1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 你覺得很痛嗎? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 只是有點疼 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 時間到了 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 看不到 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -看不到 -父親… 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -我看不到 -沒關係,冷靜點 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -歐羅曼,沒有用 -父親,拜託 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 再試一次,整個手續 再來一次,再試一次 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 抱歉,沒有什麼可做的了 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 你錯了,一定有 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -歐羅曼 -父親 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 你得繼續讀,所有醫學書籍,全部 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 書裡一定有答案 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 父親,我讀過了所有書 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 書上說你的角膜已經損壞到無法修復了 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 你找得不夠努力 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 我不會瞎掉 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 你有聽到嗎? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 我不會瞎掉 20 00:03:31,420 --> 00:03:35,299 《末日光明》 21 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 幹嘛? 22 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 怎麼了? 23 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 不要亂想 24 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 指揮官蘭恩中尉 25 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 是的,中尉 26 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 開門 27 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 是的,長官 28 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 所以 29 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 偉大的崔凡特斯人,托利弗 受了傷但並未死去 30 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 疲累地起身,騎上了馬 31 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 儘管打雷又下雨 32 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 削弱了他的感官 33 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 他還是帶領疲憊的手下 穿越血腥平原的高草原 34 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 前往甘奈特人的據點 35 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 在他的指揮之下,20名崔凡特斯士兵 36 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 擋住了甘奈特人 37 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 持續一整夜 38 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 直到隔天早晨,大軍到來,扭轉局勢 39 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 妳要帶我去哪裡? 40 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 妳會知道的 41 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 我從來沒到過這麼高的地方 42 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 是嗎? 43 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 我小時候常常爬上這些高塔 44 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 身為有視力的人 我只有在這些地方才覺得安全 45 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 我應該是喜歡去確定沒其他人會來的地方 46 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 所以我才找到了這地方 47 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 之後我就一直在打理這裡 48 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 人們曾經歌頌自己的視力 49 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 我們為了被聽到、感覺到 或嗅聞到而製作藝術 50 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 在他們的世界中 所作所為都是為了被看見 51 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -人也是 -什麼? 52 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 我們也是為了被看見而生 53 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 這是我最愛的 54 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 我以前常常替畫中的女孩編故事 55 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 我叫她關朵琳 56 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 她叫做愛麗絲 57 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 妳會閱讀 58 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 這本書叫做《愛麗絲夢遊仙境》 59 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 “愛麗絲和姊姊坐在岸邊,沒事可做 60 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 她開始感到非常厭倦 61 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 她偷看了一、兩次姊姊在讀的書 62 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 但書裡沒有圖畫也沒有對話” 63 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 不 64 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 “愛麗絲心想:‘這本書沒圖畫也沒對話 65 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 到底有什麼用?’” 66 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 停 67 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 哥哥,你還真能撐啊 68 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 跟你在我背上留下的傷痕比起來 你這些痕跡根本不算什麼 69 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 你對哈妮娃做了什麼? 70 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 哈妮娃? 71 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 你為女兒擔驚受怕 72 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 恐懼比痛還糟糕吧? 73 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 我從小就得承受這些 74 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 你給我帶來的痛苦… 75 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 根本比不上知道它即將到來的恐懼 76 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 也就是你的到來 77 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 我向你保證 78 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 哈妮娃會像我一樣,每晚都面對那種恐懼 79 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 伊鐸,拜託你放她走 80 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 你本是我哥哥 81 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 我還是你哥哥,我很抱歉 82 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 我應該保護你才對,但我被迫… 83 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 你不知道什麼叫做抱歉,還沒有 84 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 但你會知道的 85 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 因為我會把你關在這裡 86 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 你鞭打過我一晚,我就回敬你一晚 87 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 多年以後 88 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 當我終於決定殺死你 89 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 你會感激涕零的 90 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 讓他保持清醒 91 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -伊鐸 -我要他好好感受每一鞭 92 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 不,伊鐸,放她走吧 93 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 伊鐸… 94 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 伊鐸 95 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 伊鐸,不,放她走 96 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 伊鐸 97 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 注意 98 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 我們只停下小便和裝滿水壺 99 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 是的,長官 100 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 我想去梳洗 101 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 我不要你靠近我的手下 102 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 他們又餓又累 103 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 即使是最好的狀態下 他們也都不喜歡巫者 104 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 來吧 105 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 你之前跟多少巫者說話過? 