1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Har du store smerter? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Kun en vis ømhed. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Det er nu. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Intet. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -Intet! -Far. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -Jeg kan ikke se. -Det er okay. Bevar roen. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -Oloman. Det virkede ikke. -Kom nu, far. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Vi prøver igen. Foretag indgrebet igen. Prøv igen. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Beklager. Der er ikke mere at gøre. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Du tager fejl! Det må der være. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -Oloman. -Far. 12 00:01:55,699 --> 00:01:59,828 Du må læse videre i de medicinske bøger. Alt. Der findes svaret. 13 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Far, jeg har læst alle bøgerne. 14 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 De fortalte mig, at dine hornhinder ikke kan reddes. 15 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Du leder ikke grundigt nok! 16 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Jeg vil ikke være blind. 17 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Hører du mig? 18 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Jeg vil ikke være blind! 19 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Hvad? 20 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Hvad? 21 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Prøv nu ikke på noget. 22 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Kaptajnløjtnant Wren. 23 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Javel, løjtnant. 24 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Åbn porten! 25 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Javel! 26 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 Og således... 27 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 ...kunne den mægtige trivantianer Toliver, der var såret, men ikke død... 28 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 ...vaklende rejse sig og stige op på sin hest. 29 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Selvom torden og regn... 30 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 ...slørede hans sanser, 31 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 førte han sine trætte mænd gennem Blodsletternes høje græs... 32 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 ...til ganiternes fæstning. 33 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Med 20 trivantiske soldater under hans ledelse... 34 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 ...holdt de ganiterhorderne stangen... 35 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 ...hele natten 36 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 og til næste morgen, hvor bataljonerne nåede frem og vendte slagets gang. 37 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Hvor fører du mig hen? 38 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Det får du at se. 39 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Jeg har aldrig været så højt oppe før. 40 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Har du ikke? 41 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Da jeg var yngre, begav jeg mig altid op i tårnene. 42 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Som seende var det de eneste steder, jeg følte mig tryg. 43 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Det var rart at være der, hvor jeg vidste, der ikke kom andre. 44 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Det var sådan, jeg fandt det her. 45 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Jeg har passet på det lige siden. 46 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Engang hyldede folk deres syn. 47 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Vi laver kunst, der kan høres eller føles eller lugtes. 48 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 Alt i deres verden skulle ses. 49 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -Også mennesker. -Hvad? 50 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Vi skulle også ses. 51 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Det her var min yndlingsting. 52 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Jeg digtede historier om pigen på billederne. 53 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Jeg kaldte hende Gwendolyn. 54 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Hun hedder Alice. 55 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Du kan læse. 56 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Bogen hedder Alice i Eventyrland. 57 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "Alice var efterhånden godt træt af at sidde sammen med sin søster på flodbredden 58 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 uden at have noget at lave." 59 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "Et par gange havde hun kigget i den bog, hendes søster læste i, 60 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 men der var ingen billeder, og ingen sagde noget." 61 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Nej! 62 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "'Hvad skal man med en bog,' tænkte Alice, 63 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 'uden billeder, og hvor ingen taler?'" 64 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Stop. 65 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Storebror, du holder flot ud. 66 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Dine sår blegner i sammenligning med de ar, du efterlod på min ryg. 67 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Hvad har du gjort ved Haniwa? 68 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 Haniwa? 69 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Du frygter for din datter. 70 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Frygten er værre end smerten, ikke? 71 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Sådan var det for mig som knægt. 72 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Den smerte, du påførte mig, var... 73 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 ...langtfra så slem som frygten ved at vide, at den var på vej. 74 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 At du var på vej. 75 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Og jeg kan love dig, 76 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 at Haniwa hver nat kommer til at opleve den samme frygt, som jeg oplevede. 77 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, jeg beder dig. Bare lad hende gå. 78 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Du var min bror. 79 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Jeg er stadig din bror. Jeg er ked af det. 80 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Jeg skulle have beskyttet dig. Men jeg blev tvunget... 81 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Du ved ikke, hvad det vil sige at være ked af det. Ikke endnu. 82 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Men det finder du ud af. 83 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 For jeg holder dig her... 84 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 ...og pisker dig hver nat, for hver nat du piskede mig. 85 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Og om flere år... 86 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 ...når jeg endelig vælger at dræbe dig... 87 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 ...vil du græde af taknemlighed. 