1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Ngươi muốn đưa ta trở lại Kanzua à?
Chẳng còn Kanzua nữa.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Ngài nghĩ thần sẽ
nói với binh lính của thần rằng
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
gia đình họ đã bị giết
để cứu vương triều cùa ngài sao?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Ta là nữ hoàng của chúng.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Thần nghĩ đó là điều
chúng ta phải xem xét lại.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Cha muốn cả hai con
biết được điều hai con muốn biết.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Cha muốn biết
ta đã hy sinh quá nhiều vì điều gì.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Cha muốn biết
cha đã hy sinh vợ mình vì điều gì.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Có gì đó không ổn.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
- Haniwa, không!
- Ngừng bắn!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- Cô là Haniwa?
- Vâng.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- Và người hét lên, tên cậu là gì?
- Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Phía sau vạt rừng này là một cây cầu.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Hai người có thể đi qua cây cầu đó
vào Nhà Khai Sáng.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Chỉ những đứa con của Jerlamarel
mới được đi qua.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Anh và em cùng nhau, anh trai.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Ngày này đã đến,
và các con phải đi gặp cha đẻ.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Chet-chet!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,994
Chet-chet-chet!
20
00:02:06,918 --> 00:02:11,131
THẤY
21
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun,
ta rất vui được gặp các con.
22
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Ông là...
23
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Ta là Jerlamarel. Cha của các con.
24
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Khi ta nghe nói nữ hoàng
và các Tầm Phù thủy đã tìm thấy Alkenny,
25
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
ta đã lo ngại điều tồi tệ nhất.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Để ta nhìn các con nào.
27
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Chắc các con đã rất mệt
sau chuyến hành trình rồi.
28
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Vào đây. Ta sẽ thu xếp chỗ ở cho các con.
29
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Nhà Khai Sáng.
30
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Con chưa từng thấy chỗ nào như thế.
31
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Ta tìm thấy tòa nhà này
hầu như nguyên vẹn.
32
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Nó từng là nhà tù,
nên được xây rất kiên cố.
33
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Ta mất nhiều năm tìm thiết bị
để lắp máy phát điện,
34
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
nhưng nhờ đó mà chúng ta có điện
để thắp đèn, nước nóng, sưởi ấm.
35
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Tất cả rất háo hức được gặp các con.
36
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Tất cả?
37
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Tôi đây.
38
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Xin giới thiệu em của các con.
39
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, hai người đến rồi.
40
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Em là Oloman, em trai anh chị.
41
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Đây là Sheva.
42
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
- Kia là Nonni, Sammy.
- Chào mừng.
43
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Đây là Sheena.
44
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Chào mừng.
45
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Rất vui được gặp chị.
46
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Và hai con quỷ nhỏ ở đây
là Hayah và Hoveh.
47
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Chắc các con đói lắm rồi. Đi ăn nào.
48
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Vì thức ăn chúng ta có
và gia đình chúng ta ăn cùng,
49
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
bao gồm cả anh chị mới nhất,
50
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
chúng ta xin cảm ơn.
51
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Các con ăn được rồi.
52
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Giờ các con nên nghỉ ngơi.
53
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, đây là phòng con.
54
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Kofun sẽ ở phòng bên cạnh.
55
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Đây là đồ đạc của con.
Đây là giường của con.
56
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Đây là tranh của Claude Monet.
57
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Không phải bản gốc,
chỉ là tranh chép thôi.
58
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Đẹp đấy nhỉ?
59
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Đúng thế.
60
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Và cha để dành thứ hay nhất đến cuối.
61
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Đây là nhà tắm của các con.
62
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
Còn chai này là xà phòng.
63
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Nước thậm chí còn nóng nữa.
64
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Vâng. Chúng con đã đọc trong sách.
65
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Ta nghĩ trải nghiệm thật
sẽ sướng hơn đọc trong sách một chút.
66
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Đi nào, Kofun. Ta sẽ đưa con về phòng.
67
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Họ nghĩ chúng ta sẽ ngủ trong thứ này sao?
68
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Chắc thế.
69
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Nếu chúng ta là một gia đình lớn,
sao không ngủ cùng nhau?
70
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Em cũng nghĩ như vậy.
71
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Đây. Vào nằm đi.
72
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Ấm quá, mà không hề có lửa.
73
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Anh nhớ cha.
74
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Em cũng nhớ cha.
75
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Em nghĩ ta có bao giờ gặp lại cha không?
76
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Em không biết.
77
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Chúng ta để cha lại một mình...
