --> 00:41:20,647 - Es ist eine geschäftliche Vereinbarung. - Weißt du, was das ist? 456 00:41:24,109 --> 00:41:25,986 Schlecht gearbeiteter Gottesknochen. 457 00:41:26,153 --> 00:41:29,990 Das ist eine Ehe-Manschette, die mir mein Mann Baba Voss gefertigt hat. 458 00:41:30,866 --> 00:41:34,870 Alkenny-Ehen werden in Paya nicht anerkannt. Es wäre also kein Betrug 459 00:41:35,037 --> 00:41:38,290 an Baba Voss, wenn er überhaupt noch lebt. 460 00:41:39,541 --> 00:41:41,919 Du kaltherziges Miststück. 461 00:41:43,212 --> 00:41:45,005 Nenn mich, wie du willst, 462 00:41:46,089 --> 00:41:49,301 aber ich habe versprochen, Paya für deine Kinder sicher zu machen, 463 00:41:49,468 --> 00:41:50,344 und das habe ich. 464 00:41:51,053 --> 00:41:55,307 Dir ist wohl noch nicht klar geworden, wie nah am Abgrund wir stehen. 465 00:41:56,058 --> 00:41:58,727 Harlan ist misstrauisch, was Kanzua angeht. 466 00:41:58,894 --> 00:42:02,105 Wir haben ihm die Stadt weggenommen. Wenn wir das nicht aufwiegen, 467 00:42:02,272 --> 00:42:04,691 stehen wir auf der falschen Seite eines Aufstands. 468 00:42:06,068 --> 00:42:07,819 Wie du schon sagtest, 469 00:42:08,237 --> 00:42:09,863 wir brauchen Harlan 470 00:42:10,030 --> 00:42:12,658 und seine Armee, vorerst. 471 00:42:12,824 --> 00:42:16,119 - Dann heirate du ihn. - Um ihn zum König zu machen? 472 00:42:18,413 --> 00:42:20,582 Wir besprechen das, wenn du dich beruhigt hast. 473 00:42:20,749 --> 00:42:22,918 - Vergiss es. - Ketzerin! 474 00:42:23,460 --> 00:42:25,504 Die Königin ist eine Ketzerin! 475 00:42:25,671 --> 00:42:28,882 Hexenfreundin! Es ist eine Abscheulichkeit! 476 00:42:29,049 --> 00:42:30,634 Verbrennt die Hexe! 477 00:42:32,302 --> 00:42:34,096 Sie und ihre ganze Familie! 478 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Findet sie. - Sofort. 479 00:42:35,639 --> 00:42:36,682 Verbrennt die Königin! 480 00:42:41,061 --> 00:42:42,563 Wie ich schon sagte, 481 00:42:42,729 --> 00:42:45,732 wir sind dem Abgrund näher, als du denkst. 482 00:43:03,750 --> 00:43:04,793 Nein. 483 00:43:12,384 --> 00:43:14,261 - Ich erhöhe um drei. - Du bluffst. 484 00:43:14,428 --> 00:43:15,846 Gibst du auf? 485 00:43:24,271 --> 00:43:25,314 Scheiße. 486 00:43:46,627 --> 00:43:48,003 Baba Voss? 487 00:43:49,963 --> 00:43:51,215 Baba Voss? 488 00:43:53,091 --> 00:43:54,218 Wer bist du? 489 00:43:54,384 --> 00:43:57,012 Jemand, der tot ist, wenn rauskommt, dass er dir hilft, 490 00:43:57,179 --> 00:43:59,264 also keine Fragen, bis wir hier raus sind. 491 00:43:59,431 --> 00:44:02,351 - Wo gehen wir hin? - Ich bringe dich zu Haniwa. 492 00:44:03,560 --> 00:44:05,979 - Du weißt, wo sie ist? - Ja, aber wir müssen uns beeilen. 