1 00:01:08,861 --> 00:01:10,070 Está aí alguém? 2 00:01:18,912 --> 00:01:21,498 Tu aí! Identifica-te. 3 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Eu disse para te identificares! 4 00:01:33,468 --> 00:01:34,595 Não sou ninguém. 5 00:01:40,184 --> 00:01:41,560 Dá-me os teus nós. 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,026 Não precisas dos meus nós. 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Porquê? 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,668 Pensei que o tinha matado. 9 00:03:29,751 --> 00:03:32,421 A tua espada trespassou-o. 10 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 Ele teria morrido dos ferimentos, mas muito depois. 11 00:03:36,758 --> 00:03:39,761 Anda cá, filho. Anda cá. 12 00:03:42,306 --> 00:03:44,391 Não podes ver uma morte. 13 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Tens de a sentir. Põe as tuas mãos nas minhas. 14 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Fecha os olhos. Fecha-os. 15 00:03:54,943 --> 00:03:59,239 Para dentro e para cima. Para cima. 16 00:04:02,201 --> 00:04:03,869 - Sentiste? - Sim. 17 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 O cortar e o rasgar. 18 00:04:07,831 --> 00:04:12,461 Se os cortares assim, prometo que ficam mortos. 19 00:06:30,891 --> 00:06:32,392 Estica a perna. 20 00:06:41,735 --> 00:06:43,403 Vamos ter outro problema? 21 00:06:54,414 --> 00:06:57,376 Tenente Wren, vim saber como está a prisioneira. 22 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 - Algo a reportar? - Ela está bem. 23 00:06:59,419 --> 00:07:02,297 General, disse que seriam uns dias. Já passou quase um mês. 24 00:07:02,381 --> 00:07:03,549 Não demorará. 25 00:07:03,632 --> 00:07:05,801 Não percebo porque tem de a manter aqui. 26 00:07:05,884 --> 00:07:08,846 Não posso fazer dela uma prisioneira oficial. 27 00:07:08,929 --> 00:07:12,140 Se o Triângulo souber que trouxe uma prisioneira que vê para a cidade, 28 00:07:12,224 --> 00:07:15,143 seremos executados. - Não se preocupe. 29 00:07:15,227 --> 00:07:18,647 Está a seguir ordens. Logo, siga-as. Eu preocupo-me com o conselho. 30 00:07:19,606 --> 00:07:21,900 É a única a quem posso confiar isto, Wren. 31 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 Confia em mim para fazer o que me manda, 32 00:07:24,027 --> 00:07:26,446 mas não me diz quem ela é e porque está aqui. 33 00:07:27,948 --> 00:07:30,868 Também quero saber quem é e porque estou aqui. 34 00:07:53,891 --> 00:07:58,979 Eu sou o Comandante-Geral Edo Voss. 35 00:08:02,232 --> 00:08:06,028 E tu só falarás quando to pedirem. 36 00:08:16,288 --> 00:08:17,456 À vontade, tenente. 37 00:08:24,588 --> 00:08:27,090 Conseguiste não destruir a armadura deste. 38 00:08:27,174 --> 00:08:29,092 Talvez consigas caber nela. 39 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Só preciso da protecção do peito. 40 00:08:33,138 --> 00:08:34,389 Toma, segura na espada. 41 00:08:37,017 --> 00:08:38,227 Achas que serve? 42 00:08:39,477 --> 00:08:42,397 Não tem de servir. Só tem de ter o cheiro dele. 43 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Filho, dá-me uma espada. 44 00:08:48,111 --> 00:08:49,112 Certo. 45 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 Acampem a 50 batimentos cardíacos das árvores. 46 00:08:52,199 --> 00:08:54,409 - Contra a montanha... - De que estás a falar? 47 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Eu vou contigo. 48 00:08:55,869 --> 00:08:59,915 Não vais nada! Já vai ser difícil tirar um de vocês de lá. 49 00:08:59,998 --> 00:09:02,793 Como a vais encontrar? Precisas dos meus olhos. 50 00:09:03,544 --> 00:09:04,670 Dos teus olhos? 51 00:09:07,047 --> 00:09:08,423 Pai, que estás a fazer? 52 00:09:10,259 --> 00:09:11,260 Baba! 53 00:09:13,554 --> 00:09:15,430 - Bate-me também. - O quê? 54 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Eu disse para me bateres. 55 00:09:26,692 --> 00:09:29,695 Eles vão ouvir cada passo que deres, tal como eu ouço. 56 00:09:30,696 --> 00:09:33,073 Uma vida com visão tornou-te barulhento e desajeitado. 57 00:09:33,156 --> 00:09:34,366 Já chega! 58 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Kofun! 59 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 Meu filho. 60 00:09:42,457 --> 00:09:43,667 Ouve-me. 61 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 Eu e a tua mãe... 62 00:09:47,462 --> 00:09:51,550 ... criámos-te para seres lindo, não um guerreiro. 63 00:09:52,634 --> 00:09:55,053 Não quero que tenhas de lutar como eu tive. 64 00:09:57,931 --> 00:10:01,059 Nunca imaginei uma vida para ti longe dos Alkenny. 65 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 E não te consegui preparar. 66 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Não devo regressar. 67 00:10:11,862 --> 00:10:15,199 Tens de aprender a lutar de olhos fechados, como um cego, 68 00:10:15,282 --> 00:10:16,575 como te teria ensinado. 69 00:10:17,743 --> 00:10:19,912 Lembra-te, os teus olhos traem-te. 70 00:10:20,913 --> 00:10:21,914 Pai... 71 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Alguém tem de sobreviver. Está bem? 72 00:10:27,920 --> 00:10:29,087 - Paris. - Sim. 73 00:10:29,171 --> 00:10:30,255 Vem cá. 74 00:10:30,756 --> 00:10:33,592 Ouçam-me. Esperem sete dias. 75 00:10:33,675 --> 00:10:37,888 Se não regressar, estou morto, tal como a Haniwa. 76 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Afastem-se o mais possível daqui. 77 00:10:42,309 --> 00:10:43,852 Paris, di-lo. 78 00:10:44,811 --> 00:10:46,730 Sete dias e partimos. 79 00:10:48,899 --> 00:10:52,069 Se não voltar, serás tudo o que ele tem. 80 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Sim. 81 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 Jurei nunca mais voltar aqui. 82 00:11:10,087 --> 00:11:12,506 Regressa com a Haniwa e volta a jurá-lo. 83 00:11:16,093 --> 00:11:17,094 Desculpa, filho. 84 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 Adoro-te. 85 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 Estás bem? 86 00:12:09,730 --> 00:12:10,939 Claro que estou bem. 87 00:12:11,523 --> 00:12:13,066 Estiveste fora algum tempo. 