78
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
sau chuyện xảy ra với mẹ.
79
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Anh không biết ta đến đây làm gì.
80
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Không ai nói gì với mụ ta.
81
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Không ai đến gần mụ ta.
Giữ mụ ta kỹ như giữ mạng sống ngươi.
82
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Thế cơ à?
83
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Đúng.
84
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Ngài nói đúng.
85
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Ngài đã cảnh báo là dù sớm hay muộn
86
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
tôi cũng sẽ hối tiếc
việc ủng hộ chị ngài kế vị.
87
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Nhưng tôi nghĩ đến ngài cũng không
lường trước mình sẽ đúng thế nào.
88
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Mỗi người lính này
đều đã mất cha mẹ, anh em, vợ chồng.
89
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Ai trong đó cũng có thể trở thành thủ lĩnh
cuộc nổi dậy chống lại ngài ấy... hay ta.
90
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Nếu họ phát hiện ra việc ngài ấy đã làm,
91
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
tôi sợ rằng sẽ không thể ngăn cản.
92
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Nếu?
93
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Làm sao ngăn chặn được chuyện đó?
94
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Những người duy nhất ở đây biết chuyện
là tôi, ngài, phù thủy của ngài
95
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
và kẻ đồng mưu với nữ hoàng,
hiện đang bị canh giữ.
96
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
Và cả nữ hoàng nữa.
97
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Dù sớm hay muộn, người của ông
cũng sẽ muốn nghe chỉ dụ của nữ hoàng.
98
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Và đến lúc đó thì làm sao
ngăn câu chuyện bị lộ ra?
99
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Ngài ấy sẽ không được phép bước ra khỏi
căn nhà đó với tư cách nữ hoàng nữa.
100
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Ý ông cụ thể là thế nào?
101
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Nghĩa là sẽ có hai kết cục
dành cho chúng ta.
102
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Hoặc là ngài ấy
tự nguyện chấp nhận thoái vị,
103
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
xướng tên em gái làm người nối ngôi
và ưng thuận để em gái trị vì...
104
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
hoặc ngài ấy sẽ không xuất hiện nữa.
105
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Dù ta có nói gì, chị ấy
cũng không bao giờ từ bỏ ngôi vị đâu.
106
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Tôi chẳng thể nói gì
để thuyết phục ngài ấy được.
107
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Nên ngài sẽ phải thử.
108
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Cậu là người của Công chúa Maghra,
phải không?
109
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Tầm Phù thủy tin tưởng giao cho cậu
nhiệm vụ canh giữ tôi.
110
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Tôi đoán là cậu đã thề trung thành
với ông ta hoặc cô ta.
111
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Và tôi phải cho rằng đó là cô ta,
112
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
vì sự khinh miệt rõ ràng
ông ta dành cho cậu.
113
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Bà im miệng đi.
114
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Mới ngày hôm qua thôi,
tôi là tài sản của kẻ hung bạo nhất.
115
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Tôi chấp nhận vì tôi biết
đó là cách khả dĩ nhất...
116
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
ngay đến khi có cách tốt hơn.
117
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Chính xác thì cậu nợ gì ở cô ta?
118
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Có lẽ là lòng trung thành.
119
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Nhưng sự phục tùng của cậu,
120
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
tương lai, cuộc sống của cậu?
121
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Làm sao được chứ?
122
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Nữ hoàng đã nói rõ tôi sẽ được thưởng gì
nếu giải quyết vấn đề này.
123
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Để tôi nói rõ cho cậu
124
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
cậu sẽ được thưởng gì
nếu giúp tôi giải quyết.
125
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Làm phó tướng của công chúa cũng hay đấy,
126
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
nhưng làm phó tướng của nữ hoàng
còn hay hơn nhiều.
127
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Cái gì đây?
128
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Đọc đi.
129
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Trong quá khứ, đã có lúc
130
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
em vẫn có thể mong đợi chị
biết phân biệt phải trái.
131
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Em nhớ con người đó của chị gái mình.
132
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Và em đến đây với hy vọng
con người đó vẫn còn tồn tại trong chị.
133
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
Và con người đó sẽ chấp nhận
hoàn cảnh thực tế của mình
134
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
và làm điều đúng đắn.
135
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Từ bỏ ngôi vị."
136
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Đóng dấu. Ủng hộ nó.
137
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Đọc nó cho binh lính,
hôm nay, ngay bây giờ.
138
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
Và chấp nhận kết cục là
chị sẽ chịu sự trị vì của nữ hoàng là em.
