1 00:00:24,441 --> 00:00:25,859 أتشعر بألم شديد؟ 2 00:00:27,069 --> 00:00:28,487 ألم بسيط وحسب. 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,578 حان الوقت. 4 00:01:34,428 --> 00:01:35,512 لا شيء. 5 00:01:36,722 --> 00:01:39,558 - لا شيء! - أبي. 6 00:01:39,641 --> 00:01:41,935 - لا أرى. - لا بأس، اهدأ. 7 00:01:42,019 --> 00:01:44,521 - "أولومان"، لم يفلح الأمر. - أرجوك يا أبي. 8 00:01:44,605 --> 00:01:48,817 سنعيد المحاولة. أعد العملية. 9 00:01:48,901 --> 00:01:51,236 آسف، لم يعد من شيء يمكن فعله. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 أنت مخطئ! لا بد من وجود شيء ما. 11 00:01:54,531 --> 00:01:55,616 - "أولومان". - أبي. 12 00:01:55,699 --> 00:01:58,535 عليك مواصلة القراءة. كل الكتب الطبية، وكل شيء. 13 00:01:58,619 --> 00:01:59,828 ستجد الإجابات فيها. 14 00:01:59,912 --> 00:02:02,206 أبي، لقد قرأت جميع الكتب. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,667 وما وجدته أن قرنيّتيك قد تلفتا ولم يعد ممكناً إصلاحهما. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 لست تبحث بجدّ كفاية! 17 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 لن أكون كفيفاً. 18 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 أتسمعني؟ 19 00:02:16,094 --> 00:02:17,804 لن أكون كفيفاً! 20 00:04:20,886 --> 00:04:21,887 ماذا؟ 21 00:04:28,310 --> 00:04:29,311 ماذا؟ 22 00:04:47,955 --> 00:04:49,206 لا تجمحي بخيالك. 23 00:05:12,521 --> 00:05:14,147 القائدة الملازمة "رين". 24 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 أمرك. 25 00:05:16,233 --> 00:05:17,651 افتح البوابة! 26 00:05:17,734 --> 00:05:18,902 أمرك! 27 00:06:06,867 --> 00:06:08,785 وهكذا… 28 00:06:09,369 --> 00:06:14,875 الـ"تريفانتي" العظيم "توليفر"، جريحاً لكن ليس ميتاً… 29 00:06:17,044 --> 00:06:22,216 أقام نفسه على قدميه المتعبتين وامتطى صهوة جواده. 30 00:06:25,135 --> 00:06:27,971 مع أن الرعد والمطر… 31 00:06:28,055 --> 00:06:30,098 قد أضعفا حواسّه، 32 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 قاد رجاله المرهقين عبر العشب الطويل في "السهول الدامية"… 33 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 حتى حصن "غانايت". 34 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 تحت قيادته، 20 جندياً "تريفانتياً"… 35 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 ذادوا عن أنفسهم أمام صفوف "غانايت"… 36 00:06:47,324 --> 00:06:48,450 طوال الليل 37 00:06:48,909 --> 00:06:53,830 وحتى الصباح التالي حين وصلت الكتائب لتقلب مسار الأمور. 38 00:07:11,932 --> 00:07:13,475 إلى أين تأخذينني؟ 39 00:07:14,184 --> 00:07:15,227 سترين. 40 00:08:56,870 --> 00:08:59,289 لم أقف على هذا الارتفاع من قبل. 41 00:08:59,373 --> 00:09:00,374 حقاً؟ 42 00:09:01,917 --> 00:09:04,586 في صغري، كنت أتسلق كل هذه الأبراج. 43 00:09:07,297 --> 00:09:09,758 لم أشعر بالأمان لكوني مبصرة إلا فيها. 44 00:09:10,926 --> 00:09:13,804 أفترض أني أحببت الذهاب إلى حيث عرفت ألّا أحد آخر قد يأتي. 45 00:09:14,555 --> 00:09:16,139 وهكذا وجدت هذا المكان. 46 00:09:18,725 --> 00:09:20,686 اعتنيت به مذاك الحين. 47 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 كان الناس يحتفون ببصرهم. 48 00:09:32,948 --> 00:09:37,870 نصنع فناً لكي يُسمع أو يُحسّ أو يُشمّ. 49 00:09:40,038 --> 00:09:42,332 كان يُفترض بكل ما في عالمهم أن يُرى. 50 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 - والناس أيضاً. - ماذا؟ 51 00:09:50,549 --> 00:09:52,509 كان يُفترض أن نُرى أيضاً. 52 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 كان هذا المفضل لديّ. 53 00:10:31,423 --> 00:10:34,551 كنت أختلق قصصاً عن الفتاة في الصور. 54 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 أسميتها "غويندولين". 55 00:10:44,353 --> 00:10:45,812 اسمها "أليس". 56 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 تستطيعين القراءة. 57 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 اسم الكتاب "أليس في بلاد العجائب". 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,384 "بدأت (أليس) تضجر بشدة من الجلوس جوار أختها على الضفة 59 00:11:16,051 --> 00:11:17,845 ومن عدم فعل أي شيء." 60 00:11:18,470 --> 00:11:21,723 "اختلست نظرة أو نظرتين إلى الكتاب الذي كانت أختها تقرؤه، 61 00:11:21,807 --> 00:11:24,434 لكن لم تكن به صور ولا أحاديث." 62 00:11:24,518 --> 00:11:25,686 لا! 63 00:11:26,687 --> 00:11:29,606 "فكّرت (أليس): وما فائدة كتاب 64 00:11:30,732 --> 00:11:33,277 بلا صور ولا أحاديث؟" 65 00:11:34,820 --> 00:11:36,071 توقف. 66 00:11:42,911 --> 00:11:48,000 يا أخي الكبير، أنت صامد. 67 00:11:59,386 --> 00:12:02,764 علاماتك لا تُقارن بالندوب التي تركتها على ظهري. 68 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 ماذا فعلت بـ"هانيوا"؟ 69 00:12:11,732 --> 00:12:12,941 "هانيوا"؟ 70 00:12:15,027 --> 00:12:17,070 تخاف على ابنتك. 71 00:12:24,870 --> 00:12:26,830 الخوف أسوأ من الألم، أليس كذلك؟ 