88 00:12:14,026 --> 00:12:16,778 Demasiados dias de viagem a comer animais malcozinhados. 89 00:12:16,862 --> 00:12:18,572 Não tenho o teu estômago de Alkenny. 90 00:12:22,034 --> 00:12:23,535 Quanto falta até Pennsa? 91 00:12:23,619 --> 00:12:26,455 Fica logo a seguir ao lago, Vossa Alteza. 92 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Nesse caso... 93 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 ... em frente. 94 00:12:30,792 --> 00:12:32,628 - Tak! - Tak! 95 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 É o batalhão fronteiriço 26. 96 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Quando não deram notícias, viemos ver. 97 00:12:54,608 --> 00:12:57,152 Devem ter encontrado um bando de contrabandistas. 98 00:13:00,113 --> 00:13:03,617 Não. Não foram contrabandistas. 99 00:13:04,701 --> 00:13:05,786 General? 100 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Levem-nos. 101 00:13:10,040 --> 00:13:12,251 - Quero todas as honras. - Sim, general. 102 00:13:17,798 --> 00:13:19,091 Bem-vindo a casa, Baba. 103 00:13:52,916 --> 00:13:53,917 Nós. 104 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Avance. 105 00:14:04,928 --> 00:14:05,929 Nós. 106 00:14:13,770 --> 00:14:14,897 Capitão Koji? 107 00:14:16,982 --> 00:14:18,317 Do batalhão 26? 108 00:14:19,318 --> 00:14:21,653 O batalhão 26 só devia voltar amanhã. 109 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 Vim mais cedo para apresentar um relatório de baixas. 110 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 É invulgar, não é? 111 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Quando há baixas, não. 112 00:15:00,567 --> 00:15:02,319 Vá para o Portão Oriental. 113 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Obrigado. 114 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Tens de comer. 115 00:15:09,076 --> 00:15:10,661 Que te interessa se como? 116 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 Não me interessa. 117 00:15:13,789 --> 00:15:15,916 Estou só a tentar que fiques confortável. 118 00:15:15,999 --> 00:15:18,252 Estou acorrentada a esta cama há semanas. 119 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 Acredita, o Edo podia fazer-te pior. 120 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 Então, porque não o fez? 121 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Porque me está a fazer isto? 122 00:15:27,344 --> 00:15:29,012 Já te disse que não sei. 123 00:15:31,265 --> 00:15:32,933 Nem sei porque estás aqui. 124 00:15:42,317 --> 00:15:44,653 O general disse que se chamava Edo Voss. 125 00:15:46,947 --> 00:15:47,948 E? 126 00:15:49,867 --> 00:15:51,493 O meu pai é o Baba Voss. 127 00:15:52,870 --> 00:15:53,912 O irmão do Edo? 128 00:15:54,663 --> 00:15:55,873 Ouviste falar dele? 129 00:15:57,374 --> 00:16:00,919 Apenas histórias. Eu ainda era criança quando ele fugiu. 130 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Mas o Edo procura-o há mais de 25 Invernos, 131 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 para vingar a morte do pai. 132 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 - O Baba matou o próprio pai? - Sim. 133 00:16:11,305 --> 00:16:12,389 Não acredito. 134 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 Aquilo em que acreditas não importa. 135 00:16:16,560 --> 00:16:18,896 O Edo está a usar-me para atrair o Baba. 136 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 A maioria dos homens evita o meu pai a qualquer custo. 137 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 O general não é como a maioria dos homens. 138 00:16:28,906 --> 00:16:32,826 E há muito tempo que espera para apanhar o Baba Voss. 139 00:16:35,913 --> 00:16:41,460 PORTÃO ORIENTAL 140 00:16:46,715 --> 00:16:48,342 Não conheces o meu pai. 141 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Quando me vier buscar, só o saberás depois de sairmos. 142 00:16:53,430 --> 00:16:56,058 O teu pai até pode conseguir entrar na cidade... 143 00:16:56,141 --> 00:16:57,226 Próximo. 144 00:16:57,768 --> 00:16:59,353 ... mas nunca sairá vivo. 145 00:17:00,812 --> 00:17:02,523 Nós de identificação. 146 00:17:02,606 --> 00:17:03,982 Esta é a cidade do Edo. 147 00:17:04,066 --> 00:17:06,818 Vá, toca a despachar. Nós de identificação. 148 00:17:06,902 --> 00:17:08,612 E ele estará à espera dele. 149 00:17:33,804 --> 00:17:37,140 Então, o Edo é o general e tu trabalhas para o Edo. 150 00:17:37,224 --> 00:17:38,600 Que faz isso de ti? 151 00:17:40,435 --> 00:17:44,356 Isso faz de mim alguém que acha que já respondeu a perguntas suficientes. 152 00:17:46,233 --> 00:17:48,777 Está bem. Só mais uma. 153 00:17:55,367 --> 00:17:56,869 Ele sabe que consegues ver? 154 00:18:27,983 --> 00:18:29,693 Venham experimentar. 155 00:18:29,776 --> 00:18:33,113 Satisfação sexual para todos os gostos. 156 00:18:33,614 --> 00:18:35,991 Seja o que for que queiram... 157 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 - Prazer garantido. - Vejam estas belezas! 158 00:18:41,580 --> 00:18:45,959 Adeus, Ruby Tuesday 159 00:18:46,043 --> 00:18:50,255 - Quem te poderia rotular? - Obrigada. 160 00:18:50,339 --> 00:18:54,426 Quando mudas todos os dias 161 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 Mas continuarei a sentir a tua falta 162 00:19:04,853 --> 00:19:07,064 Vamos lá, seus preguiçosos! 163 00:19:07,856 --> 00:19:11,276 Atenção aos fogos. Não quero que a escória assente. 164 00:19:15,489 --> 00:19:18,742 Ferreiro. Esta não serve. 165 00:19:21,078 --> 00:19:22,621 Rachou enquanto arrefecia. 166 00:19:22,704 --> 00:19:24,039 Porque mexeram nela. 167 00:19:24,122 --> 00:19:26,333 Derrete-a. Tem mais cuidado, porra! 168 00:19:35,008 --> 00:19:38,345 Aço militar. Punho de ferreiro. Autêntica. 169 00:19:39,596 --> 00:19:42,599 Tens a protecção peitoral correspondente. Rara aquisição. 170 00:19:43,851 --> 00:19:44,977 Quanto vale para ti? 171 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 É proibido comprar ou vender armas militares. 172 00:19:49,106 --> 00:19:52,276 - Então, tenho de as levar. - Espera! 173 00:19:54,236 --> 00:19:55,237 Dez cobres. 174 00:19:56,363 --> 00:19:58,824 Só o punho vale isso. Vinte. 