88 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Hold ham ved bevidsthed. 89 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -Edo. -Han skal mærke hvert et smæld. 90 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Nej. Edo, bare lad hende gå. 91 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 92 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 93 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, nej! Lad hende gå! 94 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 95 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tok. 96 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Vi stopper kun for at pisse og fylde vores feltflasker. 97 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Javel. 98 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Jeg vil vaske mig. 99 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Du skal ikke nærme dig mine mænd. 100 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 De er sultne og trætte, 101 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 og helt generelt bryder de sig ikke om hekse. 102 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Kom. 103 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 Hvor mange hekse har du talt med før? 104 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Ingen før dig. 105 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Hvis jeg er den første, hvordan ved du så, at man bør frygte os? 106 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Folk som dig ødelagde den gamle verden med jeres maskiner og gift. 107 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Din slags bar ansvaret for millioner af døde. 108 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 Og I for tusinder af døde. 109 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 I udslettede Alkenny... 110 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 ...min stamme, fra jordens overflade. 111 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 De kendte straffen for at skjule hekse. Sådan var loven. 112 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 I dræbte børn. Spædbørn. 113 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Jeg var der ikke. 114 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Hvad havde du i så fald gjort? 115 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Jeg er heksen. 116 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Hvem har dræbt flest mennesker? Dig eller mig? 117 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Min dronning. 118 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 Lad mig præsentere Pennsas største tænkere, Deres statsråd. 119 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Mit hvilket råd? 120 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Deres statsråd, min dronning. 121 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Deres rådgivere, der kan føre Deres befalinger ud i livet. 122 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Vi er her ikke for at samle et statsråd, men et krigsråd. 123 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Deres Majestæt, proceduren foreskriver, at et krigsråd først samles 124 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 efter en officiel krigserklæring. 125 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Han vil belære mig om procedurer. 126 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Der blev erklæret krig mod os. 127 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kaptajn Gosset, jeg er bange for, at du ikke fatter, hvad der er på spil. 128 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Det gør jeg skam, Deres Majestæt. 129 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Og alt det, jeg siger her, er sagt med den dybeste respekt 130 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 og i tråd med Deres ønsker. 131 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Hvis vi skal kunne modstå den trivantiske hær, 132 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 må vi styrke vores forsvarsværker i hele kongeriget. 133 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -Kaptajn Gosset... -Forsvarsværker? 134 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Gud har pålagt os at besejre trivantianerne. 135 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Vi må forberede et angreb, ikke et forsvar. 136 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -Sibeth... -Hvem? 137 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Tilgiv mig. Deres Majestæt. 138 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Prinsesse Maghra. Hvis du har noget at sige, så sig det. 139 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Paya er svækket af tabet af Kanzua 140 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 og det kaos, der fulgte i kølvandet på din formodede død. 141 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Vi har lige indviet en ny hovedstad. 142 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Måske skulle vi afse noget tid til at pleje vores kongerige 143 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 og organisere og styrke vores hære, 144 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 mens vi naturligvis er på vagt over for truslen fra Trivantes. 145 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Alle... ud. 146 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ud! 147 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth... 148 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Hørte du, hvad der lige skete? 149 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Hvad? 150 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 En sal af folk, der uden ord såede tvivl om min autoritet. 151 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 De spekulerede på, om de overhovedet er underlagt den længere. 152 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 En kaptajn, der siger mig imod. 153 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politikere, der pønser på forræderi, 154 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 som skal føre til, at vi bliver et hoved kortere, 155 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 og at vores kongelige slægt bliver udslettet. 156 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 Og i den forræderiske sal... 157 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 ...siger min egen søster mig imod. 158 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Krig er selvmord. 159 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Hvor mange mennesker er du villig til at ofre for din løgn? 160 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 De, der falder, dør en ærefuld død... 161 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 ...for Paya... 162 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 ...og for den nye verden, som vores børn skal opbygge. 163 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Som også dør sammen med os andre, 164 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 når trivantianerne brænder Paya ned til grunden. 165 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Du kan da ikke tro, at vi kan besejre dem. 166 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Hvad blev jeg skånet for, hvis det ikke var dette? 167 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Gud lader et seende barn vokse i mig. 168 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 Et barn, der bliver opkaldt efter vores far. 169 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 Alt sammen for at gøre vores kongerige til arnestedet for synets genkomst til verden. 