139
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Chắc phải là ảo tưởng hoang đường lắm.
140
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Khi bước vào đây, nghĩ rằng
chị thật sự sẽ làm thế vì em.
141
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Vì em?
142
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Làm hay không làm thì tùy.
143
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Em đưa ra đề nghị này vì lòng từ bi
và vì tôn trọng ký ức về phụ vương.
144
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Chị có chấp nhận hay không thì tùy.
145
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Nhưng chị không được lựa chọn, Maghra.
146
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Em biết điều đó mà.
147
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Đó không phải thứ có thể mặc cả được.
148
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Thương lượng trong lúc bị cưỡng ép
để cứu mạng mình
149
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
hay trao cho em thứ em đã chờ đợi từ lâu.
150
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Chỉ các thần linh
mới quyết định ai là vua hay nữ hoàng.
151
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Và khi họ quyết định,
Tử thần phải là người chứng giám,
152
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
không thì sẽ không có kế vị,
không có tước hiệu, không có chính danh.
153
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Chỉ là lời nói dối hèn hạ
mà những kẻ hèn hạ thống nhất với nhau.
154
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Nếu muốn lấy danh vị của chị,
155
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
phải có một kẻ đủ dũng cảm
cầm con dao lên và tước lấy nó.
156
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Luật của thần linh, giọng nói
của thần linh, ý chỉ của thần linh.
157
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Thật đáng kinh ngạc
khi tất cả luôn thuận theo
158
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
bất cứ ước muốn nào của chị
vào bất cứ lúc nào.
159
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Chị đón nhận kết cục ở đây
cũng là hợp lẽ phải thôi,
160
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
tuyên bố ý nguyện của thần linh
đứng về phía mình
161
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
khi rủi ro từng chút một tước đi của chị
162
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
mọi thứ chị từng giành về mình.
163
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Lời đề nghị thoái vị vẫn còn.
164
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Làm hoặc không làm.
165
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Hoàn toàn phụ thuộc vào chị.
166
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Ngủ được không?
167
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Không nhiều lắm ạ.
168
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Ta cũng đoán thế.
169
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Các con đã bỏ lại mọi thứ mình biết.
170
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Có hơi hoang mang cũng là bình thường.
171
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Nhưng ta hứa với các con,
điều ngược lại mới đúng.
172
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Giờ các con đã ở bên gia đình mình.
173
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Đi nào. Ta sẽ đưa các con đi một vòng.
174
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Đây là nơi cả nhà học tập hàng ngày.
175
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Bút chì?
176
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Chúng ta còn rất nhiều điều phải học.
177
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Đúng không?
178
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Còn đây là thư viện.
179
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Cha mất gần mười năm
để tập hợp được số sách này.
180
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Khoa học, toán học, y học,
181
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
lịch sử, địa lý, kỹ thuật, văn học.
182
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Tổ tiên chúng ta rất tỉ mỉ
trong việc ghi chép lại
183
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
kiến thức và thành tựu của mình
cho hậu thế.
184
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Cứ như là họ biết
có ngày chúng ta sẽ cần đến nó vậy.
185
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Có quá nhiều thứ ta muốn chia sẻ
với các con, diễm phúc chúng ta có.
186
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Diễm phúc này thường khiến chúng ta thấy
như lời nguyền, phải không?
187
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Vì mỗi ngày,
chúng ta nhìn thấy tiềm năng bị bỏ phí
188
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
trên thế giới này và trong chính mình.
189
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Và cảm thấy cô độc.
190
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Thật sao?
191
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, anh hiểu ý em mà.
192
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Chúng ta phải che giấu những gì
mình làm được với tất cả mọi người.
193
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Chính xác.
194
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Ta đã dành phần lớn đời mình
nay đây mai đó, tìm người giống mình.
195
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Ta đã đi qua Trivantes
đến tận vùng Đất Hoang Phía Tây.
196
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Và đi về phía tây Payan
đến tận Đại Tây Dương.
197
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Ta chưa từng thấy người nào có thị giác.
198
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Cha đã nhìn thấy đại dương?
199
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Ta đã bơi trong nó.
200
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Vậy sao cha quay lại?
201
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Để xây dựng nơi này.
202
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Một thành trì của kiến thức
203
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
và nơi trú ẩn để chúng ta
có thể tập hợp và học tập trong an toàn.
204
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Giáo dục chính mình và sau đó là
người khác về kiến thức của ông cha ta.
205
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Nhưng cha nói không tìm thấy
người nào có thị giác.