72 00:12:31,293 --> 00:12:33,337 هكذا شعرت في صباي. 73 00:12:36,048 --> 00:12:38,217 لم يكن الألم الذي ألحقته بي… 74 00:12:39,343 --> 00:12:44,389 على الإطلاق كخوفي من علمي بأنه قادم، 75 00:12:45,474 --> 00:12:47,392 وأنك قادم. 76 00:12:49,645 --> 00:12:51,813 وأعدك 77 00:12:51,897 --> 00:12:56,568 بأن تعلم "هانيوا" الخوف نفسه كل ليلة، كما علمته أنا. 78 00:13:02,241 --> 00:13:04,701 "إيدو"، أرجوك أن تطلق سراحها وحسب. 79 00:13:05,786 --> 00:13:07,621 أنت كنت أخي. 80 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ما زلت أخاك. أنا آسف. 81 00:13:10,290 --> 00:13:12,376 كان ينبغي أن أحميك، لكني أُجبرت… 82 00:13:12,459 --> 00:13:17,130 أنت لا تعرف معنى الأسف. ليس بعد. 83 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 لكنك ستعرفه. 84 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 لأني سأبقيك هنا… 85 00:13:23,512 --> 00:13:26,557 وأجلدك كل ليلة نظير كل ليلة جلدتني فيها. 86 00:13:27,349 --> 00:13:28,684 وبعد سنين من الآن، 87 00:13:29,601 --> 00:13:31,687 حين أقرر أخيراً أن أقتلك، 88 00:13:33,814 --> 00:13:36,108 ستبكي شكراً لي. 89 00:13:37,734 --> 00:13:39,236 أبقه واعياً. 90 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 - "إيدو". - أريده أن يشعر بكل ضربة. 91 00:13:41,446 --> 00:13:44,283 لا. "إيدو"، أطلق سراحها وحسب. 92 00:13:45,200 --> 00:13:48,120 "إيدو"! 93 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 "إيدو"! 94 00:13:52,624 --> 00:13:55,294 "إيدو"، لا! أطلق سراحها! 95 00:13:55,961 --> 00:13:57,421 "إيدو"! 96 00:14:19,985 --> 00:14:20,986 "تاك". 97 00:14:22,988 --> 00:14:25,532 سنتوقف حتى نبول ونملأ قرباتنا. 98 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 أمرك. 99 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 أريد الاغتسال. 100 00:14:33,665 --> 00:14:35,334 لا أريدك أن تقترب من رجالي. 101 00:14:35,918 --> 00:14:37,628 إنهم جائعون ومرهقون، 102 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 وليسوا مولعين بالسحرة في أفضل الظروف. 103 00:14:41,757 --> 00:14:42,758 تعال. 104 00:14:48,972 --> 00:14:51,391 كم ساحراً تحدثت إليه من قبل؟ 105 00:14:52,059 --> 00:14:53,519 أنت أولهم. 106 00:14:54,686 --> 00:14:58,273 فإذا كنت الأول، كيف تعرف أنه يجب أن تخشانا؟ 107 00:14:58,357 --> 00:15:02,986 أمثالك دمّروا العالم القديم بآلاتكم وسمومكم. 108 00:15:03,070 --> 00:15:05,239 كان أسلافكم مسؤولين عن موت ملايين. 109 00:15:05,322 --> 00:15:07,699 وأنتم مسؤولون عن موت آلاف. 110 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 أبدتم شعب الـ"ألكيني"… 111 00:15:12,955 --> 00:15:15,541 قبيلتي، من على وجه الأرض. 112 00:15:15,624 --> 00:15:18,544 كانوا يعرفون ثمن التحفّظ على سحرة. كان قانون المملكة. 113 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 قتلتم أطفالاً. رضّعاً. 114 00:15:22,548 --> 00:15:23,757 لم أكن حاضراً. 115 00:15:23,841 --> 00:15:25,843 ولو كنت، ماذا كنت لتفعل؟ 116 00:15:28,929 --> 00:15:30,681 أنا الساحر. 117 00:15:30,764 --> 00:15:33,433 من قتل أناساً أكثر؟ أنت أم أنا؟ 118 00:15:46,280 --> 00:15:47,573 ملكتي، 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,952 أقدّم لك أعظم عقول في "بينسا"، مجلس شوراك. 120 00:15:53,120 --> 00:15:54,705 مجلس ماذا؟ 121 00:15:55,873 --> 00:15:58,625 مجلس شوراك يا ملكتي. 122 00:15:58,709 --> 00:16:02,129 ليشيروا عليك، وينفذوا أوامرك. 123 00:16:02,212 --> 00:16:07,509 لسنا هنا لتأسيس مجلس شورى، بل مجلس حرب. 124 00:16:08,635 --> 00:16:13,015 مولاتي، يتطلب البروتوكول تأسيس مجلس حرب 125 00:16:13,098 --> 00:16:15,392 عقب إعلان رسمي للحرب. 126 00:16:15,475 --> 00:16:18,604 سيعلّمني البروتوكول. 127 00:16:18,687 --> 00:16:21,315 لقد أُعلنت الحرب علينا. 128 00:16:21,857 --> 00:16:26,653 أيها القائد "غوسيت"، أخشى أنك لا تفهم ما على المحكّ هنا. 129 00:16:26,737 --> 00:16:28,989 تأكدي من أني أفهمه يا مولاتي. 130 00:16:29,781 --> 00:16:33,493 وكل ما أقوله هنا مع كامل الاحترام 131 00:16:33,577 --> 00:16:35,454 ووفقاً لرغباتك. 132 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 إذا كنا لنحتمل بأس الجيش الـ"تريفانتي"، 133 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 فعلينا تعزيز دفاعاتنا في أنحاء المملكة. 134 00:16:41,877 --> 00:16:43,837 - قائد "غوسيت"… - دفاعاتنا؟ 135 00:16:44,379 --> 00:16:49,801 لقد كلّفنا الرب بقهر الـ"تريفانتيين". 136 00:16:49,885 --> 00:16:52,262 علينا الاستعداد للهجوم، لا الدفاع. 137 00:16:52,346 --> 00:16:53,931 - "سيبيث"… - من؟ 138 00:16:56,350 --> 00:16:59,228 سامحيني. أقصد يا مولاتي. 139 00:17:00,646 --> 00:17:04,983 سموّ الأميرة "ماغرا"، إذا كنت تريدين قول شيء، فقوليه. 140 00:17:07,528 --> 00:17:09,945 لقد ضعفت "بايا" بسبب خسارة "كانزوا" 141 00:17:10,030 --> 00:17:12,866 والفوضى التالية لموتك المزعوم. 142 00:17:12,950 --> 00:17:15,410 لقد كرّسنا لتوّنا عاصمة جديدة. 143 00:17:16,537 --> 00:17:19,748 ربما علينا إمضاء بعض الوقت في الاعتناء بمملكتنا، 144 00:17:19,829 --> 00:17:21,834 وتنظيم جيوشنا وتحصينها 145 00:17:21,915 --> 00:17:26,171 بينما نظل بالطبع منتبهين للتهديد من "تريفانتيس". 146 00:17:31,009 --> 00:17:33,887 ليخرج… الجميع. 147 00:17:37,724 --> 00:17:39,142 اخرجوا! 