175 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 Por 20 cobres, 176 00:20:00,742 --> 00:20:03,829 terias de trazer o soldado que roubaste. 177 00:20:04,997 --> 00:20:07,416 Devias ter-mo dito antes de eu o matar. 178 00:20:08,500 --> 00:20:11,545 Conheço essa voz. Mas não pode ser. 179 00:20:13,714 --> 00:20:15,382 É de um homem morto. 180 00:20:16,175 --> 00:20:20,053 E, se não estiver morto, posso receber 100 cobres se o entregar. 181 00:20:20,137 --> 00:20:23,640 Sim. Mas, antes disso, terias de conseguir fugir. 182 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 E não és mais rápido do que eu. 183 00:20:27,060 --> 00:20:28,437 Vai-te lixar! 184 00:20:29,271 --> 00:20:30,689 Baba Voss. 185 00:20:31,523 --> 00:20:33,609 Deves estar louco, para voltares aqui. 186 00:20:34,985 --> 00:20:36,737 Fico feliz por ouvir a tua voz. 187 00:20:37,279 --> 00:20:39,698 Mas suspeito que, em breve, me arrependerei. 188 00:20:40,657 --> 00:20:41,742 Tens razão. 189 00:20:42,826 --> 00:20:44,828 Anda. Está mais fresco, nas traseiras. 190 00:20:48,540 --> 00:20:49,708 Como sabias? 191 00:20:51,460 --> 00:20:53,253 Passei a vida a escondê-lo. 192 00:20:54,296 --> 00:20:56,381 Tal como tu. Sei como é. 193 00:20:59,218 --> 00:21:01,220 É óbvio que o Jerlamarel não é teu pai. 194 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Não. 195 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 Os meus pais estão aqui, em Trivantes. 196 00:21:10,854 --> 00:21:12,189 E a tua mãe ou o teu pai? 197 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 São normais. 198 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Tal como os meus irmãos. 199 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 Os pais do Jerlamarel eram cegos, 200 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 mas nunca ouvi falar de mais ninguém assim. 201 00:21:28,539 --> 00:21:30,123 Há outros como tu, aqui? 202 00:21:31,875 --> 00:21:35,003 Nenhum, que eu saiba. 203 00:21:37,464 --> 00:21:39,007 Deve ser muito solitário. 204 00:21:43,637 --> 00:21:44,638 E, sendo soldado, 205 00:21:44,721 --> 00:21:47,975 não tens medo de que o descubram e te queimem como bruxa? 206 00:21:49,768 --> 00:21:53,564 Trivantes não é como Paya. Aqui, ninguém acredita em bruxas. 207 00:21:56,650 --> 00:21:58,527 Mas matar-me-iam na mesma. 208 00:22:00,153 --> 00:22:02,322 Se não acreditam em bruxas, porque o fariam? 209 00:22:03,282 --> 00:22:06,493 O nosso governo não é supersticioso, mas é prático. 210 00:22:07,119 --> 00:22:10,205 Há leis seculares, por estes lados. 211 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 A visão destruiu o mundo, outrora. 212 00:22:17,838 --> 00:22:20,007 E não permitirão que isso se repita. 213 00:22:23,135 --> 00:22:27,890 Se eu contasse ao general o teu segredo, as coisas não te correriam bem, certo? 214 00:22:41,737 --> 00:22:45,199 Seria a palavra de uma prisioneira desesperada 215 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 contra a de uma tenente leal. 216 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Em quem achas que ele acreditaria? 217 00:22:51,205 --> 00:22:53,498 E dá-te feliz por isso. 218 00:22:53,582 --> 00:22:55,459 Senão, já te teria matado 219 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 e dito ao general que morreste a tentar fugir. 220 00:22:59,421 --> 00:23:00,672 Não me matarias. 221 00:23:02,841 --> 00:23:04,259 Não me conheces. 222 00:23:07,638 --> 00:23:10,182 Já te conheço melhor do que qualquer outra pessoa. 223 00:23:30,661 --> 00:23:33,914 Sua Alteza, a Rainha Kane. 224 00:23:52,891 --> 00:23:55,811 Mesmo com todo este barulho, ouço-te a fazer beicinho. 225 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Prometeste-me que iríamos procurar a minha família. 226 00:24:00,107 --> 00:24:01,316 E procuraremos. 227 00:24:02,359 --> 00:24:04,278 Procuramo-la há mais de 30 dias. 228 00:24:04,361 --> 00:24:06,321 Não podemos vaguear pelo campo indefinidamente. 229 00:24:06,405 --> 00:24:07,865 Temos um reino para reclamar. 230 00:24:09,241 --> 00:24:11,660 Depois disso, teremos novos soldados 231 00:24:11,743 --> 00:24:14,371 e uma base a partir da qual poderemos continuar a procurar. 232 00:24:15,372 --> 00:24:16,957 Por mais inútil que seja. 233 00:24:55,787 --> 00:24:57,289 Devíamos ir embora. 234 00:24:57,372 --> 00:24:59,166 Tem calma, Boots. 235 00:24:59,249 --> 00:25:01,376 Cresceste sozinho, no meio da pobreza, 236 00:25:01,460 --> 00:25:04,463 e agora és cônjuge da rainha Payan. 237 00:25:04,546 --> 00:25:07,799 - Não vês o milagre nisso? - Aqui, sou um bruxo. 238 00:25:07,883 --> 00:25:13,597 Serves um propósito sagrado e específico. Ela vai proteger-te. Chega de lamúrias. 239 00:25:22,940 --> 00:25:24,024 Lindo espaço. 240 00:25:28,612 --> 00:25:29,655 Minha rainha! 241 00:25:30,447 --> 00:25:31,865 Minha rainha. 242 00:25:32,616 --> 00:25:34,535 Estamos aliviados por ter sobrevivido. 243 00:25:35,327 --> 00:25:37,955 Quando soubemos da destruição de Kanzua, tememos o pior. 244 00:25:38,539 --> 00:25:41,625 Senhor Harlan, obrigada por esta maravilhosa recepção. 245 00:25:43,252 --> 00:25:46,588 A sua presença é uma honra em qualquer circunstância, 246 00:25:46,672 --> 00:25:49,466 sobretudo num triunfante regresso dos mortos. 247 00:25:49,550 --> 00:25:52,010 Olá, Senhor Harlan. 248 00:25:53,136 --> 00:25:54,805 Olá. Quem é? 249 00:25:59,017 --> 00:26:00,018 Maghra? 250 00:26:00,102 --> 00:26:02,354 Não reconheceu a minha voz? 251 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 Não pode ser. 252 00:26:04,565 --> 00:26:06,358 Sou eu, Harlan. 253 00:26:07,526 --> 00:26:08,735 Princesa. 254 00:26:14,116 --> 00:26:15,826 Ambas as irmãs regressaram até nós! 255 00:26:16,618 --> 00:26:18,662 É, verdadeiramente, um dia milagroso! 256 00:26:19,830 --> 00:26:23,083 Passou tanto tempo. Surpreende-me ainda se lembrar de mim. 257 00:26:23,166 --> 00:26:25,502 - Claro que me lembro de si. - Ainda bem. 258 00:26:26,211 --> 00:26:28,589 Porque, se bem me lembro, admirava-me bastante. 259 00:26:29,882 --> 00:26:31,383 Minha rainha. 