170 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Det er min skæbne. 171 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Du tror gudhjælpemig på det, du siger. 172 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Vi skal nok indtage Trivantes, 173 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 tvinge deres hære til underkastelse 174 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 og blive det eneste sande kongerige på jorden. 175 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 176 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 177 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Der må være en anden mulighed. 178 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Du lod bare stå til... 179 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 ...da Tamacti Jun trak sit sværd for at dræbe mig med din velsignelse. 180 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 Det forhindrede Gud. 181 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Du bør huske på det øjeblik, søster. 182 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Og husk også på, at det var mig, der reddede dig den dag. 183 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 Ikke omvendt. 184 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwa. 185 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Hvis det var min seng, ville jeg ikke kunne finde en grund til at stå op. 186 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Lad mig vise dig en. 187 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Ædelsten. 188 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Den her er som en bid af himlen. 189 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Hvad står der? 190 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "For altid." 191 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Det er smukt. 192 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Men det var det ikke. 193 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Smukt? 194 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 For altid. 195 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Måske var følelsen det. 196 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Undskyld. 197 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Nej. 198 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Nej. 199 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Payas dronning har oplyst, at hun venter sig et seende barn. 200 00:23:01,840 --> 00:23:06,220 Dronning Kane hævder også, at det var vores hær, der angreb Kanzua. 201 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Så dronningen løj for sit folk. 202 00:23:08,388 --> 00:23:13,727 Hvorfor skal vi så tro på, at hun taler sandt om det angiveligt seende barn? 203 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Hvordan kan hun vide det? 204 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Hun kan vide det, hvis faren var seende. 205 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Lad mig lige afbryde, overgeneral, 206 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 for jeg kan fornemme, hvor vi er på vej hen. 207 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Der har været utallige rapporter om mindst én seende payansk mand. 208 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Du taler om Jerlamarel. 209 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel er ikke en mand. Han er en myte. Ikke andet. 210 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Det kan vi ikke vide med sikkerhed. 211 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 General Voss, vores vestlige grænse er under konstante angreb fra ganiterne. 212 00:23:41,588 --> 00:23:45,968 Nu vil du åbne en ny front mod øst baseret på rygter og formodninger. 213 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Synet vender tilbage. 214 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Den første nation, der tæmmer dets potentiale, 215 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 kommer til at dominere verden. 216 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Rådet er træt af disse teoretiske diskussioner. 217 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Enhver nation, der lader de seende få fodfæste, 218 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 lægger kimen til sin egen undergang. 219 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Hvis der mod forventning skulle dukke seende personer op, 220 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 bliver de henrettet som trusler mod vores republik. 221 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Andre nationer har det måske ikke på samme måde. 222 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Vi har ikke tabt en krig i 200 år. 223 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Der er ingen grund til at tro, at det skulle ske nu. 224 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Din fascination af synet var interessant som strategisk øvelse, 225 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 men nu risikerer den at blive en afledning. 226 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Vi må rette vores opmærksomhed vestpå, 227 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 hvor ganiterne samler sig i større og større antal. 228 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Folket er enig med Militæret. 229 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Banken er enig med Folket. 230 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Rådet har talt. 231 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Tak for din tjeneste, overgeneral. 232 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Godmorgen. 233 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Jeg faldt i søvn. 234 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Jeg nænnede ikke at vække dig. 235 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Hvad tænker du på? 236 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Jeg spekulerer på... 237 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 ...hvad der ville ske, hvis jeg lod dig gå. 238 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Du kunne tage med mig. 239 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Jeg har et liv her. En familie, en karriere. 240 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Hvorfor blive et sted, hvor du kan blive henrettet for at være den, du er? 241 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Du får det til at lyde, som om jeg ikke er andet end seende. 242 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Jeg er soldat i Trivantes. 243 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Jeg er datter og barnebarn og oldebarn 244 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 af de mennesker, der byggede Trivantes. 245 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 Som kæmpede og døde for den. 246 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Det vil ikke redde dig, hvis din hemmelighed slipper ud. 247 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Vi kan tage østpå. 248 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Du kan møde min bror. 249 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Måske kan vi finde andre som os. 250 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Vi kan hjælpe med at ændre verden. 251 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Du synes, vi er noget særligt. 