148 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 "سيبيث"… 149 00:18:00,622 --> 00:18:02,583 هل سمعت ما حدث للتو؟ 150 00:18:05,127 --> 00:18:06,128 ماذا؟ 151 00:18:07,421 --> 00:18:11,550 قاعة مليئة بأناس يشكّكون في سلطتي في صمت، 152 00:18:11,633 --> 00:18:15,387 متسائلين عما إذا عادوا تحت نطاقها أصلاً. 153 00:18:17,389 --> 00:18:19,683 وقائد يجادلني. 154 00:18:21,310 --> 00:18:24,271 وساسة تجول بخواطرهم أفكار خائنة 155 00:18:24,354 --> 00:18:29,067 تؤدي كلها إلى اجتثاث رأسينا من جسدينا 156 00:18:29,151 --> 00:18:31,987 وإبادة سلالتنا الملكية إلى الأبد. 157 00:18:33,238 --> 00:18:36,158 وفي تلك القاعة الملأى بالخيانة، 158 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 تناقضني أختي نفسها. 159 00:18:41,997 --> 00:18:43,373 الحرب انتحار. 160 00:18:45,834 --> 00:18:49,296 كم من الناس أنت مستعدة للتضحية بهم من أجل كذبتك؟ 161 00:18:50,881 --> 00:18:54,092 من يموتون سيموتون في مجد… 162 00:18:55,469 --> 00:18:57,721 من أجل "بايا"… 163 00:18:58,722 --> 00:19:02,726 والعالم الجديد الذي سيشيّده أبناؤنا. 164 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 الذين سيموتون هم الآخرون مع بقيتنا 165 00:19:05,646 --> 00:19:08,398 حين يسوّي الـ"تريفانتيون" مملكة "بايا" بالأرض. 166 00:19:08,482 --> 00:19:11,026 حتماً لا تصدقين أننا قادرون حقاً على التغلب عليهم. 167 00:19:12,194 --> 00:19:14,821 لم أُعطيت حياة جديدة إن لم يكن لأجل هذا؟ 168 00:19:16,031 --> 00:19:18,784 وضع الرب طفلاً مبصراً في بطني، 169 00:19:18,867 --> 00:19:21,495 طفلاً سيُسمّى تيمناً بأبينا، 170 00:19:21,578 --> 00:19:27,376 ليتّخذ من هذه المملكة شرياناً يعود البصر من خلاله إلى العالم. 171 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 إنه قدري. 172 00:19:28,669 --> 00:19:32,506 كان الرب في عوننا. أنت تصدقين فعلاً ما تقولينه. 173 00:19:34,633 --> 00:19:36,593 سوف نقهر "تريفانتيس"، 174 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 ونضم جيوشهم إلى جيوشنا 175 00:19:38,720 --> 00:19:42,766 ونصبح المملكة الحقيقية الوحيدة على هذه الأرض. 176 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 "سيبيث". 177 00:19:49,731 --> 00:19:50,774 "سيبيث". 178 00:19:53,110 --> 00:19:55,404 لا بد من وجود وسيلة أخرى. 179 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 أنت نفسك وقفت مكتوفة اليدين… 180 00:20:04,288 --> 00:20:09,459 حين استلّ "تاماكتي جون" نصله ليقتلني، بمباركتك. 181 00:20:09,543 --> 00:20:11,420 ولم يسمح الرب بحدوث ذلك. 182 00:20:11,837 --> 00:20:14,339 يجدر بك تذكّر تلك اللحظة يا أختي. 183 00:20:14,423 --> 00:20:19,469 وتذكّري أيضاً أنني من أنقذتك يومذاك 184 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 وليس العكس. 185 00:21:08,644 --> 00:21:09,645 "هانيوا". 186 00:21:24,159 --> 00:21:27,663 لو كان سريري، لما استطعت التفكير في سبب يدفعني للقيام من عليه. 187 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 فسأريك سبباً. 188 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 أحجار كريمة. 189 00:21:48,725 --> 00:21:51,186 هذا كقطعة من السماء. 190 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 ما المكتوب عليها؟ 191 00:22:03,031 --> 00:22:04,032 "إلى الأبد." 192 00:22:06,785 --> 00:22:08,036 هذا جميل. 193 00:22:10,289 --> 00:22:11,707 لكنه لم يكن كذلك. 194 00:22:12,541 --> 00:22:13,542 جميلاً؟ 195 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 بل إلى الأبد. 196 00:22:18,964 --> 00:22:20,299 ربما دام الشعور إلى الأبد. 197 00:22:40,736 --> 00:22:41,904 أنا آسفة. 198 00:22:43,363 --> 00:22:44,573 لا. 199 00:22:44,656 --> 00:22:46,200 لا. 200 00:22:57,252 --> 00:23:01,089 أعلنت ملكة "بايا" أنها حامل بطفل مبصر. 201 00:23:01,840 --> 00:23:04,218 تزعم الملكة "كين" أيضاً أن جيشنا 202 00:23:04,301 --> 00:23:06,220 هو الذي هاجم العاصمة "كانزوا". 203 00:23:06,303 --> 00:23:08,305 إذاً فقد كذبت الملكة على شعبها. 204 00:23:08,388 --> 00:23:11,517 لم علينا إذاً الإيمان بصدقها 205 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 حيال هذا الطفل المبصر المزعوم؟ 206 00:23:14,186 --> 00:23:15,646 كيف لها أن تعرف شيئاً كهذا؟ 207 00:23:15,729 --> 00:23:19,525 يمكنها أن تعرف، إذا كان الأب مبصراً. 208 00:23:19,608 --> 00:23:21,693 دعني أوقفك يا حضرة القائد العام. 209 00:23:21,777 --> 00:23:23,904 لأني أرى بالفعل إلى أين سيؤدي هذا. 210 00:23:23,987 --> 00:23:28,116 وردت عدة تقارير عن رجل مبصر واحد على الأقل من "بايا". 211 00:23:28,200 --> 00:23:30,244 تتحدث عن "جيرلاماريل". 212 00:23:30,327 --> 00:23:33,288 "جيرلاماريل" ليس رجلاً، بل خرافة لا أكثر. 213 00:23:33,372 --> 00:23:35,791 لسنا نعلم ذلك يقيناً. 214 00:23:35,874 --> 00:23:39,920 جنرال "فوس"، حدودنا الغربية تتعرض لهجمات مستمرة 215 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 من جيش "غانايت"، 216 00:23:41,588 --> 00:23:44,258 وأنت تريد منا فتح جبهة جديدة شرقاً 217 00:23:44,341 --> 00:23:45,968 بناء على شائعة. 218 00:23:46,051 --> 00:23:48,470 سوف يعود البصر. 219 00:23:49,096 --> 00:23:51,139 وأول أمة توظّف قواه لصالحها 220 00:23:51,223 --> 00:23:52,933 ستكون الأمة المهيمنة على العالم. 221 00:23:53,016 --> 00:23:56,436 لقد سئم المجلس هذه الحجج النظرية. 222 00:23:57,563 --> 00:24:01,191 أي أمة تمنح المبصرين موطئ قدم في مجتمعها 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,652 تغرس بذور دمارها بنفسها. 224 00:24:03,735 --> 00:24:07,489 وفي حال ظهور أي مبصرين، وهو أمر مستبعد، 225 00:24:07,573 --> 00:24:11,410 فسوف يُعدمون باعتبارهم تهديداً لجمهوريتنا. 226 00:24:11,493 --> 00:24:14,371 قد لا تتبنى أمم أخرى وجهة النظر نفسها. 227 00:24:15,747 --> 00:24:18,166 لم نخسر حرباً منذ 200 عام. 228 00:24:18,250 --> 00:24:21,128 ولا سبب يجعلنا نظن أننا سنبدأ الآن. 229 00:24:22,671 --> 00:24:27,384 كان ولعك بالبصر مثيراً للاهتمام باعتباره خطوة استراتيجية، 230 00:24:27,467 --> 00:24:29,761 لكنه الآن يحمل خطر تشتيتنا. 231 00:24:29,845 --> 00:24:33,056 علينا توجيه انتباهنا إلى الغرب، 232 00:24:33,140 --> 00:24:36,602 حيث يحتشد الـ"غانايت" بأعداد أكبر وأكبر. 233 00:24:36,685 --> 00:24:38,770 ممثل الشعب يوافق المسؤول العسكري. 234 00:24:38,854 --> 00:24:40,397 المسؤولة المالية توافق ممثل الشعب. 235 00:24:44,526 --> 00:24:45,611 أصدر المجلس حكمه. 236 00:24:46,612 --> 00:24:49,323 شكراً على خدمتك يا حضرة القائد العام. 237 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 صباح الخير. 238 00:25:07,549 --> 00:25:08,800 استُغرقت في النوم. 239 00:25:12,429 --> 00:25:14,306 لم أرد إيقاظك. 240 00:25:16,016 --> 00:25:17,726 فيم تفكرين؟ 241 00:25:22,439 --> 00:25:23,607 أتساءل… 242 00:25:25,359 --> 00:25:27,611 عمّا قد يحدث إذا أطلقت سراحك. 243 00:25:35,285 --> 00:25:37,120 يمكنك مرافقتي. 244 00:25:38,664 --> 00:25:44,211 عندي حياة هنا، وعائلة ومهنة. 245 00:25:44,878 --> 00:25:48,715 لم تبقين في مكان قد يعدمونك فيه لمجرّد هويّتك؟ 246 00:25:51,385 --> 00:25:54,555 تقولين ذلك كما لو أن هويّتي تقتصر على كوني مبصرة. 247 00:25:57,015 --> 00:25:58,725 أنا جندية لـ"تريفانتيس". 248 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 أنا ابنة وحفيدة وابنة حفيدة 249 00:26:03,522 --> 00:26:06,191 من شيّدوا "تريفانتيس"، 250 00:26:06,275 --> 00:26:08,193 وقاتلوا وماتوا من أجلها. 251 00:26:08,861 --> 00:26:11,405 لن ينقذك أي من ذلك إن انكشف سرّك. 252 00:26:13,407 --> 00:26:14,950 يمكننا الارتحال شرقاً. 253 00:26:15,784 --> 00:26:17,411 ويمكنك مقابلة أخي. 254 00:26:19,705 --> 00:26:22,666 ربما يمكننا إيجاد آخرين مثلنا. 255 00:26:23,542 --> 00:26:25,085 قد نسهم في تغيير العالم. 256 00:26:29,798 --> 00:26:31,550 تريننا مميزتين. 257 00:26:32,926 --> 00:26:34,011 لكن هذا غير صحيح. 258 00:26:35,888 --> 00:26:39,266 نحن فقط… مختلفتان. 259 00:26:40,976 --> 00:26:43,437 أرانا مميزتين لأننا مختلفتان. 260 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 إذا كانت عودة البصر مقدّرة، فسيعود. 261 00:26:51,904 --> 00:26:54,281 ليست وظيفتنا تغيير العالم. 262 00:26:56,074 --> 00:26:57,910 بل… 263 00:26:59,620 --> 00:27:03,457 استعمال بصرنا لتحسين الأوضاع حيث نكون. 264 00:27:06,835 --> 00:27:08,212 وكيف نفعل ذلك؟ 265 00:27:12,090 --> 00:27:13,133 أعني… 266 00:27:16,220 --> 00:27:18,138 يمكنك البدء بالقراءة لي. 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,897 يسرّني ذلك. 268 00:27:36,198 --> 00:27:38,659 "قالت (أليس)، (يمكنني أن أحكي لك مغامراتي 269 00:27:38,742 --> 00:27:42,412 بدءاً من صباح اليوم)، بشيء من الخجل. 270 00:27:43,247 --> 00:27:46,750 (لكن لا جدوى من الرجوع إلى الأمس، 271 00:27:47,334 --> 00:27:49,169 لأنني لم أكن كما أنا الآن.)" 272 00:28:05,352 --> 00:28:08,814 إذاً فهذا هو المحارب العظيم… "بابا فوس". 273 00:28:12,943 --> 00:28:14,903 لست بمحارب الآن، أليس كذلك؟ 274 00:28:22,077 --> 00:28:23,161 ارجع! 275 00:28:25,706 --> 00:28:26,707 انزل! 276 00:28:27,332 --> 00:28:29,835 - لا تتحرك! - لقد كسرت أنفي! 277 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 سيدي. 278 00:28:43,932 --> 00:28:45,142 "بابا فوس". 279 00:28:46,602 --> 00:28:48,645 4 أيام على المخلعة. 280 00:28:50,772 --> 00:28:52,274 ينبغي أن أشكرك. 281 00:29:00,699 --> 00:29:04,203 آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك شراباً أقوى من الماء. 282 00:29:06,622 --> 00:29:09,750 لكن… تفضل. 283 00:29:24,139 --> 00:29:26,183 أعرف صوتك يا صائد السحرة. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,062 أسمعه في كوابيسي. 285 00:29:33,440 --> 00:29:35,150 "تاماكتي جون". 286 00:29:37,236 --> 00:29:38,445 قتلت زوجتي. 287 00:29:40,822 --> 00:29:42,908 لا ألومك على رغبتك في قتلي. 288 00:29:42,991 --> 00:29:45,786 لقد ارتكبت عديد الجرائم بك وبقومك، 289 00:29:45,869 --> 00:29:47,746 لكن ليس قتل زوجتك أحدها. 290 00:29:47,829 --> 00:29:50,582 سأعبر هذه القضبان وقتاً ما. 291 00:29:50,666 --> 00:29:53,252 وحين أفعل، سأوذيك. 292 00:29:53,335 --> 00:29:56,839 أصغ إليّ، أنا من تركوني أموت، لا "ماغرا". 293 00:29:56,922 --> 00:29:59,591 إياك أن تقول اسمها! 294 00:29:59,675 --> 00:30:02,678 ما كنت لأمسّها، إنها أميرتي. 295 00:30:02,761 --> 00:30:04,596 أميرة؟ عمّ تتحدث؟ 