1
00:01:08,861 --> 00:01:10,070
Está aí alguém?
2
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
Tu aí! Identifica-te.
3
00:01:27,588 --> 00:01:31,300
Eu disse para te identificares!
4
00:01:33,468 --> 00:01:34,595
Não sou ninguém.
5
00:01:40,184 --> 00:01:41,560
Dá-me os teus nós.
6
00:01:47,149 --> 00:01:49,026
Não precisas dos meus nós.
7
00:01:51,403 --> 00:01:52,529
Porquê?
8
00:03:28,333 --> 00:03:29,668
Pensei que o tinha matado.
9
00:03:29,751 --> 00:03:32,421
A tua espada trespassou-o.
10
00:03:33,130 --> 00:03:36,008
Ele teria morrido dos ferimentos,
mas muito depois.
11
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
Anda cá, filho. Anda cá.
12
00:03:42,306 --> 00:03:44,391
Não podes ver uma morte.
13
00:03:44,474 --> 00:03:46,894
Tens de a sentir.
Põe as tuas mãos nas minhas.
14
00:03:49,396 --> 00:03:52,691
Fecha os olhos.
Fecha-os.
15
00:03:54,943 --> 00:03:59,239
Para dentro e para cima.
Para cima.
16
00:04:02,201 --> 00:04:03,869
- Sentiste?
- Sim.
17
00:04:03,952 --> 00:04:05,954
O cortar e o rasgar.
18
00:04:07,831 --> 00:04:12,461
Se os cortares assim,
prometo que ficam mortos.
19
00:06:30,891 --> 00:06:32,392
Estica a perna.
20
00:06:41,735 --> 00:06:43,403
Vamos ter outro problema?
21
00:06:54,414 --> 00:06:57,376
Tenente Wren,
vim saber como está a prisioneira.
22
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
- Algo a reportar?
- Ela está bem.
23
00:06:59,419 --> 00:07:02,297
General, disse que seriam uns dias.
Já passou quase um mês.
24
00:07:02,381 --> 00:07:03,549
Não demorará.
25
00:07:03,632 --> 00:07:05,801
Não percebo porque tem
de a manter aqui.
26
00:07:05,884 --> 00:07:08,846
Não posso fazer dela
uma prisioneira oficial.
27
00:07:08,929 --> 00:07:12,140
Se o Triângulo souber que trouxe
uma prisioneira que vê para a cidade,
28
00:07:12,224 --> 00:07:15,143
seremos executados.
- Não se preocupe.
29
00:07:15,227 --> 00:07:18,647
Está a seguir ordens. Logo, siga-as.
Eu preocupo-me com o conselho.
30
00:07:19,606 --> 00:07:21,900
É a única a quem posso
confiar isto, Wren.
31
00:07:21,984 --> 00:07:23,944
Confia em mim
para fazer o que me manda,
32
00:07:24,027 --> 00:07:26,446
mas não me diz quem ela é
e porque está aqui.
33
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
Também quero saber quem é
e porque estou aqui.
34
00:07:53,891 --> 00:07:58,979
Eu sou o Comandante-Geral Edo Voss.
35
00:08:02,232 --> 00:08:06,028
E tu só falarás quando to pedirem.
36
00:08:16,288 --> 00:08:17,456
À vontade, tenente.
37
00:08:24,588 --> 00:08:27,090
Conseguiste não destruir
a armadura deste.
38
00:08:27,174 --> 00:08:29,092
Talvez consigas caber nela.
39
00:08:29,968 --> 00:08:31,470
Só preciso da protecção do peito.
40
00:08:33,138 --> 00:08:34,389
Toma, segura na espada.
41
00:08:37,017 --> 00:08:38,227
Achas que serve?
42
00:08:39,477 --> 00:08:42,397
Não tem de servir.
Só tem de ter o cheiro dele.
43
00:08:42,481 --> 00:08:44,691
Filho, dá-me uma espada.
44
00:08:48,111 --> 00:08:49,112
Certo.
45
00:08:49,863 --> 00:08:52,115
Acampem a 50 batimentos cardíacos
das árvores.
46
00:08:52,199 --> 00:08:54,409
- Contra a montanha...
- De que estás a falar?
47
00:08:54,493 --> 00:08:55,786
Eu vou contigo.
48
00:08:55,869 --> 00:08:59,915
Não vais nada! Já vai ser difícil
tirar um de vocês de lá.
49
00:08:59,998 --> 00:09:02,793
Como a vais encontrar?
Precisas dos meus olhos.
50
00:09:03,544 --> 00:09:04,670
Dos teus olhos?
51
00:09:07,047 --> 00:09:08,423
Pai, que estás a fazer?
52
00:09:10,259 --> 00:09:11,260
Baba!
53
00:09:13,554 --> 00:09:15,430
- Bate-me também.
- O quê?
54
00:09:22,062 --> 00:09:23,480
Eu disse para me bateres.
55
00:09:26,692 --> 00:09:29,695
Eles vão ouvir cada passo que deres,
tal como eu ouço.
56
00:09:30,696 --> 00:09:33,073
Uma vida com visão
tornou-te barulhento e desajeitado.
57
00:09:33,156 --> 00:09:34,366
Já chega!
58
00:09:36,869 --> 00:09:38,996
Kofun!
59
00:09:39,079 --> 00:09:40,205
Meu filho.
60
00:09:42,457 --> 00:09:43,667
Ouve-me.
61
00:09:44,918 --> 00:09:46,336
Eu e a tua mãe...
62
00:09:47,462 --> 00:09:51,550
... criámos-te para seres lindo,
não um guerreiro.
63
00:09:52,634 --> 00:09:55,053
Não quero que tenhas de lutar
como eu tive.
64
00:09:57,931 --> 00:10:01,059
Nunca imaginei uma vida para ti
longe dos Alkenny.
65
00:10:01,727 --> 00:10:03,770
E não te consegui preparar.
66
00:10:09,026 --> 00:10:11,278
Não devo regressar.
67
00:10:11,862 --> 00:10:15,199
Tens de aprender a lutar
de olhos fechados, como um cego,
68
00:10:15,282 --> 00:10:16,575
como te teria ensinado.
69
00:10:17,743 --> 00:10:19,912
Lembra-te, os teus olhos traem-te.
70
00:10:20,913 --> 00:10:21,914
Pai...
71
00:10:23,207 --> 00:10:25,626
Alguém tem de sobreviver.
Está bem?
72
00:10:27,920 --> 00:10:29,087
- Paris.
- Sim.
73
00:10:29,171 --> 00:10:30,255
Vem cá.
74
00:10:30,756 --> 00:10:33,592
Ouçam-me. Esperem sete dias.
75
00:10:33,675 --> 00:10:37,888
Se não regressar, estou morto,
tal como a Haniwa.
76
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
Afastem-se o mais possível daqui.
77
00:10:42,309 --> 00:10:43,852
Paris, di-lo.
78
00:10:44,811 --> 00:10:46,730
Sete dias e partimos.
79
00:10:48,899 --> 00:10:52,069
Se não voltar,
serás tudo o que ele tem.
80
00:10:52,152 --> 00:10:53,153
Sim.
81
00:11:06,875 --> 00:11:08,460
Jurei nunca mais voltar aqui.
82
00:11:10,087 --> 00:11:12,506
Regressa com a Haniwa
e volta a jurá-lo.
83
00:11:16,093 --> 00:11:17,094
Desculpa, filho.
84
00:11:19,096 --> 00:11:20,389
Adoro-te.
85
00:12:08,145 --> 00:12:09,146
Estás bem?
86
00:12:09,730 --> 00:12:10,939
Claro que estou bem.
87
00:12:11,523 --> 00:12:13,066
Estiveste fora algum tempo.
88
00:12:14,026 --> 00:12:16,778
Demasiados dias de viagem
a comer animais malcozinhados.
89
00:12:16,862 --> 00:12:18,572
Não tenho o teu estômago de Alkenny.
90
00:12:22,034 --> 00:12:23,535
Quanto falta até Pennsa?
