1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Bolí tě to hodně? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Jen trochu. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Nadešel čas. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Nic. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - Nic! - Otče. Otče. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - Nevidím. - To je v pořádku. Klid. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - Olomane, nezabralo to. - Otče, prosím. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Zkusíme to znovu. Zopakuj ten postup. Zkus to znovu. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Je mi líto. Nic víc už udělat nejde. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Mýlíš se! Musí to jít. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - Olomane. - Otče. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Musíš číst dál. Všechny ty lékařské knihy. Vše. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Odpovědi tam budou. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Otče, přečetl jsem je všechny. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 A podle nich máš nenávratně poškozenou rohovku. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Nehledáš dost důkladně! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Já nebudu slepý! 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Slyšíš mě? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Já nebudu slepý! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Co je? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Co? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Nic nevymýšlej. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Poručík Wren. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Ano, poručíku. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Otevřít bránu! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Ano, pane! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 A tak… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 …se velký Trivanťan Toliver zraněný, ne však mrtvý… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 …s námahou postavil na své znavené nohy a nasedl na koně. 30 00:06:25,135 --> 00:06:30,098 Přestože mu hromy a déšť zastíraly smysly, 31 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 vedl své znavené muže vysokou travou Krvavých plání 32 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 k pevnosti Ganitů. 33 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Pod jeho velením 20 trivantských vojáků 34 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 drželo ganitské hordy v šachu 35 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 celou noc 36 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 až do rána, než dorazily vojenské prapory, aby zvrátily vývoj. 37 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Kam mě vedeš? 38 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Uvidíš. 39 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Ještě nikdy jsem nebyla tak vysoko. 40 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Ano? 41 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Jako mladší jsem po všech těch věžích lezla. 42 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Jen tam jsem se jako vidomá cítila v bezpečí. 43 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Líbilo se mi chodit někam, kam nikdo jiný nemůže. 44 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Tak jsem našla tohle místo. 45 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Od té doby se o něj starám. 46 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Lidi kdysi oslavovali svůj zrak. 47 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 My tvoříme umění, abychom ho slyšeli nebo cítili hmatem nebo čichem. 48 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 V jejich světě mělo být vše vidět. 49 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - I lidi. - Cože? 50 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 I my jsme měli být vidět. 51 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Tahle byla moje oblíbená. 52 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Vymýšlela jsem si příběhy o dívce na obrázcích. 53 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Pojmenovala jsem ji Gwendolyn. 54 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Jmenuje se Alenka. 55 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Ty umíš číst. 56 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Ta kniha se jmenuje Alenka v říši divů. 57 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 „Alenka začínala být moc unavená, jak seděla vedle sestry na břehu 58 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 a neměla co dělat.“ 59 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 „Jednou či dvakrát nahlédla do knížky, co sestra četla, 60 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 ale nebyly v ní žádné obrázky ani rozmluvy.“ 61 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Ne! 62 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 „‚A k čemu je knížka,‘ pomyslela si Alenka, 63 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 ‚bez obrázků a rozmluv?‘“ 64 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Přestaň. 65 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Velký bratře, držíš se dobře. 66 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Tvé šrámy nejsou nic proti jizvám, cos nechal na zádech mně. 67 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Cos provedl s Haniwou? 68 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 S Haniwou? 69 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Bojíš se o dceru. 70 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Strach je horší než bolest, viď? 71 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Tak jsem to měl jako kluk. 72 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Ta bolest, cos mi působil, 73 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 nebyla ani zdaleka tak velká jako strach z vědomí, že se blíží, 74 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 že se blížíš ty. 75 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 A slibuju ti, 76 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 že Haniwa bude stejný strach zažívat každou noc, jako jsem ho zažíval já. 77 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Edo, prosím, pusť ji. 78 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Byl jsi můj bratr. 79 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Pořád jsem tvůj bratr. Je mi to líto. 80 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Měl jsem tě chránit. Musel jsem ale… 81 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Ty nevíš, co je lítost. Zatím. 82 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Ale budeš. 83 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Protože tě tu budu držet 84 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 a každou noc bičovat za ty noci, cos ty bičoval mě. 85 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 A za spoustu let, 86 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 až se tě konečně rozhodnu zabít, 87 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 budeš plakat vděčností. 88 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Udržuj ho při vědomí. 