206
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Đúng thế. Nên ta tạo ra các con.
207
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Tất cả đều là con của cha?
208
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Đúng. Con, Kofun,
209
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
210
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Tất cả trừ hai đứa nhỏ.
211
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Chúng là con của Oloman.
212
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
Còn mẹ chúng?
213
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Như các con,
chúng cũng rất yêu thương mẹ của mình.
214
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Và luôn có chỗ cho mẹ các con ở đây.
215
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Mẹ chúng con đã chết rồi.
216
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- Sao?
- Mẹ bị Tầm Phù thủy giết.
217
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Ta rất tiếc phải nghe điều đó.
218
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Ta khá thích cô ấy.
219
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Đâu có thích nhiều lắm.
Cha bỏ mẹ lại một mình.
220
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Kofun.
- Mang thai các con của cha.
221
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Cha bỏ mặc chúng con
từ khi sinh ra đến giờ.
222
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Cha không muốn biết về chúng con sao?
223
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Chúng con là ai, chúng con như thế nào?
224
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Các con có quyền giận dữ.
225
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Sẽ là dối trá nếu ta nói
mình không hối tiếc
226
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
về cách mình giải quyết những vấn đề đó.
227
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Lúc đó ta còn trẻ. Thường hay dại dột.
228
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Là người được chọn
không có nghĩa ta hoàn hảo.
229
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Không, còn xa mới hoàn hảo.
230
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Nhưng ta được chọn, Kofun.
Con phải hiểu điều đó.
231
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Bố mẹ mù lòa
sinh ra một đứa bé có thị giác.
232
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Ta được sinh ra để làm cầu nối
giữa thế giới đen tối này
233
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
với thế giới tốt đẹp hơn phía trước.
234
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Ta được ban một sứ mệnh thiêng liêng.
Và ta sẽ đi vào sử sách.
235
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Tên chúng ta sẽ được nhắc đến trong
phần còn lại của lịch sử loài người.
236
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Đi nào. Ta sẽ cho các con xem
máy phát điện.
237
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Anh làm gì đấy?
238
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Ông ta còn chẳng để tâm
đến chuyện mẹ đã chết.
239
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Tất nhiên là có chứ.
240
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Rõ ràng cha rất buồn về chuyện đó,
nhưng mẹ không phải vợ của cha.
241
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Không, mẹ chỉ là người
mang thai con ông ta.
242
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Mang thai chúng ta, Kofun.
Em nghĩ anh nói thế là không công bằng.
243
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Sao, vậy ông ta tin rằng chúng ta
được chọn để mang ánh sáng đến thế giới?
244
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Được chọn.
245
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Được sinh ra.
246
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Muốn gọi là gì cũng được. Em chỉ biết là
ta đã sống trong sợ hãi trước khi đến đây.
247
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Bị săn đuổi bởi những kẻ
lẽ ra phải e sợ ta.
248
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Sao, em muốn người khác e sợ mình à?
249
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Em thà bị e sợ
còn hơn bị thiêu như phù thủy.
250
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Sẵn sàng chưa?
251
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Đó là than đá à?
252
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Đúng, chúng ta có mỏ than riêng
ở ngay ngoài hàng rào.
253
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Vùng đất Payan rất giàu than đá.
254
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Nó được dùng để thắp sáng đèn?
255
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Đúng. Để ta chỉ cho.
256
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
257
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Chào buổi sáng.
258
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Đốt than đá trong nồi hơi
sẽ tạo ra hơi nóng áp suất cao.
259
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Thổi vào tua bin làm quay
máy phát điện để tạo ra điện.
260
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Một mình cha làm ra cái này?
261
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Đúng. Ta tái tạo nó.
262
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Nhưng Oloman là đứa
học cách khiến cho nó hoạt động trơn tru.
263
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Em chỉ thêm vào cái này. Van xả áp.
264
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Phải kiểm soát được áp suất,
265
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
nếu không áp suất sẽ không có
hoặc quá cao.
266
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Tức là không có điện.
267
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Hãy hình dung những gì chúng ta có thể làm
khi số lượng tăng lên.
268
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Chúng ta sẽ có thể thắp sáng cả thành phố.
269
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
Một thành phố toàn người mù
thì cần ánh sáng làm gì?
270
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Những thành phố đó sẽ cho người có mắt.
271
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Chúng ta chỉ có tầm mười người.
Còn những người khác thì sao?
272
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Kế hoạch của cha là bỏ họ lại phía sau à?
273
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Không. Tất nhiên là không, Kofun.
