1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Ти хочеш, щоб я вернулася в Канзуа?
Канзуа немає.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Думаєте, я скажу моїм воякам,
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
що їхніх рідних
убито для підтримки династії?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Я їхня королева.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Гадаю, нам треба цю думку переглянути.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Вам треба знати, заради чого
ми вирушили в дорогу.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Я хочу знати,
заради чого були наші жертви.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Заради чого я пожертвував дружиною.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Щось не так.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
-Ганіво, ні!
-Не стріляти!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
-Ти Ганіва?
-Так.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
-Той, хто кричав, як тебе звати?
-Кофун.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
За цими деревами є місток.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Ви можете пройти цим містком
до Дому просвіти.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Тільки діти Джерламарела
можуть увійти.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Ми разом, братику.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Настав день для вас
зустріти рідного батька.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Чет-чет!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,869
Чет-чет-чет!
20
00:02:06,918 --> 00:02:11,131
СЛІПОТА
21
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Ганіво, Кофуне,
я дуже радий вас бачити.
22
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Ти...
23
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Я Джерламарел. Ваш батько.
24
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Коли я почув, що королева
і її відьмолови знайшли алкенні,
25
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
я боявся найгіршого.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Дайте на вас подивитися.
27
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Мабуть, ви втомлені з дороги.
28
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Ідіть за мною. Розташовуйтеся.
29
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Дім просвіти.
30
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Я ніколи нічого подібного не бачив.
31
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Ця будівля була майже ціла.
32
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Колись це була в'язниця,
тож її збудували навіки.
33
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Я роками шукав запчастини,
щоб зробити генератор,
34
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
але тепер у нас є електрика
для освітлення, гарячої води, опалення.
35
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Усі дуже раді з вами зустрітися.
36
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Усі?
37
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Це я.
38
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Знайомтеся з братами й сестрами.
39
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Ганіво, Кофуне, ви прийшли.
40
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Я Оломан, ваш брат.
41
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Це Шева.
42
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
-Це Нонні, Семмі.
-Вітаю.
43
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Це Шіна.
44
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Вітаю.
45
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Рада зустрічі.
46
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
А ці два малі чудовиська –
Гайя і Гове.
47
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Мабуть, ви голодні. Ходімо їсти.
48
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
За їжу, яку ми їмо,
і родину, з якою їмо,
49
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
разом з новими братом і сестрою,
50
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
ми складаємо подяку.
51
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Можете починати.
52
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Тепер вам треба відпочити.
53
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Ганіво, це твоя кімната.
54
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Кімната Кофуна по сусідству.
55
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Ось твої речі. Це твоє ліжко.
56
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Це картина Клода Моне.
57
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Не сама картина, а репродукція.
58
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Вона гарна, правда?
59
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Так.
60
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
А найкраще я лишив насамкінець.
61
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Це ваш душ.
62
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
У цій пляшці мило.
63
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Вода навіть підігрівається.
64
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Так. Ми читали про це в книжках.
65
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Гадаю, митися тут приємніше,
ніж про це читати.
66
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Ходімо, Кофуне. Покажу твою кімнату.
67
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Вони хочуть, щоб ми в цьому спали?
68
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Гадаю, так.
69
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Якщо ми одна велика родина,
то чому не спимо разом?
70
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Я теж про це подумала.
71
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Ось. Іди сюди.
72
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Тепло навіть без вогню.
73
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Я скучаю за татом.
74
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Я теж за ним скучаю.
75
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Думаєш, ми з ним
ще колись зустрінемося?
76
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Я не знаю.
77
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Ми покинули його самого...
78
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
після всього, що сталося з мамою.
79
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Не знаю, нащо ми сюди прийшли.
80
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
З нею не говорити.
81
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
І не підходити. Стережіть її,
ніби ваше життя залежить від цього.
82
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
А воно залежить?
83
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Так.
84
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Ти мала рацію.
85
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Ти попереджувала мене, що колись
86
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
я пошкодую, що підтримав
правління твоєї сестри.