493 00:44:06,146 --> 00:44:08,982 Wir müssen weg sein, bevor die Wachen abgelöst werden. 494 00:44:09,149 --> 00:44:10,400 Baba Voss. 495 00:44:11,109 --> 00:44:13,570 Du kannst jede Hilfe gebrauchen. 496 00:44:13,737 --> 00:44:15,030 Ich bin nur deinetwegen hier. 497 00:44:15,572 --> 00:44:18,033 Du willst zu Maghra, genau wie ich. 498 00:44:18,200 --> 00:44:21,370 Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sich ihre Schwester gegen sie wendet. 499 00:44:21,537 --> 00:44:23,413 Ich soll dir trauen, Hexenjäger? 500 00:44:23,580 --> 00:44:25,624 Ich weiß, wie die Königin denkt. 501 00:44:26,708 --> 00:44:29,711 Du weißt nicht, wo du nach ihr suchen sollst. Und selbst wenn, 502 00:44:29,878 --> 00:44:33,799 sie wäre von Hexenjägern umgeben, meinen Hexenjägern. 503 00:44:33,966 --> 00:44:36,301 Ich lasse Tamacti Jun nicht frei. 504 00:44:37,970 --> 00:44:38,846 Er kommt mit. 505 00:44:40,264 --> 00:44:42,641 Ich begehe schon mit deiner Freilassung Verrat. 506 00:44:42,808 --> 00:44:45,936 Ich mache es nicht schlimmer, indem ich auch den General der Hexenjäger freilasse. 507 00:44:46,103 --> 00:44:49,606 - Sie können dich nur einmal hängen. - Wir gehen jetzt oder wir sterben hier. 508 00:44:52,359 --> 00:44:53,360 Los! 509 00:45:02,077 --> 00:45:02,911 Da lang. 510 00:45:12,754 --> 00:45:14,882 Das ändert gar nichts. 511 00:45:15,048 --> 00:45:17,301 Sobald du mir nicht mehr nützlich bist, 512 00:45:17,467 --> 00:45:20,804 reiße ich dir die Eingeweide raus und verfüttere sie an dich. 513 00:45:20,971 --> 00:45:22,014 Ganz recht. 514 00:45:33,942 --> 00:45:35,527 Nehmt die Waffen der Wachen. 515 00:45:40,032 --> 00:45:41,825 Du gehst zu schnell. 516 00:45:41,992 --> 00:45:44,536 Dein Stab berührt kaum den Boden. 517 00:45:44,703 --> 00:45:46,622 Du kannst sehen, oder? 518 00:45:46,788 --> 00:45:49,791 Kaum zu glauben, aber ich konnte das früher gut verbergen. 519 00:45:53,962 --> 00:45:55,005 Los. 520 00:46:15,108 --> 00:46:15,984 Haniwa. 521 00:46:23,408 --> 00:46:24,618 Keine Sorge. 522 00:46:25,536 --> 00:46:28,121 Es wird nicht dein Onkel Edo sein. 523 00:46:34,503 --> 00:46:36,713 Wenn du dich wehrst, 524 00:46:36,880 --> 00:46:38,674 dauert es nur länger. 525 00:46:58,026 --> 00:47:00,445 - Alles in Ordnung? - Ja. 526 00:47:00,904 --> 00:47:01,989 Hier auch. 527 00:47:34,813 --> 00:47:35,856 Ja. 528 00:47:36,940 --> 00:47:40,235 - Das ist für Haniwa. - Edo wird sie oben gefangen halten. 529 00:47:40,611 --> 00:47:42,362 Wir suchen getrennt nach ihr. 530 00:47:42,946 --> 00:47:45,324 Tamacti hält die Soldaten hier unten zurück. 531 00:47:45,490 --> 00:47:47,284 Dazu braucht es mehr als einen Mann. 532 00:47:47,451 --> 00:47:49,286 Nicht wenn es dieser Mann ist. 533 00:47:49,453 --> 00:47:50,621 Treppe. 