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,139 كلامك غير مفهوم يا صائد السحرة. 297 00:30:06,223 --> 00:30:09,685 زوجتك ابنة جلالة الملك "وولف كين". 298 00:30:09,768 --> 00:30:13,480 وقد أقسمت على حمايتها باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا". 299 00:30:13,564 --> 00:30:15,691 أنت كذاب. 300 00:30:15,774 --> 00:30:21,780 اسأل نفسك عمّا قد يدفعني إلى الكذب عليك الآن. 301 00:30:21,864 --> 00:30:26,869 إذاً زوجتي، التي طاردت ابنها وابنتها منذ يوم ولادتهما، 302 00:30:28,161 --> 00:30:29,830 أتقول إنها أميرة؟ 303 00:30:29,913 --> 00:30:31,999 هذا ما أقوله. 304 00:30:32,374 --> 00:30:35,335 وأخبرك أيضاً 305 00:30:35,419 --> 00:30:40,507 أنها لما غادرتني هي والملكة، كانت حية تُرزق. 306 00:30:53,979 --> 00:30:55,397 - هيا. - جانبياً يا أبي. 307 00:30:56,148 --> 00:30:58,233 بطرقة في نهاية كل أرجحة. 308 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 تلامس مستمر، إن استطعت. 309 00:31:04,198 --> 00:31:05,699 مدّ العصا أكثر. 310 00:31:05,782 --> 00:31:08,827 تبلي حسناً، جيد. سيسهل هذا يا أبي. 311 00:31:08,911 --> 00:31:10,370 لا تكلّمني كأنني طفل. 312 00:31:15,334 --> 00:31:17,503 اتركني! 313 00:31:17,586 --> 00:31:21,048 سأجد طريقي بلا مساعدة من أي أحد! أتفهم؟ 314 00:31:33,101 --> 00:31:34,394 ماذا سنفعل؟ 315 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 سيعتادها، أعطيه بعض الوقت فقط. 316 00:31:37,105 --> 00:31:38,315 اللهيب الإلهي. 317 00:31:39,900 --> 00:31:44,154 لقد وقيتني من أعداء معروفين ومجهولين. 318 00:31:46,532 --> 00:31:52,246 أشر على خادمتك المخلصة. اشدد من أزري، لكيلا أهون. 319 00:31:55,874 --> 00:32:00,796 سأخدم إرادتك… بينما تحفظني حسب رغبتك. 320 00:32:00,879 --> 00:32:02,798 مولاتي؟ 321 00:32:05,300 --> 00:32:06,301 تباً. 322 00:32:06,385 --> 00:32:08,178 أعتذر يا ملكتي. 323 00:32:08,262 --> 00:32:10,848 لورد "هارلن" يبتغي لحظة من وقتك. 324 00:32:10,931 --> 00:32:12,808 امنحيه إياها، ثم ارحلي. 325 00:32:12,891 --> 00:32:14,101 أمرك يا ملكتي. 326 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 نعم. 327 00:32:22,818 --> 00:32:25,779 أحب رائحة حمام الحليب باللافندر. 328 00:32:27,364 --> 00:32:28,991 لورد "هارلن"، 329 00:32:29,074 --> 00:32:31,702 لديك ميول خطيرة نحو الأفعال غير اللائقة. 330 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 قد يحسبها البعض عدم احترام. 331 00:32:34,705 --> 00:32:35,956 بالعكس. 332 00:32:37,165 --> 00:32:40,127 أنا أعزّ ماضينا معاً، 333 00:32:40,210 --> 00:32:42,504 طفولتي في بلاط أبيك. 334 00:32:44,298 --> 00:32:49,553 أرى أنها تربطنا بإخلاص أعمق بكثير من مجرد ملكة وراعيها. 335 00:32:50,179 --> 00:32:51,305 ألا توافقينني؟ 336 00:32:52,848 --> 00:32:54,933 وهذا غرض زيارتي. 337 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 أكاد أنفجر من فرط الترقب. 338 00:33:03,400 --> 00:33:08,864 حركة جريئة، شنّ حرب بهذه السرعة بعد تكريس عاصمة جديدة. 339 00:33:11,408 --> 00:33:14,870 - إذا لا تملك الشجاعة لها… - لا أملك الشجاعة للخسارة. 340 00:33:14,953 --> 00:33:18,665 لحسن حظك، أنت على الجانب المنتصر. 341 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 تزوّجيني. 342 00:33:27,049 --> 00:33:31,261 ليست هذه الإجابة التي كنت أرجوها. 343 00:33:31,345 --> 00:33:33,680 حين تفاجئ كبرياؤك شخصاً مثلي أنا، 344 00:33:33,764 --> 00:33:36,350 فربما حان الوقت لتعيد التفكير في نظرتك إلى العالم. 345 00:33:36,433 --> 00:33:40,771 أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي. 346 00:33:40,854 --> 00:33:42,648 تقصد جيشي وشعبي. 347 00:33:44,441 --> 00:33:48,070 تعلنين حرباً على أعظم قوة عسكرية في العالم. 348 00:33:48,153 --> 00:33:50,030 لمجرد الأمل في النجاح، 349 00:33:50,113 --> 00:33:53,200 تحتاجين إلى الولاء الدائم من كل رجل وامرأة هنا. 350 00:33:53,909 --> 00:33:57,538 تملّكي "بينسا"، وستكون "بايا" كلها تحت إمرتك. 351 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 وأنا التي ظنّت أنها تحت إمرتي بالفعل. 352 00:34:02,793 --> 00:34:04,211 نعم. 353 00:34:05,295 --> 00:34:09,466 قد يموت رعاياك لحماية حاكمتهم الشرعية، لكن… 354 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 أراهن أنهم لن يتحلّوا بالكرم نفسه 355 00:34:12,928 --> 00:34:15,639 حين يتعلق الأمر بحماية طفل تحسبينه ساحراً. 356 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 وإذا تزوجتك؟ 357 00:34:23,313 --> 00:34:25,858 أنا حكم القانون هنا منذ جيل كامل. 358 00:34:27,568 --> 00:34:32,155 إذا أصبحت زوج أم الطفل المبصر، يمكنني تغيير الآراء اللازم تغييرها. 359 00:34:34,241 --> 00:34:38,203 لا أعرف طريقة أفضل لتعضيد مركزك. 360 00:34:40,998 --> 00:34:42,791 ومركزك. 361 00:34:44,668 --> 00:34:46,043 بالطبع، ومركزي. 362 00:34:48,255 --> 00:34:50,047 لأي غرض آخر عساي أفعل هذا؟ 363 00:34:55,137 --> 00:34:56,429 يمكنك الزواج بأختي. 364 00:34:57,639 --> 00:35:00,434 كن زوج أم ولديها الملكيّين المبصرين. 365 00:35:00,517 --> 00:35:01,935 لديها 2. 366 00:35:09,067 --> 00:35:11,278 أليست "ماغرا" متزوجة بالفعل؟ 367 00:35:13,655 --> 00:35:15,240 مات "بابا فوس". 