260 00:26:31,466 --> 00:26:34,344 Os nós que recebemos antes da sua chegada 261 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 indicavam a sua intenção 262 00:26:35,637 --> 00:26:38,015 de consagrar Pennsa como a nova capital Payan. 263 00:26:38,098 --> 00:26:39,850 Presumo que não tenha objecções. 264 00:26:40,350 --> 00:26:43,061 Pelo contrário, é uma grande honra. 265 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Conheço-o há tempo demais para acreditar nisso. 266 00:26:50,319 --> 00:26:52,571 Todos lamentámos a perda de Kanzua, minha rainha. 267 00:26:53,655 --> 00:26:56,158 Foi uma tragédia verdadeiramente inconcebível. 268 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 Sim. 269 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Uma que teremos tempo para discutir num ambiente mais privado. 270 00:27:04,249 --> 00:27:05,292 Com certeza. 271 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Apenas posso imaginar quão terrível foi a sua viagem. 272 00:27:11,465 --> 00:27:12,925 O genocídio do seu povo. 273 00:27:13,759 --> 00:27:16,637 Expulsa para os Baldios, além das paredes inferiores. 274 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Tomei a liberdade de lhe arranjar uma linda residência. 275 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Bem fortificada, óptima localização. 276 00:27:22,976 --> 00:27:25,270 - Ficará confortável... - Qual a melhor casa em Pennsa? 277 00:27:27,397 --> 00:27:29,691 Essa seria esta casa. A minha casa. 278 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 Seria? 279 00:27:34,613 --> 00:27:37,574 Que teria toda a honra de ceder para ser o seu palácio. 280 00:27:38,575 --> 00:27:40,744 Levá-la-ei já lá para cima. 281 00:27:41,328 --> 00:27:44,957 Não esquecerei a sua bondade, Senhor Harlan. 282 00:27:48,418 --> 00:27:49,920 Princesa Maghra. 283 00:27:54,383 --> 00:27:57,678 Bem, isto é uma grande merda, não é? 284 00:27:58,887 --> 00:28:03,058 Vais deixá-la chegar assim e ficar com a tua cidade? 285 00:28:03,934 --> 00:28:05,185 Ela é a rainha. 286 00:28:05,853 --> 00:28:08,313 Tens mais soldados do que ela tem Caçadores de Bruxas. 287 00:28:08,397 --> 00:28:11,149 Sim, mas os dela são melhores a matar do que os meus. 288 00:28:12,693 --> 00:28:15,028 Além disso, se for bem gerido, 289 00:28:15,112 --> 00:28:18,615 há vantagens em ter a rainha tão perto. 290 00:28:19,825 --> 00:28:22,995 Ontem, a rainha estava morta. Estava suficientemente perto para mim. 291 00:28:23,078 --> 00:28:26,331 Kerrigan, és meu irmão e eu adoro-te, 292 00:28:27,374 --> 00:28:28,959 mas não tens imaginação. 293 00:28:35,382 --> 00:28:36,508 Todo este tempo, 294 00:28:36,592 --> 00:28:38,760 andaste escondido nas montanhas Payan. 295 00:28:40,012 --> 00:28:43,140 - É difícil imaginar-te como Payan. - Não sou. 296 00:28:43,223 --> 00:28:45,142 Vivi entre as tribos escondidas. 297 00:28:48,061 --> 00:28:49,354 Então, não és um Trivantian. 298 00:28:49,438 --> 00:28:50,898 Não és Payan. 299 00:28:50,981 --> 00:28:53,066 Pelo menos, não és Ganite, certo? 300 00:28:53,150 --> 00:28:54,193 Yakis... 301 00:28:56,904 --> 00:29:00,532 Directo ao assunto. O mesmo Baba de sempre. 302 00:29:00,616 --> 00:29:01,742 Está bem, que se passa? 303 00:29:03,869 --> 00:29:05,871 - O Edo. - Merda. 304 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Ele levou a minha filha. 305 00:29:09,917 --> 00:29:11,710 Tenho de descobrir onde a esconde. 306 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Estiveste muito tempo fora, Baba. 307 00:29:13,629 --> 00:29:15,631 O Edo subiu no mundo. 308 00:29:15,714 --> 00:29:19,051 - Sei que ele é o general. - É o comandante-geral. 309 00:29:19,718 --> 00:29:21,512 - É comandante-geral? - Isso mesmo. 310 00:29:21,595 --> 00:29:23,305 Não te conseguirás aproximar dele. 311 00:29:23,388 --> 00:29:26,475 Não que o queiras fazer. Esfolar-te-á vivo pelo que fizeste. 312 00:29:27,976 --> 00:29:29,228 Ela é a minha filhota. 313 00:29:29,895 --> 00:29:31,480 Compreendes? 314 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 Deixei essa vida há muito tempo, 315 00:29:34,775 --> 00:29:38,529 mas, se ele a levou para te atrair, ela não está numa prisão normal. 316 00:29:38,612 --> 00:29:41,031 Diria que ele a tem na base três. 317 00:29:41,990 --> 00:29:43,700 Fala-me da base três. 318 00:29:43,784 --> 00:29:46,453 É um complexo fechado, para coisas secretas militares. 319 00:29:46,537 --> 00:29:49,164 O Edo tem lá o seu próprio regimento de comando. 320 00:30:09,977 --> 00:30:11,520 Como posso lá entrar? 321 00:30:11,603 --> 00:30:14,106 Ninguém entra, nem mesmo o governo. 322 00:30:18,068 --> 00:30:19,444 Vai-te lixar, Baba. 323 00:30:22,155 --> 00:30:24,575 Achas sensato ficar com a casa do Senhor Harlan? 324 00:30:24,658 --> 00:30:26,994 Sou a rainha. A rainha deve viver na melhor casa. 325 00:30:27,077 --> 00:30:28,954 Até a rainha precisa de aliados. 326 00:30:29,037 --> 00:30:31,498 A nossa situação é delicada, na melhor das hipóteses. 327 00:30:31,582 --> 00:30:34,710 Até a destruição de Kanzua ter sido satisfatoriamente explicada, 328 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 estamos vulneráveis. 329 00:30:35,878 --> 00:30:38,297 - Preocupas-te muito. - Não te preocupas que chegue. 330 00:30:38,839 --> 00:30:41,008 O teu povo já te traiu uma vez. 331 00:30:41,091 --> 00:30:44,052 O Senhor Harlan controla o exército e precisaremos da protecção dele, 332 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 - sobretudo quando anunciarmos a nova lei... - Chega! 333 00:30:47,514 --> 00:30:52,186 O Harlan era um humilde cortesão que se conseguiu tornar Senhor de Pennsa. 334 00:30:52,686 --> 00:30:56,023 Não sei como o fez. Não deve ter sido por ser idiota. 335 00:30:56,565 --> 00:31:00,360 Mostra a um homem como o Harlan qualquer fraqueza e ele controlar-te-á. 336 00:31:01,528 --> 00:31:02,571 Lembra-te disso. 337 00:31:49,993 --> 00:31:53,121 Tens de ter mais cuidado na forma como lidas com o Senhor Harlan. 338 00:31:54,456 --> 00:31:57,167 Precisamos dele e da liderança do nosso lado. 339 00:31:58,669 --> 00:32:00,087 Eu sou a rainha deles. 