534 00:47:55,167 --> 00:47:57,002 Hab keine Angst. 535 00:47:58,587 --> 00:48:00,339 Ich kann auch zärtlich sein. 536 00:48:08,597 --> 00:48:10,682 Nein! 537 00:48:15,229 --> 00:48:18,899 Geh geradeaus. Ich kontrolliere das hintere Ende und komme nach. 538 00:49:29,386 --> 00:49:30,929 Ist ja gut. 539 00:49:34,892 --> 00:49:36,101 Komm her. 540 00:49:42,441 --> 00:49:45,110 - Ich wusste, dass du kommst. - Es tut mir so leid. 541 00:49:50,699 --> 00:49:52,117 Ich bin nicht allein. 542 00:49:54,453 --> 00:49:56,663 Das soll ich dir von Baba Voss geben. 543 00:49:57,331 --> 00:49:58,165 Komm. 544 00:50:24,274 --> 00:50:26,568 Als du fortgingst, war ich noch der Kleinere. 545 00:50:26,735 --> 00:50:29,154 Ich war der Schwächere. 546 00:50:29,321 --> 00:50:32,533 Aber du wirst merken, dass das nicht mehr so ist. 547 00:50:48,423 --> 00:50:49,800 Um ehrlich zu sein, 548 00:50:49,967 --> 00:50:52,344 hatte ich mir mehr Gegenwehr erhofft. 549 00:51:25,836 --> 00:51:27,462 Wie passend, 550 00:51:28,505 --> 00:51:31,925 dass ich dich mit dem Schwert unseres Vaters töten werde. 551 00:51:33,260 --> 00:51:34,469 Edo. 552 00:51:36,013 --> 00:51:37,639 Es tut mir leid. 553 00:51:39,224 --> 00:51:40,976 Bitte, 554 00:51:41,143 --> 00:51:43,937 lass es mit meinem Tod gut sein. 555 00:51:45,606 --> 00:51:48,025 Lass Haniwa frei. 556 00:51:48,817 --> 00:51:49,651 Bitte. 557 00:51:58,076 --> 00:52:01,371 Eins sollst du wissen, bevor du stirbst, Bruder. 558 00:52:03,999 --> 00:52:08,462 Haniwa wird den Rest ihres Lebens 559 00:52:08,629 --> 00:52:11,173 in meinen Kerkern verbringen. 560 00:52:11,340 --> 00:52:14,134 Wie eine Zuchtstute 561 00:52:14,301 --> 00:52:19,014 wird sie sehende Kinder für meine Armee gebären, 562 00:52:19,181 --> 00:52:23,185 bis ihr Leib nicht mehr dazu fähig ist. 563 00:52:25,020 --> 00:52:28,607 Und wenn sie nichts mehr hervorbringt, 564 00:52:30,484 --> 00:52:33,195 schlitze ich ihr die Kehle auf 565 00:52:33,362 --> 00:52:37,449 und werfe ihre Leiche in dieselbe Jauchegrube, 566 00:52:37,616 --> 00:52:40,744 in die ich auch deine werfe. 567 00:52:41,703 --> 00:52:42,538 Lass ihn! 568 00:52:45,958 --> 00:52:46,792 Lass ihn. 569 00:52:55,884 --> 00:52:57,511 Haniwa. 570 00:53:06,520 --> 00:53:08,897 - Wir müssen weg, komm. - Führ mich zu ihm. 571 00:53:21,159 --> 00:53:25,539 Wenn du meinen Kindern je wieder zu nahe kommst, 572 00:53:25,706 --> 00:53:29,459 werde ich diese verdammte Stadt bis auf die Grundmauern niederbrennen. 573 00:53:30,544 --> 00:53:32,671 Ich lasse dich noch so lange am Leben, 574 00:53:32,838 --> 00:53:36,967 dass du riechen kannst, wie dir das Fleisch vom Gesicht schmilzt. 