1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 你很疼吗? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 有一点 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 是时候了 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 什么也没有 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 -什么也没有 -父亲… 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 -我看不见 -没关系 冷静 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 -奥罗曼 治疗无效 -父亲 拜托 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 我们再试一次 疗程再来一次 再试一次 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 抱歉 没有更多治疗手段了 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 你错了 一定有 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 -奥罗曼 -父亲 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 你必须继续查阅 所有的医学书籍 查阅一切 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 一定有答案 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 父亲 我已经读完了所有的书 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 书上说你的角膜 已被损坏到无法修复的地步 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 你查阅得不够仔细 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 我不能成为盲人 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 你听见了吗? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 我不能成为盲人 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 怎么了? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 怎么了? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 不要有什么想法 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 指挥官兰恩中尉 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 是 中尉 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 开门 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 是 长官 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 于是 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 伟大的崔凡特人托利弗受伤了 但是没死 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 他疲惫地站了起来 骑上了马 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 虽然雷雨交加 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 令他的感官变得迟钝 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 他还是引领着疲惫的手下 穿过鲜血平原高高的草丛 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 来到甘耐特人的要塞 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 在他的指挥下 20名崔凡特士兵 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 让甘耐特人不敢轻举妄动 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 持续了一整夜 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 到了第二天早上 大部队赶来 改变了局势 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 你要带我去哪里? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 你一会儿就知道了 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 我从未来过这么高的地方 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 是吗? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 我小时候常常爬上这些高楼 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 高楼里是我作为有视力的人 唯一感到安全之处 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 看来我喜欢去我知道没人能来的地方 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 我就是这样找到这里的 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 从那以后我一直在打理这里 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 人们曾经赞美自己的视力 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 我们创作的艺术品 是用来聆听、感受或嗅闻的 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 在他们的世界里 一切都该被看到 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 -人也是 -什么? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 我们也应该被看见 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 这是我最喜欢的书 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 我曾经给插图里的女孩编故事 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 我给她起名叫格温多琳 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 她的名字是爱丽丝 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 你识字 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 这本书叫《爱丽丝梦游仙境》 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 “爱丽丝和姐姐坐在河岸边 无事可做 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 她开始感到厌倦 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 她偷看了几次姐姐正在读的那本书 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 可是书里没有图 也没有对话” 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 不 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 “爱丽丝心想 ‘要是一本书里没有图画和对话 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 那还有什么意思呢?’” 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 停 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 哥哥 你坚持得不错 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 你的伤疤和我背上 你留下的那些比起来根本不算什么 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 你对汉妮娃做了什么? 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 汉妮娃? 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 你为女儿担惊受怕 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 害怕比疼痛更糟糕 不是吗? 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 我小时候就是这样 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 你给我造成的疼痛… 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 远比不上知道疼痛即将到来的那种恐惧感 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 知道你即将到来 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 我向你保证 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 汉妮娃每天晚上都会感受到 我当年的那种恐惧 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 伊多 请放她走吧 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 你曾是我哥哥 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 我依然是你哥哥 我很抱歉 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 我应该保护你的 但我被迫… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 你不知道什么是抱歉 目前还不知道 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 但你会知道的 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 因为我会把你关在这里 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 你鞭打过我多少个夜晚 我就会鞭打你多少 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 多年以后 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 当我终于决定要杀你时 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 你会感激涕零 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 让他保持清醒 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 -伊多 -我要让他感受到每一鞭 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 不 伊多 放她走吧 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 伊多… 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 伊多 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 伊多 不 放她走 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 伊多 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 注意 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 我们只停下来小便和灌满水壶 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 是 长官 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 我想洗一洗 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 我不想让你靠近我的人 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 他们又饿又累 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 而且他们就算是在最佳状态下 也不喜欢巫者 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 走吧 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 你以前和多少个巫者说过话? 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 在你之前一个也没有 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 所以如果我是第一个 你怎么知道我们是可怕的人? 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 你们这样的人用机器和毒药摧毁了旧世界 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 你们巫者要对几百万人的死负责 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 你们也要对几千人的死负责 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 你们摧毁了阿肯尼 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 我的部族被你们彻底消灭了 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 他们知道庇护巫者的代价 这是王国的法律 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 你们杀害了儿童、婴儿 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 我当时不在场 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 你如果在又会做些什么呢? 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 我是巫者 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 谁杀的人更多?你还是我? 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 女王陛下 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 这是宾萨城最聪明的智囊团 你的国务议会 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 什么议会? 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 你的国务议会 女王陛下 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 向你进谏 执行你的命令 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 我们召集的不是国务议会 而是战争议会 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 陛下 规程要求战争议会 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 只能在宣战之后才能召集 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 他要教我规程 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 我们是被宣战的一方 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 高塞特上尉 我担心你不理解现在的风险 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 请放心 我理解 陛下 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 我在此说的每一句话都充满敬意 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 并遵从你的旨意 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 如果我们要抵御崔凡特军队的力量 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 我们必须加强全国的防御 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 -高塞特上尉… -防御? 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 神赋予我们的责任是击败崔凡特人 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 我们必须准备进攻 而不是防守 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 -赛贝丝 -谁? 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 原谅我 陛下 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 玛格拉公主 如果你有话要说 那就说吧 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 帕炎因为坎祖的毁灭已经变弱了 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 而且因为人们以为你死了 王国一片混乱 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 我们刚刚设立新的首都 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 也许我们应该用一些时间来照顾王国 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 组织、加强我们的军队 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 当然 同时保持警惕 提防崔凡特的威胁 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 所有人…出去 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 出去 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 赛贝丝 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 你听见刚才发生什么事了吗? 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 什么? 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 一屋子的人都在悄悄地质疑我的权威 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 他们都在想自己是否还受其制约 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 一个上尉和我争论 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 政治家们产生了叛国的想法 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 最后的结果是我们的脑袋搬家 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 我们的皇室血脉从此断掉 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 在那个充满背叛的房间里 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 我自己的亲妹妹和我唱反调 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 战争就是自杀 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 你愿意为了自己的谎言牺牲多少人? 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 死去的人将光荣地死去 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 为了帕炎 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 为了将由我们子孙建立的新世界 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 他们也会和我们一同死去 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 崔凡特人会把帕炎烧成平地 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 你不会相信我们真能击败他们吧? 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 如果不是为了这个 我为什么能活下来? 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 神把一个有视力的孩子放在我的肚子里 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 一个将以我们父亲命名的孩子 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 这是为了让这个王国 成为视力重返世界的载体 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 这是我的命运 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 我的老天 你真的相信自己的话 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 我们会征服崔凡特 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 吸收他们的军队 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 成为这片土地上唯一真正的王国 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 赛贝丝 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 赛贝丝 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 一定还有别的办法 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 你什么都没有做 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 当时塔玛奇俊在你允许之下 拔刀要杀我 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 而神没有让他得手 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 你最好记住那个时刻 妹妹 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 还要记住那天是我救了你 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 而不是你救了我 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 汉妮娃 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 如果这是我的床 我一定躺上去就起不来 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 我给你看个东西 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 宝贵的石头 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 这一块就像天空的碎片 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 上面写的是什么? 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 “永远” 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 真美 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 其实不是 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 不美? 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 不是永远 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 也许感受是 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 我很抱歉 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 不 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 没事 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 帕炎女王宣布她怀上了一个有视力的孩子 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 凯恩女王还声称是我们的军队 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 攻击了首都坎祖 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 所以女王对她的人民撒谎 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 那我们为什么要相信 她说怀上有视力的孩子 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 是真的呢? 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 她怎么可能知道这种事? 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 她可能知道 如果孩子的父亲拥有视力 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 让我打断你一下 总司令将军 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 因为我已经知道你想说什么了 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 之前有过很多次报告 称至少有一个帕炎男人拥有视力 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 你说的是杰拉玛瑞 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 杰拉玛瑞不是一个人 他只是个传说而已 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 这一点我们并不确定 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 沃斯将军 我们的西部边境 正在遭到不停的攻击 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 是甘耐特人发起的 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 而你想让我们在东部再开辟一条战线 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 仅仅基于谣言和道听途说 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 视力会回来的 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 第一个控制其力量的国家 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 将会统治世界 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 议会已经厌倦了这些理论上的争论 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 任何在社会上 给有视力者提供立足之地的国家 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 都是在种下自我毁灭的种子 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 万一出现了有视力者 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 他们会被当成我们共和国的威胁而被处决 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 其他国家可能并不这么想 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 我们已经200年未尝一败 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 没有理由认为我们会开始打败仗 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 你对视力的迷恋 作为一种战略练习是很有趣 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 但现在它有可能成为一种干扰 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 我们必须将注意力转移到西部 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 甘耐特人正在那里集结越来越多的军队 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 文官赞同武官的话 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 财务官赞同文官的话 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 议会已作出裁决 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 谢谢你的效劳 总司令将军 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 早上好 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 我睡着了 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 我没忍心叫醒你 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 你在想什么? 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 我在想… 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 如果我放了你会怎样 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 你可以和我一起走 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 我在这里有生活、家庭和事业 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 你为什么要待在一个 仅仅是做自己就会被处决的地方? 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 你这么说就好像拥有视力是我唯一的特质 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 我是崔凡特的士兵 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 我的父辈、祖辈、曾祖辈 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 亲手建造了崔凡特 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 他们为之奋斗、捐躯 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 如果你的秘密泄露 这些都救不了你 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 我们可以去东方 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 你可以认识我哥哥 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 也许我们能找到其他像我们这样的人 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 我们可以帮助改变世界 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 你觉得我们很特别 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 但并非如此 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 我们只是…不同 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 我觉得我们特别正是因为我们不同 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 如果视力注定回归 它就会回归 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 改变世界不是我们的职责 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 我们的职责是… 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 用我们的视力让我们身边的事物变好一些 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 那我们该怎么做? 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 这个嘛… 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 你可以从给我读书开始 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 我很乐意 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 “‘我可以告诉你们我的冒险 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 从今天早晨开始’ 爱丽丝有点胆怯地说 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 ‘但不必从昨天说起 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 因为今天的我跟那时已经不同’” 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 这就是伟大的战士 巴霸沃斯 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 你现在算不上是战士了吧? 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 回去 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 给我趴下 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 -趴好了 -你撞破了我的鼻子 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 长官 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 巴霸沃斯 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 受刑整整四天 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 我应该感谢你 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 抱歉 我给不了你酒 只有水 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 不过…拿去吧 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 我认识你的声音 猎巫者 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 我会在噩梦中听到 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 塔玛奇俊 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 你杀害了我的妻子 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 你想我死 我不怪你 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 我对你和你的村民犯下了许多罪行 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 但杀死你的妻子不是其中之一 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 我早晚会走出这个牢笼 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 到了那一天 我会让你痛不欲生 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 听我说 被留下等死的人是我 不是玛格拉 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 不准你说她的名字… 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 我永远不会伤害她 她是我的公主殿下 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 公主?你在说什么? 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 你在胡说八道 猎巫者 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 你的妻子是沃夫凯恩陛下的女儿 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 我发誓保护她 因为她是帕炎王位的合法继承人 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 你撒谎 你这个骗子 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 问问你自己 此时此刻我为什么要骗你 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 所以我的妻子 她的孩子从出生第一天起就被你猎杀 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 你说她是公主? 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 正是如此 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 我还要告诉你 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 当她和女王离开我时 她活得好好的 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 -来吧 -两侧来回扫 父亲 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 每扫一次点一下地 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 如果可以 保持持续接触 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 把棍子伸远一些 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 你做得不错 很好 会越来越容易的 父亲 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 跟我说话时别把我当成小孩 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 放手 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 我要在没有任何人帮助的情况下 找到路 明白吗? 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 我们怎么办? 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 他会习惯的 给他一些时间 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 烈焰之神 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 你保护我不受已知、未知的敌人伤害 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 劝告你忠诚的仆人 加强我的决心 使我不致动摇 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 我会执行你的意志 因为你将按你的意愿保护我 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 陛下 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 该死 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 抱歉 女王陛下 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 哈兰勋爵求见 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 准了 你走吧 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 是 女王陛下 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 好香 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 我喜欢薰衣草牛奶浴的气味 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 哈兰勋爵 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 你不拘泥于礼节的倾向有点危险啊 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 有的人可能会误以为这是不敬 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 恰恰相反 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 我很喜欢我们共同经历的历史 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 我的童年在你父亲的宫廷里度过 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 我觉得将我们联系在一起的忠诚度 要远大于女王和臣民间的那种 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 你不觉得吗? 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 这就引出了我求见的目的 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 我真是满怀期待呢 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 大胆的举措 刚刚设立首都 这么快就发动战争 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 -如果你不够胆… -我不想打败仗 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 你很幸运 你站在胜利的一方 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 嫁给我 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 好吧 这并不是我期待的回应 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 当你的傲慢连我都感到惊讶时 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 也许你该重新考虑一下你的世界观了 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 你需要我、我的军队、我的人民 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 你是说我的军队和我的人民 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 你是要向全世界最强大的军事力量宣战 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 要想得到胜利的一线希望 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 你需要这里每一个男女不渝的忠诚 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 拥有宾萨城就能拥有整个帕炎 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 我以为我已经拥有了 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 是 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 你的臣民可能会为了 保护他们合法的君主而死 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 但我打赌 他们不会同样勇于牺牲 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 去保护一个被他们当作巫者的孩子 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 如果我嫁给你呢? 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 我就是这里的王法 已经持续了一代人之久 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 作为有视力的孩子的继父 我可以改变对你不利的民意 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 我想不出有什么更好的办法 能巩固你的王位了 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 还有你的地位 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 当然还有我的 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 否则我为什么要这么做? 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 你可以娶我妹妹 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 当她那对有视力的皇室孩子的继父 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 她有两个呢 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 玛格拉不是已婚吗? 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 巴霸沃斯死了 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 而且无论如何 阿肯尼人在帐篷里做爱 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 在帕炎法律中可算不上是婚姻 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 我觉得玛格拉不会这么想 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 哈兰勋爵 你是不是低估了自己的魅力? 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 你会劝她吗? 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 会 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 现在过来 跪在女王面前 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 开门 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 180度向上 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 右一 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 快 此地不宜久留 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 等等… 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 直击 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 向左两步 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 那个男孩能看见 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 我说向左 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 你说你是唯一的有视力者 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 这是伊多的秘密计划 那孩子是杰拉玛瑞的儿子 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 他对他的训练是和将军之间安排的一部分 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 杰拉玛瑞? 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 所以他… 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 就这么把那孩子送人了? 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 兰恩 他还是个孩子 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 他也把我送人了 你明白吗? 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 他派我去送死 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 -你不会死的 -我们都知道伊多永远不会放我走的 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 汉妮娃 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 汉妮娃 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 我会尽我所能保障你的安全 我保证 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 你一定要相信我 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 我相信你 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 快去 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 将军 长官 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 中尉 把囚犯带到街上去 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 为什么?出什么事了? 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 把那个女孩带下楼 立刻 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 爸爸? 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 爸爸 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 真对不起 这都是我的错 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 我想让你最后听一次女儿的哭声 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 然后我就要派她去为共和国效力了 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 崔凡特的人民 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 这位是伟大的懦夫巴霸沃斯 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 杀人犯 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 自从他杀死泰奥沃斯 已经过去了25年 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 那是我的父亲 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 然后他逃离了城市 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 但崔凡特的正义永不忘记、永不懈怠 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 再过一千年也不会 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 把他带走 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 环城一周 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 不…爸爸 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 -不… -杀人犯 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 懦夫 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 -汉妮娃 -不… 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 不要 求你了… 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 将军 为什么不让她再多和我待一会儿? 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 她是宝贵的情报源 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 不 我强加给你的责任已经够多了 兰恩 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 而且比起情报 她能给我们带来更有用的东西 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 把囚犯带到我家去 立刻 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 是 长官 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 带走 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 走 快点 立刻 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 拜托 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 凯恩女王陛下 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 玛格拉公主殿下 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 体察民情?这不像你的作风 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 宾萨城的市民和皇室太疏远了 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 我们必须尽可能地拉拢人心 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 原来我们是在拉拢人心啊 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 是的 但如果你想真正发挥作用 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 有更具策略性的大事可以做 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 -更具策略性? -我对哈兰说你愿意嫁给他 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 什么? 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 -什么?你是开玩笑 -不是 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 凯恩女王陛下… 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 那你比我想象中更疯狂 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 你反应过激了 这是利益上的安排 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 你知道这是什么吗? 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 某种粗制滥造的神制造物 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 这是婚姻的袖环 是我丈夫巴霸沃斯给我做的 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 帕炎法律不承认阿肯尼的婚姻 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 所以你不算是背叛巴霸沃斯 就算他还活着的话 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 你这个冷血的贱人 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 你随便叫我什么都行 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 但我承诺过 要让你的孩子们 能够安全地待在帕炎 我做到了 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 但我觉得你没有意识到 我们的处境有多危险 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 哈兰显然对坎祖抱有怀疑 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 我们抢走了他的城市 如果我们不给他好处 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 我们就会陷入不利的境地 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 如你所说 我们需要哈兰和他掌控的军队 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 至少现在需要 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 -那你嫁给他 -让他成为国王? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 我们等你冷静下来再讨论此事 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 不 不讨论了 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 异教徒 女王是个异教徒 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 爱巫者 这是一种可憎的行为 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 烧死巫者 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 烧死她 烧死她全家 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 -把他们找出来 -是 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 -烧死女王 烧死她 -烧死她 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 巫者 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 如我所说 我们的处境比你所意识到的更危险 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 烧死她 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 不 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 加注三个 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 -你在诈唬 -要不要摊牌看看? 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 巴霸沃斯 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 巴霸沃斯 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 你是谁? 