368 00:35:15,324 --> 00:35:17,492 وعلى أي حال، التزاوج القذر في خيم "ألكيني" 369 00:35:17,576 --> 00:35:19,828 لا يُعتبر زواجاً وفق قانون "بايا". 370 00:35:23,373 --> 00:35:26,210 لا أظن أن "ماغرا" ستتفق معك. 371 00:35:28,212 --> 00:35:32,508 لورد "هارلن"، هل تستهين بقدرتك على الإقناع؟ 372 00:35:38,263 --> 00:35:39,640 أستكلّمينها؟ 373 00:35:41,308 --> 00:35:42,309 نعم. 374 00:35:44,603 --> 00:35:48,315 والآن تعال هنا واركع أمام ملكتك. 375 00:35:51,276 --> 00:35:52,402 افتح البوابة! 376 00:35:57,324 --> 00:35:58,867 ربعان زيادة! 377 00:36:01,912 --> 00:36:04,248 اليمنى. 378 00:36:07,251 --> 00:36:08,752 علينا الرحيل سريعاً. 379 00:36:09,628 --> 00:36:11,171 انتظري. 380 00:36:13,966 --> 00:36:15,175 باستقامة. 381 00:36:19,888 --> 00:36:21,473 يساراً، خطوتان. 382 00:36:21,557 --> 00:36:22,891 ذلك الولد مبصر. 383 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 قلت يساراً! 384 00:36:24,643 --> 00:36:26,228 قلت إنك الوحيدة. 385 00:36:26,311 --> 00:36:28,981 إنه برنامج "إيدو" السرّي. الولد أحد أبناء "جيرلاماريل". 386 00:36:29,064 --> 00:36:31,066 درّبه ضمن اتفاق بينه وبين الجنرال. 387 00:36:31,149 --> 00:36:33,360 "جيرلاماريل"؟ 388 00:36:33,443 --> 00:36:35,529 فماذا؟ أهو فقط… 389 00:36:35,612 --> 00:36:37,573 استغنى عن ذلك الولد؟ 390 00:36:38,699 --> 00:36:40,492 إنه طفل يا "رين"! 391 00:36:47,875 --> 00:36:51,503 استغنى عني أيضاً. أتفهمين؟ 392 00:36:52,171 --> 00:36:53,463 أرسلني لكي أموت. 393 00:36:54,089 --> 00:36:57,342 - لن تموتي. - تعرف كلتانا أن "إيدو" لن يطلق سراحي. 394 00:37:00,596 --> 00:37:01,722 "هانيوا". 395 00:37:03,390 --> 00:37:04,725 "هانيوا". 396 00:37:04,808 --> 00:37:09,146 سأفعل كل ما بوسعي لأحميك، أعدك. 397 00:37:09,855 --> 00:37:11,356 أريدك أن تثقي بي. 398 00:37:23,368 --> 00:37:24,369 أثق بك. 399 00:37:33,921 --> 00:37:34,922 اذهبي. 400 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 سيدي الجنرال. 401 00:37:42,095 --> 00:37:46,058 حضرة الملازمة. أحضري السجينة إلى الشارع. 402 00:37:46,683 --> 00:37:48,143 لم؟ ماذا يحدث؟ 403 00:37:50,646 --> 00:37:53,649 أحضري الفتاة إلى أسفل. الآن. 404 00:38:39,653 --> 00:38:40,988 أبي؟ 405 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 أبي! 406 00:38:46,952 --> 00:38:49,371 آسفة جداً، هذا كله ذنبي. 407 00:38:49,454 --> 00:38:53,542 أردت منحك الفرصة لسماع بكاء ابنتك مرة أخيرة… 408 00:38:54,877 --> 00:38:57,379 قبل أن أرسلها لتخدم الجمهورية. 409 00:39:02,009 --> 00:39:03,719 يا شعب "تريفانتيس"، 410 00:39:04,636 --> 00:39:07,848 أقدّم لكم الجبان العظيم، "بابا فوس". 411 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 قاتل! 412 00:39:10,809 --> 00:39:16,148 مضى 25 شتاء منذ أن قتل "تيو فوس"، 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,066 والدي، 414 00:39:18,817 --> 00:39:20,110 وفرّ من المدينة. 415 00:39:20,944 --> 00:39:26,033 لكن العدالة الـ"تريفانتية" لا تنسى ولا تكلّ أبداً، 416 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 ولو بعد ألف شتاء! 417 00:39:29,536 --> 00:39:31,330 دوروا به! 418 00:39:31,413 --> 00:39:32,497 في أرجاء المدينة. 419 00:39:33,081 --> 00:39:35,000 لا، أبي. 420 00:39:35,083 --> 00:39:39,838 - لا! - قاتل! 421 00:39:42,508 --> 00:39:43,550 جبان! 422 00:39:45,886 --> 00:39:49,848 - "هانيوا"! - لا! 423 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 لا، أرجوك. 424 00:39:55,646 --> 00:39:58,273 حضرة الجنرال، لم لا تتركها معي فترة؟ 425 00:39:58,690 --> 00:40:00,484 إنها مصدر معلومات قيّم. 426 00:40:00,567 --> 00:40:04,279 لا، لقد أثقلت عليك كفاية يا "رين". 427 00:40:04,363 --> 00:40:09,368 غير أن لديها شيئاً أهمّ لتقدّمه من المعلومات. 428 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 خذي السجينة إلى بيتي، الآن. 429 00:40:12,996 --> 00:40:13,997 سيدي! 430 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 خذيها! 431 00:40:17,334 --> 00:40:19,878 تحركي! الآن! 432 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 أرجوك… 433 00:40:26,844 --> 00:40:29,638 جلالة الملكة "كين". 434 00:40:30,681 --> 00:40:34,268 وسموّ الأميرة "ماغرا". 435 00:40:39,022 --> 00:40:42,818 نزهة وسط الناس؟ هذا غريب عليك. 436 00:40:43,610 --> 00:40:46,905 تعرّض مواطنو "بينسا" إلى إهمال شديد من التاج. 437 00:40:46,989 --> 00:40:50,450 علينا فعل ما بوسعنا لجذب القلوب والعقول. 438 00:40:51,243 --> 00:40:54,413 إذاً هذا ما نفعله، نجذب القلوب والعقول. 439 00:40:54,496 --> 00:40:58,542 نعم، لكن إن أردت أن تكوني مفيدة حقاً، 440 00:40:59,168 --> 00:41:02,588 يمكنك اتخاذ خطوات استراتيجية أهم. 441 00:41:02,671 --> 00:41:05,841 - خطوات استراتيجية؟ - أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه. 442 00:41:06,508 --> 00:41:07,509 ماذا؟ 443 00:41:09,428 --> 00:41:11,763 - ماذا؟ أنت تمزحين. - لا. 444 00:41:11,847 --> 00:41:13,473 جلالة الملكة "كين"… 445 00:41:13,557 --> 00:41:15,559 إذاً أنت أشد جنوناً مما ظننت. 446 00:41:15,642 --> 00:41:18,645 لا تهوّلي من الأمر، إنه مجرد اتفاق مصالح. 