91
00:12:23,619 --> 00:12:26,455
Fica logo a seguir ao lago,
Vossa Alteza.
92
00:12:26,538 --> 00:12:27,539
Nesse caso...
93
00:12:29,041 --> 00:12:30,042
... em frente.
94
00:12:30,792 --> 00:12:32,628
- Tak!
- Tak!
95
00:12:49,394 --> 00:12:51,688
É o batalhão fronteiriço 26.
96
00:12:51,772 --> 00:12:53,941
Quando não deram notícias,
viemos ver.
97
00:12:54,608 --> 00:12:57,152
Devem ter encontrado
um bando de contrabandistas.
98
00:13:00,113 --> 00:13:03,617
Não. Não foram contrabandistas.
99
00:13:04,701 --> 00:13:05,786
General?
100
00:13:08,330 --> 00:13:09,540
Levem-nos.
101
00:13:10,040 --> 00:13:12,251
- Quero todas as honras.
- Sim, general.
102
00:13:17,798 --> 00:13:19,091
Bem-vindo a casa, Baba.
103
00:13:52,916 --> 00:13:53,917
Nós.
104
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
Avance.
105
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
Nós.
106
00:14:13,770 --> 00:14:14,897
Capitão Koji?
107
00:14:16,982 --> 00:14:18,317
Do batalhão 26?
108
00:14:19,318 --> 00:14:21,653
O batalhão 26 só devia voltar amanhã.
109
00:14:22,946 --> 00:14:25,282
Vim mais cedo
para apresentar um relatório de baixas.
110
00:14:28,619 --> 00:14:29,995
É invulgar, não é?
111
00:14:32,080 --> 00:14:33,624
Quando há baixas, não.
112
00:15:00,567 --> 00:15:02,319
Vá para o Portão Oriental.
113
00:15:03,111 --> 00:15:04,112
Obrigado.
114
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
Tens de comer.
115
00:15:09,076 --> 00:15:10,661
Que te interessa se como?
116
00:15:11,662 --> 00:15:12,871
Não me interessa.
117
00:15:13,789 --> 00:15:15,916
Estou só a tentar
que fiques confortável.
118
00:15:15,999 --> 00:15:18,252
Estou acorrentada a esta cama
há semanas.
119
00:15:19,211 --> 00:15:21,213
Acredita, o Edo podia fazer-te pior.
120
00:15:21,296 --> 00:15:22,381
Então, porque não o fez?
121
00:15:24,424 --> 00:15:25,884
Porque me está a fazer isto?
122
00:15:27,344 --> 00:15:29,012
Já te disse que não sei.
123
00:15:31,265 --> 00:15:32,933
Nem sei porque estás aqui.
124
00:15:42,317 --> 00:15:44,653
O general disse
que se chamava Edo Voss.
125
00:15:46,947 --> 00:15:47,948
E?
126
00:15:49,867 --> 00:15:51,493
O meu pai é o Baba Voss.
127
00:15:52,870 --> 00:15:53,912
O irmão do Edo?
128
00:15:54,663 --> 00:15:55,873
Ouviste falar dele?
129
00:15:57,374 --> 00:16:00,919
Apenas histórias.
Eu ainda era criança quando ele fugiu.
130
00:16:02,880 --> 00:16:05,382
Mas o Edo procura-o
há mais de 25 Invernos,
131
00:16:05,465 --> 00:16:07,384
para vingar a morte do pai.
132
00:16:07,467 --> 00:16:10,512
- O Baba matou o próprio pai?
- Sim.
133
00:16:11,305 --> 00:16:12,389
Não acredito.
134
00:16:13,390 --> 00:16:15,642
Aquilo em que acreditas não importa.
135
00:16:16,560 --> 00:16:18,896
O Edo está a usar-me
para atrair o Baba.
136
00:16:21,273 --> 00:16:23,942
A maioria dos homens
evita o meu pai a qualquer custo.
137
00:16:25,485 --> 00:16:27,738
O general não é
como a maioria dos homens.
138
00:16:28,906 --> 00:16:32,826
E há muito tempo que espera
para apanhar o Baba Voss.
139
00:16:35,913 --> 00:16:41,460
PORTÃO ORIENTAL
140
00:16:46,715 --> 00:16:48,342
Não conheces o meu pai.
141
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
Quando me vier buscar,
só o saberás depois de sairmos.
142
00:16:53,430 --> 00:16:56,058
O teu pai até pode
conseguir entrar na cidade...
143
00:16:56,141 --> 00:16:57,226
Próximo.
144
00:16:57,768 --> 00:16:59,353
... mas nunca sairá vivo.
145
00:17:00,812 --> 00:17:02,523
Nós de identificação.
146
00:17:02,606 --> 00:17:03,982
Esta é a cidade do Edo.
147
00:17:04,066 --> 00:17:06,818
Vá, toca a despachar.
Nós de identificação.
148
00:17:06,902 --> 00:17:08,612
E ele estará à espera dele.
149
00:17:33,804 --> 00:17:37,140
Então, o Edo é o general
e tu trabalhas para o Edo.
150
00:17:37,224 --> 00:17:38,600
Que faz isso de ti?
151
00:17:40,435 --> 00:17:44,356
Isso faz de mim alguém que acha
que já respondeu a perguntas suficientes.
152
00:17:46,233 --> 00:17:48,777
Está bem. Só mais uma.
153
00:17:55,367 --> 00:17:56,869
Ele sabe que consegues ver?
154
00:18:27,983 --> 00:18:29,693
Venham experimentar.
155
00:18:29,776 --> 00:18:33,113
Satisfação sexual
para todos os gostos.
156
00:18:33,614 --> 00:18:35,991
Seja o que for que queiram...
157
00:18:38,827 --> 00:18:41,496
- Prazer garantido.
- Vejam estas belezas!
158
00:18:41,580 --> 00:18:45,959
Adeus, Ruby Tuesday
159
00:18:46,043 --> 00:18:50,255
- Quem te poderia rotular?
- Obrigada.
160
00:18:50,339 --> 00:18:54,426
Quando mudas todos os dias
161
00:18:54,510 --> 00:18:57,137
Mas continuarei a sentir a tua falta
162
00:19:04,853 --> 00:19:07,064
Vamos lá, seus preguiçosos!
163
00:19:07,856 --> 00:19:11,276
Atenção aos fogos.
Não quero que a escória assente.
164
00:19:15,489 --> 00:19:18,742
Ferreiro. Esta não serve.
165
00:19:21,078 --> 00:19:22,621
Rachou enquanto arrefecia.
166
00:19:22,704 --> 00:19:24,039
Porque mexeram nela.
167
00:19:24,122 --> 00:19:26,333
Derrete-a.
Tem mais cuidado, porra!
168
00:19:35,008 --> 00:19:38,345
Aço militar. Punho de ferreiro.
Autêntica.
169
00:19:39,596 --> 00:19:42,599
Tens a protecção peitoral correspondente.
Rara aquisição.
170
00:19:43,851 --> 00:19:44,977
Quanto vale para ti?
171
00:19:45,060 --> 00:19:48,188
É proibido comprar ou vender
armas militares.
172
00:19:49,106 --> 00:19:52,276
- Então, tenho de as levar.
- Espera!
173
00:19:54,236 --> 00:19:55,237
Dez cobres.
174
00:19:56,363 --> 00:19:58,824
Só o punho vale isso.
Vinte.
175
00:19:59,575 --> 00:20:00,659
Por 20 cobres,
176
00:20:00,742 --> 00:20:03,829
terias de trazer
o soldado que roubaste.
177
00:20:04,997 --> 00:20:07,416
Devias ter-mo dito
antes de eu o matar.
178
00:20:08,500 --> 00:20:11,545
Conheço essa voz.
Mas não pode ser.
179
00:20:13,714 --> 00:20:15,382
É de um homem morto.
180
00:20:16,175 --> 00:20:20,053
E, se não estiver morto,
posso receber 100 cobres se o entregar.
181
00:20:20,137 --> 00:20:23,640
Sim. Mas, antes disso,
terias de conseguir fugir.