575 00:53:38,886 --> 00:53:40,512 Da ist er. 576 00:53:40,679 --> 00:53:43,515 Das ist der Baba Voss, den ich kenne! 577 00:53:46,226 --> 00:53:47,144 Wir müssen gehen. 578 00:54:13,587 --> 00:54:16,507 - Tamacti Jun! - Haniwa, nein! 579 00:54:17,841 --> 00:54:19,009 Haniwa, nicht! 580 00:54:20,135 --> 00:54:21,637 Er ist auf unserer Seite. 581 00:54:21,803 --> 00:54:23,430 Er hat Mom umgebracht. 582 00:54:24,348 --> 00:54:25,766 Hör mir zu. 583 00:54:26,433 --> 00:54:28,143 Deine Mutter ist nicht tot. 584 00:54:28,310 --> 00:54:29,353 Was? 585 00:54:29,853 --> 00:54:31,522 Wie meinst du das? 586 00:54:31,688 --> 00:54:33,982 Das erklär ich dir später. Wir müssen jetzt gehen. 587 00:54:35,817 --> 00:54:37,110 Ist sie in Sicherheit? 588 00:54:37,277 --> 00:54:40,197 Das wissen wir nicht. Deshalb müssen wir ihm vertrauen. 589 00:54:42,950 --> 00:54:44,910 Haniwa, bitte. 590 00:54:45,452 --> 00:54:47,037 Sieh mich an. 591 00:54:47,746 --> 00:54:49,540 Wir müssen gehen. 592 00:54:49,706 --> 00:54:50,749 Bitte. 593 00:54:53,252 --> 00:54:55,254 Nach links. Zum Osttor. 594 00:55:42,467 --> 00:55:43,302 Komm mit. 595 00:55:43,844 --> 00:55:45,637 - Ich kann nicht. - Bitte. 596 00:55:53,854 --> 00:55:54,688 Für immer. 597 00:55:57,733 --> 00:55:59,234 - Haniwa! - Geh. 598 00:56:16,835 --> 00:56:18,420 Haniwa! 599 00:56:33,393 --> 00:56:34,353 Cora! 600 00:56:39,358 --> 00:56:40,400 Cora? 601 00:56:46,365 --> 00:56:48,867 Sie sagte, ich hätte das Baby verloren. 602 00:56:50,285 --> 00:56:53,413 Es lag in einer Blutlache auf meinem Laken. 603 00:56:53,580 --> 00:56:55,249 Ihr habt sie umgebracht. 604 00:56:59,419 --> 00:57:04,258 Sie sagte: "Manchmal wächst, was sich gebildet hat, nicht zur Reife. 605 00:57:04,424 --> 00:57:06,677 "Es ist zu schwach." 606 00:57:07,386 --> 00:57:08,387 Königin. 607 00:57:23,694 --> 00:57:26,280 Was hast du mir da eingepflanzt? 608 00:57:26,446 --> 00:57:29,032 Ich habe getan, worum Ihr mich gebeten habt. 609 00:57:30,117 --> 00:57:34,413 Darum habe ich nicht gebeten. 610 00:57:36,248 --> 00:57:39,668 - Ihr hättet sie nicht töten müssen. - Und ob ich das musste! 611 00:57:41,545 --> 00:57:43,338 Niemand darf es erfahren. 612 00:57:44,923 --> 00:57:47,801 Ich habe ein sehendes Kind verkündet. 613 00:57:48,844 --> 00:57:51,054 Sie werden mich für verrückt halten. 614 00:57:52,347 --> 00:57:54,474 Ich werde noch mal mit Euch schlafen. 615 00:57:55,350 --> 00:57:58,228 Ich mache Euch ein stärkeres Baby. 616 00:58:23,045 --> 00:58:25,339 Du armer Junge. 617 00:58:31,470 --> 00:58:33,597 Du armer, 618 00:58:33,764 --> 00:58:35,349 dummer 619 00:58:36,433 --> 00:58:37,559 Junge. 620 00:59:55,220 --> 00:59:57,055 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH