1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 Боли ли те много? 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 Пробожда ме. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 Време е. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 Нищо. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 Нищо! - Татко. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 Не виждам. - Не се бой. Успокой се. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 Оломан, не се получи. - Татко, моля те. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 Ще опитаме отново. Процедурата, повтори я. Опитай отново. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 Съжалявам. Нищо не може да се направи. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Грешиш! Трябва да може. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 Оломан. - Татко. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 Продължавай да четеш медицинските книги, всичко. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 Отговорът е там. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 Татко, прочетох всички книги. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 Пише, че роговицата на очите ти е увредена безвъзвратно. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 Не се стараеш достатъчно! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Няма да остана сляп. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Чуваш ли ме? 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 Няма да бъда слепец! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 Какво? 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 Какво? 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 Без номера. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 Лейтенант Рен. 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 Да, лейтенант. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 Отворете портата! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 Слушам! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 И така... 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 Великият тривант Толивър - ранен, но все още жив, 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 с мъка се изправил на краката си и яхнал коня си. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 Въпреки гръмотевиците и дъжда, 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 успял да се съвземе 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 и да поведе уморените си воини през високата трева на Кървавите полета 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 към ганитската крепост. 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Под негово командване 20 воини триванти 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 отблъсквали ордите на ганитците 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 през цялата нощ 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 и на другата сутрин, докато батальоните се притекли на помощ. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 Къде ме водиш? 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 Ще видиш. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 Не се бях качвала толкова нависоко. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 Така ли? 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 Като малка изкачвах всички тези кули. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 Само там не се чувствах застрашена. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 Обичах да ходя на недостъпни за другите места. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 Така открих този дом. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 Грижа се за него. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Хората са ценили зрението си. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 Ние се стараем да ни чуят, усетят или надушат. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 В техния свят всичко е пригодено за очите. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 Важи и за хората. - Какво? 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 Създадени сме, за да ни виждат. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 Тази беше любимата ми. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 Измислях истории за момиченцето от картинките. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Нарекох го Гуендолин. 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 Името й е Алиса. 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 Можеш да четеш. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Книгата е "Алиса в Страната на чудесата". 58 00:11:10,921 --> 00:11:17,845 "Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката. 59 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 Беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше, 60 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 но там нямаше нито картинки, нито разговори." 61 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 Не! 62 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "За какво й е такава книга - си помисли Алиса, 63 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 без картинки и без разговори?" 64 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 Спри. 65 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 Големи братко, справяш се добре. 66 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 Раните ти са нищо в сравнение с белезите на гърба ми от теб. 67 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Какво си сторил на Ханиуа? 68 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 На Ханиуа ли? 69 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 Боиш се за дъщеря си. 70 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 Страхът е по-лош от болката, нали? 71 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 Като дете изпитвах същото. 72 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 Болката, която ми причиняваше, бе... 73 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 Не можеше да се мери със страха, че ще ми я причиниш, 74 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 че ще дойдеш. 75 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 Обещавам ти 76 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 Ханиуа да изпитва този страх всяка нощ, също като мен. 77 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 Идо, моля те, пусни я. 78 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 Бяхме братя. 79 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 Все още сме такива. Съжалявам. 80 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 Трябваше да те браня, но се наложи... 81 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 Не знаеш какво е да се разкайваш. Засега. 82 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 Но ще разбереш. 83 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Ще те държа тук 84 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 и ще те бичувам всяка нощ, както ме бичуваше ти. 85 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 Това ще продължи години 86 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 и когато най-сетне реша да те убия, 87 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 ще плачеш от благодарност. 88 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 Да не губи съзнание. 89 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 Идо. - Искам да усети всеки удар. 90 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 Не. Идо, пусни я. 91 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 Идо! 92 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Идо! 93 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 Идо, недей! Пусни я! 94 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 Идо! 95 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 Так. 96 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 Ще спрем да пикаем и да напълним манерките. 97 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Тъй вярно. 98 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 Искам да се измия. 99 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 Не доближавай хората ми. 100 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 Те са гладни и уморени. 101 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 И при идеални обстоятелства не си падат по вещици. 102 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 Хайде. 103 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 С колко други вещици си разговарял? 104 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 С нито една. 105 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 Тогава как разбра, че сме опасни? 106 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 Хората като теб унищожиха стария свят със своите машини и отрови. 107 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 Виновни сте за смъртта на милиони. 108 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 А вие - за смъртта на хиляди. 109 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 Заличихте алкените, 110 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 моето племе, от лицето на Земята. 111 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 Поеха риска да укриват вещици. Такъв беше законът. 112 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Убихте деца, бебета. 113 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 Не бях там. 114 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 Какво щеше да направиш? 115 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 Аз съм вещицата. 116 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 Кой е убил повече хора? Ти или аз? 117 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 Кралице, 118 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 представям ви мъдреците на Пенса, вашия Държавен съвет? 119 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 Какъв съвет? 120 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 Държавен, кралице моя. 121 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 Те ще ви съветват и ще изпълняват заповедите ви. 122 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 Събрали сме се да свикаме не държавен, а военен съвет. 123 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 Ваше Величество, протоколът гласи, че военен съвет се свиква 124 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 след официално обявяване на война. 125 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 Ще ме учи какъв е протоколът. 126 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 Обявиха ни война. 127 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 Капитан Госет, тревожа се, че не разбирате залога. 128 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 Уверявам ви, че го разбирам. 129 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 Каквото и да казвам, проявявам уважение към вас 130 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 и се съобразявам с желанията ви. 131 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 За да издържим удара на тривантската армия, 132 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 трябва да увеличим защитата в цялото кралство. 133 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 Кап. Госет... - Защита ли? 134 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 Бог ни е отредил да разгромим тривантите. 135 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 Трябва да се готвим за атака. 136 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 Сибет... - Кой? 137 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 Простете, Ваше Величество. 138 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 Принцесо Магра, ако искате да кажете нещо, слушаме ви. 139 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 Пая пострада от загубата на Канзуа 140 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 и хаоса, предизвикан от новината, че сте мъртва. 141 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 Тъкмо обявихме нова столица. 142 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 Може би трябва да стабилизираме кралството, 143 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 да подсилим армията си, 144 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 но в същото време да бъдем нащрек заради заплахата от тривантите. 145 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 Всички... вън. 146 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 Вън! 147 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 Сибет... 148 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 Чу ли какво стана? 149 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 Какво? 150 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 Всички присъстващи в залата безмълвно се усъмниха във властта ми. 151 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 Зачудиха се дали изобщо са длъжни да ми се подчиняват. 152 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 Капитан, който спори с мен. 153 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 Политици се замислят за държавна измяна, 154 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 която завършва с изтръгване на главите от телата ни 155 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 и заличаване на кралската ни кръвна линия. 156 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 И в зала, пълна с предатели, 157 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 ми противоречи собствената ми сестра. 158 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 Войната е самоубийство. 159 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 Колко души си готова да пожертваш заради лъжата си? 160 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 Тези, които умрат, ще загинат славно 161 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 за Пая, 162 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 за новия свят, който ще изградят нашите деца. 163 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 Които ще умрат редом с нас, 164 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 когато тривантите опожарят Пая. 165 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 Едва ли вярваш, че ще ги победим. 166 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 Защо иначе бях пощадена? 167 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 Бог сложи зрящо дете в утробата ми, 168 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 дете, което ще бъде кръстено на баща ни, 169 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 за да превърне кралството в проводник на завръщането на зрението в света. 170 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Това е моята съдба. 171 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 Бог да ни е на помощ. Повярвала си си. 172 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 Ще завладеем Триванти, 173 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 ще асимилираме врага 174 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 и ще станем единственото кралство по тези земи. 175 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Сибет. 176 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 Сибет. 177 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 Трябва да има друг начин. 178 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 Самата ти стоя безмълвно, 179 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 когато Тамакти Джун извади меча си, за да ме убие, с твоята благословия. 180 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 И Бог не го допусна. 181 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 Съветвам те да запомниш този момент. 182 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 Спомни си също, че аз спасих теб в онзи ден, 183 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 а не обратното. 184 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 Ханиуа. 185 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 Ако леглото беше мое, нищо не би ме изкушило да стана от него. 186 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Може би има едно нещо. 187 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Скъпоценни камъни. 188 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 Този е като къс от небето. 189 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Какво пише? 190 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "Завинаги". 191 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 Красиво е. 192 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 Но не е било. 193 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 Красиво? 194 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 Завинаги. 195 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 Или важи за чувствата. 196 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 Съжалявам. 197 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 Не. 198 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 Не. 199 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 Кралицата на Паян обяви, че носи зрящо дете. 200 00:23:01,840 --> 00:23:06,220 Кралица Кейн също твърди, че нашата армия е нападнала Канзуа. 201 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 Кралицата е излъгала народа си. 202 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 Защо да й вярваме за бебето, 203 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 за което твърди, че е зрящо? 204 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 Откъде може да знае? 205 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 Знае, ако бащата е зрящ. 206 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 Ще ви прекъсна, главнокомандващ. 207 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 Разбирам каква е целта й. 208 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 Имаме множество сигнали за поне един зрящ паянец. 209 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 Имате предвид Джерламарел. 210 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 Джерламарел не е човек. Той е само мит. 211 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 Не знаем със сигурност. 212 00:23:35,874 --> 00:23:41,505 Генерал Вос, ганитците постоянно атакуват западната ни граница. 213 00:23:41,588 --> 00:23:45,968 Искате да отворим нов фронт на изток въз основа на недоказани слухове. 214 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 Зрението ще се върне. 215 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 Първата нация, която го овладее, 216 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 ще доминира света. 217 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 На Съвета му писна от теоретични аргументи. 218 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 Всяка нация, която допусне зрящи в общността си, 219 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 посява семето на унищожението си. 220 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 Въпреки че е слабо вероятно, ако се появят зрящи, 221 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 ще бъдат екзекутирани като заплаха за нашата република. 222 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 Други нации може да са на друго мнение. 223 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 От 200 години не сме губили война. 224 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 Няма причина да мислим, че ще загубим сега. 225 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 Зрението представляваше интерес от стратегическа гледна точка, 226 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 но вече съществува риск да предизвика объркване. 227 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 Трябва да насочим вниманието си на запад, 228 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 където броят на ганитците се увеличава главоломно. 229 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 Народа е съгласен с Армията. 230 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 Банката подкрепя Народа. 231 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 Съветът се произнесе. 232 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 Благодаря ви за вярната служба, главнокомандващ. 233 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 Добро утро. 234 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 Заспала съм. 235 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 Сърце не ми даде да те събудя. 236 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 За какво мислиш? 237 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 Чудя се 238 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 какво ще стане, ако те пусна. 239 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 Ела с мен. 240 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 Животът ми е тук, имам семейство, кариера. 241 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 Защо да оставаш на място, където биха те екзекутирали? 242 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 Казваш го сякаш нямам други качества освен зрението. 243 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 Аз съм воин на Триванти. 244 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 Аз съм дъщеря, внучка и правнучка на хора, 245 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 които са построили Триванти, 246 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 били са се и са умрели за него. 247 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 Това няма да те спаси, ако те разкрият. 248 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 Може да тръгнем на изток. 249 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 Ще те запозная с брат ми. 250 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 Може да намерим и други като нас. 251 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 Ние ще променим света. 252 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 Мислиш, че сме специални. 253 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 Но не сме. 254 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 Ние сме просто... различни. 255 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 Специални сме, защото сме различни. 256 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 Ако е писано, зрението ще се върне. 257 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 Не ни е работа да променяме света. 258 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 Задачата ни е да... 259 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 ...да използваме зрението си, за да подобрим обкръжението си. 260 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 Как ще го постигнем? 261 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 Ами... 262 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 Като начало може да ми почетеш. 263 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 С удоволствие. 264 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "Мога да ви разправя приключението си, 265 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 само че ще трябва да почна от тая сутрин ", каза Алиса скромно. 266 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 "Безсмислено е да започна от вчера, 267 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 защото вчера не бях същата". 268 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 Значи това бил великият воин Баба Вос. 269 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 Сега не си никакъв воин, нали? 270 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 Обратно! 271 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 Долу! 272 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 Стой на пода! - Разби ми носа! 273 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Сър. 274 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 Баба Вос. 275 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 Четири дена мъки. 276 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 Трябва да ти благодаря. 277 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 Съжалявам, мога да ти предложа само вода. 278 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 Но... Заповядай. 279 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 Познавам гласа ти, ловецо на вещици. 280 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 Чувам го в кошмарите си. 281 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 Тамакти Джун. 282 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 Ти уби жена ми. 283 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 Не те виня, че искаш да ме убиеш. 284 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 Навредих на теб и племето ти, 285 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 но не съм убивал жена ти. 286 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 Все някога ще се измъкна оттук. 287 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 И тогава ще пострадаш. 288 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 Чуй ме. Мен оставиха да умра, а не Магра. 289 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 Не изричай името й! 290 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 Не бих я наранил. Тя е моята принцеса. 291 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 Принцеса ли? Какво говориш? 292 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 Говориш глупости. 293 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 Жена ти е дъщеря на Негово Величество крал Улф Кейн. 294 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 Положих клетва да я пазя като законен наследник на трона. 295 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 Лъжеш. Лъжец. 296 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 Замисли се дали имам интерес да те лъжа в тази ситуация. 297 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 Значи жена ми и децата, които преследваш от раждането им... 298 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 Твърдиш, че тя е принцеса? 299 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 Точно така. 300 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 Освен това ти заявявам, 301 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 че когато тя и кралицата ме зарязаха, беше съвсем жива. 302 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 Хайде. - Наляво-надясно. 303 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 Потупвай при всеки замах. 304 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Не вдигай тоягата от пода. 305 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 Дръж я по-напред, татко. 306 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 Справяш се добре, чудесно. Ще се научиш, татко. 307 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 Не ми говори като на дете. 308 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 Пусни ме! 309 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 Ще се ориентирам без ничия помощ! Ясно ли е? 310 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 Какво ще правим? 311 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Ще свикне. Нужно му е време. 312 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 Бог Плам. 313 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 Досега ме пази от врагове - знайни и незнайни. 314 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 Напътствай вярната ти робиня. Дай ми сили, за да бъда решителна. 315 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 Ще ти служа вярно... а Ти ще ме пазиш както Ти е угодно. 316 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 Ваше Величество? 317 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 По дяволите. 318 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 Извинете, кралице. 319 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 Лорд Харлан моли да го приемете. 320 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 Да влезе. Ти напусни. 321 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 Да, кралице. 322 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 О, да. 323 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 Обожавам уханието на вана с лавандулово мляко. 324 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 Лорд Харлан, 325 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 имате опасна наклонност към неформално поведение. 326 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 Някой може да я приеме за неуважение. 327 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 Напротив. 328 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 Наслаждавам се на общите ни спомени 329 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 за детството си в двора на баща ви. 330 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 Те ни правят много по-лоялни от отношенията кралица - поданик. 331 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 Мислите ли? 332 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 Така стигаме до целта на посещението ми. 333 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Ще се пръсна от нетърпение да я чуя. 334 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 Смел ход да обявите война толкова скоро след обявяването на новата столица. 335 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 Ако не ви стиска... - Мразя да губя. 336 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 За ваш късмет сте на печелившата страна. 337 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Омъжи се за мен. 338 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 Не на такъв отговор се надявах. 339 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 Щом високомерието ти изненадва дори мен, 340 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 време е да преосмислиш мирогледа си. 341 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 Имаш нужда от мен. От армията ми, от народа ми. 342 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 Искаш да кажеш моя народ и армия. 343 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 Обявяваш война на най-страховитата военна сила. 344 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 За да имаш дори надежда за успех, 345 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 всеки мъж и жена трябва да са ти безпрекословни васали. 346 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 Имаш ли Пенса, ще имаш цяла Пая. 347 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 А аз си мислех, че вече ги имам. 348 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 Да. 349 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 Поданиците ти може да умират, за да защитят суверена си, но... 350 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 Едва ли ще са толкова жертвоготовни, 351 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 ако трябва да пазят дете, което мислят за вещица. 352 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 А ако се омъжа за теб? 353 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 Вече от поколение аз раздавам правосъдие. 354 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 Като пастрок на зрящо дете ще променя нагласите, ако е необходимо. 355 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 Това е най-добрият начин да укрепиш позициите си. 356 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 И твоите. 357 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 Разбира се. 358 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 Иначе защо да го правя? 359 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 Вземи сестра ми. 360 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 Бъди доведен баща на нейните зрящи деца. 361 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 Има две. 362 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 Магра не е ли омъжена? 363 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 Баба Вос е мъртъв. 364 00:35:15,324 --> 00:35:19,828 А и съвкупленията в шатрите на алкените не се смята за брак по законите на Пая. 365 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 Магра сигурно е на друго мнение. 366 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 Лорд Харлан, нима подценявате харизмата си? 367 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 Ще говориш ли с нея? 368 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 Да. 369 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 Ела и коленичи пред кралицата си. 370 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 Отворете портата! 371 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 Две четвърти нагоре. 372 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 Надясно! Една! 373 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 Хайде, да се махаме. 374 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 Почакай. 375 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 Направо. 376 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 Наляво, две крачки. 377 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 Момчето е зрящо. 378 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 Наляво! 379 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 Каза, че си само ти! 380 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 Идо го държи в тайна. Момчето е син на Джерламарел. 381 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 Разбрал се е с генерала да го обучи. 382 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 Джерламарел? 383 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 И какво, той просто... 384 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 Дал му е момчето ли? 385 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 Рен, та той е дете! 386 00:36:47,875 --> 00:36:53,463 И мен даде така. Разбираш ли? Пратил ме е на сигурна смърт. 387 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 Няма да умреш. - Идо няма да ме пусне, знаем го. 388 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 Ханиуа. 389 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 Ханиуа. 390 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 Ще направя всичко възможно, за да те опазя. Обещавам. 391 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 Трябва да ми вярваш. 392 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 Вярвам ти. 393 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 Върви! 394 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 Генерале. 395 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 Лейтенант, доведете затворничката на улицата. 396 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 Защо, какво става? 397 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 Доведи момичето долу. Веднага. 398 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 Тате? 399 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 Тате! 400 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 Съжалявам. Аз съм виновна за всичко. 401 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 Искам да ти дам възможност да чуеш плача на дъщеря си за последно, 402 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 преди да я отпратя на служба на републиката. 403 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 Триванти, 404 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 представям ви един голям страхливец - Баба Вос. 405 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Убиец! 406 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 Изминаха двадесет и пет зими, откакто той уби Тео Вос, 407 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 моя баща, 408 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 и избяга от града. 409 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 Но тривантската справедливост не забравя и не прощава, 410 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 дори и след хиляда зими. 411 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 Водете го! 412 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 Обиколка на града. 413 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 Не, не! Тате! 414 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 Не! Не, не... - Убиец. 415 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 Страхливец! 416 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 Ханиуа. - Не, не... 417 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Недейте, моля ви. Не... 418 00:39:55,646 --> 00:40:00,484 Генерале, оставете я при мен. Ценна е за целите на разузнаването. 419 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 Не, достатъчно те натоварих с нея, Рен. 420 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 А и тя може да предложи нещо по-важно от сведения. 421 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Водете затворничката в дома ми! 422 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 Слушам! 423 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Водете я. 424 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 Върви! Хайде, върви! 425 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Моля ви... 426 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 Нейно Величество, кралица Кейн. 427 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 Нейно Височество, принцеса Магра. 428 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 Разходка сред народа? Не е в твой стил. 429 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 Гражданите на Пенса бяха прекалено откъснати от короната. 430 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 Трябва да спечелим сърцата и умовете им. 431 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 Това правим значи - пленяваме сърца и умове. 432 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 Да. Но ако искаш да си наистина полезна, 433 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 има по-мащабни, по-успешни стратегически ходове. 434 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 Стратегически? - Казах на Харлан, че ще му станеш жена. 435 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 Какво? 436 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 Шегуваш се. - Не. 437 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 Нейно Величество... 438 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 По-луда си, отколкото си мислех. 439 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 Преувеличаваш. Това е брак по сметка. 440 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 Знаеш ли какво е това? 441 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 Зле оформена божия кост. 442 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 Брачен маншет, изработен за мен от съпруга ми Баба Вос. 443 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 Законите на Паян не признават алкенските бракове. 444 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 Няма да предадеш Баба Вос, ако изобщо е жив. 445 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 Коравосърдечна кучка. 446 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 Наричай ме както искаш, 447 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 но ти обещах да направя Пая безопасна за децата ти и удържах на думата си. 448 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 Мисля, че не осъзнаваш по какъв тънък лед стъпваме. 449 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 Харлан има подозрения за Канзуа. 450 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 Отнехме му града. Ако не го обезщетим, 451 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 ще предизвика бунт срещу нас. 452 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 Сама каза, че Харлан и армията, която контролира, са ни нужни. 453 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 До един момент. 454 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 Ти се омъжи за него. - Да го направя крал? 455 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 Ще поговорим, когато се успокоиш. 456 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 Няма. 457 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 Еретичка! Кралицата е еретичка! 458 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 Любовница на вещер! Това е светотатство! 459 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 Изгорете вещицата! 460 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 Изгорете я! Заедно с близките й! 461 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 Открий ги. - Веднага. 462 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 Изгорете кралицата! - Изгорете я! 463 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 Вещица! 464 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 Както вече казах, ледът под краката ни е много тънък. 465 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 Изгорете я! 466 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 Не. 467 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 Качвам с три. 468 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 Блъфираш. - Готов ли си да провериш? 469 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 Баба Вос? 470 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 Баба Вос? 471 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 Коя си ти? 472 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 Ще ме убият, ако ме хванат, че ти помагам. 473 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 Не питай повече, докато не те изведа оттук. 474 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 Къде отиваме? - Ще те заведа при Ханиуа. 475 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 Знаеш ли къде е? - Да, но нека побързаме. 476 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 Погрижих се за пазачите, но скоро ще дойде смяната им. 477 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 Баба Вос. 478 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 Ако ще се измъквате с бой, трябва ви помощ. 479 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 Дошла съм само за теб. 480 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 Ти също искаш да се добереш до Магра. 481 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 Скоро сестра й ще се обърне срещу нея. 482 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 Или вече го е сторила. 483 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 Очакваш да ти повярвам? 484 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Знам как разсъждава кралицата. 485 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 Дори не знаеш къде да я търсиш. 486 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 Дори да успееш, ще е заобиколена от ловци на вещици. От моите ловци. 487 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 Няма да пусна Тамакти Джун. 488 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 Идва. 489 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 Предателство е, че освобождавам теб. 490 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 Няма да утежня нещата, като освободя и генерала. 491 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 Могат да те обесят само веднъж. 492 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 Ако не тръгнем, ще умрем тук. 493 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 Върви. 494 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 Насам. 495 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 Нищо не се променя. 496 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 Спреш ли да си ми от полза, 497 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 ще те изкормя и ще те накарам да изядеш червата си. 498 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 С пълно право. 499 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 Вземете оръжията на пазачите. 500 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 Движиш се много бързо. Тоягата ти едва докосва земята. 501 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 Зряща си, нали? 502 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 Няма да повярваш, но доскоро се прикривах добре. 503 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 Да вървим. 504 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 Ханиуа. 505 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 Спокойно. Няма да е чичо ти Идо. 506 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 Ако се съпротивляваш, просто ще се проточи. 507 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 Трус! - Нос. 508 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 Нос! 509 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 Да. Вземи го за Ханиуа. 