182
00:20:24,224 --> 00:20:25,893
E não és mais rápido do que eu.
183
00:20:27,060 --> 00:20:28,437
Vai-te lixar!
184
00:20:29,271 --> 00:20:30,689
Baba Voss.
185
00:20:31,523 --> 00:20:33,609
Deves estar louco,
para voltares aqui.
186
00:20:34,985 --> 00:20:36,737
Fico feliz por ouvir a tua voz.
187
00:20:37,279 --> 00:20:39,698
Mas suspeito que, em breve,
me arrependerei.
188
00:20:40,657 --> 00:20:41,742
Tens razão.
189
00:20:42,826 --> 00:20:44,828
Anda.
Está mais fresco, nas traseiras.
190
00:20:48,540 --> 00:20:49,708
Como sabias?
191
00:20:51,460 --> 00:20:53,253
Passei a vida a escondê-lo.
192
00:20:54,296 --> 00:20:56,381
Tal como tu.
Sei como é.
193
00:20:59,218 --> 00:21:01,220
É óbvio que o Jerlamarel
não é teu pai.
194
00:21:04,973 --> 00:21:05,974
Não.
195
00:21:07,976 --> 00:21:09,937
Os meus pais estão aqui,
em Trivantes.
196
00:21:10,854 --> 00:21:12,189
E a tua mãe ou o teu pai?
197
00:21:13,524 --> 00:21:14,733
São normais.
198
00:21:15,859 --> 00:21:17,152
Tal como os meus irmãos.
199
00:21:19,905 --> 00:21:21,865
Os pais do Jerlamarel eram cegos,
200
00:21:21,949 --> 00:21:25,077
mas nunca ouvi falar
de mais ninguém assim.
201
00:21:28,539 --> 00:21:30,123
Há outros como tu, aqui?
202
00:21:31,875 --> 00:21:35,003
Nenhum, que eu saiba.
203
00:21:37,464 --> 00:21:39,007
Deve ser muito solitário.
204
00:21:43,637 --> 00:21:44,638
E, sendo soldado,
205
00:21:44,721 --> 00:21:47,975
não tens medo de que o descubram
e te queimem como bruxa?
206
00:21:49,768 --> 00:21:53,564
Trivantes não é como Paya.
Aqui, ninguém acredita em bruxas.
207
00:21:56,650 --> 00:21:58,527
Mas matar-me-iam na mesma.
208
00:22:00,153 --> 00:22:02,322
Se não acreditam em bruxas,
porque o fariam?
209
00:22:03,282 --> 00:22:06,493
O nosso governo não é supersticioso,
mas é prático.
210
00:22:07,119 --> 00:22:10,205
Há leis seculares, por estes lados.
211
00:22:13,333 --> 00:22:15,419
A visão destruiu o mundo, outrora.
212
00:22:17,838 --> 00:22:20,007
E não permitirão que isso se repita.
213
00:22:23,135 --> 00:22:27,890
Se eu contasse ao general o teu segredo,
as coisas não te correriam bem, certo?
214
00:22:41,737 --> 00:22:45,199
Seria a palavra
de uma prisioneira desesperada
215
00:22:45,282 --> 00:22:46,867
contra a de uma tenente leal.
216
00:22:46,950 --> 00:22:48,744
Em quem achas que ele acreditaria?
217
00:22:51,205 --> 00:22:53,498
E dá-te feliz por isso.
218
00:22:53,582 --> 00:22:55,459
Senão, já te teria matado
219
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
e dito ao general
que morreste a tentar fugir.
220
00:22:59,421 --> 00:23:00,672
Não me matarias.
221
00:23:02,841 --> 00:23:04,259
Não me conheces.
222
00:23:07,638 --> 00:23:10,182
Já te conheço melhor
do que qualquer outra pessoa.
223
00:23:30,661 --> 00:23:33,914
Sua Alteza, a Rainha Kane.
224
00:23:52,891 --> 00:23:55,811
Mesmo com todo este barulho,
ouço-te a fazer beicinho.
225
00:23:57,020 --> 00:24:00,023
Prometeste-me que iríamos procurar
a minha família.
226
00:24:00,107 --> 00:24:01,316
E procuraremos.
227
00:24:02,359 --> 00:24:04,278
Procuramo-la há mais de 30 dias.
228
00:24:04,361 --> 00:24:06,321
Não podemos vaguear
pelo campo indefinidamente.
229
00:24:06,405 --> 00:24:07,865
Temos um reino para reclamar.
230
00:24:09,241 --> 00:24:11,660
Depois disso, teremos novos soldados
231
00:24:11,743 --> 00:24:14,371
e uma base a partir da qual
poderemos continuar a procurar.
232
00:24:15,372 --> 00:24:16,957
Por mais inútil que seja.
233
00:24:55,787 --> 00:24:57,289
Devíamos ir embora.
234
00:24:57,372 --> 00:24:59,166
Tem calma, Boots.
235
00:24:59,249 --> 00:25:01,376
Cresceste sozinho,
no meio da pobreza,
236
00:25:01,460 --> 00:25:04,463
e agora és cônjuge da rainha Payan.
237
00:25:04,546 --> 00:25:07,799
- Não vês o milagre nisso?
- Aqui, sou um bruxo.
238
00:25:07,883 --> 00:25:13,597
Serves um propósito sagrado e específico.
Ela vai proteger-te. Chega de lamúrias.
239
00:25:22,940 --> 00:25:24,024
Lindo espaço.
240
00:25:28,612 --> 00:25:29,655
Minha rainha!
241
00:25:30,447 --> 00:25:31,865
Minha rainha.
242
00:25:32,616 --> 00:25:34,535
Estamos aliviados
por ter sobrevivido.
243
00:25:35,327 --> 00:25:37,955
Quando soubemos da destruição de Kanzua,
tememos o pior.
244
00:25:38,539 --> 00:25:41,625
Senhor Harlan, obrigada por esta
maravilhosa recepção.
245
00:25:43,252 --> 00:25:46,588
A sua presença é uma honra
em qualquer circunstância,
246
00:25:46,672 --> 00:25:49,466
sobretudo num triunfante
regresso dos mortos.
247
00:25:49,550 --> 00:25:52,010
Olá, Senhor Harlan.
248
00:25:53,136 --> 00:25:54,805
Olá. Quem é?
249
00:25:59,017 --> 00:26:00,018
Maghra?
250
00:26:00,102 --> 00:26:02,354
Não reconheceu a minha voz?
251
00:26:03,313 --> 00:26:04,481
Não pode ser.
252
00:26:04,565 --> 00:26:06,358
Sou eu, Harlan.
253
00:26:07,526 --> 00:26:08,735
Princesa.
254
00:26:14,116 --> 00:26:15,826
Ambas as irmãs
regressaram até nós!
255
00:26:16,618 --> 00:26:18,662
É, verdadeiramente,
um dia milagroso!
256
00:26:19,830 --> 00:26:23,083
Passou tanto tempo.
Surpreende-me ainda se lembrar de mim.
257
00:26:23,166 --> 00:26:25,502
- Claro que me lembro de si.
- Ainda bem.
258
00:26:26,211 --> 00:26:28,589
Porque, se bem me lembro,
admirava-me bastante.
259
00:26:29,882 --> 00:26:31,383
Minha rainha.
260
00:26:31,466 --> 00:26:34,344
Os nós que recebemos antes
da sua chegada
261
00:26:34,428 --> 00:26:35,554
indicavam a sua intenção
262
00:26:35,637 --> 00:26:38,015
de consagrar Pennsa
como a nova capital Payan.
263
00:26:38,098 --> 00:26:39,850
Presumo que não tenha objecções.
264
00:26:40,350 --> 00:26:43,061
Pelo contrário, é uma grande honra.
265
00:26:43,687 --> 00:26:45,814
Conheço-o há tempo demais
para acreditar nisso.
266
00:26:50,319 --> 00:26:52,571
Todos lamentámos a perda de Kanzua,
minha rainha.
267
00:26:53,655 --> 00:26:56,158
Foi uma tragédia
verdadeiramente inconcebível.