89 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - Edo. - Ať cítí každou ránu bičem. 90 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Ne. Edo, jen ji pusť. 91 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Edo. Edo! 92 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Edo! 93 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Edo, ne! Pusť ji! 94 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Edo! 95 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Tak. 96 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Zastavíme jen na chcaní a na doplnění lahví. 97 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Ano, pane. 98 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Chci se umýt. 99 00:14:33,665 --> 00:14:37,628 Nechci, aby ses přibližoval k mým mužům. Jsou hladoví a unavení 100 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 a nemají ani trochu rádi čarodějníky. 101 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Pojď. 102 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 S kolika čarodějníky jste už mluvil? 103 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 Před tebou s žádným. 104 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Když jsem první, tak jak víte, že se nás máte bát? 105 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Lidi jako ty zničili starý svět těmi vašimi stroji a jedy. 106 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Tvůj druh může za miliony mrtvých. 107 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 A vy za tisíce. 108 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Vymazali jste Alkenny, 109 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 můj kmen, ze zemského povrchu. 110 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Znali cenu ukrývání čarodějníků. To byl zákon království. 111 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Zabíjeli jste děti. Nemluvňata. 112 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Já tam nebyl. 113 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 A co byste dělal, kdyby ano? 114 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Jsem čarodějník. 115 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Kdo zavraždil víc lidí? Vy, nebo já? 116 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Má královno, 117 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 představuji vám největší mozky Pennsy, vaši státní radu. 118 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Jakou mou radu? 119 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Vaši státní radu, má královno. 120 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Která vám má radit, vykonávat vaše příkazy. 121 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Jsme tu, abychom svolali válečnou radu, ne státní. 122 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Veličenstvo, podle protokolu lze válečnou radu svolat 123 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 až po oficiálním vyhlášení války. 124 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 On mě bude školit ohledně protokolu. 125 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Nám byla vyhlášena válka. 126 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Kapitáne Gossete, obávám se, že nechápete, co je tu v sázce. 127 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Ujišťuji vás, že ano, Veličenstvo. 128 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 A vše, co zde říkám, tak činím při vší úctě 129 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 a v souladu s vašimi přáními. 130 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 Pokud máme odolat síle trivantské armády, 131 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 musíme posílit obranu napříč královstvím. 132 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - Kapitáne Gossete… - Obranu? 133 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Máme pověření od Boha, ať přemůžeme Trivanťany. 134 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Musíme se připravit na útok, ne na obranu. 135 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - Sibeth… - Kdo? 136 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Odpusťte, Veličenstvo. 137 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Princezno Maghro, jestli máte co říci, tak to řekněte. 138 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Payu oslabila ztráta Kanzuy 139 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 a zmatek způsobený vaším údajným úmrtím. 140 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Právě jsme vysvětili nové hlavní město. 141 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Možná bychom se měli více věnovat péči o naše království, 142 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 organizaci a posílení armády 143 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 a zároveň se samozřejmě dál mít na pozoru před hrozbou Trivantů. 144 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Všichni… ven. 145 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Ven! 146 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Sibeth… 147 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Slyšelas, co se právě stalo? 148 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Co? 149 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Místnost plná lidí klidně zpochybňujících mou autoritu, 150 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 uvažujících, jestli jsou jí vlastně ještě vůbec vázáni. 151 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Kapitán, který se mnou polemizuje. 152 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Politici spřádající vlastizrádné plány, 153 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 na jejichž konci jsou pokaždé hlavy nás obou oddělené od těla 154 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 a náš královský rodokmen navždy sprovozen ze světa. 155 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 A v té místnosti prosycené zradou 156 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 mi vlastní sestra odporuje. 157 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Válka je sebevražda. 158 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Kolik lidí jsi ochotná obětovat pro svou lež? 159 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Ti, kdo zemřou, zemřou slavně… 160 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 …za Payu. 161 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 Za nový svět, který vybudují naše děti. 162 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Kdo zároveň zemřou po boku nás ostatních, 163 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 až Trivanťané vypálí Payu do základů. 164 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Snad nevěříš, že je skutečně můžeme porazit. 165 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Proč jsem byla ušetřena, jestli ne pro tohle? 166 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Bůh mi do lůna vložil vidomé dítě, 167 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 které ponese jméno po našem otci, 168 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 aby toto království učinil tepnou, skrze niž se světu navrátí zrak. 169 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Je to můj osud. 170 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Bůh s námi. Ty vážně věříš tomu, co říkáš. 