1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Ngươi muốn đưa ta trở lại Kanzua à? Chẳng còn Kanzua nữa. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Ngài nghĩ thần sẽ nói với binh lính của thần rằng 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 gia đình họ đã bị giết để cứu vương triều cùa ngài sao? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Ta là nữ hoàng của chúng. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Thần nghĩ đó là điều chúng ta phải xem xét lại. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Cha muốn cả hai con biết được điều hai con muốn biết. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Cha muốn biết ta đã hy sinh quá nhiều vì điều gì. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Cha muốn biết cha đã hy sinh vợ mình vì điều gì. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Có gì đó không ổn. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Haniwa, không! - Ngừng bắn! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - Cô là Haniwa? - Vâng. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - Và người hét lên, tên cậu là gì? - Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Phía sau vạt rừng này là một cây cầu. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Hai người có thể đi qua cây cầu đó vào Nhà Khai Sáng. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Chỉ những đứa con của Jerlamarel mới được đi qua. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Anh và em cùng nhau, anh trai. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Ngày này đã đến, và các con phải đi gặp cha đẻ. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Chet-chet! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 Chet-chet-chet! 20 00:02:06,918 --> 00:02:11,131 THẤY 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, ta rất vui được gặp các con. 22 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Ông là... 23 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Ta là Jerlamarel. Cha của các con. 24 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Khi ta nghe nói nữ hoàng và các Tầm Phù thủy đã tìm thấy Alkenny, 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 ta đã lo ngại điều tồi tệ nhất. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Để ta nhìn các con nào. 27 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Chắc các con đã rất mệt sau chuyến hành trình rồi. 28 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Vào đây. Ta sẽ thu xếp chỗ ở cho các con. 29 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Nhà Khai Sáng. 30 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Con chưa từng thấy chỗ nào như thế. 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Ta tìm thấy tòa nhà này hầu như nguyên vẹn. 32 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Nó từng là nhà tù, nên được xây rất kiên cố. 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Ta mất nhiều năm tìm thiết bị để lắp máy phát điện, 34 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 nhưng nhờ đó mà chúng ta có điện để thắp đèn, nước nóng, sưởi ấm. 35 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Tất cả rất háo hức được gặp các con. 36 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Tất cả? 37 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Tôi đây. 38 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Xin giới thiệu em của các con. 39 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, hai người đến rồi. 40 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Em là Oloman, em trai anh chị. 41 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Đây là Sheva. 42 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - Kia là Nonni, Sammy. - Chào mừng. 43 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Đây là Sheena. 44 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Chào mừng. 45 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Rất vui được gặp chị. 46 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Và hai con quỷ nhỏ ở đây là Hayah và Hoveh. 47 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Chắc các con đói lắm rồi. Đi ăn nào. 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Vì thức ăn chúng ta có và gia đình chúng ta ăn cùng, 49 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 bao gồm cả anh chị mới nhất, 50 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 chúng ta xin cảm ơn. 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Các con ăn được rồi. 52 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Giờ các con nên nghỉ ngơi. 53 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, đây là phòng con. 54 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Kofun sẽ ở phòng bên cạnh. 55 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Đây là đồ đạc của con. Đây là giường của con. 56 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Đây là tranh của Claude Monet. 57 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Không phải bản gốc, chỉ là tranh chép thôi. 58 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Đẹp đấy nhỉ? 59 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Đúng thế. 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Và cha để dành thứ hay nhất đến cuối. 61 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Đây là nhà tắm của các con. 62 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Còn chai này là xà phòng. 63 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Nước thậm chí còn nóng nữa. 64 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Vâng. Chúng con đã đọc trong sách. 65 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Ta nghĩ trải nghiệm thật sẽ sướng hơn đọc trong sách một chút. 66 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Đi nào, Kofun. Ta sẽ đưa con về phòng. 67 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Họ nghĩ chúng ta sẽ ngủ trong thứ này sao? 68 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Chắc thế. 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Nếu chúng ta là một gia đình lớn, sao không ngủ cùng nhau? 70 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Em cũng nghĩ như vậy. 71 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Đây. Vào nằm đi. 72 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Ấm quá, mà không hề có lửa. 73 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Anh nhớ cha. 74 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Em cũng nhớ cha. 75 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Em nghĩ ta có bao giờ gặp lại cha không? 