268
00:26:57,659 --> 00:26:58,660
Sim.
269
00:27:00,329 --> 00:27:03,207
Uma que teremos tempo para discutir
num ambiente mais privado.
270
00:27:04,249 --> 00:27:05,292
Com certeza.
271
00:27:07,294 --> 00:27:09,880
Apenas posso imaginar
quão terrível foi a sua viagem.
272
00:27:11,465 --> 00:27:12,925
O genocídio do seu povo.
273
00:27:13,759 --> 00:27:16,637
Expulsa para os Baldios,
além das paredes inferiores.
274
00:27:17,638 --> 00:27:20,724
Tomei a liberdade de lhe arranjar
uma linda residência.
275
00:27:21,225 --> 00:27:22,893
Bem fortificada, óptima localização.
276
00:27:22,976 --> 00:27:25,270
- Ficará confortável...
- Qual a melhor casa em Pennsa?
277
00:27:27,397 --> 00:27:29,691
Essa seria esta casa. A minha casa.
278
00:27:30,734 --> 00:27:31,735
Seria?
279
00:27:34,613 --> 00:27:37,574
Que teria toda a honra de ceder
para ser o seu palácio.
280
00:27:38,575 --> 00:27:40,744
Levá-la-ei já lá para cima.
281
00:27:41,328 --> 00:27:44,957
Não esquecerei a sua bondade,
Senhor Harlan.
282
00:27:48,418 --> 00:27:49,920
Princesa Maghra.
283
00:27:54,383 --> 00:27:57,678
Bem, isto é uma grande merda,
não é?
284
00:27:58,887 --> 00:28:03,058
Vais deixá-la chegar assim
e ficar com a tua cidade?
285
00:28:03,934 --> 00:28:05,185
Ela é a rainha.
286
00:28:05,853 --> 00:28:08,313
Tens mais soldados
do que ela tem Caçadores de Bruxas.
287
00:28:08,397 --> 00:28:11,149
Sim, mas os dela
são melhores a matar do que os meus.
288
00:28:12,693 --> 00:28:15,028
Além disso, se for bem gerido,
289
00:28:15,112 --> 00:28:18,615
há vantagens
em ter a rainha tão perto.
290
00:28:19,825 --> 00:28:22,995
Ontem, a rainha estava morta.
Estava suficientemente perto para mim.
291
00:28:23,078 --> 00:28:26,331
Kerrigan, és meu irmão e eu adoro-te,
292
00:28:27,374 --> 00:28:28,959
mas não tens imaginação.
293
00:28:35,382 --> 00:28:36,508
Todo este tempo,
294
00:28:36,592 --> 00:28:38,760
andaste escondido
nas montanhas Payan.
295
00:28:40,012 --> 00:28:43,140
- É difícil imaginar-te como Payan.
- Não sou.
296
00:28:43,223 --> 00:28:45,142
Vivi entre as tribos escondidas.
297
00:28:48,061 --> 00:28:49,354
Então, não és um Trivantian.
298
00:28:49,438 --> 00:28:50,898
Não és Payan.
299
00:28:50,981 --> 00:28:53,066
Pelo menos, não és Ganite, certo?
300
00:28:53,150 --> 00:28:54,193
Yakis...
301
00:28:56,904 --> 00:29:00,532
Directo ao assunto.
O mesmo Baba de sempre.
302
00:29:00,616 --> 00:29:01,742
Está bem, que se passa?
303
00:29:03,869 --> 00:29:05,871
- O Edo.
- Merda.
304
00:29:08,165 --> 00:29:09,833
Ele levou a minha filha.
305
00:29:09,917 --> 00:29:11,710
Tenho de descobrir onde a esconde.
306
00:29:11,793 --> 00:29:13,545
Estiveste muito tempo fora, Baba.
307
00:29:13,629 --> 00:29:15,631
O Edo subiu no mundo.
308
00:29:15,714 --> 00:29:19,051
- Sei que ele é o general.
- É o comandante-geral.
309
00:29:19,718 --> 00:29:21,512
- É comandante-geral?
- Isso mesmo.
310
00:29:21,595 --> 00:29:23,305
Não te conseguirás aproximar dele.
311
00:29:23,388 --> 00:29:26,475
Não que o queiras fazer.
Esfolar-te-á vivo pelo que fizeste.
312
00:29:27,976 --> 00:29:29,228
Ela é a minha filhota.
313
00:29:29,895 --> 00:29:31,480
Compreendes?
314
00:29:32,564 --> 00:29:34,691
Deixei essa vida há muito tempo,
315
00:29:34,775 --> 00:29:38,529
mas, se ele a levou para te atrair,
ela não está numa prisão normal.
316
00:29:38,612 --> 00:29:41,031
Diria que ele a tem na base três.
317
00:29:41,990 --> 00:29:43,700
Fala-me da base três.
318
00:29:43,784 --> 00:29:46,453
É um complexo fechado,
para coisas secretas militares.
319
00:29:46,537 --> 00:29:49,164
O Edo tem lá o seu próprio
regimento de comando.
320
00:30:09,977 --> 00:30:11,520
Como posso lá entrar?
321
00:30:11,603 --> 00:30:14,106
Ninguém entra,
nem mesmo o governo.
322
00:30:18,068 --> 00:30:19,444
Vai-te lixar, Baba.
323
00:30:22,155 --> 00:30:24,575
Achas sensato
ficar com a casa do Senhor Harlan?
324
00:30:24,658 --> 00:30:26,994
Sou a rainha.
A rainha deve viver na melhor casa.
325
00:30:27,077 --> 00:30:28,954
Até a rainha precisa de aliados.
326
00:30:29,037 --> 00:30:31,498
A nossa situação é delicada,
na melhor das hipóteses.
327
00:30:31,582 --> 00:30:34,710
Até a destruição de Kanzua
ter sido satisfatoriamente explicada,
328
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
estamos vulneráveis.
329
00:30:35,878 --> 00:30:38,297
- Preocupas-te muito.
- Não te preocupas que chegue.
330
00:30:38,839 --> 00:30:41,008
O teu povo já te traiu uma vez.
331
00:30:41,091 --> 00:30:44,052
O Senhor Harlan controla o exército
e precisaremos da protecção dele,
332
00:30:44,136 --> 00:30:46,638
- sobretudo quando anunciarmos a nova lei...
- Chega!
333
00:30:47,514 --> 00:30:52,186
O Harlan era um humilde cortesão
que se conseguiu tornar Senhor de Pennsa.
334
00:30:52,686 --> 00:30:56,023
Não sei como o fez.
Não deve ter sido por ser idiota.
335
00:30:56,565 --> 00:31:00,360
Mostra a um homem como o Harlan
qualquer fraqueza e ele controlar-te-á.
336
00:31:01,528 --> 00:31:02,571
Lembra-te disso.
337
00:31:49,993 --> 00:31:53,121
Tens de ter mais cuidado
na forma como lidas com o Senhor Harlan.
338
00:31:54,456 --> 00:31:57,167
Precisamos dele e da liderança
do nosso lado.
339
00:31:58,669 --> 00:32:00,087
Eu sou a rainha deles.
340
00:32:01,672 --> 00:32:03,507
De que outro lado poderiam estar?
341
00:32:03,590 --> 00:32:08,470
Só estou a dizer que um monarca amado
pode alcançar muito mais do que um odiado.
342
00:32:09,221 --> 00:32:10,973
Estás a falar dos teus filhos.
343
00:32:11,473 --> 00:32:13,892
Fiz-te uma promessa, Maghra.
Achas que não a manterei?
344
00:32:13,976 --> 00:32:16,478
- Sugiro que lisonjeies...
- Uma rainha não lisonjeia.
345
00:32:16,562 --> 00:32:18,647
... a liderança
enquanto Kanzua está por explicar.
346
00:32:18,730 --> 00:32:21,441
Não tenho de explicar nada
a ninguém.
347
00:32:21,525 --> 00:32:24,152
Vossa Majestade,
o Senhor Harlan e o Capitão Gosset.