340 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 De que outro lado poderiam estar? 341 00:32:03,590 --> 00:32:08,470 Só estou a dizer que um monarca amado pode alcançar muito mais do que um odiado. 342 00:32:09,221 --> 00:32:10,973 Estás a falar dos teus filhos. 343 00:32:11,473 --> 00:32:13,892 Fiz-te uma promessa, Maghra. Achas que não a manterei? 344 00:32:13,976 --> 00:32:16,478 - Sugiro que lisonjeies... - Uma rainha não lisonjeia. 345 00:32:16,562 --> 00:32:18,647 ... a liderança enquanto Kanzua está por explicar. 346 00:32:18,730 --> 00:32:21,441 Não tenho de explicar nada a ninguém. 347 00:32:21,525 --> 00:32:24,152 Vossa Majestade, o Senhor Harlan e o Capitão Gosset. 348 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Posso recebê-los. 349 00:32:26,780 --> 00:32:27,781 Deixem-nos. 350 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 Que dirás sobre Kanzua? 351 00:32:32,703 --> 00:32:34,997 Decidirei o que tem de ser dito e é isso que direi. 352 00:32:35,080 --> 00:32:37,624 A mentira que dirás tornar-se-á também minha. 353 00:32:37,708 --> 00:32:39,877 Se a rainha o disser, não é mentira. 354 00:32:40,377 --> 00:32:43,046 Senhor Harlan! Quem trouxe consigo? 355 00:32:43,547 --> 00:32:45,215 Minha rainha. Princesa. 356 00:32:46,216 --> 00:32:50,012 Permitam-me apresentar o Capitão Gosset, o chefe militar de Pennsa. 357 00:32:53,724 --> 00:32:55,559 É uma honra, minha rainha. 358 00:32:55,642 --> 00:32:59,188 O ataque em Kanzua foi uma abominação sem precedentes. 359 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Sim. 360 00:33:00,355 --> 00:33:02,816 Estamos em alerta máximo desde o sucedido. 361 00:33:03,775 --> 00:33:07,237 Espero um relatório sobre as suas fortificações amanhã. 362 00:33:07,321 --> 00:33:08,780 Assim o terá. 363 00:33:08,864 --> 00:33:12,534 Enquanto única testemunha, se nos puder dizer quem é o nosso inimigo, 364 00:33:12,618 --> 00:33:15,329 - isso ajudar-nos-ia a estar preparados. - Posso, sim. 365 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 E direi, quando for devido. 366 00:33:17,831 --> 00:33:18,957 Reúnam o conselho. 367 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 Reunir-me-ei com eles mal possa. 368 00:33:21,126 --> 00:33:22,252 Sim, Vossa Majestade. 369 00:33:22,878 --> 00:33:25,088 Tenho um assunto à parte da maior importância. 370 00:33:25,172 --> 00:33:26,423 - Maghra. - Princesa? 371 00:33:26,507 --> 00:33:30,219 Caçaste-os durante 17 anos. Podes procurar mais um pouco. 372 00:33:30,302 --> 00:33:31,303 É justo. 373 00:33:33,472 --> 00:33:35,224 Fui separada da minha família. 374 00:33:35,307 --> 00:33:38,519 Precisarei de todos os soldados que possam dispensar para a procurar. 375 00:33:39,102 --> 00:33:41,188 Não deixaremos uma única pedra por virar. 376 00:33:41,271 --> 00:33:42,272 Obrigada. 377 00:33:42,773 --> 00:33:45,567 Acompanhá-lo-ei para dar a ordem aos soldados. 378 00:33:54,952 --> 00:33:56,411 As coisas que fazemos pela família. 379 00:33:56,912 --> 00:33:57,996 Sim... 380 00:34:00,832 --> 00:34:01,875 Espero... 381 00:34:04,211 --> 00:34:07,172 ... que a rainha e a sua irmã gostem do alojamento. 382 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Sim. 383 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 Agora, presumo que iremos ter uma conversa honesta. 384 00:34:20,226 --> 00:34:22,603 É razoável, após o ataque em Kanzua, 385 00:34:22,688 --> 00:34:24,565 que queiramos fortalecer as nossas defesas. 386 00:34:24,648 --> 00:34:28,694 Porém, aceitou que se enviem soldados valiosos para fora da cidade. 387 00:34:30,654 --> 00:34:35,409 A menos que tenha razões para não temer um segundo ataque. 388 00:34:37,077 --> 00:34:38,620 Estamos bem protegidos, aqui. 389 00:34:39,329 --> 00:34:42,416 Pennsa tem o maior regimento de Paya, não é verdade? 390 00:34:43,583 --> 00:34:45,335 Foi uma das razões para a ter escolhido. 391 00:34:46,587 --> 00:34:49,255 Pensava que tinha sido por eu ser seu amigo. 392 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 Preciso da sua amizade? 393 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Bem, há sussurros, minha rainha. 394 00:34:59,224 --> 00:35:00,559 Sussurros. 395 00:35:00,642 --> 00:35:03,562 Sim, não é segredo que a nobreza de Kanzua 396 00:35:03,645 --> 00:35:05,397 se estava a mobilizar contra si. 397 00:35:06,356 --> 00:35:07,900 Tenha muito cuidado, Harlan. 398 00:35:07,983 --> 00:35:09,526 Tenho sempre, minha rainha. 399 00:35:11,653 --> 00:35:13,697 A minha devoção a si é indiscutível, 400 00:35:13,780 --> 00:35:15,949 mas Pennsa é uma grande cidade. 401 00:35:16,033 --> 00:35:18,660 Tem muitas facções, muitas pessoas influentes. 402 00:35:19,703 --> 00:35:21,246 Elas têm suspeitas. 403 00:35:24,416 --> 00:35:28,587 Só posso presumir que esteja a preparar algo que se pareça com um propósito. 404 00:35:28,670 --> 00:35:30,589 Apenas o que já disse. 405 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 Eu sou seu amigo. 406 00:35:35,594 --> 00:35:37,137 Posso ser um amigo muito bom. 407 00:35:37,221 --> 00:35:40,724 Terei isso em conta. Se não quiser mais nada, deixe-me. 408 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 Ainda me estou a acomodar ao meu novo palácio. 409 00:35:47,314 --> 00:35:48,524 Minha rainha. 410 00:35:59,076 --> 00:36:00,077 Boots. 411 00:36:01,745 --> 00:36:02,871 Sim, rainha? 412 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 Consegues ver. Achas que estou bem? 413 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Está linda. 414 00:36:13,715 --> 00:36:15,509 Achas que te quero por perto? 415 00:36:20,055 --> 00:36:21,139 Deixa-me! 416 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 Kerrigan. 417 00:36:53,255 --> 00:36:55,090 Então, como estava a rainha? 418 00:36:55,883 --> 00:36:59,428 Tão astuta e perigosa como me recordava. 419 00:37:00,345 --> 00:37:01,805 Parece o meu tipo de mulher. 420 00:37:03,932 --> 00:37:05,017 E a irmã? 421 00:37:05,100 --> 00:37:06,727 Ainda não a percebi, 422 00:37:06,810 --> 00:37:09,479 mas há uma desarmonia intrigante entre as duas. 423 00:37:10,939 --> 00:37:12,191 Algo se passa. 