76 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Em không biết. 77 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Chúng ta để cha lại một mình... 78 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 sau chuyện xảy ra với mẹ. 79 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Anh không biết ta đến đây làm gì. 80 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Không ai nói gì với mụ ta. 81 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Không ai đến gần mụ ta. Giữ mụ ta kỹ như giữ mạng sống ngươi. 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Thế cơ à? 83 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Đúng. 84 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Ngài nói đúng. 85 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Ngài đã cảnh báo là dù sớm hay muộn 86 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 tôi cũng sẽ hối tiếc việc ủng hộ chị ngài kế vị. 87 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Nhưng tôi nghĩ đến ngài cũng không lường trước mình sẽ đúng thế nào. 88 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Mỗi người lính này đều đã mất cha mẹ, anh em, vợ chồng. 89 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Ai trong đó cũng có thể trở thành thủ lĩnh cuộc nổi dậy chống lại ngài ấy... hay ta. 90 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Nếu họ phát hiện ra việc ngài ấy đã làm, 91 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 tôi sợ rằng sẽ không thể ngăn cản. 92 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Nếu? 93 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Làm sao ngăn chặn được chuyện đó? 94 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Những người duy nhất ở đây biết chuyện là tôi, ngài, phù thủy của ngài 95 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 và kẻ đồng mưu với nữ hoàng, hiện đang bị canh giữ. 96 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Và cả nữ hoàng nữa. 97 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Dù sớm hay muộn, người của ông cũng sẽ muốn nghe chỉ dụ của nữ hoàng. 98 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Và đến lúc đó thì làm sao ngăn câu chuyện bị lộ ra? 99 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Ngài ấy sẽ không được phép bước ra khỏi căn nhà đó với tư cách nữ hoàng nữa. 100 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Ý ông cụ thể là thế nào? 101 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Nghĩa là sẽ có hai kết cục dành cho chúng ta. 102 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Hoặc là ngài ấy tự nguyện chấp nhận thoái vị, 103 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 xướng tên em gái làm người nối ngôi và ưng thuận để em gái trị vì... 104 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 hoặc ngài ấy sẽ không xuất hiện nữa. 105 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Dù ta có nói gì, chị ấy cũng không bao giờ từ bỏ ngôi vị đâu. 106 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Tôi chẳng thể nói gì để thuyết phục ngài ấy được. 107 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Nên ngài sẽ phải thử. 108 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Cậu là người của Công chúa Maghra, phải không? 109 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Tầm Phù thủy tin tưởng giao cho cậu nhiệm vụ canh giữ tôi. 110 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Tôi đoán là cậu đã thề trung thành với ông ta hoặc cô ta. 111 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Và tôi phải cho rằng đó là cô ta, 112 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 vì sự khinh miệt rõ ràng ông ta dành cho cậu. 113 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Bà im miệng đi. 114 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Mới ngày hôm qua thôi, tôi là tài sản của kẻ hung bạo nhất. 115 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Tôi chấp nhận vì tôi biết đó là cách khả dĩ nhất... 116 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 ngay đến khi có cách tốt hơn. 117 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Chính xác thì cậu nợ gì ở cô ta? 118 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Có lẽ là lòng trung thành. 119 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Nhưng sự phục tùng của cậu, 120 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 tương lai, cuộc sống của cậu? 121 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Làm sao được chứ? 122 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Nữ hoàng đã nói rõ tôi sẽ được thưởng gì nếu giải quyết vấn đề này. 123 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Để tôi nói rõ cho cậu 124 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 cậu sẽ được thưởng gì nếu giúp tôi giải quyết. 125 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Làm phó tướng của công chúa cũng hay đấy, 126 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 nhưng làm phó tướng của nữ hoàng còn hay hơn nhiều. 127 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Cái gì đây? 128 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Đọc đi. 129 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Trong quá khứ, đã có lúc 130 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 em vẫn có thể mong đợi chị biết phân biệt phải trái. 131 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Em nhớ con người đó của chị gái mình. 132 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Và em đến đây với hy vọng con người đó vẫn còn tồn tại trong chị. 133 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Và con người đó sẽ chấp nhận hoàn cảnh thực tế của mình 134 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 và làm điều đúng đắn. 135 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Từ bỏ ngôi vị." 136 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Đóng dấu. Ủng hộ nó. 137 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Đọc nó cho binh lính, hôm nay, ngay bây giờ. 138 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Và chấp nhận kết cục là chị sẽ chịu sự trị vì của nữ hoàng là em. 139 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Chắc phải là ảo tưởng hoang đường lắm. 140 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Khi bước vào đây, nghĩ rằng chị thật sự sẽ làm thế vì em. 141 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Vì em? 142 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Làm hay không làm thì tùy. 143 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Em đưa ra đề nghị này vì lòng từ bi và vì tôn trọng ký ức về phụ vương. 