348
00:32:24,236 --> 00:32:25,571
Posso recebê-los.
349
00:32:26,780 --> 00:32:27,781
Deixem-nos.
350
00:32:30,158 --> 00:32:31,785
Que dirás sobre Kanzua?
351
00:32:32,703 --> 00:32:34,997
Decidirei o que tem de ser dito
e é isso que direi.
352
00:32:35,080 --> 00:32:37,624
A mentira que dirás
tornar-se-á também minha.
353
00:32:37,708 --> 00:32:39,877
Se a rainha o disser,
não é mentira.
354
00:32:40,377 --> 00:32:43,046
Senhor Harlan!
Quem trouxe consigo?
355
00:32:43,547 --> 00:32:45,215
Minha rainha. Princesa.
356
00:32:46,216 --> 00:32:50,012
Permitam-me apresentar o Capitão Gosset,
o chefe militar de Pennsa.
357
00:32:53,724 --> 00:32:55,559
É uma honra, minha rainha.
358
00:32:55,642 --> 00:32:59,188
O ataque em Kanzua
foi uma abominação sem precedentes.
359
00:32:59,271 --> 00:33:00,272
Sim.
360
00:33:00,355 --> 00:33:02,816
Estamos em alerta máximo
desde o sucedido.
361
00:33:03,775 --> 00:33:07,237
Espero um relatório
sobre as suas fortificações amanhã.
362
00:33:07,321 --> 00:33:08,780
Assim o terá.
363
00:33:08,864 --> 00:33:12,534
Enquanto única testemunha,
se nos puder dizer quem é o nosso inimigo,
364
00:33:12,618 --> 00:33:15,329
- isso ajudar-nos-ia a estar preparados.
- Posso, sim.
365
00:33:16,413 --> 00:33:17,748
E direi, quando for devido.
366
00:33:17,831 --> 00:33:18,957
Reúnam o conselho.
367
00:33:19,041 --> 00:33:21,043
Reunir-me-ei com eles mal possa.
368
00:33:21,126 --> 00:33:22,252
Sim, Vossa Majestade.
369
00:33:22,878 --> 00:33:25,088
Tenho um assunto à parte
da maior importância.
370
00:33:25,172 --> 00:33:26,423
- Maghra.
- Princesa?
371
00:33:26,507 --> 00:33:30,219
Caçaste-os durante 17 anos.
Podes procurar mais um pouco.
372
00:33:30,302 --> 00:33:31,303
É justo.
373
00:33:33,472 --> 00:33:35,224
Fui separada da minha família.
374
00:33:35,307 --> 00:33:38,519
Precisarei de todos os soldados
que possam dispensar para a procurar.
375
00:33:39,102 --> 00:33:41,188
Não deixaremos uma única pedra
por virar.
376
00:33:41,271 --> 00:33:42,272
Obrigada.
377
00:33:42,773 --> 00:33:45,567
Acompanhá-lo-ei
para dar a ordem aos soldados.
378
00:33:54,952 --> 00:33:56,411
As coisas que fazemos pela família.
379
00:33:56,912 --> 00:33:57,996
Sim...
380
00:34:00,832 --> 00:34:01,875
Espero...
381
00:34:04,211 --> 00:34:07,172
... que a rainha e a sua irmã
gostem do alojamento.
382
00:34:08,674 --> 00:34:09,675
Sim.
383
00:34:11,760 --> 00:34:16,348
Agora, presumo que iremos ter
uma conversa honesta.
384
00:34:20,226 --> 00:34:22,603
É razoável, após o ataque em Kanzua,
385
00:34:22,688 --> 00:34:24,565
que queiramos fortalecer
as nossas defesas.
386
00:34:24,648 --> 00:34:28,694
Porém, aceitou que se enviem
soldados valiosos para fora da cidade.
387
00:34:30,654 --> 00:34:35,409
A menos que tenha razões
para não temer um segundo ataque.
388
00:34:37,077 --> 00:34:38,620
Estamos bem protegidos, aqui.
389
00:34:39,329 --> 00:34:42,416
Pennsa tem o maior regimento de Paya,
não é verdade?
390
00:34:43,583 --> 00:34:45,335
Foi uma das razões
para a ter escolhido.
391
00:34:46,587 --> 00:34:49,255
Pensava que tinha sido
por eu ser seu amigo.
392
00:34:51,257 --> 00:34:53,010
Preciso da sua amizade?
393
00:34:54,219 --> 00:34:57,764
Bem, há sussurros, minha rainha.
394
00:34:59,224 --> 00:35:00,559
Sussurros.
395
00:35:00,642 --> 00:35:03,562
Sim, não é segredo
que a nobreza de Kanzua
396
00:35:03,645 --> 00:35:05,397
se estava a mobilizar contra si.
397
00:35:06,356 --> 00:35:07,900
Tenha muito cuidado, Harlan.
398
00:35:07,983 --> 00:35:09,526
Tenho sempre, minha rainha.
399
00:35:11,653 --> 00:35:13,697
A minha devoção a si é indiscutível,
400
00:35:13,780 --> 00:35:15,949
mas Pennsa é uma grande cidade.
401
00:35:16,033 --> 00:35:18,660
Tem muitas facções,
muitas pessoas influentes.
402
00:35:19,703 --> 00:35:21,246
Elas têm suspeitas.
403
00:35:24,416 --> 00:35:28,587
Só posso presumir que esteja a preparar
algo que se pareça com um propósito.
404
00:35:28,670 --> 00:35:30,589
Apenas o que já disse.
405
00:35:31,340 --> 00:35:32,841
Eu sou seu amigo.
406
00:35:35,594 --> 00:35:37,137
Posso ser um amigo muito bom.
407
00:35:37,221 --> 00:35:40,724
Terei isso em conta.
Se não quiser mais nada, deixe-me.
408
00:35:42,518 --> 00:35:44,937
Ainda me estou a acomodar
ao meu novo palácio.
409
00:35:47,314 --> 00:35:48,524
Minha rainha.
410
00:35:59,076 --> 00:36:00,077
Boots.
411
00:36:01,745 --> 00:36:02,871
Sim, rainha?
412
00:36:04,206 --> 00:36:06,208
Consegues ver.
Achas que estou bem?
413
00:36:09,044 --> 00:36:10,504
Está linda.
414
00:36:13,715 --> 00:36:15,509
Achas que te quero por perto?
415
00:36:20,055 --> 00:36:21,139
Deixa-me!
416
00:36:47,541 --> 00:36:48,584
Kerrigan.
417
00:36:53,255 --> 00:36:55,090
Então, como estava a rainha?
418
00:36:55,883 --> 00:36:59,428
Tão astuta e perigosa
como me recordava.
419
00:37:00,345 --> 00:37:01,805
Parece o meu tipo de mulher.
420
00:37:03,932 --> 00:37:05,017
E a irmã?
421
00:37:05,100 --> 00:37:06,727
Ainda não a percebi,
422
00:37:06,810 --> 00:37:09,479
mas há uma desarmonia intrigante
entre as duas.
423
00:37:10,939 --> 00:37:12,191
Algo se passa.
424
00:37:12,941 --> 00:37:14,818
- O quê?
- Não sei.
425
00:37:15,569 --> 00:37:16,945
Pode valer a pena descobrir.
426
00:37:19,031 --> 00:37:23,744
De qualquer forma, sem dúvida
que precisarei da vantagem que discutimos.
427
00:37:24,745 --> 00:37:25,996
Sabes onde ele está?
428
00:37:27,456 --> 00:37:30,626
Está a ser entregue
neste preciso momento.
429
00:37:30,709 --> 00:37:31,710
Óptimo.
430
00:37:32,461 --> 00:37:34,046
Entretanto,
431
00:37:34,129 --> 00:37:38,425
parece que o Grande Senhor de Pennsa
foi expulso do próprio quarto.
432
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
Sim.
433
00:37:40,594 --> 00:37:42,971
Sem ser por acaso,
o seu irmão mais novo também.
434
00:37:44,473 --> 00:37:46,099
Já sabia que ias dizer isso.