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 他们发现我帮你 就会杀死我 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 所以请别再提问了 等我们出去再说 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 -我们要去哪? -我带你去汉妮娃身边 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 -你知道她在哪? -是 但我们必须赶快 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 我把守卫解决了 但我们必须在下次换班前离开 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 巴霸沃斯 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 如果你打算一路杀出去 你需要所有能够得到的帮助 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 我只是来救你一个人的 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 你想去玛格拉身边 我也一样 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 她姐姐背叛她只是时间问题 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 如果现在还没背叛的话 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 猎巫者 你指望我相信你吗? 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 我了解女王的思维方式 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 你根本不知道该从哪里开始找她 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 就算你找到了 她身边一定有大量猎巫者 我的猎巫者 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 我不会放走塔玛奇俊 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 带上他一起 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 放了你 我已经犯下叛国罪 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 我不会再释放猎巫者将军 让自己罪加一等 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 他们只能绞死你一次 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 要么立刻走 要么死在这里 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 去吧 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 这边 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 这什么都不会改变 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 你一旦对我没用了 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 我就把你的内脏扯出来喂给你吃 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 理应如此 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 拿守卫的武器 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 你走得太快了 你的手杖几乎没有点地 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 你有视力 对不对? 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 信不信由你 我曾经掩饰得很好 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 走吧 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 汉妮娃 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 别担心 不会是你叔叔伊多来做 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 如果你反抗 只会导致持续时间更长 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 -回报情况 -没有 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 没有 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 好 把这个留给汉妮娃 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 伊多会把她关在楼上的某处 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 我们分头找她 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 塔玛奇会在这里拦住任何想来找我们的人 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 这项任务一个人可搞不定 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 那个人就能搞定 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 台阶 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 别害怕 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 我很温柔的 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 不… 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 不要 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [打信号] (你继续直走 我去查一下另一边再和你会合) 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 没事了… 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 真对不起 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 -我就知道你会来 -真对不起 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 我不是独自一人 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 巴霸沃斯让我把这个给你 我们走吧 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 你离开时 我的个子还比你小 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 力量还比你弱 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 你会发现如今已经不是这样了 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 说实话 我本希望你更有斗志的 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 多合适啊 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 我会用我们父亲的剑杀死你 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 伊多 我很抱歉 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 但请让我的死成为这件事的终点 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 请让汉妮娃离开这里 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 在你死前 我要告诉你 哥哥 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 汉妮娃会在我的地牢里度过余生 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 成为生孩子的机器 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 为我的军队生有视力的孩子 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 直到她的子宫失去功能 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 当她不能再生的时候 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 我会割开她的喉咙 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 再把她的尸体丢入粪肥坑 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 就是丢你尸体的那个坑 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 放开他 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 放开他 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 -汉妮娃 -爸爸 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 你还好吗? 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 我们得走了 来 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 带我去他身边 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 如果你再靠近我的孩子们 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 我就把这座城市全部烧光 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 留你活足够长时间 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 好让你闻到自己脸上肌肉烧化的味道 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 这才是他嘛 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 这才是我认识的巴霸沃斯 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 我们得走了 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 塔玛奇俊 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 汉妮娃 不… 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 汉妮娃 住手 他和我们并肩作战 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 他杀死了妈妈 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 听我说 你母亲没死 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 什么? 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 你在说什么? 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 我以后再解释 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 听着 现在我们必须走了 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 她安全吗? 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 我们不知道 所以我们必须相信他 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 汉妮娃 拜托 看看我 我们必须走了 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 拜托 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 向左 去东大门 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 跟我们走吧 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 我不行 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 求你了 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 永远 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 汉妮娃 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 去吧 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 汉妮娃 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 科拉 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 科拉 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 她说我流产了 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 宝宝在床单上的血泊中 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 你杀了她 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 她说 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 “有时婴儿无法发育完全 太弱小了” 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 女王陛下 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 你在我体内放了什么东西? 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 我是按你要求做的 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 我没有要求这个结果 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 你不必杀死她的 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 我当然得杀 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 不能让任何人知道 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 我宣布要生下一个有视力的孩子 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 他们会以为我疯了 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 我会再和你上床 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 我会让你怀上更强壮的孩子 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 你这个可怜的孩子 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 你这可怜的蠢孩子 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 字幕翻译:吴梦熊