424 00:37:12,941 --> 00:37:14,818 - O quê? - Não sei. 425 00:37:15,569 --> 00:37:16,945 Pode valer a pena descobrir. 426 00:37:19,031 --> 00:37:23,744 De qualquer forma, sem dúvida que precisarei da vantagem que discutimos. 427 00:37:24,745 --> 00:37:25,996 Sabes onde ele está? 428 00:37:27,456 --> 00:37:30,626 Está a ser entregue neste preciso momento. 429 00:37:30,709 --> 00:37:31,710 Óptimo. 430 00:37:32,461 --> 00:37:34,046 Entretanto, 431 00:37:34,129 --> 00:37:38,425 parece que o Grande Senhor de Pennsa foi expulso do próprio quarto. 432 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Sim. 433 00:37:40,594 --> 00:37:42,971 Sem ser por acaso, o seu irmão mais novo também. 434 00:37:44,473 --> 00:37:46,099 Já sabia que ias dizer isso. 435 00:37:59,196 --> 00:38:03,283 Deus Chama, protege a nossa Haniwa. 436 00:38:05,077 --> 00:38:06,870 E o Baba Voss, o pai dela. 437 00:38:08,872 --> 00:38:11,124 Trá-los até nós a salvo. 438 00:38:12,751 --> 00:38:15,712 Trá-los até nós em paz. 439 00:38:16,880 --> 00:38:17,881 Dá-nos... 440 00:38:19,132 --> 00:38:20,133 Olá? 441 00:38:24,555 --> 00:38:25,556 Olá? 442 00:38:26,181 --> 00:38:28,767 Não está aqui sozinha, pois não? 443 00:38:29,768 --> 00:38:32,062 Podia perguntar-lhe a mesma coisa. 444 00:38:32,145 --> 00:38:34,147 Mas não está sozinho, pois não? 445 00:38:34,982 --> 00:38:36,275 Não, não... 446 00:38:38,902 --> 00:38:41,280 Caçadores de Bruxas. Temos de ir! 447 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Merda! 448 00:38:56,962 --> 00:38:57,880 Não te mexas. 449 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 - Haniwa. - Está na altura de eu partir. 450 00:39:00,340 --> 00:39:02,885 - Não conseguirás sair da cidade. - Será uma viagem curta. 451 00:39:02,968 --> 00:39:05,554 Agora, vamos até àquele grilhão para a perna... 452 00:39:07,389 --> 00:39:08,682 Merda! 453 00:39:22,362 --> 00:39:24,531 - Não te quero magoar. - Então, deixa-me ir. 454 00:39:24,615 --> 00:39:26,241 Também não quero fazer isso. 455 00:39:42,174 --> 00:39:43,175 Merda! 456 00:40:11,787 --> 00:40:13,247 Já chega! 457 00:40:15,582 --> 00:40:18,418 Que fazem Caçadores de Bruxas tão longe da capital? 458 00:40:18,502 --> 00:40:20,170 Procuramos dois irmãos Alkenny. 459 00:40:20,254 --> 00:40:22,881 - A Haniwa e o Kofun. - Não somos nós. 460 00:40:22,965 --> 00:40:24,633 Os nossos cães farejam o contrário. 461 00:40:30,347 --> 00:40:31,849 - Este é o Kofun. - Não, não sou! 462 00:40:31,932 --> 00:40:32,975 Deixem-no em paz. 463 00:40:33,517 --> 00:40:36,603 Os anos na sua voz dizem-me que não é a Haniwa. 464 00:40:36,687 --> 00:40:39,565 - Por isso, onde está ela? - Não está connosco. 465 00:40:39,648 --> 00:40:41,024 Um é melhor do que nenhum. 466 00:40:41,108 --> 00:40:43,193 - Por ordem da Princesa Maghra... - Maghra? 467 00:40:43,277 --> 00:40:45,362 ... têm de regressar já connosco para Pennsa. 468 00:40:45,445 --> 00:40:48,490 De que está a falar? Ela não... Princesa? Ela está morta! 469 00:40:48,574 --> 00:40:51,785 Garanto que está viva e que é irmã da Rainha Kane. 470 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Está a mentir. 471 00:41:00,419 --> 00:41:01,628 Ele diz a verdade. 472 00:41:02,838 --> 00:41:04,464 - O quê? - Ela está viva. 473 00:41:05,966 --> 00:41:07,759 A Maghra está viva! 474 00:41:08,468 --> 00:41:10,804 - O quê? - Temos de ir. Agora. 475 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 De certeza? 476 00:41:11,972 --> 00:41:14,725 Senti nele a força vital dela, muito forte. 477 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 Obrigado por confirmar aquilo de que nunca tive dúvidas. 478 00:41:17,394 --> 00:41:18,604 - Vamos! - Esperem, não! 479 00:41:18,687 --> 00:41:21,732 Esperem! Não podemos ir, estamos à espera de alguém. 480 00:41:23,275 --> 00:41:24,276 Da Haniwa? 481 00:41:24,359 --> 00:41:27,571 Sim. E do meu pai, eles chegarão em breve. 482 00:41:27,654 --> 00:41:30,699 - Vamos já! - Não, não podemos ir sem eles. 483 00:41:30,782 --> 00:41:33,577 Não podemos ficar! É demasiado perigoso. 484 00:41:33,660 --> 00:41:35,662 Portanto, podem vir voluntariamente 485 00:41:35,746 --> 00:41:38,123 ou atados à traseira do meu cavalo. 486 00:41:38,624 --> 00:41:39,625 Façam a vossa escolha! 487 00:41:41,710 --> 00:41:43,712 - Paris... - A Maghra está viva. 488 00:41:43,795 --> 00:41:45,631 Kofun, vai ter com a tua mãe. 489 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Eu espero aqui pelo Baba e pela Haniwa. 490 00:41:47,591 --> 00:41:49,343 Não te vou deixar aqui sozinha. 491 00:41:50,594 --> 00:41:52,221 Não estarei sozinha. 492 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 Vai ter com ela. 493 00:41:54,431 --> 00:41:55,516 Vai já! 494 00:42:21,834 --> 00:42:24,628 Senhor Harlan. Pode entrar. 495 00:42:24,711 --> 00:42:26,505 Reconheceu-me pela forma como bati. 496 00:42:27,297 --> 00:42:29,299 Ou pela sua forma de andar ao subir a escada. 497 00:42:30,217 --> 00:42:32,636 Sim, já me tinha esquecido. É uma Ayura. 498 00:42:33,720 --> 00:42:37,099 Por favor, dentro destas paredes, nada de formalidades entediantes. 499 00:42:38,475 --> 00:42:39,601 Chame-me Harlan. 500 00:42:41,103 --> 00:42:43,605 Presumo que me queira chamar Maghra. 501 00:42:44,106 --> 00:42:46,316 Era o que lhe chamava quando éramos crianças. 502 00:42:46,400 --> 00:42:50,070 - Já não somos crianças. - Claro que somos. 503 00:42:51,280 --> 00:42:55,826 Apenas ficámos mais tristes e zangados com a idade. 504 00:42:59,538 --> 00:43:03,417 Trago-lhe uma prenda, para a criança que há em si. 505 00:43:17,681 --> 00:43:18,974 Uma varinha de som. 506 00:43:23,604 --> 00:43:25,522 Não tinha uma destas há anos. 507 00:43:29,193 --> 00:43:33,113 Lembro-me de que gostava muito de brincar com elas. 508 00:43:34,072 --> 00:43:35,199 Sim. 509 00:43:36,283 --> 00:43:39,411 Só isto acalmava o ruído dentro da minha cabeça. 510 00:43:44,082 --> 00:43:46,126 Obrigada, Harlan. 511 00:43:46,210 --> 00:43:49,087 Era o mínimo que podia fazer, Maghra. 512 00:43:49,171 --> 00:43:51,340 Após a minha irmã lhe ter tirado a casa? 513 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 Tudo o que faço é para servir a rainha. 