435
00:37:59,196 --> 00:38:03,283
Deus Chama, protege a nossa Haniwa.
436
00:38:05,077 --> 00:38:06,870
E o Baba Voss, o pai dela.
437
00:38:08,872 --> 00:38:11,124
Trá-los até nós a salvo.
438
00:38:12,751 --> 00:38:15,712
Trá-los até nós em paz.
439
00:38:16,880 --> 00:38:17,881
Dá-nos...
440
00:38:19,132 --> 00:38:20,133
Olá?
441
00:38:24,555 --> 00:38:25,556
Olá?
442
00:38:26,181 --> 00:38:28,767
Não está aqui sozinha, pois não?
443
00:38:29,768 --> 00:38:32,062
Podia perguntar-lhe a mesma coisa.
444
00:38:32,145 --> 00:38:34,147
Mas não está sozinho, pois não?
445
00:38:34,982 --> 00:38:36,275
Não, não...
446
00:38:38,902 --> 00:38:41,280
Caçadores de Bruxas.
Temos de ir!
447
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Merda!
448
00:38:56,962 --> 00:38:57,880
Não te mexas.
449
00:38:57,963 --> 00:39:00,257
- Haniwa.
- Está na altura de eu partir.
450
00:39:00,340 --> 00:39:02,885
- Não conseguirás sair da cidade.
- Será uma viagem curta.
451
00:39:02,968 --> 00:39:05,554
Agora, vamos até àquele grilhão
para a perna...
452
00:39:07,389 --> 00:39:08,682
Merda!
453
00:39:22,362 --> 00:39:24,531
- Não te quero magoar.
- Então, deixa-me ir.
454
00:39:24,615 --> 00:39:26,241
Também não quero fazer isso.
455
00:39:42,174 --> 00:39:43,175
Merda!
456
00:40:11,787 --> 00:40:13,247
Já chega!
457
00:40:15,582 --> 00:40:18,418
Que fazem Caçadores de Bruxas
tão longe da capital?
458
00:40:18,502 --> 00:40:20,170
Procuramos dois irmãos Alkenny.
459
00:40:20,254 --> 00:40:22,881
- A Haniwa e o Kofun.
- Não somos nós.
460
00:40:22,965 --> 00:40:24,633
Os nossos cães farejam o contrário.
461
00:40:30,347 --> 00:40:31,849
- Este é o Kofun.
- Não, não sou!
462
00:40:31,932 --> 00:40:32,975
Deixem-no em paz.
463
00:40:33,517 --> 00:40:36,603
Os anos na sua voz
dizem-me que não é a Haniwa.
464
00:40:36,687 --> 00:40:39,565
- Por isso, onde está ela?
- Não está connosco.
465
00:40:39,648 --> 00:40:41,024
Um é melhor do que nenhum.
466
00:40:41,108 --> 00:40:43,193
- Por ordem da Princesa Maghra...
- Maghra?
467
00:40:43,277 --> 00:40:45,362
... têm de regressar já
connosco para Pennsa.
468
00:40:45,445 --> 00:40:48,490
De que está a falar? Ela não...
Princesa? Ela está morta!
469
00:40:48,574 --> 00:40:51,785
Garanto que está viva
e que é irmã da Rainha Kane.
470
00:40:51,869 --> 00:40:52,870
Está a mentir.
471
00:41:00,419 --> 00:41:01,628
Ele diz a verdade.
472
00:41:02,838 --> 00:41:04,464
- O quê?
- Ela está viva.
473
00:41:05,966 --> 00:41:07,759
A Maghra está viva!
474
00:41:08,468 --> 00:41:10,804
- O quê?
- Temos de ir. Agora.
475
00:41:10,888 --> 00:41:11,889
De certeza?
476
00:41:11,972 --> 00:41:14,725
Senti nele a força vital dela,
muito forte.
477
00:41:14,808 --> 00:41:17,311
Obrigado por confirmar
aquilo de que nunca tive dúvidas.
478
00:41:17,394 --> 00:41:18,604
- Vamos!
- Esperem, não!
479
00:41:18,687 --> 00:41:21,732
Esperem! Não podemos ir,
estamos à espera de alguém.
480
00:41:23,275 --> 00:41:24,276
Da Haniwa?
481
00:41:24,359 --> 00:41:27,571
Sim. E do meu pai,
eles chegarão em breve.
482
00:41:27,654 --> 00:41:30,699
- Vamos já!
- Não, não podemos ir sem eles.
483
00:41:30,782 --> 00:41:33,577
Não podemos ficar!
É demasiado perigoso.
484
00:41:33,660 --> 00:41:35,662
Portanto, podem vir voluntariamente
485
00:41:35,746 --> 00:41:38,123
ou atados à traseira do meu cavalo.
486
00:41:38,624 --> 00:41:39,625
Façam a vossa escolha!
487
00:41:41,710 --> 00:41:43,712
- Paris...
- A Maghra está viva.
488
00:41:43,795 --> 00:41:45,631
Kofun, vai ter com a tua mãe.
489
00:41:45,714 --> 00:41:47,508
Eu espero aqui pelo Baba
e pela Haniwa.
490
00:41:47,591 --> 00:41:49,343
Não te vou deixar aqui sozinha.
491
00:41:50,594 --> 00:41:52,221
Não estarei sozinha.
492
00:41:53,055 --> 00:41:54,348
Vai ter com ela.
493
00:41:54,431 --> 00:41:55,516
Vai já!
494
00:42:21,834 --> 00:42:24,628
Senhor Harlan. Pode entrar.
495
00:42:24,711 --> 00:42:26,505
Reconheceu-me pela forma como bati.
496
00:42:27,297 --> 00:42:29,299
Ou pela sua forma de andar
ao subir a escada.
497
00:42:30,217 --> 00:42:32,636
Sim, já me tinha esquecido.
É uma Ayura.
498
00:42:33,720 --> 00:42:37,099
Por favor, dentro destas paredes,
nada de formalidades entediantes.
499
00:42:38,475 --> 00:42:39,601
Chame-me Harlan.
500
00:42:41,103 --> 00:42:43,605
Presumo que me queira chamar Maghra.
501
00:42:44,106 --> 00:42:46,316
Era o que lhe chamava
quando éramos crianças.
502
00:42:46,400 --> 00:42:50,070
- Já não somos crianças.
- Claro que somos.
503
00:42:51,280 --> 00:42:55,826
Apenas ficámos mais tristes
e zangados com a idade.
504
00:42:59,538 --> 00:43:03,417
Trago-lhe uma prenda,
para a criança que há em si.
505
00:43:17,681 --> 00:43:18,974
Uma varinha de som.
506
00:43:23,604 --> 00:43:25,522
Não tinha uma destas há anos.
507
00:43:29,193 --> 00:43:33,113
Lembro-me de que gostava muito
de brincar com elas.
508
00:43:34,072 --> 00:43:35,199
Sim.
509
00:43:36,283 --> 00:43:39,411
Só isto acalmava o ruído
dentro da minha cabeça.
510
00:43:44,082 --> 00:43:46,126
Obrigada, Harlan.
511
00:43:46,210 --> 00:43:49,087
Era o mínimo que podia fazer, Maghra.
512
00:43:49,171 --> 00:43:51,340
Após a minha irmã
lhe ter tirado a casa?
513
00:43:51,924 --> 00:43:55,552
Tudo o que faço
é para servir a rainha.
514
00:43:55,636 --> 00:43:56,970
Tanto quanto me lembro,
515
00:43:57,054 --> 00:44:00,307
tudo o que sempre fez
foi para se servir a si mesmo.
516
00:44:00,891 --> 00:44:04,353
Bem, parece que ambos temos
boa memória.
517
00:44:07,940 --> 00:44:09,066
Diga-me...
518
00:44:10,526 --> 00:44:12,486
Estava em Kanzua quando foi atacada?
519
00:44:14,363 --> 00:44:15,739
- Não.
- Não?
520
00:44:16,990 --> 00:44:21,119
Então, não há testemunhas?
521
00:44:22,996 --> 00:44:26,875
Primeiro, dispensa os títulos.