87
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Та, мабуть, навіть ти не здогадувалася,
наскільки ти мала рацію.
88
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Кожен з цих солдатів утратив
батьків, дітей, братів, сестер, дружин.
89
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Кожен з них може очолити
заколот проти неї... або нас.
90
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Якщо вони дізнаються, що вона накоїла,
91
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
боюся, ми їх не зупинимо.
92
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Якщо?
93
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Як цьому можна запобігти?
94
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Про це знаємо тільки ми, твій відьмак
95
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
і спільник королеви,
який уже під арештом.
96
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
І сама королева.
97
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Рано чи пізно солдати захочуть
почути свою королеву.
98
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
І як тоді ми приховаємо цю історію?
99
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Не можна, щоб вона вийшла
з цього будинку королевою.
100
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Що саме це означає?
101
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Це означає, що у нас два варіанти.
102
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Або вона вийде й добровільно
зречеться престолу,
103
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
благословить сестру як наступницю
і погодиться коритися їй...
104
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
або не вийде взагалі.
105
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Вона не зречеться престолу,
хай би що ти їй казав.
106
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Те, що їй скажу, її не переконає.
107
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Мусиш спробувати ти.
108
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Ти прибічник принцеси Маґри, так?
109
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Відьмолов довірив тобі стерегти мене.
110
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Гадаю, це значить,
що ти присягнув йому або їй.
111
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Гадаю, їй,
112
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
бо очевидно, що він тебе зневажає.
113
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Помовч уже.
114
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Тільки вчора я була власністю
жорстокого чоловіка.
115
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Я корилася, бо це було
краще за альтернативу...
116
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
А потім усе змінилося.
117
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Чим ти їй зобов'язаний?
118
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Зберігати вірність? Можливо.
119
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Але слухатися її,
120
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
віддавати майбутнє й саме життя?
121
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Як так можна?
122
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Королева розповіла, що я здобуду,
якщо розв'яжу цю проблему.
123
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
А я тобі розповім,
124
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
що здобудеш ти,
якщо допоможеш мені її розв'язати.
125
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Лейтенантом принцеси бути добре,
126
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
а лейтенантом королеви –
набагато краще.
127
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Що це?
128
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Прочитай.
129
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Колись, до цього всього,
130
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
ти ще могла мислити логічно.
131
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Я пам'ятаю свою сестру такою.
132
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
І я прийшла з надією,
що в душі ти й досі така.
133
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
І що ти зрозумієш, у якій ти ситуації
134
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
і вчиниш розсудливо.
135
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
«Зректися престолу».
136
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Постав свою печатку. Підтвердь це.
137
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Прочитай це людям сьогодні, зараз.
138
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
І змирися з тим, що житимеш
під моїм правлінням.
139
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Оце-то фантазія.
140
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Ти прийшла сюди,
гадаючи, що я зроблю це для тебе.
141
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Для мене.
142
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Хочеш – зроби, хочеш – ні.
143
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Я тобі це пропоную з милосердя
і заради пам'яті нашого батька.
144
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Прийняти чи ні – твій вибір.
145
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Але це не мій вибір, Маґро.
146
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Ти ж знаєш.
147
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Про це не можна домовитися.
148
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Змусити мене, щоб я хотіла
врятувати собі життя
149
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
або надати жаданого сенсу твоєму життю.
150
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Тільки боги вирішують, кому правити.
151
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
І при цьому викликають свідком Смерть,
152
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
інакше не буде ні наслідування,
ні величі, ні законності.
153
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Просто дрібна брехня,
на яку погодилися дрібні люди.
154
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Хочете моєї божественності?
155
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
Хай хтось із вас має відвагу
взяти ножа й забрати її.
156
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Божий закон, божий голос, божі слова.
157
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Дивовижно, як вони пасують до того,
158
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
що тобі потрібно в якусь певну мить.