274
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Nhưng đừng hiểu sai nhé,
trong trật tự tự nhiên,
275
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
kẻ mù lòa mới là kẻ lầm lạc,
không phải chúng ta.
276
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Và sớm thôi, họ sẽ tìm đến chúng ta,
277
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
cầu xin chúng ta
ban cho những đứa con có mắt.
278
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Những đứa trẻ sẽ cần
được giáo dục ở nơi như thế này.
279
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
Và trong tương lai,
các nơi khác như thế này.
280
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Thần linh, tự nhiên,
con muốn gọi thế nào thì tùy,
281
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
đã chọn cách
trả lại thị giác cho nhân loại.
282
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Và trách nhiệm đó được giao cho chúng ta.
283
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Cảm ơn, Oloman.
- Vâng.
284
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
285
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Em biết Jerlamarel
không phải người dễ gần.
286
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Ông ta nghĩ mình là thần thánh ư?
Chúng ta đều là thần thánh?
287
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Không, không phải thần thánh, nhưng là
những người đầu tiên của nòi giống mới.
288
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Một nòi giống quay trở lại để giúp
hiện thực hóa tiềm năng thật sự con người
289
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
sau khi đã sống nơm nớp
như động vật trong bóng tối 500 năm qua.
290
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Nơm nớp như động vật?
291
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Mong là một ngày nào đó
em được gặp cha thật sự của anh.
292
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Em hiểu mà, Kofun.
293
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Lúc em mới đến đây
cũng không dễ dàng chút nào.
294
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Nhưng điều anh không nhận ra là
dù cho anh nhìn thấy,
295
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
anh đã sống trong bóng tối ngoài kia
suốt đời mình.
296
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Cứ đợi một thời gian.
297
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Jerlamarel có thể không nuôi dạy,
nhưng tạo ra chúng ta là có mục đích.
298
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
- Là đưa ánh sáng trở lại thế giới.
- Đúng thế.
299
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Anh có thể bắt đầu bằng cách
cầm cái xẻng này.
300
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Tầm Phù thủy đã sát hại bộ lạc các người.
301
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Chúng tôi tiếc thương cho họ.
302
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Ở đây, người Valeya cũng cảm thấy
nỗi đau trong linh hồn họ.
303
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Nhưng người bộ lạc ta lo rằng
các người có thể dẫn Tamacti Jun đến đây.
304
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Con chúng tôi bị thương nặng
và cần thầy thuốc.
305
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Nó sẽ không sống nổi một ngày
ở nơi hoang dã.
306
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Bà muốn khước từ nó sao?
307
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Các người có thể để lại cô gái.
308
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Nhưng hai người phải đồng ý
mở đường đi ra khỏi đây.
309
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Chúng tôi hứa.
310
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Can đảm nhé, Bow Lion.
311
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Bác sẽ đi đâu?
312
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Ngọn Lửa Thần biết.
313
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Nhưng người Valeya sẽ đối tốt với cháu.
314
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Cháu phải tạo dựng
cuộc sống cho mình ở đây.
315
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Không có gì cho cháu ngoài kia, Bow Lion.
316
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Mẹ cháu ở trong tâm hồn cháu.
317
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Ta mơ về một cuộc đời dài cho cháu, cô bé.
318
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Với nhiều hành trình còn ở phía trước.
319
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
320
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Sư tử dũng cảm của ta.
321
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Cháu đứng về phía Baba.
322
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Chúng ta sẽ không bao giờ quên cháu, Bow.
323
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Chỉ còn cậu và tôi thôi, hòn đá tảng.
324
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Chị đã chọc giận thần linh nào
để bị thế này?
325
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Mẹ tôi dạy rằng những ngày buồn
cũng chẳng dài hơn những ngày vui.
326
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Bà ấy cũng là dự cảm sư?
327
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Không. Bà ấy thích uống say.
328
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Nhưng cũng không khiến
bài học đó bớt đi giá trị.
329
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Trời bắt đầu lạnh rồi.
330
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Chúng ta nên nhóm lửa.
Tôi sẽ đi săn con gì đó.
331
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Đại tá. Bất ngờ quá.
332
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Thật không?
333
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Tôi nghĩ anh đang chờ tôi đến
334
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
với sự xuất hiện
của các con của Baba Voss.
335
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Thật ra, tôi hơi quan ngại
vì anh không liên lạc với tôi
336
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
như đã hứa với tướng quân.
337
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Anh nghĩ cung thủ của tôi
sẽ không báo tin về ư?
338
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Tôi đang định làm việc đó.