171 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 My Trivanty dobudeme, 172 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 pohltíme jejich vojsko 173 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 a staneme se jediným skutečným královstvím na této zemi. 174 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Sibeth. 175 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Sibeth. 176 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Musí existovat jiná možnost. 177 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Ty sama jsi nečinně stála, 178 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 když Tamacti Jun s tvým požehnáním tasil meč, aby mě zabil. 179 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 A Bůh to nedopustil. 180 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Prospělo by ti mít to na paměti, sestro. 181 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 A nezapomínat taky, že jsem tehdy já zachránila tebe, 182 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 a ne naopak. 183 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Haniwo. 184 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Být to má postel, neměla bych jediný důvod z ní vstát. 185 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Tak já ti jeden ukážu. 186 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Vzácné kameny. 187 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Tenhle je jako kus nebe. 188 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Co tam stojí? 189 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 „Navždy.“ 190 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 To je nádherné. 191 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Jenže nebylo. 192 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Nádherné? 193 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Navždy. 194 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Ten pocit třeba byl. 195 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Omlouvám se. 196 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Ne. 197 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Ne. 198 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Payanská královna oznámila, že čeká vidomé dítě. 199 00:23:01,840 --> 00:23:06,220 Královna Kane taky tvrdí, že to naše armáda napadla hlavní město Kanzuu. 200 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Takže královna lhala svému lidu. 201 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Proč pak máme věřit tomu, že říká pravdu 202 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 o tom údajném vidomém dítěti? 203 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Jak by to mohla vědět? 204 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Mohla by to vědět, jestli byl otec vidomý. 205 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Tady vás zarazím, vrchní veliteli. 206 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Už totiž chápu, kam to směřuje. 207 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Existuje vícero zpráv o přinejmenším jednom vidomém payanském muži. 208 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Mluvíte o Jerlamarelovi. 209 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Jerlamarel není muž. Je to jen mýtus. 210 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 To nevíme jistě. 211 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 Generále Vossi, na naši západní hranici neustále útočí Ganité 212 00:23:41,588 --> 00:23:45,968 a vy byste nás nechal otevřít novou frontu na východě na základě drbů a fám. 213 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Zrak se vrátí. 214 00:23:49,096 --> 00:23:52,933 A první národ, který využije jeho moc, ovládne svět. 215 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 Radu už omrzely tyhle teoretické dohady. 216 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Každý národ, který ve společnosti poskytne zázemí vidomým, 217 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 zasévá sémě vlastní zkázy. 218 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 A v tom nepravděpodobném případě, že se nějací vidomí objeví, 219 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 budou popraveni jako hrozba naší republice. 220 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Jiné národy to nemusejí cítit stejně. 221 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 Za 200 let jsme válku neprohráli. 222 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 A není důvod, abychom teď začínali. 223 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Vaše fascinace zrakem byla zajímavá jako strategické cvičení, 224 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 ale teď hrozí, že odvede naši pozornost. 225 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Musíme svůj zájem obrátit na západ, 226 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 kde se Ganité hromadí v čím dál vyšších počtech. 227 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Lid souhlasí s Armádou. 228 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Pokladnice souhlasí s Lidem. 229 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Rada rozhodla. 230 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Děkujeme za vaše služby, vrchní veliteli. 231 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Dobré ráno. 232 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Usnula jsem. 233 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Neměla jsem to srdce tě vzbudit. 234 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 Nad čím přemýšlíš? 235 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Říkám si, 236 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 co by se stalo, kdybych tě pustila. 237 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Mohla bys jít se mnou. 238 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Mám tady svůj život, rodinu, kariéru. 239 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Proč bys zůstávala někde, kde tě popraví jen za to, kdo jsi? 240 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Říkáš to, jako by vidomá bylo to jediné, čím jsem. 241 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Jsem voják Trivantů. 242 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Jsem dcera, vnučka a pravnučka lidí, 243 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 kteří Trivanty vybudovali, 244 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 kteří za ně bojovali a umírali. 245 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Když se to provalí, nic z toho tě nezachrání. 246 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Mohly bychom jet na východ. 247 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Poznala bys mého bratra. 248 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Třeba najdeme další lidi, jako jsme my. 249 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Třeba pomůžeme změnit svět. 250 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Myslíš, že jsme výjimečné. 251 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Ale nejsme. 252 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Jsme jen… odlišné. 253 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Jsme výjimečné, protože jsme odlišné. 254 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Jestli se zrak má vrátit, vrátí se. 255 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Naším úkolem není měnit svět. 256 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Je jím… 257 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 …využívat zrak, abychom dělali svět lepším tam, kde jsme. 258 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 A jak toho dosáhneme? 259 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 No… 260 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 …můžeš začít tím, že mi budeš číst. 261 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 Moc ráda. 262 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 „‚Můžu vám vyprávět své příhody 263 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 teprve od dnešního rána,‘ řekla Alenka trochu nesměle. 264 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 ‚Vracet se ke včerejšku by ale nemělo smysl, 265 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 to jsem ještě byla někdo jiný.‘“ 266 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Tak tohle je ten velký válečník… Baba Voss. 267 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Teďka žádnej válečník nejsi, co? 268 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Zpátky! 269 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 K zemi! 270 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - Zůstaň ležet! - Zlomils mi nos! 271 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Pane. 272 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Baba Voss. 273 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Čtyři dny na mučidlech. 274 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Měl bych ti poděkovat. 275 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Promiň. Nemůžu ti nabídnout nic silnějšího než vodu. 276 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Ale… tu máš. 277 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Znám tvůj hlas, věrostrážce. 278 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Slýchám ho ve zlých snech. 279 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Tamacti Jun. 280 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Zabils mi manželku. 281 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Nedivím se ti, že mě chceš zabít. 282 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Napáchal jsem toho vůči tobě a tvým lidem hodně, 283 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 ale tvou manželku jsem nezabil. 284 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Jednou tyhle mříže překonám. 285 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 A pak ti ublížím. 286 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Poslouchej mě. To mě nechali napospas smrti, ne Maghru. 287 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Nevyslovuj její jméno! 288 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Nedokázal bych jí ublížit. Je to má princezna. 289 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Princezna? O čem to mluvíš? 290 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Říkáš nesmysly, věrostrážce. 291 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Tvá manželka se narodila Jeho Výsosti králi Wolfu Kaneovi. 292 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 A já ji přísahal chránit jako zákonnou dědičku payanského trůnu. 293 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Lžeš. Jsi lhář. 294 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Polož si otázku, jaký bych měl důvod ti teď lhát. 295 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Takže tvrdíš, že moje žena, jejíž děti pronásleduješ od jejich narození, 296 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 je princezna? 297 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Přesně to tvrdím. 298 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 A taky ti říkám, 299 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 že když mě s královnou opustily, byla naprosto živá. 300 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - Tak. - Sem, tam, otče. 301 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 S ťuknutím po každém zhoupnutí. 302 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Stálý kontakt, jde-li to. 303 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Napřáhni tu tyč dál. 304 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Jde ti to. Dobře. To se poddá, otče. 305 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Nemluv se mnou jako s dítětem. 306 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Nech mě! 307 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Najdu cestu bez pomoci kohokoli dalšího! Rozumíš? 308 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Co chceš dělat? 309 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 On si zvykne. Dopřej mu čas. 310 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Božský plameni. 311 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Chráníš mě před nepřáteli známými i neznámými. 312 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Naveď svou věrnou služebnici. Posil mé odhodlání, abych nepolevila. 313 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Budu sloužit tvé vůli, když mi zachováš svou přízeň. 314 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Veličenstvo? 315 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 Do hajzlu. 316 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Odpusťte, má královno. 317 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Lord Harlan si prosí okamžik vašeho času. 318 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Vyhov mu a pak jdi pryč. 319 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Ano, má královno. 320 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 To je ono. 321 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Zbožňuji vůni koupele s levandulovým mlékem. 322 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Lorde Harlane, 323 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 máte nebezpečný sklon k neformálnosti. 324 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Někdo by si ho mohl splést s neúctou. 325 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Naopak. 326 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Těší mě naše společná minulost, 327 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 mé dětství na dvoře vašeho otce. 328 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Myslím, že nás váže oddaností mnohem hlubší než jen jako královny a poddaného. 329 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Nemyslíte? 330 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Což mě přivádí k účelu mé návštěvy. 331 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Hořím nedočkavostí. 332 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Smělý krok, zahájit válku tak brzy po vysvěcení nového hlavního města. 333 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - Jestli na to nemáte žaludek… - Nemám žaludek na prohru. 334 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 No tak naštěstí pro vás jste na vítězné straně. 335 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Provdejte se za mě. 336 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Aha. Ne úplně odpověď, v jakou jsem doufal. 