144 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Chị có chấp nhận hay không thì tùy. 145 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Nhưng chị không được lựa chọn, Maghra. 146 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Em biết điều đó mà. 147 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Đó không phải thứ có thể mặc cả được. 148 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Thương lượng trong lúc bị cưỡng ép để cứu mạng mình 149 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 hay trao cho em thứ em đã chờ đợi từ lâu. 150 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Chỉ các thần linh mới quyết định ai là vua hay nữ hoàng. 151 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Và khi họ quyết định, Tử thần phải là người chứng giám, 152 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 không thì sẽ không có kế vị, không có tước hiệu, không có chính danh. 153 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Chỉ là lời nói dối hèn hạ mà những kẻ hèn hạ thống nhất với nhau. 154 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Nếu muốn lấy danh vị của chị, 155 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 phải có một kẻ đủ dũng cảm cầm con dao lên và tước lấy nó. 156 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Luật của thần linh, giọng nói của thần linh, ý chỉ của thần linh. 157 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Thật đáng kinh ngạc khi tất cả luôn thuận theo 158 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 bất cứ ước muốn nào của chị vào bất cứ lúc nào. 159 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Chị đón nhận kết cục ở đây cũng là hợp lẽ phải thôi, 160 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 tuyên bố ý nguyện của thần linh đứng về phía mình 161 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 khi rủi ro từng chút một tước đi của chị 162 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 mọi thứ chị từng giành về mình. 163 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Lời đề nghị thoái vị vẫn còn. 164 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Làm hoặc không làm. 165 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Hoàn toàn phụ thuộc vào chị. 166 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Ngủ được không? 167 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Không nhiều lắm ạ. 168 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Ta cũng đoán thế. 169 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Các con đã bỏ lại mọi thứ mình biết. 170 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Có hơi hoang mang cũng là bình thường. 171 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Nhưng ta hứa với các con, điều ngược lại mới đúng. 172 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Giờ các con đã ở bên gia đình mình. 173 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Đi nào. Ta sẽ đưa các con đi một vòng. 174 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Đây là nơi cả nhà học tập hàng ngày. 175 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Bút chì? 176 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Chúng ta còn rất nhiều điều phải học. 177 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Đúng không? 178 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Còn đây là thư viện. 179 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Cha mất gần mười năm để tập hợp được số sách này. 180 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Khoa học, toán học, y học, 181 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 lịch sử, địa lý, kỹ thuật, văn học. 182 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Tổ tiên chúng ta rất tỉ mỉ trong việc ghi chép lại 183 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 kiến thức và thành tựu của mình cho hậu thế. 184 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Cứ như là họ biết có ngày chúng ta sẽ cần đến nó vậy. 185 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Có quá nhiều thứ ta muốn chia sẻ với các con, diễm phúc chúng ta có. 186 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Diễm phúc này thường khiến chúng ta thấy như lời nguyền, phải không? 187 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Vì mỗi ngày, chúng ta nhìn thấy tiềm năng bị bỏ phí 188 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 trên thế giới này và trong chính mình. 189 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Và cảm thấy cô độc. 190 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Thật sao? 191 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, anh hiểu ý em mà. 192 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Chúng ta phải che giấu những gì mình làm được với tất cả mọi người. 193 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Chính xác. 194 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Ta đã dành phần lớn đời mình nay đây mai đó, tìm người giống mình. 195 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Ta đã đi qua Trivantes đến tận vùng Đất Hoang Phía Tây. 196 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Và đi về phía tây Payan đến tận Đại Tây Dương. 197 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Ta chưa từng thấy người nào có thị giác. 198 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Cha đã nhìn thấy đại dương? 199 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Ta đã bơi trong nó. 200 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Vậy sao cha quay lại? 201 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Để xây dựng nơi này. 202 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Một thành trì của kiến thức 203 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 và nơi trú ẩn để chúng ta có thể tập hợp và học tập trong an toàn. 204 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Giáo dục chính mình và sau đó là người khác về kiến thức của ông cha ta. 205 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Nhưng cha nói không tìm thấy người nào có thị giác. 206 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Đúng thế. Nên ta tạo ra các con. 207 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Tất cả đều là con của cha? 208 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Đúng. Con, Kofun, 209 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 210 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Tất cả trừ hai đứa nhỏ. 211 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Chúng là con của Oloman. 212 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Còn mẹ chúng? 