252 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Men det er vi ikke. 253 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Vi er bare... anderledes. 254 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Jeg synes, vi er noget særligt, fordi vi er anderledes. 255 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Hvis synet skal vende tilbage, skal det nok ske. 256 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Det er ikke vores opgave at ændre verden. 257 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Det er vores opgave at... 258 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 ...bruge vores syn til at forbedre tingene lige der, hvor vi er. 259 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Og hvordan gør vi det? 260 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Altså... 261 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 Du kan starte med at læse højt for mig. 262 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Det vil jeg meget gerne. 263 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "Jeg kan fortælle jer om mine eventyr 264 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 fra i morges til nu," sagde Alice lidt tøvende. 265 00:27:43,247 --> 00:27:49,169 "Men det nytter ikke at fortælle om i går, for da var jeg en helt anden." 266 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Det er altså den mægtige kriger... Baba Voss. 267 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Nu er du sgu ikke den store kriger, vel? 268 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Kom tilbage! 269 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Ned med dig! 270 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -Bliv liggende! -Du brækkede sgu min næse! 271 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Chef. 272 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 273 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Fire dage på pinebænken. 274 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Jeg burde takke dig. 275 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Jeg beklager, at jeg ikke kan byde på noget stærkere end vand. 276 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Men... her. 277 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Jeg kender din stemme, heksejæger. 278 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Jeg hører den i mine mareridt. 279 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 280 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Du dræbte min kone. 281 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Jeg forstår godt, at du vil dræbe mig. 282 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Jeg har begået mange overgreb mod dig og dit folk, 283 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 men jeg har ikke dræbt din kone. 284 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Før eller siden slipper jeg gennem tremmerne. 285 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 Så kommer du slemt til skade. 286 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Hør efter. Det var mig, der blev efterladt til at dø, ikke Maghra. 287 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Du skal ikke sige hendes navn! 288 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Jeg kunne ikke krumme et hår på hendes hoved. Hun er min prinsesse. 289 00:30:02,761 --> 00:30:06,139 Prinsesse? Hvad snakker du om? Det giver ingen mening, heksejæger. 290 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Din kone er datter af hans højhed kong Wolf Kane. 291 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Jeg svor at beskytte hende som retmæssig arving til Payas trone. 292 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Du lyver. Du er en løgnhals. 293 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Spørg dig selv, hvorfor jeg dog skulle lyve for dig nu. 294 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Så min kone, hvis børn du har jagtet, lige siden de blev født... 295 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 ...skulle altså være prinsesse? 296 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Det er det, jeg siger. 297 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Og jeg fortæller dig også, 298 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 at da hun og dronningen efterlod mig, var hun i høj grad i live. 299 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -Kom. -Fra side til side, far. 300 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Slå i jorden til slut i hvert sving. 301 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Konstant kontakt, hvis du kan. 302 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Hold stokken længere frem. 303 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Du klarer det godt. Det bliver nemmere, far. 304 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Tal ikke, som var jeg et barn. 305 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Slip mig! 306 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Jeg finder vej uden hjælp fra nogen! Er I med? 307 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Hvad skal vi gøre? 308 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Han vænner sig til det. Bare giv ham tid. 309 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Gudeflamme. 310 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Du har været mit værn mod både kendte og ukendte fjender. 311 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Rådgiv din trofaste tjener. Giv mig viljestyrke, så jeg ikke vakler. 312 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Jeg tjener din vilje... mens du bevarer mig efter behag. 313 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Deres Majestæt? 314 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Fuck. 315 00:32:06,385 --> 00:32:10,848 Om forladelse, min dronning. Lord Harlan ønsker at tale med Dem. 316 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Lad ham komme ind, og gå så. 317 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Ja, min dronning. 318 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 Åh ja. 319 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Jeg elsker duften af et mælkebad med lavendel. 320 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lord Harlan, 321 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 De har en farlig tendens til at være uformel. 322 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Nogle kunne forveksle det med manglende respekt. 323 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Tværtimod. 324 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Jeg er glad for vores fælles historie. 325 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 Min barndom ved din fars hof. 326 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Det gør båndet mellem os langt stærkere end det mellem dronning og undersåt. 327 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Synes du ikke? 328 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Det fører mig frem til formålet med min visit. 329 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Jeg kan dårligt styre min nysgerrighed. 330 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Det er et vovet træk at gå i krig så kort tid efter indvielsen af den nye hovedstad. 331 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -Hvis du ikke kan klare mosten... -Jeg kan ikke klare at tabe. 332 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 Så er det heldigt for dig, at du er på vinderens side. 333 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Gift dig med mig. 334 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Aha. Det var ikke lige den reaktion, jeg håbede på. 335 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Når selv jeg overraskes over din arrogance, 336 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 er det nok på tide at revidere dit verdensbillede. 