Công việc ở đây bề bộn quá.
339
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Chúng tôi đến rồi đây.
Các tù nhân của tôi đâu?
340
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Hãy nói xem, tại sao tướng quân
lại ám ảnh với những đứa trẻ này vậy?
341
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Việc của tôi
là làm theo lệnh của tướng quân,
342
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
chứ không phải thắc mắc,
không phải hiểu nó để làm gì.
343
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Anh nên làm như thế.
344
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Khác với ông, tôi không làm việc
cho tướng quân. Chúng tôi là đối tác.
345
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Cứ tự nhủ như thế nếu nó tốt cho anh.
346
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Anh chắc chắn chúng tôi sẽ mang đi
những đứa con của Baba Voss chứ?
347
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Đường đến Trivantes dài lắm
và chúng tôi không muốn mắc sai lầm.
348
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Các ông sẽ nhận được con gái hắn, Haniwa.
349
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- Còn đứa con trai?
- Không.
350
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Chúng ta sắp có rắc rối gì à?
351
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Không có rắc rối gì cả.
Miễn là đứa con trai ở lại đây.
352
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Tôi nên nhắc cho ông, tôi và gia đình
có vũ khí và các ông bị áp đảo về quân số.
353
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Vậy thì đành mang đứa con gái đi vậy.
354
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
355
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Anh không cần lén lút đâu.
356
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Họ đang nói về chúng tôi.
Sao họ lại nói về chúng tôi?
357
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Cái gì?
358
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
359
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
360
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
361
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Mở cửa!
362
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Cứu!
363
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Mở cửa!
364
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Thả tôi ra!
365
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Thả tôi ra!
366
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Haniwa, Haniwa! Không!
367
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Mở cửa! Mở cửa!
368
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Đi đi.
369
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Nhanh lên.
370
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Nhanh lên.
371
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Cha ổn chứ?
372
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Đó là con gái của ta. Chị của con.
373
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Chỉ là... Ta không nghĩ ra cách nào khác.
374
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Thật đáng tiếc.
Con bé có tiềm năng rất lớn.
375
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Còn Kofun thì sao?
376
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Nó đã nhìn thấy gì?
377
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Nhìn thấy đủ.
378
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Ta đã chờ đợi hai đứa nó quá lâu.
379
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Thật khó chịu.
380
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Ngài đã làm hết khả năng.
381
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Không đủ.
382
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Nhiều hơn ngài ấy có thể làm cho ngài
nếu hai người đổi vai.
383
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Ông chắc về điều đó chứ?
384
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Có. Rất chắc.
385
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
Và mặc dù có lẽ lúc này thì không,
386
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
nhưng ở mức độ nào đó, ngài cũng thế.
387
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Ngài không phải người đáng trách.
388
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Và nếu cha ngài ở đây,
ông ấy cũng sẽ đồng ý.
389
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Tôi sẽ làm nhanh gọn.
390
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Tầm Phù thủy.
391
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Ông đã là trụ cột trong cuộc sống của ta
từ rất lâu rồi.
392
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Thật không thể hình dung nổi
việc không có ông phò tá
393
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
trong cuộc đời phía trước
mà ta sắp bước vào.
394
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Ta đã thêm một vài chi tiết.
395
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Nếu được em gái ta tán thành,
396
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
ta sẽ đọc nó trước quân đội
để bắt đầu chuyển giao.
397
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Sự thoái vị của ta.
398
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Dừng lại! Dừng lại! Cậu làm gì thế?
399
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Tránh xa ông ấy ra!
400
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
401
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Cậu đã làm gì?
402
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Cậu đã làm gì?
403
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Cảm ơn vì sự phục vụ của ông.
404
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, không.
405
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Chị đã làm gì thế này?
406
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, khi con chó quay ra cắn mình,
407
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
dù ta nhớ nó đã từng
trung thành với ta thế nào,
408
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
dù cho ta có thích nó thế nào,
nó cũng phải bị lấy mạng.
409
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
- Chị giết cả hai chúng ta rồi.
- Còn lâu.
410
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Quân ông ấy đang đợi ở ngoài,
và khi họ phát hiện...
411
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Không, không. Không phải quân của hắn.
412
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Hắn chỉ mượn nó thôi.
413
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Và họ sẽ nghe sự thật,
414
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
rằng cảm giác tội lỗi trước chấn thương
ta gặp phải đã quá sức chịu đựng của hắn.
415
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Hắn tự lấy mạng mình theo Truyền Thống.