514 00:43:55,636 --> 00:43:56,970 Tanto quanto me lembro, 515 00:43:57,054 --> 00:44:00,307 tudo o que sempre fez foi para se servir a si mesmo. 516 00:44:00,891 --> 00:44:04,353 Bem, parece que ambos temos boa memória. 517 00:44:07,940 --> 00:44:09,066 Diga-me... 518 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 Estava em Kanzua quando foi atacada? 519 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 - Não. - Não? 520 00:44:16,990 --> 00:44:21,119 Então, não há testemunhas? 521 00:44:22,996 --> 00:44:26,875 Primeiro, dispensa os títulos. E, agora, namorisca com a traição? 522 00:44:26,959 --> 00:44:29,002 A Maghra sabe bem como isso é. 523 00:44:29,086 --> 00:44:32,881 Tentou insurgiu-se contra a sua irmã e apoderar-se do trono. 524 00:44:32,965 --> 00:44:35,676 Mas ninguém soube de mim durante 18 anos. 525 00:44:36,176 --> 00:44:37,970 Talvez haja uma lição nisso. 526 00:44:39,429 --> 00:44:40,430 De facto. 527 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 Onde esteve, já agora? 528 00:44:44,351 --> 00:44:48,230 É uma história muito longa para uma visita tão curta. 529 00:44:49,022 --> 00:44:50,148 É justo. 530 00:44:51,483 --> 00:44:53,652 Arranjaremos tempo, um dia destes. 531 00:44:57,865 --> 00:44:59,324 Se me permite... 532 00:45:00,993 --> 00:45:02,953 ... teria dado uma excelente rainha. 533 00:45:10,169 --> 00:45:13,338 Caros e sagrados cidadãos de Pennsa, 534 00:45:13,922 --> 00:45:16,175 que o Deus Chama aqueça os vossos corações. 535 00:45:18,177 --> 00:45:23,348 Eis-me perante vocês, como uma alma renascida através de adversidades... 536 00:45:24,308 --> 00:45:26,727 ... de mágoa, de morte. 537 00:45:28,145 --> 00:45:30,772 Grata, mais do que nunca, pela vossa fé, 538 00:45:31,899 --> 00:45:32,983 pelo vosso amor... 539 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Maghra? 540 00:45:35,444 --> 00:45:38,113 - ... e o propósito que me outorgaram. - Estou aqui. 541 00:45:39,239 --> 00:45:40,532 Que se passa? 542 00:45:41,074 --> 00:45:42,951 - Nós... - A consagração é em três dias. 543 00:45:43,035 --> 00:45:44,453 - Foi o combinado. - ... somos... 544 00:45:44,536 --> 00:45:46,246 - Tenho feito planos. - ... escolhidos. 545 00:45:46,330 --> 00:45:48,624 Ela acordou esta manhã e decidiu outra coisa. 546 00:45:48,707 --> 00:45:49,708 É hábito dela. 547 00:45:50,542 --> 00:45:55,214 A nossa amada capital, Kanzua, em que o meu pai governou, 548 00:45:55,297 --> 00:45:58,008 tal como o pai e o avô dele, 549 00:45:58,592 --> 00:46:02,137 já não existe. 550 00:46:06,808 --> 00:46:12,189 Testemunhei os choros do meu povo enquanto se afogava. 551 00:46:16,485 --> 00:46:20,697 Crianças a chorar pelas mães. Homens a chorar pelas mulheres. 552 00:46:22,241 --> 00:46:24,368 Estava preparada para morrer com eles, 553 00:46:25,035 --> 00:46:28,372 mas Deus tinha outro plano para mim. 554 00:46:30,958 --> 00:46:33,710 Senti a Sua chama a arder dentro de mim, 555 00:46:33,794 --> 00:46:37,297 a aquecer-me enquanto me levava para longe da morte certa, 556 00:46:37,965 --> 00:46:40,342 para me reunir com a minha irmã. 557 00:46:42,761 --> 00:46:47,516 A Princesa Maghra, perdida durante tantos anos. 558 00:46:47,599 --> 00:46:49,351 E foi o mesmo deus... 559 00:46:50,769 --> 00:46:52,688 ... o único e verdadeiro deus... 560 00:46:54,648 --> 00:46:56,567 ... que nos trouxe até aqui hoje, 561 00:46:56,650 --> 00:47:02,281 para consagrar a cidade de Pennsa como a nova capital do reino Payan. 562 00:47:08,954 --> 00:47:10,497 Meus caros Payans, 563 00:47:11,373 --> 00:47:15,836 saibam que o que provavelmente temeram é verdade. 564 00:47:17,796 --> 00:47:21,925 Foi o exército Trivantian que assassinou a nossa gente... 565 00:47:23,302 --> 00:47:24,970 ... e que destruiu Kanzua. 566 00:47:25,971 --> 00:47:27,556 Merda... 567 00:47:27,639 --> 00:47:29,641 E vou dizer-vos porquê. 568 00:47:31,351 --> 00:47:33,103 Os espiões deles disseram-lhes... 569 00:47:35,105 --> 00:47:37,232 ... que carrego dentro de mim um bebé. 570 00:47:39,610 --> 00:47:41,778 Um bebé que mudará tudo. 571 00:47:43,947 --> 00:47:48,660 Pois ele ou ela nascerá com a dádiva divina da visão. 572 00:47:57,461 --> 00:48:00,506 Sei que é difícil aceitar algo tão contrário 573 00:48:01,006 --> 00:48:03,133 às doutrinas dos nossos antepassados. 574 00:48:05,093 --> 00:48:07,304 Mas eu ouvi a voz de Deus... 575 00:48:09,223 --> 00:48:13,143 ... e Deus juntou o Seu espírito ao meu e trouxe-me de volta à vida 576 00:48:13,227 --> 00:48:18,190 para que eu pudesse unir todos os Payans e derrotar o nosso inimigo a oeste, 577 00:48:18,273 --> 00:48:20,484 de uma vez por todas! 578 00:48:26,657 --> 00:48:31,036 A nossa vitória foi prevista e será célere. 579 00:48:32,454 --> 00:48:38,544 Pois somos escolhidos para salvaguardar estas abençoadas crianças quando vierem, 580 00:48:38,627 --> 00:48:43,340 e elas virão, para nos conduzir a um novo mundo. 581 00:48:43,423 --> 00:48:47,469 Um mundo em que os que têm visão e os que não a têm 582 00:48:47,553 --> 00:48:51,723 vivem juntos, em harmonia, sob o meu governo. 583 00:48:52,724 --> 00:48:55,602 Pois nós somos Payan! 584 00:48:56,228 --> 00:49:01,984 Nós somos Payan 585 00:49:08,657 --> 00:49:10,742 Já desceste o núcleo de carvão? 586 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 Não. 587 00:49:12,786 --> 00:49:14,288 Não gostam de visitantes. 588 00:49:14,371 --> 00:49:17,082 Mantém-te perto das paredes e afasta-te dos fossos. 589 00:49:17,165 --> 00:49:19,960 - O Snell estará à tua espera. - O Snell. 590 00:49:20,043 --> 00:49:23,172 Toma, dá-lhe isto. Ele mostrar-te-á o túnel certo. 591 00:49:24,173 --> 00:49:26,008 Mexe-te o mais depressa que conseguires. 592 00:49:26,091 --> 00:49:29,344 Se inspirares aquele calor, morrerás queimado por dentro. 593 00:49:34,683 --> 00:49:35,767 Obrigado, Yakis. 594 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 - É provável que morras. - Não. 595 00:50:55,347 --> 00:50:58,141 Olá, amigo. Tens alguma coisa para mim? 596 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 Vamos. 597 00:51:28,463 --> 00:51:31,800 Este túnel deixar-te-á sob a base três, está bem? 598 00:51:31,884 --> 00:51:34,720 Ninguém aguenta mais de 30 batimentos cardíacos naquele calor. 