337 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Du har brug for mig. Min hær, mit folk. 338 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Du mener min hær og mit folk. 339 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Du erklærer krig mod verdens mægtigste militære styrke. 340 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 For bare at kunne håbe på at sejre 341 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 har du brug for evig troskab fra alle mænd og kvinder her. 342 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Du har Pennsa, og du får hele Paya. 343 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 Det troede jeg, jeg allerede havde. 344 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ja. 345 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Dine undersåtter vil nok gå i døden for at beskytte den retmæssige regent, men... 346 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 ...de er sikkert mindre offervillige, 347 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 når de skal beskytte et barn, de opfatter som en heks. 348 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Og hvis jeg gifter mig med dig? 349 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Jeg har repræsenteret retsstaten her i en generation. 350 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Som stedfar til det seende barn kan jeg overbevise dem, der skal overbevises. 351 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Det er en optimal måde at befæste din position på. 352 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 Og din. 353 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Naturligvis. Også min. 354 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Hvorfor skulle jeg ellers gøre det? 355 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Du må få min søster. 356 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Vær stedfar til hendes seende kongelige børn. 357 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Dem har hun to af. 358 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Er Maghra ikke allerede gift? 359 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss er død. 360 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 Alkennyer, der ligger og parrer sig i deres telte, 361 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 tæller ikke som ægteskab efter payansk lov. 362 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Jeg tror ikke, at Maghra er enig. 363 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lord Harlan, undervurderer du din egen charme? 364 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Taler du med hende? 365 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ja. 366 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Kom så her og knæl for din dronning. 367 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Åbn porten! 368 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 To fjerdedele op! 369 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Højre, en. 370 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Kom. Vi kan ikke blive her. 371 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Vent. 372 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Ligeud. 373 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Venstre, to skridt. 374 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Den dreng kan se. 375 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Til venstre, sagde jeg! 376 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Du sagde, du var den eneste. 377 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Det er Edos hemmelige initiativ. Drengen er Jerlamarels søn. 378 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Han har trænet ham efter aftale med generalen. 379 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarel? 380 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Så han har bare... 381 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 ...givet drengen bort? 382 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, det er et barn! 383 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Han gav også mig bort. Forstår du det? 384 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Han sendte mig i døden. 385 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -Du dør ikke. -Edo vil jo aldrig lade mig gå. 386 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwa. 387 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwa. 388 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Jeg vil gøre alt for at passe på dig. Det lover jeg. 389 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Du må stole på mig. 390 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Det gør jeg. 391 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Af sted. 392 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Hr. general. 393 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Løjtnant. Hent fangen og tag hende med ned til gaden. 394 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Hvorfor? Hvad sker der? 395 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Tag pigen med ned. Nu. 396 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Far? 397 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Far! 398 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Undskyld. Det hele er min skyld. 399 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Jeg ville give dig mulighed for at høre din datters gråd en sidste gang... 400 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 ...før jeg sender hende ud for at tjene republikken. 401 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Borgere i Trivantes. 402 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 Lad mig præsentere den store kujon Baba Voss. 403 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Morder! 404 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Der er gået 25 vintre, siden han myrdede Teo Voss, 405 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 Min far. 406 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 Og flygtede fra byen. 407 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Men trivantisk retfærdighed glemmer aldrig og helmer aldrig. 408 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 Ikke om så der går tusind vintre. 409 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Videre med ham! 410 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 En tur rundt i byen. 411 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Nej, far. 412 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -Nej! Nej, nej. -Morder! 413 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Kujon! 414 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -Haniwa! -Nej! Nej, nej. 415 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Nej, jeg beder jer. Jeg beder jer. 416 00:39:55,646 --> 00:40:00,484 General, hvorfor ikke lade hende blive hos mig? Hun har værdifulde efterretninger. 417 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Nej, jeg har påtvunget dig hende længe nok, Wren. 418 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Desuden har hun noget mægtigere at byde på end efterretninger. 419 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Før fangen til mit hus. Nu. 420 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Javel! 