106 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 在你之前沒有過 107 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 如果我是第一個 你怎麼知道得懼怕我們這種人? 108 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 你這樣的人用你們的器械和毒藥 摧毀了舊世界 109 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 你們這種人要為數百萬人的死負責 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 你們也得為幾千人的死亡負責 111 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 你們滅了艾肯尼 112 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 讓我的部落從地表上消失 113 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 他們知道窩藏巫者的代價 這是王國的律法 114 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 你們殺害孩子們、寶寶們 115 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 我不在場 116 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 如果你在場,會怎麼做? 117 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 我是巫者 118 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 誰殺的人比較多?是你還是我? 119 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 女王陛下 120 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 我向妳介紹賓薩最高階的智者們 妳的國務議會 121 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 我的什麼議會? 122 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 女王陛下,妳的國務議會 123 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 給妳建議,執行妳的命令 124 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 我們召集的不是國務議會,是戰爭議會 125 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 陛下,章程規定只有在正式宣戰後 126 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 才能召開戰爭議會 127 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 他要教我什麼是章程 128 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 是戰爭來找上我們的 129 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 戈賽特上尉 我擔心你不明白其中的利害關係 130 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 陛下,無須擔心,我明白 131 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 我在這裡所說的一切都是出於尊重 132 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 並符合妳的意願 133 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 如果我們要能抵擋 崔凡特斯軍隊的強大攻擊 134 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 就必須加強整個王國的防禦 135 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -戈賽特上尉… -防禦? 136 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 神命我們去打敗崔凡特斯人 137 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 我們得準備好攻擊,而非防禦 138 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -希貝絲 -誰? 139 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 原諒我,女王陛下 140 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 瑪格拉公主,如果妳有話要說,就說吧 141 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 巴宴因失去了肯祖亞而變得脆弱 142 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 並在人們以為妳死亡之後陷入混亂 143 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 我們才剛設立新的首都 144 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 也許我們應該花點時間照顧我們的王國 145 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 組織和鞏固我們的軍隊 146 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 當然,也要同時對 來自崔凡特斯的威脅保持警惕 147 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 所有人…都出去 148 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 出去 149 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 希貝絲 150 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 妳有聽到剛剛的事嗎? 151 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 什麼? 152 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 一屋子的人都在悄悄質疑我的權威 153 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 想知道到底還是不是受其約束 154 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 一個上尉與我爭執 155 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 政客懷有叛變的想法 156 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 這些事最終會導致我們被砍頭 157 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 然後我們的王室血脈將永遠被消滅 158 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 在那個充滿背叛的房間裡 159 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 我的親妹妹反駁了我 160 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 戰爭是自殺之舉 161 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 妳要為了妳的謊言犧牲多少人? 162 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 死去的人都將光榮地死去 163 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 為了巴宴 164 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 為了我們的孩子將打造的新世界 165 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 他們也會跟著我們其他人一起死 166 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 在崔凡特斯人將巴宴夷為平地時 167 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 妳不會相信我們真的能打敗他們吧? 168 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 若不是因為這樣,我為何能存活? 169 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 神在我的肚子裡放了個有視力的孩子 170 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 這孩子將以我們的父親命名 171 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 讓這個王國成為視力之人回歸世界的管道 172 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 這是我的命運 173 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 老天幫幫忙啊,妳竟然相信自己的這番話 174 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 我們會征服崔凡特斯的 175 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 吸收他們的軍隊 176 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 成為這片土地上唯一真正的王國 177 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 希貝絲 178 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 希貝絲 179 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 一定有別的方法 180 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 妳冷眼旁觀 181 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 在塔瑪克提君恩拔出刀刃時 妳允許他殺死我 182 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 神沒讓他得手 183 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 妹妹,妳要好好記住那一刻 184 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 也要記得那天是我救了妳 185 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 而非妳救了我 186 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 哈妮娃 187 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 如果這是我的床 我根本想不出離開它的理由 188 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 我讓妳看看這個 189 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 是寶石 190 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 這個就像一小片天空 191 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 上頭說什麼? 192 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 “永遠” 193 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 真美 194 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 但其實不是 195 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 不美? 196 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 不是永遠 197 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 也許感覺是永遠 198 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 我很抱歉 199 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 不 200 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 不 201 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 巴宴女王宣布她懷了個有視力的孩子 202 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 肯恩女王也宣稱是我們的軍隊 203 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 攻擊了首都肯祖亞 204 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 所以女王對人民說了謊 205 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 那我們為何要相信她是真的 206 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 懷了有視力的嬰兒? 