213 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Như các con, chúng cũng rất yêu thương mẹ của mình. 214 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Và luôn có chỗ cho mẹ các con ở đây. 215 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Mẹ chúng con đã chết rồi. 216 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - Sao? - Mẹ bị Tầm Phù thủy giết. 217 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Ta rất tiếc phải nghe điều đó. 218 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Ta khá thích cô ấy. 219 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Đâu có thích nhiều lắm. Cha bỏ mẹ lại một mình. 220 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Kofun. - Mang thai các con của cha. 221 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Cha bỏ mặc chúng con từ khi sinh ra đến giờ. 222 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Cha không muốn biết về chúng con sao? 223 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Chúng con là ai, chúng con như thế nào? 224 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Các con có quyền giận dữ. 225 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Sẽ là dối trá nếu ta nói mình không hối tiếc 226 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 về cách mình giải quyết những vấn đề đó. 227 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Lúc đó ta còn trẻ. Thường hay dại dột. 228 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Là người được chọn không có nghĩa ta hoàn hảo. 229 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Không, còn xa mới hoàn hảo. 230 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Nhưng ta được chọn, Kofun. Con phải hiểu điều đó. 231 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Bố mẹ mù lòa sinh ra một đứa bé có thị giác. 232 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Ta được sinh ra để làm cầu nối giữa thế giới đen tối này 233 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 với thế giới tốt đẹp hơn phía trước. 234 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Ta được ban một sứ mệnh thiêng liêng. Và ta sẽ đi vào sử sách. 235 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Tên chúng ta sẽ được nhắc đến trong phần còn lại của lịch sử loài người. 236 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Đi nào. Ta sẽ cho các con xem máy phát điện. 237 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Anh làm gì đấy? 238 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Ông ta còn chẳng để tâm đến chuyện mẹ đã chết. 239 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Tất nhiên là có chứ. 240 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Rõ ràng cha rất buồn về chuyện đó, nhưng mẹ không phải vợ của cha. 241 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Không, mẹ chỉ là người mang thai con ông ta. 242 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Mang thai chúng ta, Kofun. Em nghĩ anh nói thế là không công bằng. 243 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Sao, vậy ông ta tin rằng chúng ta được chọn để mang ánh sáng đến thế giới? 244 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Được chọn. 245 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Được sinh ra. 246 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Muốn gọi là gì cũng được. Em chỉ biết là ta đã sống trong sợ hãi trước khi đến đây. 247 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Bị săn đuổi bởi những kẻ lẽ ra phải e sợ ta. 248 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Sao, em muốn người khác e sợ mình à? 249 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Em thà bị e sợ còn hơn bị thiêu như phù thủy. 250 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Sẵn sàng chưa? 251 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Đó là than đá à? 252 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Đúng, chúng ta có mỏ than riêng ở ngay ngoài hàng rào. 253 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Vùng đất Payan rất giàu than đá. 254 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Nó được dùng để thắp sáng đèn? 255 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Đúng. Để ta chỉ cho. 256 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 257 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Chào buổi sáng. 258 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Đốt than đá trong nồi hơi sẽ tạo ra hơi nóng áp suất cao. 259 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Thổi vào tua bin làm quay máy phát điện để tạo ra điện. 260 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Một mình cha làm ra cái này? 261 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Đúng. Ta tái tạo nó. 262 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Nhưng Oloman là đứa học cách khiến cho nó hoạt động trơn tru. 263 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Em chỉ thêm vào cái này. Van xả áp. 264 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Phải kiểm soát được áp suất, 265 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 nếu không áp suất sẽ không có hoặc quá cao. 266 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Tức là không có điện. 267 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Hãy hình dung những gì chúng ta có thể làm khi số lượng tăng lên. 268 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Chúng ta sẽ có thể thắp sáng cả thành phố. 269 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Một thành phố toàn người mù thì cần ánh sáng làm gì? 270 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Những thành phố đó sẽ cho người có mắt. 271 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Chúng ta chỉ có tầm mười người. Còn những người khác thì sao? 272 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Kế hoạch của cha là bỏ họ lại phía sau à? 273 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Không. Tất nhiên là không, Kofun. 