421 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Af sted med hende! 422 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Af sted! Kom så. Nu! 423 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Jeg beder jer... 424 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Hendes højhed dronning Kane. 425 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Hendes majestæt prinsesse Maghra. 426 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 En gåtur ude blandt folket? Det ligner dig ikke. 427 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Borgerne i Pennsa har oplevet for stor afstand til kronen. 428 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Vi må gøre, hvad vi kan, for at sikre os folkets opbakning. 429 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Så det er det, vi gør. Vi sikrer os folkets opbakning. 430 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ja. Men hvis du for alvor vil gøre dig nyttig, 431 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 er der større og strategisk vigtigere træk at foretage. 432 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -Strategiske træk? -Jeg har sagt, du vil giftes med Harlan. 433 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Hvad? 434 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -Hvad? Det må være din spøg. -Nej. 435 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Hendes højhed dronning Kane... 436 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Så er du mere sindssyg, end jeg troede. 437 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Du overreagerer. Det er en forretningsaftale. 438 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Ved du, hvad det her er? 439 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Et stykke dårligt formet gudeknogle. 440 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Det er et vielsesarmbånd, som er lavet til mig af min mand, Baba Voss. 441 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Alkenny-ægteskaber anerkendes ikke efter payansk lov, 442 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 så du er ikke Baba Voss utro, hvis han overhovedet stadig er i live. 443 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Din kyniske mær. 444 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Kald mig, hvad du vil... 445 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 ...men jeg lovede, at jeg ville gøre Paya sikkert for dine børn, og det gjorde jeg. 446 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Men du har vist ikke indset, hvor snublende tæt på afgrunden vi er. 447 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan er mistroisk angående Kanzua. 448 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Vi har taget hans by fra ham. Hvis han ikke får nogen fordele, 449 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 ender vi som mål for et oprør. 450 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Som du selv sagde, har vi brug for Harlan og den hær, han har kommandoen over, 451 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 indtil vi ikke længere har det. 452 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -Så gift du dig med ham. -Og gøre ham til konge? 453 00:42:18,455 --> 00:42:21,500 -Vi taler om det, når du er faldet til ro. -Nej, vi gør ej. 454 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Kætter! Dronningen er kætter. 455 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Hekseelsker! Det er en vederstyggelighed. 456 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Brænd heksen! 457 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Brænd hende! Og hele hendes familie! 458 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -Find dem. -Skal ske. 459 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -Brænd dronningen! Brænd hende! -Brænd hende! 460 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Heks! 461 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Vi er som sagt tættere på afgrunden, end du er klar over. 462 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Brænd hende! 463 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Nej. 464 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Jeg hæver med tre. 465 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -Du bluffer. -Er du klar til at finde ud af det? 466 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Baba Voss? 467 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Baba Voss? 468 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Hvem er du? 469 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 En, der bliver dræbt, hvis jeg tages i at hjælpe dig. 470 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Ikke flere spørgsmål, før vi er ude. 471 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -Hvor skal vi hen? -Jeg fører dig til Haniwa. 472 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -Ved du, hvor hun er? -Ja, men vi må skynde os. 473 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Jeg klarede vagterne, men vi skal være væk inden næste vagtskifte. 474 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Baba Voss. 475 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Hvis du vil kæmpe dig ud, får du brug for hjælp. 476 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Jeg er kun kommet efter dig. 477 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Du vil finde Maghra, ligesom jeg vil. 478 00:44:17,574 --> 00:44:21,578 Det er et spørgsmål om tid, før hendes søster vender sig mod hende. 479 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Skulle jeg stole på dig, heksejæger? 480 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Jeg ved, hvordan dronningen tænker. 481 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Du aner ikke, hvor du skal finde hende. 482 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Selv hvis du gjorde, ville hun være omgivet af heksejægere. Mine heksejægere. 483 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Jeg slipper ikke Tamacti Jun fri. 484 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Han kommer med. 485 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Jeg begår allerede forræderi ved at lukke dig ud. 486 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Jeg vil ikke forværre det ved at befri heksejægergeneralen. 487 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 De kan kun hænge dig én gang. 488 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Vi skal gå nu. Ellers dør vi. 489 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Af sted. 490 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Denne vej. 491 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Det her ændrer ingenting! 492 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Så snart du ikke længere er nyttig for mig, 493 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 flår jeg dine indvolde ud og fodrer dig med dem. 494 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 Med god grund. 495 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Tag vagternes våben. 496 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Du går for hurtigt. Din stav rører knap nok jorden. 497 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Du kan se, ikke? 498 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Jeg plejede faktisk at være god til at skjule det. 499 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Kom så. 500 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwa. 501 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Bare rolig. Det bliver ikke din onkel Edo. 502 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Hvis du gør modstand... tager det bare længere tid. 503 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -Tross! -Nass. 504 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Nass! 505 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ja. Gem den til Haniwa. 