E, agora, namorisca com a traição?
522
00:44:26,959 --> 00:44:29,002
A Maghra sabe bem como isso é.
523
00:44:29,086 --> 00:44:32,881
Tentou insurgiu-se contra a sua irmã
e apoderar-se do trono.
524
00:44:32,965 --> 00:44:35,676
Mas ninguém soube de mim
durante 18 anos.
525
00:44:36,176 --> 00:44:37,970
Talvez haja uma lição nisso.
526
00:44:39,429 --> 00:44:40,430
De facto.
527
00:44:42,850 --> 00:44:44,268
Onde esteve, já agora?
528
00:44:44,351 --> 00:44:48,230
É uma história muito longa
para uma visita tão curta.
529
00:44:49,022 --> 00:44:50,148
É justo.
530
00:44:51,483 --> 00:44:53,652
Arranjaremos tempo, um dia destes.
531
00:44:57,865 --> 00:44:59,324
Se me permite...
532
00:45:00,993 --> 00:45:02,953
... teria dado uma excelente rainha.
533
00:45:10,169 --> 00:45:13,338
Caros e sagrados cidadãos de Pennsa,
534
00:45:13,922 --> 00:45:16,175
que o Deus Chama
aqueça os vossos corações.
535
00:45:18,177 --> 00:45:23,348
Eis-me perante vocês, como uma alma
renascida através de adversidades...
536
00:45:24,308 --> 00:45:26,727
... de mágoa, de morte.
537
00:45:28,145 --> 00:45:30,772
Grata, mais do que nunca,
pela vossa fé,
538
00:45:31,899 --> 00:45:32,983
pelo vosso amor...
539
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
Maghra?
540
00:45:35,444 --> 00:45:38,113
- ... e o propósito que me outorgaram.
- Estou aqui.
541
00:45:39,239 --> 00:45:40,532
Que se passa?
542
00:45:41,074 --> 00:45:42,951
- Nós...
- A consagração é em três dias.
543
00:45:43,035 --> 00:45:44,453
- Foi o combinado.
- ... somos...
544
00:45:44,536 --> 00:45:46,246
- Tenho feito planos.
- ... escolhidos.
545
00:45:46,330 --> 00:45:48,624
Ela acordou esta manhã
e decidiu outra coisa.
546
00:45:48,707 --> 00:45:49,708
É hábito dela.
547
00:45:50,542 --> 00:45:55,214
A nossa amada capital, Kanzua,
em que o meu pai governou,
548
00:45:55,297 --> 00:45:58,008
tal como o pai e o avô dele,
549
00:45:58,592 --> 00:46:02,137
já não existe.
550
00:46:06,808 --> 00:46:12,189
Testemunhei os choros do meu povo
enquanto se afogava.
551
00:46:16,485 --> 00:46:20,697
Crianças a chorar pelas mães.
Homens a chorar pelas mulheres.
552
00:46:22,241 --> 00:46:24,368
Estava preparada
para morrer com eles,
553
00:46:25,035 --> 00:46:28,372
mas Deus tinha outro plano
para mim.
554
00:46:30,958 --> 00:46:33,710
Senti a Sua chama a arder
dentro de mim,
555
00:46:33,794 --> 00:46:37,297
a aquecer-me enquanto me levava
para longe da morte certa,
556
00:46:37,965 --> 00:46:40,342
para me reunir com a minha irmã.
557
00:46:42,761 --> 00:46:47,516
A Princesa Maghra,
perdida durante tantos anos.
558
00:46:47,599 --> 00:46:49,351
E foi o mesmo deus...
559
00:46:50,769 --> 00:46:52,688
... o único e verdadeiro deus...
560
00:46:54,648 --> 00:46:56,567
... que nos trouxe até aqui hoje,
561
00:46:56,650 --> 00:47:02,281
para consagrar a cidade de Pennsa
como a nova capital do reino Payan.
562
00:47:08,954 --> 00:47:10,497
Meus caros Payans,
563
00:47:11,373 --> 00:47:15,836
saibam que o que provavelmente
temeram é verdade.
564
00:47:17,796 --> 00:47:21,925
Foi o exército Trivantian
que assassinou a nossa gente...
565
00:47:23,302 --> 00:47:24,970
... e que destruiu Kanzua.
566
00:47:25,971 --> 00:47:27,556
Merda...
567
00:47:27,639 --> 00:47:29,641
E vou dizer-vos porquê.
568
00:47:31,351 --> 00:47:33,103
Os espiões deles disseram-lhes...
569
00:47:35,105 --> 00:47:37,232
... que carrego dentro de mim um bebé.
570
00:47:39,610 --> 00:47:41,778
Um bebé que mudará tudo.
571
00:47:43,947 --> 00:47:48,660
Pois ele ou ela
nascerá com a dádiva divina da visão.
572
00:47:57,461 --> 00:48:00,506
Sei que é difícil
aceitar algo tão contrário
573
00:48:01,006 --> 00:48:03,133
às doutrinas dos nossos antepassados.
574
00:48:05,093 --> 00:48:07,304
Mas eu ouvi a voz de Deus...
575
00:48:09,223 --> 00:48:13,143
... e Deus juntou o Seu espírito ao meu
e trouxe-me de volta à vida
576
00:48:13,227 --> 00:48:18,190
para que eu pudesse unir todos os Payans
e derrotar o nosso inimigo a oeste,
577
00:48:18,273 --> 00:48:20,484
de uma vez por todas!
578
00:48:26,657 --> 00:48:31,036
A nossa vitória
foi prevista e será célere.
579
00:48:32,454 --> 00:48:38,544
Pois somos escolhidos para salvaguardar
estas abençoadas crianças quando vierem,
580
00:48:38,627 --> 00:48:43,340
e elas virão,
para nos conduzir a um novo mundo.
581
00:48:43,423 --> 00:48:47,469
Um mundo em que os que têm visão
e os que não a têm
582
00:48:47,553 --> 00:48:51,723
vivem juntos, em harmonia,
sob o meu governo.
583
00:48:52,724 --> 00:48:55,602
Pois nós somos Payan!
584
00:48:56,228 --> 00:49:01,984
Nós somos Payan
585
00:49:08,657 --> 00:49:10,742
Já desceste o núcleo de carvão?
586
00:49:10,826 --> 00:49:11,827
Não.
587
00:49:12,786 --> 00:49:14,288
Não gostam de visitantes.
588
00:49:14,371 --> 00:49:17,082
Mantém-te perto das paredes
e afasta-te dos fossos.
589
00:49:17,165 --> 00:49:19,960
- O Snell estará à tua espera.
- O Snell.
590
00:49:20,043 --> 00:49:23,172
Toma, dá-lhe isto.
Ele mostrar-te-á o túnel certo.
591
00:49:24,173 --> 00:49:26,008
Mexe-te o mais depressa
que conseguires.
592
00:49:26,091 --> 00:49:29,344
Se inspirares aquele calor,
morrerás queimado por dentro.
593
00:49:34,683 --> 00:49:35,767
Obrigado, Yakis.
594
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
- É provável que morras.
- Não.
595
00:50:55,347 --> 00:50:58,141
Olá, amigo.
Tens alguma coisa para mim?
596
00:51:04,147 --> 00:51:05,232
Vamos.
597
00:51:28,463 --> 00:51:31,800
Este túnel deixar-te-á
sob a base três, está bem?
598
00:51:31,884 --> 00:51:34,720
Ninguém aguenta mais
de 30 batimentos cardíacos naquele calor.
599
00:51:34,803 --> 00:51:37,139
Mexe-te depressa
ou serás cozinhado vivo.
600
00:51:39,975 --> 00:51:41,018
Boa sorte.
601
00:52:17,804 --> 00:52:18,847
Sibeth!
602
00:52:19,806 --> 00:52:22,351
- Que foste fazer?
- O que falámos.
603
00:52:22,434 --> 00:52:25,729
Nunca falámos de um bebé.
É do Boots?
604
00:52:25,812 --> 00:52:28,232
Não o julgues.