159
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Ти заслуговуєш зустріти смерть
у такому місці, як це,
160
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
стверждуючи, що бог на твоєму боці,
161
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
коли в тебе відберуть усе,
162
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
що ти колись потроху нагребла.
163
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Пропозиція про зречення в силі.
164
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Хочеш – зречись, хочеш – ні.
165
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Тобі вирішувати.
166
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Виспалися?
167
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Не дуже.
168
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Уявляю.
169
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Ви покинули все знайоме.
170
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Природно, що ви розгублені.
171
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Але, кажу вам, ви на своєму місці.
172
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Ви нарешті з родиною.
173
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Ходімо. Я вам усе покажу.
174
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Тут ми щодня навчаємося.
175
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Олівець?
176
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Нам треба багато чого навчитися.
177
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Так?
178
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Тут у нас бібліотека.
179
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Я десять років збирав ці книжки.
180
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Природничі науки, математика, медицина,
181
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
історія, географія,
машинобудування, література.
182
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Наші предки дуже ретельно документували
183
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
свої знання й досягнення для нащадків.
184
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Ніби знали, що одного дня
нам це знадобиться.
185
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Я багато чим хочу з вами поділитися,
бо ви благословенні.
186
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Але це благословення
іноді здається прокляттям, правда ж?
187
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Бо щодня ми бачимо
змарнований потенціал
188
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
у світі і в собі.
189
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Ми самотні.
190
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Справді?
191
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Кофуне, ти знаєш, про що я.
192
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Ми повинні приховувати
наші здібності від усіх.
193
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Саме так.
194
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Я більшу частину життя
провів у дорозі, шукаючи таких, як я.
195
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Пройшов землі тривантів,
дійшов аж до західних диких земель.
196
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Із заходу землі паянців
я дійшов до Атлантики.
197
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
І не знайшов жодної зрячої людини.
198
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Ти бачив океан?
199
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Я в ньому плавав.
200
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
То навіщо ти повернувся?
201
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Щоб створити це місце.
202
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Цитадель знання
203
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
і притулок, де ми можемо
безпечно збиратися й навчатися.
204
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Здобувати освіту, потім навчати інших
того, що знали наші пращури.
205
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Ти ж казав, що не знайшов
жодної зрячої людини.
206
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Не знайшов. Тому зробив вас.
207
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Ми всі твої діти?
208
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Так. Ти, Кофун,
209
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Оломан, Шева.
210
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Усі крім тих двох малих.
211
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Це діти Оломана.
212
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
А їхні матері?
213
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Вони люблять своїх матерів,
так як ви свою.
214
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Їм завжди тут раді.
215
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Наша мама вмерла.
216
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
-Що?
-Її вбили відьмолови.
217
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Мені дуже прикро це чути.
218
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Вона мені подобалася.
219
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Мабуть, не дуже подобалася.
Ти кинув її саму.
220
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
-Кофуне.
-А вона носила твоїх дітей.
221
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Ми все життя були без батька.
222
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Хіба ти не хотів нас побачити?
223
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Хто ми, які з себе?
224
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Ти маєш повне право сердитись.
225
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Я б збрехав, якби сказав,
що я не шкодую
226
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
через деякі свої вчинки.
227
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Я був молодий. Часто немудрий.
228
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Хоч й я обраний, але не ідеальний.
229
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Зовсім ні.
230
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Але я обраний, Кофуне.
Ти мусиш це зрозуміти.
231
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Зряча дитина,
народжена в сліпих батьків.
232
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Я мав стати містком
між цим темним світом
233
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
і кращим майбутнім.
234
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Боги дали нам місію. Нас пам'ятатимуть.
235
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Наші імена увійдуть в історію.
236
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Ходімо. Покажу вам генератор.
237
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Що ти робиш?
238
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Йому взагалі начхати, що мама загинула.
239
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Звісно, не начхати.
240
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Він засмутився,
але вона не була його дружиною.
241
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Ні, вона просто виносила його дітей.
242
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Виносила нас, Кофуне.