337 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Když vaše domýšlivost překvapí už i mě, 338 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 měl byste možná přehodnotit pohled na svět. 339 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Potřebujete mě. Mou armádu, můj lid. 340 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Myslíte mou armádu a můj lid. 341 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Vyhlašujete válku největší vojenské síle na světě. 342 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 Abyste mohla jen doufat v úspěch, 343 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 potřebujete nehynoucí věrnost každého muže a ženy zde. 344 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Máte Pennsu a budete mít celou Payu. 345 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 A já myslela, že už ji mám. 346 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Ano. 347 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Vaši poddaní možná zemřou, aby ochránili svou legitimní panovnici, ale… 348 00:34:10,759 --> 00:34:15,639 …vsadím se, že nenastaví kůži tak ochotně na ochranu děcka, jež mají za čarodějníka. 349 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 A když si vás vezmu? 350 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Představuji tu zákon po celou generaci. 351 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Jako otčím vidomého dítěte mohu měnit názory, které je třeba změnit. 352 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Nenapadá mě lepší způsob, jak upevnit vaši pozici. 353 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 I vaši. 354 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Pochopitelně i moji. 355 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Proč bych to jinak dělal? 356 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Můžete mít mou sestru. 357 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Být otčímem jejích vidomých královských dětí. 358 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Má takové dvě. 359 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Není už Maghra vdaná? 360 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Baba Voss je mrtvý. 361 00:35:15,324 --> 00:35:19,828 A páření Alkenských ve stanech stejně payanské právo neuznává jako manželství. 362 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Nemyslím, že by to Maghra cítila stejně. 363 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Lorde Harlane, podceňujete vlastní šarm? 364 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Promluvíte s ní? 365 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Ano. 366 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 A teď sem pojďte a poklekněte před svou královnou. 367 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Otevřít bránu! 368 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 O dvě čtvrtiny nahoru! 369 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Jedna vpravo. 370 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Musíme pryč. 371 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Počkej. 372 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Rovně. 373 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Doleva, dva kroky. 374 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Ten kluk vidí. 375 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Řekl jsem doleva! 376 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Říkala jsi, že jsi jediná. 377 00:36:26,311 --> 00:36:31,066 Edův tajný program. Je to syn Jerlamarela. Vycvičil ho v rámci dohody s generálem. 378 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Jerlamarela? 379 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 Takže co, on prostě… 380 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 …prostě toho kluka odložil? 381 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Wren, je to dítě! 382 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 Mě taky odložil. Rozumíš? 383 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 Poslal mě na smrt. 384 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - Ty nezemřeš. - Víme obě, že mě Edo nepustí. 385 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Haniwo. 386 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Haniwo. 387 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Udělám, co bude v mých silách, abych ti zajistila bezpečí. Slibuju. 388 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Musíš mi věřit. 389 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Věřím. 390 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Běž. 391 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Generále, pane. 392 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Poručíku. Vyveďte vězně dolů na ulici. 393 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Proč? Co se děje? 394 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Přiveďte tu holku dolů. Hned. 395 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Tati? 396 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Tati! 397 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Je mi to moc líto. Celé je to moje vina. 398 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Chtěl jsem ti dát možnost ještě naposledy slyšet nářek dcery, 399 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 než ji pošlu, ať je užitečná pro republiku. 400 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Lidé Trivantů, 401 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 dávám vám velkého zbabělce Babu Vosse. 402 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Vrahu! 403 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Uplynulo 25 zim od chvíle, kdy zabil Teo Vosse, 404 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 mého otce, 405 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 a uprchl z města. 406 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Ale trivantská spravedlnost nikdy nezapomíná a nikdy nepolevuje, 407 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ani za tisíc zim. 408 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Povozte ho! 409 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Jednou objet město. 410 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Ne, ne. Tati. 411 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - Ne! Ne, ne. - Vrahu! 412 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Zbabělče! 413 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - Haniwo! - Ne! Ne, ne. 414 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Ne, prosím. Prosím. 415 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 Generále, nechte mě s ní ještě chvíli. 416 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 Je cenným zdrojem informací. 417 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Ne. Už jsem vám toho naložil dost, Wren. 418 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 Kromě toho může nabídnout něco víc než informace. 419 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Vezměte vězně do mého domu. Hned. 420 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Pane! 421 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Odveďte ji! 422 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Pohyb. Rychle. Hned! 423 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Prosím… 424 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Její Výsost královna Kane. 425 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Její Veličenstvo princezna Maghra. 