416
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Một bầy tôi trung thành đến hết đời.
417
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Dĩ nhiên, nếu chị và em
kể hai câu chuyện mâu thuẫn nhau,
418
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
sẽ chỉ làm sự thật bị che mờ.
419
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Nghi hoặc sẽ lan truyền, hỗn loạn,
và đúng, có lẽ chúng ta sẽ mất đầu.
420
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Hoặc chúng ta bước ra ngoài cùng nhau
421
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
và truyền đi thông điệp
mà trong đó chị sẽ giải thích
422
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
trong thời điểm khủng hoảng này, chị sẽ
dẫn dắt quân đội với em gái bên cạnh.
423
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Lần đầu tiên trong triều đại
mà chị trị vì với sự phò tá của em.
424
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Đừng hoảng sợ.
425
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Có chị đây rồi.
426
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Chị ở ngay đây.
427
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Sắp có rất nhiều thay đổi.
428
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Bỏ ra! Thả ra!
429
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Bình tĩnh, Kofun.
430
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Ông đã làm gì em gái tôi?
431
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Em gái con không sao cả.
432
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Ông giao nó cho người Trivantes.
433
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Người Trivantes không phải quái vật
mà con được dạy phải e sợ.
434
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Nếu không có sự hợp tác của ta với họ,
435
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
nơi này, gia đình ta,
tất cả đã bị nữ hoàng giết từ lâu rồi.
436
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Với thị giác của chúng ta
và quân đội Trivantes,
437
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
chúng ta sẽ chinh phạt nữ hoàng
một lần và mãi mãi.
438
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Sẽ mất nhiều năm,
439
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
nhưng sớm thôi, chúng ta sẽ kiểm soát
lực lượng quân sự mạnh nhất lục địa.
440
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Chúng ta sẽ không còn bị săn đuổi như chó,
mà được kính ngưỡng như thần linh.
441
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Nhưng sẽ cần có sự hy sinh.
442
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, con trai ta. Ta...
443
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Tôi không phải con trai ông, đồ điên!
444
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Câm mồm lại.
445
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Con không xứng đáng
với diễm phúc mình được trao.
446
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Đưa nó ra cửa sau.
Ta không muốn lũ trẻ nhìn thấy nó.
447
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Ta rất tiếc.
448
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Con sẽ được đưa ra bên ngoài
khu vực này, rồi con được tự do đi.
449
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
Còn em gái tôi?
450
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Em gái tôi thì sao?
451
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Em gái tôi thì sao?
452
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Đưa tất cả xuống tầng dưới
dọn dẹp tủ đồ ăn.
453
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Đợi ta gọi.
454
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Ta không muốn các con nghe thấy nó.
455
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
- Này!
- Này! Này!
456
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Cha. Bên phải cha.
Bên phải cha. Bên phải cha.
457
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Bên trái cha!
458
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Tường!
459
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- Đến chưa?
- Vâng, đến rồi.
460
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
461
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
462
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Ngươi đâu rồi?
463
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Ngươi không trốn ta đấy chứ?
464
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Ngươi có nhìn thấy ta không?
465
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Vì ta ngửi thấy ngươi đấy.
466
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Trốn chui trốn nhủi như một con chuột.
467
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Đây là Nhà Khai Sáng của ngươi sao?
468
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Chẳng có cái cây nào.
469
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Chẳng có không khí.
470
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Chỉ có mùi hôi thối tởm lợm
của thứ đang thối rữa.
471
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Thị giác và kiến thức của ngươi là
thứ bệnh dịch đã xóa sổ nòi giống ngươi.
472
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Nhưng ngươi không cảm thấy gì.
473
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Lũ ngốc các ngươi không biết gì cả.
474
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Ra đây chiến đấu với ta
như đàn ông nào, đồ hèn.
475
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss, đâu cần phải như thế này.
476
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Ngươi đã giao con gái ta
cho bọn Trivantes.
477
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Không phải lỗi của tôi. Mà là của ông.
478
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Tướng quân chỉ muốn nó
vì ông ta nghĩ nó là con gái ông.
479
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Tướng quân nào?
480
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
481
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
482
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Anh trai ông.
483
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
Và ngươi cứ thế giao nó đi ư?
484
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Tôi không có lựa chọn.
485
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Loại người nào đợi đến 17 năm
để gặp các con chỉ để phản bội chúng?
486
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Tôi đang đấu tranh cho cả loài người!
Phải có hy sinh!
487
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Chúng là con ta. Ngươi làm hại chúng!
488
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Chúng không phải con ông.