207 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 她怎麼能知道這種事? 208 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 如果孩子的父親是有視力之人 她就能知道 209 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 總司令將軍,容我打斷你 210 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 因為我已經知道談話的結論了 211 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 有多則報告指出 巴宴男子之中至少有一人有視力 212 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 你說的是傑拉馬瑞 213 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 傑拉馬瑞不是人,他只不過是個神話 214 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 我們不確定這一點 215 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 沃斯將軍,我們的西部邊界正不斷受到 216 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 甘奈特人的攻擊 217 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 而你要讓我們在東部開闢另一條戰線 218 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 就因為謠言和傳聞 219 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 人類的視力將回歸 220 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 第一個掌握該力量的國家 221 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 將主宰世界 222 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 議會對於這些理論說已經感到厭倦 223 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 任何讓有視力之人在其社會中立足的國家 224 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 都在播下自我毀滅的種子 225 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 萬一出現任何有視力的人 226 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 他們將被視為共和國的威脅而被處決 227 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 其他國家可能並不這麼覺得 228 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 我們200年來沒輸過一場戰爭 229 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 沒有理由認為我們會開始敗戰 230 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 你對視覺的迷戀做為一種戰略練習很有趣 231 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 但現在它有可能分散注意力 232 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 我們必須把注意力轉向西部 233 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 那裡的甘奈特人越來越多了 234 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 民部長同意軍部長所言 235 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 財部長同意民部長所言 236 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 議會已做出裁決 237 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 總司令將軍,感謝你的服務 238 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 早安 239 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 我睡著了 240 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 我不忍心叫醒妳 241 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 妳在想什麼? 242 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 我在想… 243 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 如果我放妳走會怎樣 244 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 妳可以跟我來 245 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 我在這裡生活,有家人、事業 246 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 妳為何要留在一個忠於自我 就會被處決的地方? 247 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 妳說得好像能看得見是我唯一的價值 248 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 我是崔凡特斯的士兵 249 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 我是建立崔凡特斯之人的 250 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 女兒、孫女和曾孫女 251 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 他們為此奮鬥、死亡 252 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 如果妳的秘密洩露出去,這些都救不了妳 253 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 我們可以去東方 254 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 妳可以認識我哥哥 255 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 也許我們能找到其他跟我們一樣的人 256 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 我們可以協助改變世界 257 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 妳覺得我們很特別 258 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 但並非如此 259 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 我們只是…異於常人 260 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 我覺得因為我們異於常人所以特別 261 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 如果視力之人該回歸就會回歸 262 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 我們的任務不是改變世界 263 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 我們的任務是… 264 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 利用視力讓我們所在的地方變得更好 265 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 要如何做到? 266 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 這個嘛… 267 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 妳可以從讀書給我聽開始 268 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 我很樂意 269 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 “‘我可以跟你們說我的冒險之旅 270 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 從今天早上開始’ 愛麗絲有點羞怯地說道 271 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 ‘但是回到昨天是沒有用的 272 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 因為那時我是另一個人’” 273 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 原來這位就是偉大戰士,巴霸沃斯 274 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 你現在不是他媽的戰士了吧? 275 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 回去 276 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 趴下 277 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -趴著 -你撞斷我他媽的鼻子了 278 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 長官 279 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 巴霸沃斯 280 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 痛苦不堪的四天 281 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 我該感謝你 282 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 抱歉,我不能請你喝比水更烈的飲料 283 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 但…給你吧 284 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 尋巫人,我認得你的聲音 285 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 在我的惡夢中都能聽到 286 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 塔瑪克提君恩 287 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 你殺死了我妻子 288 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 我不怪你想讓我死 289 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 我對你和你的村民犯了很多罪 290 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 但殺死你妻子不在其中 291 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 我總有一天會衝破這些柵欄 292 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 我出去後,我要去傷害你 293 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 聽我說,被丟下等死的人是我 不是瑪格拉 294 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 不准你說她的名字… 295 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 我絕對不會傷害她,她是我的公主 296 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 公主?你在胡扯什麼? 297 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 尋巫人,你在胡說八道 298 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 你的妻子為沃夫肯恩陛下所生 299 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 我誓言保護她 因為她是巴宴王位的合法繼承人 300 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 你說謊,你這個騙子 301 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 問問你自己,此時我為何需要對你說謊 302 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 所以我的妻子 從她的孩子出生你就開始追捕他們 303 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 你說她是個公主? 