274 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Nhưng đừng hiểu sai nhé, trong trật tự tự nhiên, 275 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 kẻ mù lòa mới là kẻ lầm lạc, không phải chúng ta. 276 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Và sớm thôi, họ sẽ tìm đến chúng ta, 277 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 cầu xin chúng ta ban cho những đứa con có mắt. 278 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Những đứa trẻ sẽ cần được giáo dục ở nơi như thế này. 279 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 Và trong tương lai, các nơi khác như thế này. 280 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Thần linh, tự nhiên, con muốn gọi thế nào thì tùy, 281 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 đã chọn cách trả lại thị giác cho nhân loại. 282 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Và trách nhiệm đó được giao cho chúng ta. 283 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Cảm ơn, Oloman. - Vâng. 284 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 285 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Em biết Jerlamarel không phải người dễ gần. 286 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Ông ta nghĩ mình là thần thánh ư? Chúng ta đều là thần thánh? 287 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Không, không phải thần thánh, nhưng là những người đầu tiên của nòi giống mới. 288 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Một nòi giống quay trở lại để giúp hiện thực hóa tiềm năng thật sự con người 289 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 sau khi đã sống nơm nớp như động vật trong bóng tối 500 năm qua. 290 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Nơm nớp như động vật? 291 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Mong là một ngày nào đó em được gặp cha thật sự của anh. 292 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Em hiểu mà, Kofun. 293 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Lúc em mới đến đây cũng không dễ dàng chút nào. 294 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Nhưng điều anh không nhận ra là dù cho anh nhìn thấy, 295 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 anh đã sống trong bóng tối ngoài kia suốt đời mình. 296 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Cứ đợi một thời gian. 297 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Jerlamarel có thể không nuôi dạy, nhưng tạo ra chúng ta là có mục đích. 298 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Là đưa ánh sáng trở lại thế giới. - Đúng thế. 299 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Anh có thể bắt đầu bằng cách cầm cái xẻng này. 300 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Tầm Phù thủy đã sát hại bộ lạc các người. 301 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Chúng tôi tiếc thương cho họ. 302 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Ở đây, người Valeya cũng cảm thấy nỗi đau trong linh hồn họ. 303 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Nhưng người bộ lạc ta lo rằng các người có thể dẫn Tamacti Jun đến đây. 304 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Con chúng tôi bị thương nặng và cần thầy thuốc. 305 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Nó sẽ không sống nổi một ngày ở nơi hoang dã. 306 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Bà muốn khước từ nó sao? 307 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Các người có thể để lại cô gái. 308 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Nhưng hai người phải đồng ý mở đường đi ra khỏi đây. 309 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Chúng tôi hứa. 310 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Can đảm nhé, Bow Lion. 311 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Bác sẽ đi đâu? 312 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Ngọn Lửa Thần biết. 313 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Nhưng người Valeya sẽ đối tốt với cháu. 314 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Cháu phải tạo dựng cuộc sống cho mình ở đây. 315 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Không có gì cho cháu ngoài kia, Bow Lion. 316 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Mẹ cháu ở trong tâm hồn cháu. 317 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Ta mơ về một cuộc đời dài cho cháu, cô bé. 318 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Với nhiều hành trình còn ở phía trước. 319 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 320 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Sư tử dũng cảm của ta. 321 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Cháu đứng về phía Baba. 322 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Chúng ta sẽ không bao giờ quên cháu, Bow. 323 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Chỉ còn cậu và tôi thôi, hòn đá tảng. 324 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Chị đã chọc giận thần linh nào để bị thế này? 325 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Mẹ tôi dạy rằng những ngày buồn cũng chẳng dài hơn những ngày vui. 326 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Bà ấy cũng là dự cảm sư? 327 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Không. Bà ấy thích uống say. 328 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Nhưng cũng không khiến bài học đó bớt đi giá trị. 329 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Trời bắt đầu lạnh rồi. 330 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Chúng ta nên nhóm lửa. Tôi sẽ đi săn con gì đó. 331 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Đại tá. Bất ngờ quá. 332 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Thật không? 333 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Tôi nghĩ anh đang chờ tôi đến 334 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 với sự xuất hiện của các con của Baba Voss. 335 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Thật ra, tôi hơi quan ngại vì anh không liên lạc với tôi 336 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 như đã hứa với tướng quân. 337 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Anh nghĩ cung thủ của tôi sẽ không báo tin về ư? 338 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Tôi đang định làm việc đó. Công việc ở đây bề bộn quá. 339 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Chúng tôi đến rồi đây. Các tù nhân của tôi đâu? 340 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Hãy nói xem, tại sao tướng quân lại ám ảnh với những đứa trẻ này vậy? 341 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Việc của tôi là làm theo lệnh của tướng quân, 342 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 chứ không phải thắc mắc, không phải hiểu nó để làm gì. 343 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Anh nên làm như thế. 344 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Khác với ông, tôi không làm việc cho tướng quân. Chúng tôi là đối tác. 345 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Cứ tự nhủ như thế nếu nó tốt cho anh. 346 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Anh chắc chắn chúng tôi sẽ mang đi những đứa con của Baba Voss chứ? 347 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Đường đến Trivantes dài lắm và chúng tôi không muốn mắc sai lầm. 348 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Các ông sẽ nhận được con gái hắn, Haniwa. 