599 00:51:34,803 --> 00:51:37,139 Mexe-te depressa ou serás cozinhado vivo. 600 00:51:39,975 --> 00:51:41,018 Boa sorte. 601 00:52:17,804 --> 00:52:18,847 Sibeth! 602 00:52:19,806 --> 00:52:22,351 - Que foste fazer? - O que falámos. 603 00:52:22,434 --> 00:52:25,729 Nunca falámos de um bebé. É do Boots? 604 00:52:25,812 --> 00:52:28,232 Não o julgues. Ele veio até mim por uma razão. 605 00:52:28,732 --> 00:52:31,026 Nem sabes se o teu bebé conseguirá ver. 606 00:52:31,109 --> 00:52:32,402 Não até ele nascer. 607 00:52:32,486 --> 00:52:33,779 Tu não sabes, mas eu sei. 608 00:52:34,279 --> 00:52:36,031 Sinceramente, pensei que ficarias feliz. 609 00:52:36,114 --> 00:52:38,283 Se não for por mim, que seja por ti. 610 00:52:38,367 --> 00:52:40,035 Os teus filhos já não são bruxos. 611 00:52:40,118 --> 00:52:43,580 Isso não terá importância quando formos massacrados pelos Trivantians. 612 00:52:44,414 --> 00:52:45,666 Estás a ser histérica. 613 00:52:46,708 --> 00:52:48,502 Concordaste que governaríamos juntas. 614 00:52:48,585 --> 00:52:50,629 Eu disse que governaria contigo ao meu lado. 615 00:52:51,213 --> 00:52:53,465 - E aqui estás tu. - Não importa onde estou 616 00:52:53,549 --> 00:52:55,592 se continuas a agir sem me consultar. 617 00:52:55,676 --> 00:52:58,262 Se tivesse procurado o teu conselho, que terias dito? 618 00:52:58,345 --> 00:53:01,515 Teria dito que travar uma guerra contra Trivantes é uma loucura. 619 00:53:01,598 --> 00:53:03,725 E que anunciar um bebé com visão logo que chegamos 620 00:53:03,809 --> 00:53:06,603 torna-te a ti e a mim vulneráveis a uma revolução. 621 00:53:07,187 --> 00:53:08,897 Teria dito que, com um discurso, 622 00:53:08,981 --> 00:53:11,149 arranjaste duas formas diferentes de morrermos. 623 00:53:11,233 --> 00:53:13,235 E eu teria feito o mesmo discurso. 624 00:53:13,318 --> 00:53:14,403 - Sibeth. - Maghra! 625 00:53:14,903 --> 00:53:18,240 Só pode haver uma rainha e essa rainha sou eu. 626 00:53:19,032 --> 00:53:21,660 É neste momento que uma mulher sábia ouviria e aprenderia, 627 00:53:21,743 --> 00:53:24,288 em vez de presumir que sabe como governar um reino, 628 00:53:24,371 --> 00:53:28,083 para que, um dia, possa ter conselhos dignos de oferecer. 629 00:53:30,836 --> 00:53:35,340 Eu estou a cuidar de ti, irmã. 630 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 Como sempre fiz. 631 00:54:43,992 --> 00:54:45,160 Olá, amigo. 632 00:54:47,746 --> 00:54:50,541 Desculpa, parece que te enviei pelo túnel errado. 633 00:54:50,624 --> 00:54:52,334 Ferreiro, de certeza que é o Baba Voss? 634 00:54:52,417 --> 00:54:54,127 Ouvi-o a falar com o Yakis. 635 00:54:54,211 --> 00:54:55,504 Nesse caso, 636 00:54:55,587 --> 00:54:58,549 vamos esperar aqui pelos homens do general 637 00:54:58,632 --> 00:55:00,300 e receber a nossa recompensa. 638 00:55:04,054 --> 00:55:05,055 Disse alguma piada? 639 00:55:06,765 --> 00:55:08,350 Homens mortos a pensar que vão ser pagos. 640 00:55:08,433 --> 00:55:10,227 De que raio estás a falar? 641 00:55:38,005 --> 00:55:39,006 Ferreiro. 642 00:55:40,799 --> 00:55:41,967 Ferreiro. 643 00:55:42,050 --> 00:55:44,553 Podes sair agora, antes que os soldados cheguem. 644 00:55:45,053 --> 00:55:46,054 É demasiado tarde. 645 00:55:51,935 --> 00:55:53,187 Ninguém se mexa! 646 00:55:53,270 --> 00:55:55,731 Baba Voss, entrega-te... 647 00:56:05,991 --> 00:56:06,992 Alto! 648 00:56:18,128 --> 00:56:19,129 Espalhem-se! 649 00:56:20,506 --> 00:56:21,882 Cerquem-no! 650 00:57:02,965 --> 00:57:04,091 Ele está aqui! 651 00:57:05,551 --> 00:57:06,885 Uma volta à esquerda! 652 00:57:09,596 --> 00:57:11,348 Para a esquerda. Vão! 653 00:57:18,355 --> 00:57:20,566 Ele está a ir para a praça! 654 00:57:25,404 --> 00:57:27,614 NÃO ENTRAR ÁREA RESTRITA 655 00:57:36,039 --> 00:57:38,041 - Silêncio, rapaz. - Está bem. 656 00:57:38,125 --> 00:57:39,585 Cubram as ruas e becos! 657 00:57:42,588 --> 00:57:45,549 Ele está no beco, em direcção ao rio! 658 00:58:11,950 --> 00:58:18,332 Ergue-Te, Mãe Orientada pelo Deus Chama 659 00:58:20,918 --> 00:58:23,462 Protegendo todos os Teus filhos 660 00:58:24,755 --> 00:58:31,595 E todas juntas As Tuas irmãs e as Tuas filhas 661 00:58:32,137 --> 00:58:34,556 Ergue-Te, Mãe 662 00:58:36,892 --> 00:58:38,602 Orientada pelo Deus... 663 00:58:41,563 --> 00:58:43,065 Consigo ouvir-vos. 664 00:58:45,192 --> 00:58:49,029 E consigo cheirar-vos. Mais vale aparecerem. 665 00:58:59,748 --> 00:59:01,500 Quem quer chá? 666 00:59:36,326 --> 00:59:37,452 Saudações, irmão. 667 00:59:39,162 --> 00:59:40,163 Edo. 668 00:59:43,125 --> 00:59:44,501 O poderoso Baba Voss. 669 00:59:44,585 --> 00:59:49,256 Matador de Ganites às dúzias. Assassino do próprio pai. 670 00:59:49,840 --> 00:59:51,717 Acorrentado como um mero escravo. 671 00:59:52,426 --> 00:59:55,804 Tudo porque não conseguiu matar um rapaz. 672 00:59:57,181 --> 00:59:58,849 É quase decepcionante. 673 01:00:00,309 --> 01:00:01,476 Por favor, irmão. 674 01:00:02,603 --> 01:00:03,770 A minha filha... 675 01:00:05,105 --> 01:00:06,106 A tua filha? 676 01:00:06,940 --> 01:00:10,861 A tua filha? Queres dizer... a filha do Jerlamarel, não é? 677 01:00:12,529 --> 01:00:16,158 Por favor. Deixa-a ir. 678 01:00:16,241 --> 01:00:17,951 - "Por favor"? - Ela não tem nada que ver... 679 01:00:18,035 --> 01:00:19,745 - "Por favor." Eu... - ... com nós os dois. 680 01:00:19,828 --> 01:00:22,414 É tão estranho ouvir compaixão na tua voz. 681 01:00:25,501 --> 01:00:30,714 Lembro-me de uma altura em que rezei por um indício de compaixão tua. 682 01:00:38,639 --> 01:00:42,476 Desculpa. Passei a vida a arrepender-me 683 01:00:42,559 --> 01:00:45,187 - do que te fiz. Eu... - Cala-te! 684 01:00:52,945 --> 01:00:53,987 Não te preocupes. 685 01:00:55,864 --> 01:00:57,824 Teremos tempo para pôr a conversa em dia. 686 01:01:01,578 --> 01:01:02,579 Começa. 687 01:01:04,456 --> 01:01:05,457 Edo. 688 01:01:07,209 --> 01:01:08,210 Edo! 689 01:01:09,711 --> 01:01:11,046 Deixa-a ir. 690 01:01:21,473 --> 01:01:23,851 Edo! 691 01:02:26,121 --> 01:02:28,123 Legendas: Diogo Grácio