304 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 我就是這麼說的 305 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 而且我也要跟你說 306 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 當她和女王離開我時,她還活得好好的 307 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -來吧 -父親,往兩旁揮 308 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 每次揮到底時敲一下 309 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 可以的話就持續接觸 310 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 把木杖伸遠一點 311 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 你做得很好,好極了 父親,會變得容易些的 312 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 別把我當孩子一樣說話 313 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 放開 314 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 不需要任何人來幫忙 我都能找得到路,懂嗎? 315 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 我們該怎麼辦? 316 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 他會習慣的,給他一點時間 317 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 神之火 318 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 祢保護我免受已知和未知敵人的傷害 319 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 勸告祢忠誠的僕人 堅定我的決心,讓我不被動搖 320 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 我會為祢的意志服務 因為祢將出於祢的意願來保全我 321 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 女王陛下 322 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 幹 323 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 女王,抱歉 324 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 哈蘭爵士求見 325 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 請他進來,然後妳就離開 326 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 是的,女王 327 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 好香 328 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 我喜歡薰衣草牛奶浴的味道 329 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 哈蘭爵士 330 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 你還真是不拘禮節 331 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 有些人可能會誤認為這是不尊重 332 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 正好相反 333 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 我很懷念我們的過去 334 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 我在妳父親宮廷度過的童年 335 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 我認為它讓我們對彼此的忠誠 更勝於僅僅是女王與臣子 336 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 妳不覺得嗎? 337 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 而這讓我想到了來訪的目的 338 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 我滿懷期待 339 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 大膽的舉動 才剛設立新首都後不久就發動戰爭 340 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -如果你沒有決心… -我沒有敗戰的決心 341 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 你很走運,你屬於勝利的一方 342 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 跟我結婚 343 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 好吧,不算是我期待中的反應 344 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 如果連我都被你的狂妄自大嚇到 345 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 你也許就該重新思考一下你的世界觀了 346 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 妳需要我、我的軍隊、我的人民 347 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 你是說我的軍隊和我的人民 348 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 妳正在向世界上最強大的軍事力量宣戰 349 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 光是要有成功的希望 350 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 都需要這裡每個人的不朽忠誠 351 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 得賓薩就能得巴宴的天下 352 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 我以為我已經得到了 353 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 是的 354 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 妳的臣民可能願意為 保護他們合法的君主而死,但是… 355 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 若他們認為自己保護的孩子是個巫者 356 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 就不會那麼慷慨地拋頭顱灑熱血了 357 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 那如果我跟你結婚呢? 358 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 對一整個世代的人來說 我就是這裡的律法 359 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 當有視力的孩子的繼父 任何不利於妳的想法都會因我而改變 360 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 我無法想到更好的方式來鞏固妳的地位 361 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 還有你的 362 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 當然還有我的 363 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 不然我為何要這麼做? 364 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 你可以跟我妹妹結婚 365 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 當她有視力的王室兒女的繼父 366 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 她有兩個呢 367 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 瑪格拉不是已婚嗎? 368 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 巴霸沃斯死了 369 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 何況艾肯尼人在他們的帳篷裡發情 370 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 在巴宴法律中並不構成婚姻的條件 371 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 我覺得瑪格拉不會同意妳的想法 372 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 哈蘭爵士,你這是低估自己的魅力嗎? 373 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 妳會跟她說? 374 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 會 375 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 現在過來,向你的女王下跪吧 376 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 開門 377 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 180度向上 378 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 右轉一步 379 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 走吧,不能待在這裡 380 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 等等… 381 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 直走 382 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 左轉,兩步 383 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 那男孩看得到 384 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 我說左轉 385 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 妳說只有妳一個 386 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 是伊鐸的秘密計畫,那是傑拉馬瑞的兒子 387 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 他對他的訓練是與將軍協議的一部分 388 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 傑拉馬瑞? 389 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 所以怎樣?他… 390 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 就這樣把那男孩送人? 391 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 蘭恩,他是個孩子 392 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 他也把我送人了,妳懂嗎? 393 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 他讓我去死 394 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -妳不會死的 -我們都清楚伊鐸不會放我走的 395 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 哈妮娃 396 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 哈妮娃 397 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 我會盡我所能保護妳的安全,我保證 398 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 我需要妳信任我 399 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 我信任妳 400 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 快去 401 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 將軍,長官 402 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 中尉,帶囚犯下樓到街上去 403 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 為何?