426 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Procházka mezi lidmi? To mi k tobě nesedí. 427 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Občané Pennsy mají přílišný odstup od panovníka. 428 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Musíme se ze všech sil snažit získat si jejich srdce. 429 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Tak tohle děláme. Získáváme si jejich srdce. 430 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Ano. Kdybys ale chtěla být doopravdy užitečná, 431 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 je třeba učinit významnější, strategičtější kroky. 432 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - Strategické? - Řekla jsem Harlanovi, že si ho vezmeš. 433 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Co? 434 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - Cože? Děláš si srandu. - Nedělám. 435 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Její Výsost královna Kane… 436 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 Jsi vyšinutější, než jsem myslela. 437 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Přeháníš to. Jde o obchodní dohodu. 438 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Víš, co je tohle? 439 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Mizerně udělaná božská kost. 440 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Je to svatební náramek, který mi vyrobil můj manžel Baba Voss. 441 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Payanské právo alkenské svazky neuznává. 442 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Takže Babu Vosse nepodvedeš, dokonce ani jestli je naživu. 443 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Ty bezcitná mrcho. 444 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Nadávej mi, jak chceš, 445 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 ale slíbila jsem, že učiním Payu bezpečnou pro tvé děti, a to jsem splnila. 446 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Přijde mi ale, že si neuvědomuješ, jak blízko jsme katastrofě. 447 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Harlan má jistě podezření ohledně Kanzuy. 448 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Vzaly jsme mu jeho město. Jestli mu to nevynahradíme, 449 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 ocitneme se na špatné straně povstání. 450 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Jak jsi řekla, potřebujeme Harlana a armádu, již kontroluje, dokud ji 451 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 neovládáme my. 452 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - Tak si ho vem ty. - A udělat z něj krále? 453 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Probereme to, až se uklidníš. 454 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Neprobereme. 455 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Kacířka! Královna je kacířka. 456 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Vyznavačka čarodějníků! Je to ohavnost. 457 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Upalte tu čarodějku! 458 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Upalte ji! I s celou rodinou! 459 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - Najděte je. - Ihned. 460 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - Upalte královnu! - Upalte ji! 461 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Čarodějnice! 462 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Jak jsem řekla, jsme blíž katastrofě, než si uvědomuješ. 463 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Upalte ji! 464 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Ne. 465 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Přihazuju tři. 466 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - Blafuješ. - Chceš vyložit a zjistit to? 467 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Babo Vossi? 468 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Babo Vossi? 469 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Kdo jsi? 470 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Ta, již můžou zabít, že vám pomáhá. 471 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Tak prosím už žádné otázky, dokud nebudeme pryč. 472 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - Kam jdeme? - Dovedu vás za Haniwou. 473 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - Víš, kde je? - Ano, ale musíme rychle. 474 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Stráže jsem vyřídila, ale musíme zmizet do střídání. 475 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Babo Vossi. 476 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Abyste se probojovali, každá pomoc přijde vhod. 477 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Přišla jsem jen pro vás. 478 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Chceš se dostat k Maghře tak jako já. 479 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Je jen otázkou času, než ji sestra napadne, 480 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 jestli už to neudělala. 481 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 To ti mám věřit, věrostrážce? 482 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Vím, jak královna uvažuje. 483 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Nepřijdeš na to, jak ji hledat. 484 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 A i kdyby, byla by obklopená věrostrážci. Mými věrostrážci. 485 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Nepustím Tamacti Juna. 486 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Jde s námi. 487 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Páchám vlastizradu už tím, že pouštím vás. 488 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Nepřitížím si osvobozením generála věrostrážců. 489 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Pověsit tě můžou jen jednou. 490 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Jdeme, nebo zemřeme. 491 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Ty jdi. 492 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Tudy. 493 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Tohle nic nemění! 494 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Jakmile mi nebudeš k užitku, 495 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 vyrvu ti vnitřnosti a nacpu ti je do chřtánu. 496 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 To bys měl. 497 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Vemte strážím zbraně. 498 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Jdeš moc rychle. Tvá hůl se skoro nedotýká země. 499 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Jsi vidomá, že jo? 500 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Věřte či ne, dařívalo se mi to skvěle skrývat. 501 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Jdeme. 502 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Haniwo. 503 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Neboj. Nebude to tvůj strýc Edo. 504 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Jestli se budeš bránit, jen to potrvá dýl. 505 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - Truss! - Noss. 506 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Noss! 507 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Ano. Schovej si to pro Haniwu. 