510 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 Идо я държи някъде горе. 511 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 Ще се разделим, за да я намерим. 512 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 Тамакти ще задържи всеки, който тръгне след нас. 513 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 Нужен е повече от един човек. 514 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 Не важи за човек като него. 515 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 Стълби. 516 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 О, не се плаши. 517 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 Мога да бъда нежен. 518 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 Не. Не! 519 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 Не! 520 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [с жестове] Продължи направо. Ще те чакам в края на коридора. 521 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 Спокойно. 522 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 Съжалявам. 523 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 Знаех, че ще дойдеш. - Съжалявам. 524 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 Не съм сама. 525 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 Баба Вос ми каза да ти дам това. Хайде. 526 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 Когато замина, аз още бях по-малкият. 527 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 И по-слабият. 528 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 Но ще ти стане ясно, че това вече не е така. 529 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 Честно казано, надявах се да си труден противник. 530 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 Колко подобаващо... 531 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 Ще те убия с меча на баща ни. 532 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 Идо. Съжалявам. 533 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 Но те моля смъртта ми да сложи край на отмъщението ти. 534 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 Пусни Ханиуа да си върви. Моля те. 535 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 Искам да знаеш нещо, преди да умреш, братко. 536 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 Ханиуа ще дочака края на дните си в моята тъмница. 537 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 Като кобила за разплод... 538 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 Инкубатор за зрящи деца за армията ми, 539 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 докато утробата й пресъхне. 540 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 И когато престане да дава плод... 541 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 Ще й прережа гръкляна, 542 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 а трупа й ще хвърля в същата помийна яма, 543 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 в която ще изхвърля и твоя. 544 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 Остави го! 545 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 Пусни го. 546 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 Ханиуа. - Тате. 547 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 Добре ли си? 548 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 Да тръгваме. 549 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 Заведи ме при него. 550 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 Ако доближиш децата ми отново, 551 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 ще опожаря града до основи, 552 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 а теб ще оставя жив достатъчно дълго, 553 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 за да усещаш мириса на топящата се плът на лицето ти. 554 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 Ето го. 555 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 Това е Баба Вос, когото познавам! 556 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 Трябва да вървим. 557 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 Тамакти Джун. 558 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 Ханиуа! Не, не! 559 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 Ханиуа, недей. Той е на наша страна. 560 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Уби мама. 561 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 Чуй ме. Майка ти не е мъртва. 562 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 Какво? 563 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Какво говориш? 564 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 Ще ти обясня по-късно. 565 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 Сега трябва да побързаме. 566 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 В безопасност ли е? 567 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 Не знаем, затова трябва да му се доверим. 568 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 Ханиуа, моля те. Погледни ме. Трябва да вървим. 569 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 Моля те. 570 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 Наляво, към източната порта. 571 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 Ела с нас. 572 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 Не мога. 573 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 Моля те. 574 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 Завинаги. 575 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 Ханиуа. 576 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 Тръгвай. 577 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 Ханиуа. 578 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 Кора! 579 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 Кора? 580 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 Каза, че съм загубила детето. 581 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 Било в кръвта по чаршафите ми. 582 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 Убила си я. 583 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 Тя каза: 584 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "Понякога това, което се е оформило, не пораства. Твърде слабо е". 585 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 Кралице. 586 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 Какво си вкарал в мен? 587 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 Направих каквото пожелахте. 588 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 Не съм искала това. 589 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 Не биваше да я убивате. 590 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 Напротив. 591 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 Никой не бива да знае. 592 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 Обявих, че нося дете, зрящо дете. 593 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 Ще ме сметнат за луда. 594 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 Ще легна с вас още веднъж. 595 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 Ще ви направя по-силно бебе. 596 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 Горкото момче. 597 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 Горкото ми, глупаво момче. 598 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 Превод на субтитрите Анна Делчева