發生什麼事了? 404 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 現在就帶那女孩下樓 405 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 爸爸? 406 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 爸爸 407 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 對不起,都是我的錯 408 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 我想讓你有機會 最後一次聽到你女兒的哭聲 409 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 然後我就要送她去供共和國所用 410 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 崔凡特斯的人民啊 411 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 這就是偉大的懦夫巴霸沃斯 412 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 殺人犯 413 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 他在25年前殺害了帝歐沃斯 414 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 我的父親 415 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 然後逃出城 416 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 但崔凡特斯人的正義永不忘記也永不寬容 417 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 再過一千年也不會 418 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 開始移動 419 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 繞城一圈 420 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 不…爸爸 421 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -不… -殺人犯 422 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 懦夫 423 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -哈妮娃 -不… 424 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 不要,拜託… 425 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 將軍,為什麼不讓她留在我身邊久一點? 426 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 她是寶貴的情報來源 427 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 不,蘭恩,我已經給了妳夠多壓力 428 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 而且,她可以提供比情報更重要的東西 429 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 將囚犯帶到我家,立刻 430 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 長官 431 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 帶她去 432 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 走啊,快點,現在 433 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 求求你 434 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 肯恩女王陛下 435 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 瑪格拉公主殿下 436 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 走進人群中?這樣感覺不像妳 437 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 賓薩的人民一直以來離王室太遠 438 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 我們得盡所能擄獲他們的心 439 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 原來我們是要去擄獲大家的心 440 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 對,但如果妳想要真正發揮作用 441 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 需要採取更大、更具戰略性的行動 442 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -戰略性的行動? -我跟哈蘭說妳會跟他結婚 443 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 什麼? 444 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -什麼?妳在開玩笑吧 -我沒有 445 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 肯恩女王陛下… 446 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 那妳比我想像中更瘋狂得多 447 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 妳反應過度了,這是利益安排 448 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 妳知道這是什麼嗎? 449 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 某種畸形的神之骨 450 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 這是我丈夫巴霸沃斯為我做的結婚臂環 451 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 巴宴法律不承認艾肯尼婚姻 452 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 所以妳並不會背叛巴霸沃斯 就算他還活著的話 453 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 妳這冷血婊子 454 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 隨妳想叫我什麼都行 455 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 但我保證過會讓巴宴成為 妳孩子們能安全生活的地方,我做到了 456 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 但我覺得妳沒意識到 我們離危險的邊緣有多近 457 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 哈蘭對於肯祖亞很懷疑 458 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 我們搶了他的城市 如果不讓他覺得值得的話 459 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 我們就會處在不利的位置 460 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 像妳說的,我們需要哈蘭和他掌控的軍隊 461 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 以度過這段時間 462 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -那妳去跟他結婚 -讓他變成王? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 等妳冷靜下來我們再來討論 464 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 不,沒得討論 465 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 異教徒,女王是異教徒 466 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 迷戀巫者的人,真是太可憎了 467 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 燒死巫者 468 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 燒死她,燒死她全家 469 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -去找他們 -馬上去 470 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -燒死女王,燒死她 -燒死她 471 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 巫者 472 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 如我所言,我們的處境 比妳想像中還要接近危險 473 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 燒死她 474 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 不 475 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 加三注 476 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -你在吹牛 -想要亮牌看看嗎? 477 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 巴霸沃斯 478 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 巴霸沃斯 479 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 妳是誰? 480 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 如果幫助你被逮到,就會被殺死的人 481 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 所以拜託,在我們出去以前 先別再提出任何問題 482 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -我們要去哪裡? -我要帶你去找哈妮娃 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -妳知道她在哪裡? -對,但我們得快點 484 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 我處理好守衛了 但我們得在下次換班前離開 485 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 巴霸沃斯 486 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 如果你想逃出去,就需要各種幫忙 487 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 我只為了你而來 488 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 你想去找瑪格拉,我也是 489 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 她姊姊遲早會背叛她 490 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 說不定早已背叛了 491 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 尋巫人,你要我相信你? 