506 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo må have hende et sted oppe ovenpå. 507 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Vi deler os for at finde hende. 508 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti stopper alle, der finder på at følge efter. 509 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Det kræver mere end én mand. 510 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Ikke, når det er den mand. 511 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Trappe. 512 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Du skal ikke være bange. 513 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Jeg kan godt være blid. 514 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Nej. Nej! 515 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Nej! 516 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [signalerer] Fortsæt ligeud. Jeg tjekker den fjerne side og møder dig. 517 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Det er okay. 518 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Jeg er virkelig ked af det. 519 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -Jeg vidste, du ville komme. -Jeg er ked af det. 520 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Jeg er ikke alene. 521 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss bad mig om at give dig den her. Kom. 522 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Da du rejste, var jeg stadig mindst, 523 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 stadig svagest. 524 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Du vil opdage, at det ikke længere er tilfældet. 525 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Jeg håbede helt ærligt, at du kunne gøre lidt mere modstand. 526 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Hvor er det passende... 527 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 ...at jeg dræber dig med vores fars sværd. 528 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo... Undskyld. 529 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Men jeg beder dig. Lad det slutte med min død. 530 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Lad Haniwa forlade det her sted. Jeg beder dig. 531 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Vid dette, før du dør, min bror. 532 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa kommer til at tilbringe resten af sit liv i min fangekælder. 533 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 En avlshoppe... 534 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 ...der kan føde seende børn til min hær, 535 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 indtil hendes livmoder ikke kan mere. 536 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 Og når hun ikke kan levere mere afkom... 537 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 ...skærer jeg halsen over på hende 538 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 og kyler hendes lig i den samme gylletank, 539 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 hvor jeg også kyler dit ned. 540 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Lad ham være. 541 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Lad ham være! 542 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -Haniwa. -Far. 543 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Er du okay? 544 00:53:06,478 --> 00:53:08,981 -Vi må af sted. Kom. -Før mig hen til ham. 545 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Hvis du nogensinde igen nærmer dig mine børn... 546 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 ...brænder jeg kraftedeme hele byen ned til grunden... 547 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 ...og lader dig leve lige netop længe nok, 548 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 til at du kan lugte dit eget kød smelte af dit ansigt. 549 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Der har vi ham. 550 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Der er den Baba Voss, jeg kender! 551 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Vi må af sted. 552 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 553 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwa! Nej. 554 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwa. Nej. Han kæmper på vores side. 555 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Han dræbte mor. 556 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Hør på mig. Din mor er ikke død. 557 00:54:28,268 --> 00:54:31,230 Hvad? Hvad snakker du om? 558 00:54:31,313 --> 00:54:34,650 Jeg forklarer det senere. Vi er nødt til at komme væk. 559 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Er hun i sikkerhed? 560 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Det ved vi ikke. Derfor bliver vi nødt til at stole på ham. 561 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwa, kom nu. Se på mig. Vi er nødt til at komme væk. 562 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Kom nu. 563 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Til venstre. Til østporten. 564 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Kom med os. 565 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Det kan jeg ikke. 566 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Vil du ikke nok? 567 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 For altid. 568 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwa! 569 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Af sted. 570 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwa! 571 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Cora! 572 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Cora? 573 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Hun sagde, jeg mistede barnet. 574 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Han var i blodet på mit sengetøj. 575 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 De har dræbt hende. 576 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Hun sagde: 577 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Nogle gange kan det, der dannes, ikke vokse sig færdigt. Det er for svagt." 578 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Dronning. 579 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Hvad plantede du i mig? 580 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Jeg gjorde, hvad De bad om. 581 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Jeg bad ikke om det her. 582 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 De behøvede ikke at dræbe hende. 583 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Selvfølgelig gjorde jeg det. 584 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Ingen må vide noget. 585 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Jeg bekendtgjorde, at jeg ville få et seende barn. 586 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 De vil tro, jeg er skør. 587 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Jeg ligger med Dem igen. 588 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Jeg sørger for, at De får et stærkere barn. 589 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Din stakkels dreng. 590 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Din stakkels, dumme dreng. 591 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Tekster af: Eskil Hein