489
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Chúng được tạo ra để thực hiện vận mệnh
mà ông không hiểu được đâu.
490
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Có đúng thế không?
491
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Tao sẽ bẻ nát đầu mày ra!
492
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Không đâu.
493
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Đồ khốn.
494
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Sao ông lại nghĩ có thể đánh bại tôi chứ?
495
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Ồ. Tao ngu như thế đấy.
496
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Mày đâu rồi? Đồ hèn.
497
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Đó là loại vũ khí cổ xưa.
498
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Hiệu quả hơn nhiều
so với cung tên và kiếm.
499
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Tao biết súng là gì.
500
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Đó là vũ khí
mà những kẻ hèn nhát lựa chọn.
501
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Ông không thắng được đâu, Baba Voss.
502
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Ông sống trong thế giới
trập trùng đêm tối.
503
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Tôi thuộc về tương lai mà ông và
giống loài của ông phải bị bỏ lại mãi mãi.
504
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Ôi, không. Giờ mày vào
thế giới của tao rồi.
505
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Ông ở đâu?
506
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Khắp mọi nơi.
507
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Không ai đi đến khi anh quay lại.
508
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Tao ngửi thấy mùi máu mày, Jerlamarel.
509
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Thế à?
510
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
Và nỗi sợ của mày.
511
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Ông có ngửi thấy máu ông không?
512
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Tao sẽ rút cạn máu của mày, từng chút một.
513
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Để mày cảm thấy sự sống rời khỏi mày.
514
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Cái chết của kẻ hèn nhát.
515
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Chậm và ướt.
516
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
517
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Nhìn tao này.
518
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Mày đã gây ra việc này.
519
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Khoan đã.
520
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Làm ơn! Làm ơn đừng!
521
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
522
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Vâng.
523
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Cha không sao chứ?
524
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Không.
525
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Tầm Phù thủy đã chết!
526
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Ông ấy là Tầm Phù thủy cuối cùng.
527
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Một người lính với lòng tự tôn để nhận ra
528
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
khi đã gây thất vọng
cho nữ hoàng, vương quốc,
529
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
các thần linh, và chính mình...
530
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
ông ấy không còn lựa chọn nào khác
ngoài đón nhận cái chết của người lính,
531
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
tức là giải thoát theo cách truyền thống.
532
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Một anh hùng đến cuối đời.
533
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Người để lại cho chúng ta trọng trách
534
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
phải sống xứng đáng
với hy sinh cao cả của ông ấy.
535
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Nên chúng ta tiến về phía trước.
536
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Chúng ta sẽ xây dựng
thế giới mới cho mình.
537
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Một thế giới không có khó khăn.
538
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Một thế giới không có nghèo khó.
539
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Một thế giới không có...
- Không có sợ hãi.
540
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Một thế giới không có thù ghét.
541
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Một thế giới không có mê tín.
542
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Một con đường mới khác hẳn với
bất cứ con đường nào chúng ta từng đi.
543
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
Và trong thế giới mới mà Tamacti Jun
đã hy sinh để đem tới cho chúng ta,
544
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
sẽ không cần Tầm Phù thủy nữa.
545
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Quân lính, chúng ta sẽ đi
Đường Hoa Oải Hương.
546
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Thú vị đấy.
547
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Một thế giới không có Tầm Phù thủy
tức là thế giới không có phù thủy.
548
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Chúng ta sẽ tìm gia đình em.
549
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Việc đó không phải bàn cãi gì hết.
550
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Và khi tìm được, em sẽ không để quân đội
của chúng ta đối xử với họ như kẻ bỏ trốn.
551
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
Quân đội "của chúng ta"?
552
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Không đúng sao?
553
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Con đường phía trước dẫn đến
vương quốc của người có mắt.
554
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Chắc trong thế giới như thế, chị sẽ cần
555
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
một nhà vua có mắt
để sinh ra những đứa trẻ có mắt.
556
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Sau khi đã bị Jerlamarel rũ bỏ một lần,
557
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
em có thể hiểu tại sao
chị không khao khát hắn nữa.
558
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Ý chị là sao?
559
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Kể thêm cho chị về con trai em đi.
560
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
561
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Con nhìn thấy gì, con trai?
562
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Những ngọn tháp bằng xương Thần.
563
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Nhiều hơn bất cứ đâu
còn từng thấy trong đời.
564
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Có khói.
565
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
566
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Con bé ở đây.
567
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Hãy đi cứu em con nào.
568
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Biên dịch: Trọng Huy