492 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 我知道女王的想法 493 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 你根本不會知道怎麼開始找她 494 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 即使你找到了,她也會被尋巫人包圍著 我的尋巫人們 495 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 我不放塔瑪克提君恩走 496 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 他要來 497 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 我放你走已經犯了叛國罪 498 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 我不會再放走尋巫將軍,加重自己的罪刑 499 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 他們只能吊死妳一次 500 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 現在離開,要不就死在這裡 501 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 妳去吧 502 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 往這裡走 503 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 這件事不會改變什麼 504 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 你對我沒有用處的那一秒 505 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 我就要把你的內臟挖出來餵你吃 506 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 做你該做的 507 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 帶著守衛的武器 508 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 妳走得太快了,妳的木杖幾乎沒碰到地面 509 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 妳看得見,對吧? 510 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 信不信由你,我以前很會假裝的 511 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 走吧 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 哈妮娃 513 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 別擔心,不會是妳的伊鐸叔叔 514 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 如果妳反抗,會花更久 515 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -回報狀況 -沒有危險 516 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 沒有危險 517 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 好,妳替哈妮娃拿著這個 518 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 伊鐸會把她關在樓上某處 519 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 我們分頭去找她 520 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 塔瑪克提會在這下面 阻擋任何想要追來的人 521 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 一個人不夠的 522 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 只要有那個人就夠 523 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 有階梯 524 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 別怕 525 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 我可以很溫柔的 526 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 不要… 527 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 不要 528 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [打信號] (你繼續前進 我去看看另一邊再跟你會合) 529 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 沒事了… 530 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 對不起 531 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -我知道妳會來 -真的很對不起 532 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 我不是單獨來的 533 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 巴霸沃斯要我給妳這個,走吧 534 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 你離開時,我還是體型小的那個 535 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 還是比較弱的那個 536 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 你會發現情況已經改變了 537 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 老實說,我本來還希望你身手更好一點 538 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 真是太剛好了 539 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 我要用我們父親的劍殺死你 540 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 伊鐸,對不起 541 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 但拜託,以我的死終結這一切吧 542 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 讓哈妮娃離開這地方,拜託 543 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 哥哥,請你在死前知道這件事 544 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 哈妮娃將在我的地牢裡度過餘生 545 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 作為母種馬 546 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 替我的軍隊生下有視力的孩子 547 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 直到她的子宮失去功能 548 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 當她再也不能生育時 549 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 我會割開她的喉嚨 550 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 把她的屍體扔進那一個 551 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 我將你的屍體扔進去的糞坑 552 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 放開他 553 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 放開他 554 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -哈妮娃 -爸爸 555 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 你還好嗎? 556 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 我們得離開了,來吧 557 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 帶我去他那邊 558 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 如果你再來靠近我的孩子們 559 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 我會將這他媽的城市燒光 560 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 留下你一口氣 561 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 讓你能聞到自己臉上肌肉被燒熔的味道 562 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 這就是他 563 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 這才是我認識的巴霸沃斯 564 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 我們得走了 565 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 塔瑪克提君恩 566 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 哈妮娃,不要… 567 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 哈妮娃,不要,他是我們這邊的 568 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 他殺死了媽媽 569 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 聽我說,妳媽沒死 570 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 什麼? 571 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 你在說什麼? 572 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 我之後再解釋 573 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 聽我說,現在我們得離開 574 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 她安全嗎? 575 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 我們不知道,所以才得相信他 576 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 哈妮娃,拜託,聽我的話,我們得走了 577 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 拜託 578 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 往左走,去東門 579 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 跟我們走 580 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 我不行 581 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 拜託 582 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 永遠 583 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 哈妮娃 584 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 去吧 585 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 哈妮娃 586 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 可拉 587 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 可拉 588 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 她說我流產了 589 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 寶寶在我床單上的血泊中 590 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 妳殺了她 591 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 她說 592 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 “有時胎兒無法發展完全,太虛弱了” 593 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 女王 594 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 你在我體內放了什麼? 595 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 我是照妳說的做 596 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 我沒有要這種結果 597 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 妳不需要殺死她 598 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 我當然需要 599 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 誰都不能知道 600 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 我宣布了我懷了有視力的孩子 601 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 他們會覺得我瘋了 602 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 我會再跟妳上床 603 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 我會讓妳懷上更強壯的寶寶 604 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 你這可憐的孩子 605 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 你這可憐又愚蠢的孩子 606 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 字幕翻譯:徐懿芬