Ele veio até mim por uma razão.
605
00:52:28,732 --> 00:52:31,026
Nem sabes se o teu bebé
conseguirá ver.
606
00:52:31,109 --> 00:52:32,402
Não até ele nascer.
607
00:52:32,486 --> 00:52:33,779
Tu não sabes, mas eu sei.
608
00:52:34,279 --> 00:52:36,031
Sinceramente, pensei que ficarias feliz.
609
00:52:36,114 --> 00:52:38,283
Se não for por mim, que seja por ti.
610
00:52:38,367 --> 00:52:40,035
Os teus filhos já não são bruxos.
611
00:52:40,118 --> 00:52:43,580
Isso não terá importância quando formos
massacrados pelos Trivantians.
612
00:52:44,414 --> 00:52:45,666
Estás a ser histérica.
613
00:52:46,708 --> 00:52:48,502
Concordaste que governaríamos juntas.
614
00:52:48,585 --> 00:52:50,629
Eu disse que governaria
contigo ao meu lado.
615
00:52:51,213 --> 00:52:53,465
- E aqui estás tu.
- Não importa onde estou
616
00:52:53,549 --> 00:52:55,592
se continuas a agir sem me consultar.
617
00:52:55,676 --> 00:52:58,262
Se tivesse procurado o teu conselho,
que terias dito?
618
00:52:58,345 --> 00:53:01,515
Teria dito que travar uma guerra
contra Trivantes é uma loucura.
619
00:53:01,598 --> 00:53:03,725
E que anunciar um bebé com visão
logo que chegamos
620
00:53:03,809 --> 00:53:06,603
torna-te a ti e a mim
vulneráveis a uma revolução.
621
00:53:07,187 --> 00:53:08,897
Teria dito que, com um discurso,
622
00:53:08,981 --> 00:53:11,149
arranjaste duas formas diferentes
de morrermos.
623
00:53:11,233 --> 00:53:13,235
E eu teria feito o mesmo discurso.
624
00:53:13,318 --> 00:53:14,403
- Sibeth.
- Maghra!
625
00:53:14,903 --> 00:53:18,240
Só pode haver uma rainha
e essa rainha sou eu.
626
00:53:19,032 --> 00:53:21,660
É neste momento que uma mulher sábia
ouviria e aprenderia,
627
00:53:21,743 --> 00:53:24,288
em vez de presumir
que sabe como governar um reino,
628
00:53:24,371 --> 00:53:28,083
para que, um dia,
possa ter conselhos dignos de oferecer.
629
00:53:30,836 --> 00:53:35,340
Eu estou a cuidar de ti, irmã.
630
00:53:38,093 --> 00:53:39,386
Como sempre fiz.
631
00:54:43,992 --> 00:54:45,160
Olá, amigo.
632
00:54:47,746 --> 00:54:50,541
Desculpa, parece que te enviei
pelo túnel errado.
633
00:54:50,624 --> 00:54:52,334
Ferreiro, de certeza que é
o Baba Voss?
634
00:54:52,417 --> 00:54:54,127
Ouvi-o a falar com o Yakis.
635
00:54:54,211 --> 00:54:55,504
Nesse caso,
636
00:54:55,587 --> 00:54:58,549
vamos esperar aqui
pelos homens do general
637
00:54:58,632 --> 00:55:00,300
e receber a nossa recompensa.
638
00:55:04,054 --> 00:55:05,055
Disse alguma piada?
639
00:55:06,765 --> 00:55:08,350
Homens mortos a pensar
que vão ser pagos.
640
00:55:08,433 --> 00:55:10,227
De que raio estás a falar?
641
00:55:38,005 --> 00:55:39,006
Ferreiro.
642
00:55:40,799 --> 00:55:41,967
Ferreiro.
643
00:55:42,050 --> 00:55:44,553
Podes sair agora,
antes que os soldados cheguem.
644
00:55:45,053 --> 00:55:46,054
É demasiado tarde.
645
00:55:51,935 --> 00:55:53,187
Ninguém se mexa!
646
00:55:53,270 --> 00:55:55,731
Baba Voss, entrega-te...
647
00:56:05,991 --> 00:56:06,992
Alto!
648
00:56:18,128 --> 00:56:19,129
Espalhem-se!
649
00:56:20,506 --> 00:56:21,882
Cerquem-no!
650
00:57:02,965 --> 00:57:04,091
Ele está aqui!
651
00:57:05,551 --> 00:57:06,885
Uma volta à esquerda!
652
00:57:09,596 --> 00:57:11,348
Para a esquerda. Vão!
653
00:57:18,355 --> 00:57:20,566
Ele está a ir para a praça!
654
00:57:25,404 --> 00:57:27,614
NÃO ENTRAR
ÁREA RESTRITA
655
00:57:36,039 --> 00:57:38,041
- Silêncio, rapaz.
- Está bem.
656
00:57:38,125 --> 00:57:39,585
Cubram as ruas e becos!
657
00:57:42,588 --> 00:57:45,549
Ele está no beco,
em direcção ao rio!
658
00:58:11,950 --> 00:58:18,332
Ergue-Te, Mãe
Orientada pelo Deus Chama
659
00:58:20,918 --> 00:58:23,462
Protegendo todos os Teus filhos
660
00:58:24,755 --> 00:58:31,595
E todas juntas
As Tuas irmãs e as Tuas filhas
661
00:58:32,137 --> 00:58:34,556
Ergue-Te, Mãe
662
00:58:36,892 --> 00:58:38,602
Orientada pelo Deus...
663
00:58:41,563 --> 00:58:43,065
Consigo ouvir-vos.
664
00:58:45,192 --> 00:58:49,029
E consigo cheirar-vos.
Mais vale aparecerem.
665
00:58:59,748 --> 00:59:01,500
Quem quer chá?
666
00:59:36,326 --> 00:59:37,452
Saudações, irmão.
667
00:59:39,162 --> 00:59:40,163
Edo.
668
00:59:43,125 --> 00:59:44,501
O poderoso Baba Voss.
669
00:59:44,585 --> 00:59:49,256
Matador de Ganites às dúzias.
Assassino do próprio pai.
670
00:59:49,840 --> 00:59:51,717
Acorrentado como um mero escravo.
671
00:59:52,426 --> 00:59:55,804
Tudo porque não conseguiu
matar um rapaz.
672
00:59:57,181 --> 00:59:58,849
É quase decepcionante.
673
01:00:00,309 --> 01:00:01,476
Por favor, irmão.
674
01:00:02,603 --> 01:00:03,770
A minha filha...
675
01:00:05,105 --> 01:00:06,106
A tua filha?
676
01:00:06,940 --> 01:00:10,861
A tua filha? Queres dizer...
a filha do Jerlamarel, não é?
677
01:00:12,529 --> 01:00:16,158
Por favor. Deixa-a ir.
678
01:00:16,241 --> 01:00:17,951
- "Por favor"?
- Ela não tem nada que ver...
679
01:00:18,035 --> 01:00:19,745
- "Por favor." Eu...
- ... com nós os dois.
680
01:00:19,828 --> 01:00:22,414
É tão estranho ouvir compaixão
na tua voz.
681
01:00:25,501 --> 01:00:30,714
Lembro-me de uma altura em que rezei
por um indício de compaixão tua.
682
01:00:38,639 --> 01:00:42,476
Desculpa.
Passei a vida a arrepender-me
683
01:00:42,559 --> 01:00:45,187
- do que te fiz. Eu...
- Cala-te!
684
01:00:52,945 --> 01:00:53,987
Não te preocupes.
685
01:00:55,864 --> 01:00:57,824
Teremos tempo
para pôr a conversa em dia.
686
01:01:01,578 --> 01:01:02,579
Começa.
687
01:01:04,456 --> 01:01:05,457
Edo.
688
01:01:07,209 --> 01:01:08,210
Edo!
689
01:01:09,711 --> 01:01:11,046
Deixa-a ir.
690
01:01:21,473 --> 01:01:23,851
Edo!
691
01:02:26,121 --> 01:02:28,123
Legendas: Diogo Grácio