447 00:41:18,729 --> 00:41:20,230 أتعرفين ما هذا؟ 448 00:41:24,151 --> 00:41:25,986 عظمة إلهية رديئة الصنع. 449 00:41:26,069 --> 00:41:30,157 هذا وثاق زواج صنعه لي زوجي، "بابا فوس". 450 00:41:30,866 --> 00:41:33,202 قانون "بايا" لا يعترف بزيجات "ألكيني". 451 00:41:33,285 --> 00:41:37,998 فلن تخوني "بابا فوس"، لو كان حياً أصلاً. 452 00:41:39,666 --> 00:41:41,919 أيتها الساقطة قاسية القلب. 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,796 يمكنك تسميتي ما تشائين، 454 00:41:46,048 --> 00:41:50,427 لكني وعدت بأن أجعل "بايا" مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت. 455 00:41:51,136 --> 00:41:55,224 لكني أظنك لا تدركين حجم الخطر المحيط بنا. 456 00:41:56,016 --> 00:41:58,352 واضح أن "هارلن" مرتاب في ما حدث بـ"كانزوا". 457 00:41:58,852 --> 00:42:02,147 وقد أخذنا هذه المدينة منه. إذا لم نعوّضه عن ذلك، 458 00:42:02,231 --> 00:42:04,775 فسنجد نفسينا في مواجهة انتفاضة ضدنا. 459 00:42:06,068 --> 00:42:11,823 كما قلت، نحتاج إلى "هارلن" والجيش الذي تحت سيطرته، 460 00:42:11,907 --> 00:42:12,908 حتى تنقضي حاجتنا. 461 00:42:12,991 --> 00:42:15,202 - فتزوّجيه أنت. - وأجعله ملكاً؟ 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,415 سنناقش هذا فورما تهدئين. 463 00:42:20,499 --> 00:42:21,500 لا، لن نفعل. 464 00:42:21,583 --> 00:42:25,045 الملكة زنديقة! 465 00:42:25,671 --> 00:42:29,049 محبّة سحرة! هذا رجس! 466 00:42:29,132 --> 00:42:30,384 احرقوا الساحرة! 467 00:42:30,467 --> 00:42:34,179 احرقوها وأهلها كلهم! 468 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 - جدوهم. - فوراً. 469 00:42:35,556 --> 00:42:38,559 - احرقوا الملكة! - احرقوها! 470 00:42:40,394 --> 00:42:41,395 ساحرة! 471 00:42:41,478 --> 00:42:44,523 كما قلت، نحن في خطر أكبر مما تدركين. 472 00:42:44,606 --> 00:42:46,191 احرقوها! 473 00:43:03,750 --> 00:43:04,751 لا. 474 00:43:12,176 --> 00:43:13,427 أزيد 3. 475 00:43:13,510 --> 00:43:16,013 - أنت تخادع. - أمستعد للمخاطرة؟ 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 "بابا فوس"؟ 477 00:43:49,922 --> 00:43:50,923 "بابا فوس"؟ 478 00:43:53,175 --> 00:43:54,176 من أنت؟ 479 00:43:54,259 --> 00:43:56,303 واحدة ستُقتل إذا ضبطوها وهي تساعدك. 480 00:43:56,386 --> 00:43:59,264 فأرجوك، كفاك أسئلة حتى نخرج من هنا. 481 00:43:59,348 --> 00:44:02,017 - إلى أين سنذهب؟ - سآخذك إلى "هانيوا". 482 00:44:03,435 --> 00:44:05,938 - أتعرفين مكانها؟ - نعم، لكن علينا الإسراع. 483 00:44:06,021 --> 00:44:09,066 تكفّلت بالحارسين، لكن علينا الرحيل قبل المناوبة التالية. 484 00:44:09,149 --> 00:44:10,442 "بابا فوس". 485 00:44:11,109 --> 00:44:13,654 إذا كنت تخطط للخروج بالقتال، فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها. 486 00:44:13,737 --> 00:44:15,113 لم آت إلا من أجلك. 487 00:44:15,197 --> 00:44:17,491 تريد الوصول إلى "ماغرا"، وأنا أيضاً. 488 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 هي مجرد مسألة وقت قبل أن تنقلب أختها عليها، 489 00:44:20,244 --> 00:44:21,578 إذا لم تكن انقلبت بالفعل. 490 00:44:21,662 --> 00:44:23,497 أتتوقع أن أثق بك يا صائد السحرة؟ 491 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 أعرف كيف تفكر الملكة. 492 00:44:26,667 --> 00:44:28,544 ما كنت لتعرف كيف تبحث عنها. 493 00:44:28,627 --> 00:44:33,882 وحتى إن فعلت، فسيحيط به صائدو السحرة خاصتي. 494 00:44:33,966 --> 00:44:35,843 لن أطلق سراح "تاماكتي جون". 495 00:44:37,928 --> 00:44:38,929 سيأتي. 496 00:44:40,138 --> 00:44:42,307 أنا بالفعل أرتكب خيانة بإطلاق سراحك. 497 00:44:42,391 --> 00:44:45,310 لن أزيد عليها بتحرير قائد صائدي السحرة. 498 00:44:46,103 --> 00:44:47,855 لن يشنقوك إلا مرة. 499 00:44:47,938 --> 00:44:49,690 سنذهب الآن، أو نموت هنا. 500 00:44:52,442 --> 00:44:53,443 اذهبي. 501 00:45:02,411 --> 00:45:03,745 من هنا. 502 00:45:12,671 --> 00:45:14,298 هذا لن يغير شيئاً! 503 00:45:14,882 --> 00:45:17,384 ما إن تنقضي حاجتي إليك، 504 00:45:17,467 --> 00:45:20,220 فسأنتزع أحشاءك وأطعمك إياها. 505 00:45:20,804 --> 00:45:22,097 كما ينبغي لك. 506 00:45:33,942 --> 00:45:35,611 خذا سلاحي الحارسين. 507 00:45:40,115 --> 00:45:43,410 أنت تمشين سريعاً، وتكاد عصاك لا تمسّ الأرض. 508 00:45:44,661 --> 00:45:46,663 أنت مبصرة، ألست كذلك؟ 509 00:45:46,747 --> 00:45:49,416 صدق أو لا تصدق، كنت بارعة في إخفاء هذا. 510 00:45:53,712 --> 00:45:54,922 هيا بنا. 511 00:46:15,067 --> 00:46:16,068 "هانيوا". 512 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 لا تقلقي. لن يقتلك عمك "إيدو". 513 00:46:34,503 --> 00:46:38,090 إذا قاومت… استغرق الأمر وقتاً أطول وحسب. 514 00:46:58,026 --> 00:46:59,820 - "تراس"! - "نوس". 515 00:47:00,612 --> 00:47:01,989 "نوس"! 516 00:47:34,813 --> 00:47:38,066 نعم، احتفظي بهذا لـ"هانيوا". 517 00:47:38,150 --> 00:47:40,402 مؤكد أن "إيدو" وضعها بمكان ما بالأعلى. 518 00:47:40,485 --> 00:47:42,237 سنفترق بحثاً عنها. 519 00:47:42,863 --> 00:47:45,282 سيعطّل "تاماكتي" أي أحد هنا يرغب بالانضمام إلينا. 