349 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - Còn đứa con trai? - Không. 350 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Chúng ta sắp có rắc rối gì à? 351 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Không có rắc rối gì cả. Miễn là đứa con trai ở lại đây. 352 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Tôi nên nhắc cho ông, tôi và gia đình có vũ khí và các ông bị áp đảo về quân số. 353 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Vậy thì đành mang đứa con gái đi vậy. 354 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 355 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Anh không cần lén lút đâu. 356 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Họ đang nói về chúng tôi. Sao họ lại nói về chúng tôi? 357 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Cái gì? 358 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 359 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 360 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 361 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Mở cửa! 362 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Cứu! 363 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Mở cửa! 364 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Thả tôi ra! 365 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Thả tôi ra! 366 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Không! 367 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Mở cửa! Mở cửa! 368 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Đi đi. 369 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Nhanh lên. 370 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Nhanh lên. 371 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Cha ổn chứ? 372 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Đó là con gái của ta. Chị của con. 373 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Chỉ là... Ta không nghĩ ra cách nào khác. 374 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Thật đáng tiếc. Con bé có tiềm năng rất lớn. 375 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Còn Kofun thì sao? 376 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Nó đã nhìn thấy gì? 377 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Nhìn thấy đủ. 378 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Ta đã chờ đợi hai đứa nó quá lâu. 379 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Thật khó chịu. 380 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Ngài đã làm hết khả năng. 381 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Không đủ. 382 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Nhiều hơn ngài ấy có thể làm cho ngài nếu hai người đổi vai. 383 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Ông chắc về điều đó chứ? 384 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Có. Rất chắc. 385 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Và mặc dù có lẽ lúc này thì không, 386 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 nhưng ở mức độ nào đó, ngài cũng thế. 387 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Ngài không phải người đáng trách. 388 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Và nếu cha ngài ở đây, ông ấy cũng sẽ đồng ý. 389 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Tôi sẽ làm nhanh gọn. 390 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Tầm Phù thủy. 391 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Ông đã là trụ cột trong cuộc sống của ta từ rất lâu rồi. 392 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Thật không thể hình dung nổi việc không có ông phò tá 393 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 trong cuộc đời phía trước mà ta sắp bước vào. 394 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Ta đã thêm một vài chi tiết. 395 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Nếu được em gái ta tán thành, 396 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 ta sẽ đọc nó trước quân đội để bắt đầu chuyển giao. 397 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Sự thoái vị của ta. 398 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Dừng lại! Dừng lại! Cậu làm gì thế? 399 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Tránh xa ông ấy ra! 400 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 401 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Cậu đã làm gì? 402 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Cậu đã làm gì? 403 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Cảm ơn vì sự phục vụ của ông. 404 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, không. 405 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Chị đã làm gì thế này? 406 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, khi con chó quay ra cắn mình, 407 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 dù ta nhớ nó đã từng trung thành với ta thế nào, 408 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 dù cho ta có thích nó thế nào, nó cũng phải bị lấy mạng. 409 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Chị giết cả hai chúng ta rồi. - Còn lâu. 410 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Quân ông ấy đang đợi ở ngoài, và khi họ phát hiện... 411 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Không, không. Không phải quân của hắn. 412 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Hắn chỉ mượn nó thôi. 413 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Và họ sẽ nghe sự thật, 414 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 rằng cảm giác tội lỗi trước chấn thương ta gặp phải đã quá sức chịu đựng của hắn. 415 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Hắn tự lấy mạng mình theo Truyền Thống. 