508 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Edo ji bude držet někde nahoře. 509 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Rozdělíme se, abychom ji našli. 510 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Tamacti zadrží všechny, co půjdou za námi. 511 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Na to nestačí jeden muž. 512 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Ne když je to tenhle muž. 513 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Schody. 514 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Neboj. 515 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Umím být něžný. 516 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Ne. Ne! 517 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Ne! 518 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [signalizace] Jdi dál rovně. Já to projdu na druhé straně a doženu tě. 519 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Dobrý, dobrý. 520 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Moc mě to mrzí. 521 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - Já věděla, že přijdeš. - Mrzí mě to. 522 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Nejsem sama. 523 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Baba Voss mi řekl, ať ti dám tohle. Pojď. 524 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Když jsi odešel, byl jsem ještě ten menší, 525 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 ten slabší. 526 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 A zjistíš, že už to tak není. 527 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Upřímně jsem doufal, že v sobě budeš mít trochu víc bojovnosti. 528 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Jak příhodné, 529 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 že tě zabiju mečem našeho otce. 530 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Edo. Je mi líto. 531 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Ale prosím, ať to má smrt ukončí. 532 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Nech odsud Haniwu odejít. Prosím. 533 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Než zemřeš, chci, abys věděl tohle, bratře. 534 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Haniwa stráví zbytek života v mých žalářích, 535 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 jako chovná klisna 536 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 rodící vidomé děti pro mou armádu, 537 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 dokud jí nepřestane fungovat děloha. 538 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 A až už nebude moct dál plodit… 539 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 …podříznu jí hrdlo 540 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 a její tělo hodím do stejné hnojné jámy, 541 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 do které hodím to tvoje. 542 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Nech ho. 543 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Nech ho! 544 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - Haniwo. - Tati. 545 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Jsi v pořádku? 546 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Musíme pryč. Pojď. 547 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Vezmi mě za ním. 548 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Ještě jednou se přiblížíš k mým dětem 549 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 a celý tohle zasraný město vypálím do základů 550 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 a nechám tě naživu akorát tak dlouho, 551 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 abys cítil, jak se ti maso spéká z tváře. 552 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Tady je. 553 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 To je Baba Voss, jak ho znám! 554 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Musíme jít. 555 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Tamacti Jun. 556 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Haniwo! Ne, ne. 557 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Haniwo. Ne. On bojuje na naší straně. 558 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Zabil mámu. 559 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Poslouchej mě. Tvá matka není mrtvá. 560 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Cože? 561 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Co to říkáš? 562 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Pak ti to vysvětlím. 563 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Poslouchej, teď musíme jít. 564 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 Je v bezpečí? 565 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Nevíme. Proto mu musíme věřit. 566 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Haniwo, prosím. Dívej se. Musíme jít. 567 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Prosím. 568 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Doleva. K východní bráně. 569 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Pojď s námi. 570 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Nemůžu. 571 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Prosím. 572 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Navždy. 573 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Haniwo! 574 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Běž. 575 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Haniwo. 576 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Coro! 577 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Coro? 578 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Řekla, že jsem přišla o dítě. 579 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Bylo v krvi na mém povlečení. 580 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Vy jste ji zabila. 581 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Řekla: 582 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 „Občas to, co se utváří, nedokáže dorůst do konečné podoby. Je to moc slabé.“ 583 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Královno. 584 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Cos to do mě vložil? 585 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Udělal jsem, co jste žádala. 586 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Tohle jsem nežádala. 587 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Zabíjet jste ji nemusela. 588 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Jistě že musela. 589 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Nikdo to nesmí vědět. 590 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Ohlásila jsem, že budu mít vidomé dítě. 591 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Budou mě mít za blázna. 592 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Znovu se s vámi vyspím. 593 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Udělám vám silnější dítě. 594 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Ubohý chlapče. 595 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Ubohý, hloupý chlapče. 596 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Překlad titulků: Jiří Sailer