520 00:47:45,365 --> 00:47:47,242 هذه مهمة تستلزم أكثر من رجل واحد. 521 00:47:47,326 --> 00:47:48,869 ليست كذلك في وجود ذلك الرجل. 522 00:47:49,453 --> 00:47:50,454 سلّم. 523 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 لا تخافي. 524 00:47:58,086 --> 00:47:59,588 يمكن أن أكون رقيقاً. 525 00:48:06,094 --> 00:48:09,640 لا! 526 00:48:09,723 --> 00:48:10,766 لا! 527 00:48:15,229 --> 00:48:19,900 [بالإشارة] أكملي أنت. سأتفقّد الجانب الآخر وألتقيك. 528 00:49:29,386 --> 00:49:31,013 لا عليك. 529 00:49:34,349 --> 00:49:36,935 آسفة جداً. 530 00:49:42,566 --> 00:49:44,902 - عرفت أنك ستأتين. - آسفة جداً. 531 00:49:50,741 --> 00:49:52,367 لست بمفردي. 532 00:49:54,453 --> 00:49:58,248 أمرني "بابا فوس" بإعطائك هذا. هيا بنا. 533 00:50:24,274 --> 00:50:26,693 حين رحلت أنت، كنت ما أزال الأصغر، 534 00:50:26,777 --> 00:50:28,654 والأضعف. 535 00:50:29,238 --> 00:50:32,491 وستجد أن الحال قد تغيّرت. 536 00:50:48,507 --> 00:50:52,135 بصراحة، كنت آمل أن يبقى لديك قليل من الضراوة. 537 00:51:25,752 --> 00:51:27,504 كم يليق… 538 00:51:28,589 --> 00:51:31,633 أن أقتلك بسيف أبينا! 539 00:51:33,260 --> 00:51:36,805 "إيدو". أنا آسف. 540 00:51:39,224 --> 00:51:43,478 لكن أرجوك، دع موتي يكون نهاية الأمر. 541 00:51:45,731 --> 00:51:49,735 دع "هانيوا" تغادر هذا المكان. أرجوك. 542 00:51:58,118 --> 00:52:00,871 اعلم هذا قبل أن تموت يا أخي. 543 00:52:03,957 --> 00:52:09,588 ستقضي "هانيوا" بقية عمرها في سراديبي، 544 00:52:11,340 --> 00:52:12,966 كفرسة تُستخدم للتناسل… 545 00:52:14,259 --> 00:52:19,097 وتنجب أطفالاً مبصرين لجيشي 546 00:52:19,181 --> 00:52:23,143 حتى يعجز رحمها عن الحمل. 547 00:52:25,062 --> 00:52:28,148 وحينئذ… 548 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 سأشقّ عنقها، 549 00:52:33,237 --> 00:52:36,990 وأرمي جثتها في حفرة الروث نفسها 550 00:52:37,616 --> 00:52:41,537 التي سأرمي جثتك فيها. 551 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 إليك عنه! 552 00:52:45,874 --> 00:52:46,875 إليك عنه! 553 00:52:55,843 --> 00:52:57,427 - "هانيوا". - أبي. 554 00:52:59,596 --> 00:53:00,973 أأنت بخير؟ 555 00:53:06,478 --> 00:53:07,604 علينا الذهاب، تعال. 556 00:53:07,688 --> 00:53:08,981 خذيني إليه. 557 00:53:21,076 --> 00:53:24,705 إذا اقتربت يوماً من ولديّ مرة أخرى، 558 00:53:25,831 --> 00:53:29,543 فسأسوّي هذه المدينة اللعينة كلها بالأرض… 559 00:53:30,502 --> 00:53:32,754 وأتركك حياً 560 00:53:32,838 --> 00:53:36,592 حتى تشمّ لحمك وهو ينصهر من على وجهك. 561 00:53:38,760 --> 00:53:39,970 ها هو. 562 00:53:40,679 --> 00:53:43,348 هذا هو "بابا فوس" الذي أعرفه! 563 00:53:46,226 --> 00:53:47,227 علينا الذهاب. 564 00:54:13,462 --> 00:54:15,005 "تاماكتي جون". 565 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 "هانيوا"! لا. 566 00:54:17,841 --> 00:54:20,969 "هانيوا"، لا، إنه يقاتل معنا. 567 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 لقد قتل أمنا. 568 00:54:24,348 --> 00:54:27,476 أنصتي إليّ، أمك ليست ميتة. 569 00:54:28,268 --> 00:54:29,895 ماذا؟ 570 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 عم تتحدث؟ 571 00:54:31,313 --> 00:54:32,773 سأشرح لاحقاً. 572 00:54:32,856 --> 00:54:34,650 اسمعي، الآن علينا الذهاب. 573 00:54:35,317 --> 00:54:36,568 أهي بأمان؟ 574 00:54:37,152 --> 00:54:39,863 لا نعرف، لهذا علينا الوثوق به. 575 00:54:42,950 --> 00:54:49,581 "هانيوا"، أرجوك. انظري إليّ، علينا الذهاب. 576 00:54:49,665 --> 00:54:50,958 أرجوك. 577 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 يساراً. إلى البوابة الشرقية. 578 00:55:42,384 --> 00:55:43,385 تعالي معنا. 579 00:55:43,468 --> 00:55:44,678 لا يمكنني. 580 00:55:44,761 --> 00:55:46,305 أرجوك. 581 00:55:53,729 --> 00:55:54,771 إلى الأبد. 582 00:55:57,232 --> 00:55:58,442 "هانيوا"! 583 00:55:58,525 --> 00:55:59,526 اذهبي. 584 00:56:16,793 --> 00:56:17,961 "هانيوا". 585 00:56:33,435 --> 00:56:34,436 "كورا"! 586 00:56:39,066 --> 00:56:40,108 "كورا"؟ 587 00:56:46,156 --> 00:56:48,033 قالت إني فقدت الجنين. 588 00:56:49,826 --> 00:56:52,204 كان في الدم على ملاءتي. 589 00:56:53,539 --> 00:56:54,623 أنت قتلتها. 590 00:56:59,336 --> 00:57:00,796 قالت، 591 00:57:00,879 --> 00:57:06,134 "أحياناً يعجز ما يتكوّن عن اكتمال نموّه من شدة ضعفه." 592 00:57:07,386 --> 00:57:08,470 ملكتي. 593 00:57:23,610 --> 00:57:25,153 ماذا وضعت بداخلي؟ 594 00:57:26,405 --> 00:57:28,407 فعلت ما طلبته. 595 00:57:30,117 --> 00:57:33,912 أنا لم أطلب هذا. 596 00:57:36,290 --> 00:57:37,875 لم يكن عليك قتلها. 597 00:57:37,958 --> 00:57:40,169 بالطبع كان عليّ. 598 00:57:41,712 --> 00:57:43,213 لا يمكن لأحد أن يعرف. 599 00:57:44,882 --> 00:57:47,676 لقد أعلنت حملي بطفل مبصر. 600 00:57:48,760 --> 00:57:50,554 سيحسبونني مجنونة. 601 00:57:52,347 --> 00:57:55,142 سأضاجعك مجدداً. 602 00:57:55,225 --> 00:57:58,478 وأعطيك طفلاً أقوى. 603 00:58:22,920 --> 00:58:25,881 أيها الفتى المسكين. 604 00:58:31,428 --> 00:58:37,059 أيها الفتى المسكين الغبي. 605 00:59:53,135 --> 00:59:55,137 ترجمة "عنان خضر"