416 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Một bầy tôi trung thành đến hết đời. 417 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Dĩ nhiên, nếu chị và em kể hai câu chuyện mâu thuẫn nhau, 418 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 sẽ chỉ làm sự thật bị che mờ. 419 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Nghi hoặc sẽ lan truyền, hỗn loạn, và đúng, có lẽ chúng ta sẽ mất đầu. 420 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Hoặc chúng ta bước ra ngoài cùng nhau 421 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 và truyền đi thông điệp mà trong đó chị sẽ giải thích 422 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 trong thời điểm khủng hoảng này, chị sẽ dẫn dắt quân đội với em gái bên cạnh. 423 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Lần đầu tiên trong triều đại mà chị trị vì với sự phò tá của em. 424 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Đừng hoảng sợ. 425 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Có chị đây rồi. 426 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Chị ở ngay đây. 427 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Sắp có rất nhiều thay đổi. 428 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Bỏ ra! Thả ra! 429 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Bình tĩnh, Kofun. 430 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Ông đã làm gì em gái tôi? 431 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Em gái con không sao cả. 432 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Ông giao nó cho người Trivantes. 433 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Người Trivantes không phải quái vật mà con được dạy phải e sợ. 434 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Nếu không có sự hợp tác của ta với họ, 435 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 nơi này, gia đình ta, tất cả đã bị nữ hoàng giết từ lâu rồi. 436 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Với thị giác của chúng ta và quân đội Trivantes, 437 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 chúng ta sẽ chinh phạt nữ hoàng một lần và mãi mãi. 438 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Sẽ mất nhiều năm, 439 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 nhưng sớm thôi, chúng ta sẽ kiểm soát lực lượng quân sự mạnh nhất lục địa. 440 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Chúng ta sẽ không còn bị săn đuổi như chó, mà được kính ngưỡng như thần linh. 441 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Nhưng sẽ cần có sự hy sinh. 442 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, con trai ta. Ta... 443 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Tôi không phải con trai ông, đồ điên! 444 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Câm mồm lại. 445 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Con không xứng đáng với diễm phúc mình được trao. 446 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Đưa nó ra cửa sau. Ta không muốn lũ trẻ nhìn thấy nó. 447 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Ta rất tiếc. 448 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Con sẽ được đưa ra bên ngoài khu vực này, rồi con được tự do đi. 449 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Còn em gái tôi? 450 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Em gái tôi thì sao? 451 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Em gái tôi thì sao? 452 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Đưa tất cả xuống tầng dưới dọn dẹp tủ đồ ăn. 453 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Đợi ta gọi. 454 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Ta không muốn các con nghe thấy nó. 455 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Này! - Này! Này! 456 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Cha. Bên phải cha. Bên phải cha. Bên phải cha. 457 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Bên trái cha! 458 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Tường! 459 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Đến chưa? - Vâng, đến rồi. 460 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 461 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 462 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Ngươi đâu rồi? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Ngươi không trốn ta đấy chứ? 464 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Ngươi có nhìn thấy ta không? 465 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Vì ta ngửi thấy ngươi đấy. 466 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Trốn chui trốn nhủi như một con chuột. 467 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Đây là Nhà Khai Sáng của ngươi sao? 468 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Chẳng có cái cây nào. 469 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Chẳng có không khí. 470 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Chỉ có mùi hôi thối tởm lợm của thứ đang thối rữa. 471 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Thị giác và kiến thức của ngươi là thứ bệnh dịch đã xóa sổ nòi giống ngươi. 472 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Nhưng ngươi không cảm thấy gì. 473 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Lũ ngốc các ngươi không biết gì cả. 474 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Ra đây chiến đấu với ta như đàn ông nào, đồ hèn. 475 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss, đâu cần phải như thế này. 476 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Ngươi đã giao con gái ta cho bọn Trivantes. 477 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Không phải lỗi của tôi. Mà là của ông. 478 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Tướng quân chỉ muốn nó vì ông ta nghĩ nó là con gái ông. 479 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Tướng quân nào? 480 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 481 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 482 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Anh trai ông. 483 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 Và ngươi cứ thế giao nó đi ư? 484 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Tôi không có lựa chọn. 485 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Loại người nào đợi đến 17 năm để gặp các con chỉ để phản bội chúng? 486 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Tôi đang đấu tranh cho cả loài người! Phải có hy sinh! 487 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Chúng là con ta. Ngươi làm hại chúng! 488 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Chúng không phải con ông. 489 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Chúng được tạo ra để thực hiện vận mệnh mà ông không hiểu được đâu. 490 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Có đúng thế không? 491 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Tao sẽ bẻ nát đầu mày ra! 492 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Không đâu. 493 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Đồ khốn. 494 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Sao ông lại nghĩ có thể đánh bại tôi chứ? 495 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Ồ. Tao ngu như thế đấy. 496 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Mày đâu rồi? Đồ hèn. 497 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Đó là loại vũ khí cổ xưa. 498 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Hiệu quả hơn nhiều so với cung tên và kiếm. 499 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Tao biết súng là gì. 500 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Đó là vũ khí mà những kẻ hèn nhát lựa chọn. 501 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Ông không thắng được đâu, Baba Voss. 502 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Ông sống trong thế giới trập trùng đêm tối. 503 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Tôi thuộc về tương lai mà ông và giống loài của ông phải bị bỏ lại mãi mãi. 504 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Ôi, không. Giờ mày vào thế giới của tao rồi. 505 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Ông ở đâu? 506 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Khắp mọi nơi. 507 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Không ai đi đến khi anh quay lại. 508 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Tao ngửi thấy mùi máu mày, Jerlamarel. 509 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Thế à? 510 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Và nỗi sợ của mày. 511 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Ông có ngửi thấy máu ông không? 512 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Tao sẽ rút cạn máu của mày, từng chút một. 513 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Để mày cảm thấy sự sống rời khỏi mày. 514 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Cái chết của kẻ hèn nhát. 515 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Chậm và ướt. 516 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 517 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Nhìn tao này. 518 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Mày đã gây ra việc này. 519 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Khoan đã. 520 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Làm ơn! Làm ơn đừng! 521 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 522 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Vâng. 523 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Cha không sao chứ? 524 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Không. 525 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Tầm Phù thủy đã chết! 526 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Ông ấy là Tầm Phù thủy cuối cùng. 527 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Một người lính với lòng tự tôn để nhận ra 528 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 khi đã gây thất vọng cho nữ hoàng, vương quốc, 529 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 các thần linh, và chính mình... 530 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 ông ấy không còn lựa chọn nào khác ngoài đón nhận cái chết của người lính, 531 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 tức là giải thoát theo cách truyền thống. 532 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Một anh hùng đến cuối đời. 533 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Người để lại cho chúng ta trọng trách 534 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 phải sống xứng đáng với hy sinh cao cả của ông ấy. 535 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Nên chúng ta tiến về phía trước. 536 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Chúng ta sẽ xây dựng thế giới mới cho mình. 537 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Một thế giới không có khó khăn. 538 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Một thế giới không có nghèo khó. 539 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Một thế giới không có... - Không có sợ hãi. 540 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Một thế giới không có thù ghét. 541 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Một thế giới không có mê tín. 542 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Một con đường mới khác hẳn với bất cứ con đường nào chúng ta từng đi. 543 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 Và trong thế giới mới mà Tamacti Jun đã hy sinh để đem tới cho chúng ta, 544 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 sẽ không cần Tầm Phù thủy nữa. 545 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Quân lính, chúng ta sẽ đi Đường Hoa Oải Hương. 546 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Thú vị đấy. 547 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Một thế giới không có Tầm Phù thủy tức là thế giới không có phù thủy. 548 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Chúng ta sẽ tìm gia đình em. 549 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Việc đó không phải bàn cãi gì hết. 550 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Và khi tìm được, em sẽ không để quân đội của chúng ta đối xử với họ như kẻ bỏ trốn. 551 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 Quân đội "của chúng ta"? 552 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Không đúng sao? 553 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Con đường phía trước dẫn đến vương quốc của người có mắt. 554 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Chắc trong thế giới như thế, chị sẽ cần 555 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 một nhà vua có mắt để sinh ra những đứa trẻ có mắt. 556 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Sau khi đã bị Jerlamarel rũ bỏ một lần, 557 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 em có thể hiểu tại sao chị không khao khát hắn nữa. 558 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Ý chị là sao? 559 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Kể thêm cho chị về con trai em đi. 560 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 561 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Con nhìn thấy gì, con trai? 562 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Những ngọn tháp bằng xương Thần. 563 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Nhiều hơn bất cứ đâu còn từng thấy trong đời. 564 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Có khói. 565 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 566 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Con bé ở đây. 567 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Hãy đi cứu em con nào. 568 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Biên dịch: Trọng Huy