Гадаю, ти несправедливий.
243
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
І він вірив, що ми обрані
й принесемо світові світло?
244
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Обрані.
245
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Народжені.
246
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Називай як хочеш. Я знаю тільки,
що досі ми переважно жили в страху.
247
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
На нас полювали люди,
які мусять нас боятися.
248
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
То ти хочеш, щоб тебе боялися?
249
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Краще хай бояться,
ніж спалять як відьму.
250
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Готові?
251
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Це все вугілля?
252
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Так, у нас є своя копальня за парканом.
253
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
На землях паянців багато вугілля.
254
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Так ти видобуваєш електрику?
255
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Так. Я покажу.
256
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Оломане.
257
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Доброго ранку.
258
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Вугілля горить, і в котлі
створюється тиск пари.
259
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Пара подається на турбіну, яка обертає
генератор і виробляє електрику.
260
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Ти сам це збудував?
261
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Так. Я його полагодив.
262
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Але Оломан вивчив, як воно працює.
263
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Я додав оце. Запобіжний клапан.
264
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Тиск треба контролювати,
265
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
інакше його не буде чи буде забагато.
266
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Так чи так, а електрики не буде.
267
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Уявіть, чого ми можемо досягти разом,
коли нас стане більше.
268
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Ми можемо побудувати цілі міста.
269
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
Навіщо сліпим людям
стільки світла в містах?
270
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Ці міста будуть для зрячих.
271
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Нас не більше десятка.
А як же всі інші?
272
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Ти плануєш їх просто покинути?
273
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Ні. Звісно, ні, Кофуне.
274
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Але зрозумій, природний порядок речей
275
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
порушують сліпі, а не ми.
276
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
І незабаром вони звернуться до нас,
277
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
попросять народити зрячих дітей.
278
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Дітей, яких треба буде вчити тут.
279
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
А в майбутньому – у схожих місцях.
280
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Бог, природа, називай, як хочеш,
281
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
вирішила відновити людству зір.
282
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
І це завдання було покладено на нас.
283
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
-Дякую, Оломане.
-Так, сер.
284
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Кофуне.
285
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Я знаю, до Джерламарела
треба звикнути.
286
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Він вважає себе богом?
Вважає нас усіх богами?
287
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Ні, не богами,
а первістками нової породи.
288
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Людської раси, яка повертається
реалізувати наш справжній потенціал,
289
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
після того як ми жили в темряві,
мов перелякані тварини, 500 років.
290
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Перелякані тварини?
291
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Надіюсь, ти познайомишся
з моїм справжнім батьком.
292
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Я тебе розумію, Кофуне.
293
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Мені теж було важко,
коли я сюди потрапив.
294
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Але ти не розумієш, що хоч ти й зрячий,
295
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
ти все життя прожив у темряві.
296
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Почекай трохи.
297
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Джерламарел нас не ростив,
але дав нам життя не просто так.
298
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
-Щоб повернути світові світло.
-Саме так.
299
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
То бери лопату й починай.
300
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Відьмолови вбили ваших рідних.
301
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Співчуваємо.
302
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Валея теж знайомі з болем.
303
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Але мій народ боїться, що ви
приведете до нас Тамакті Джуна.
304
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Наша дитина важко поранена,
їй потрібні цілителі.
305
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Вона й дня не проживе в лісі.
306
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Ви її проженете?
307
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Можете лишити дівчинку.
308
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
А ваші сліди хай ведуть подалі звідси.
309
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Даю слово.
310
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Будь смілива, Бов Лаєн.
311
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Куди ви підете?
312
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Тільки боже полум'я знає.
313
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Але валея добре ставитимуться до тебе.
314
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Живи тут.
315
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Там тобі нічого робити, Бов Лаєн.
316
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
У тобі дух твоєї матері.
317
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Знаю, тебе чекає довге життя.
318
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
І багато справ у майбутньому.
319
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
-Чет-чет.
-Чет-чет-чет.
320
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Моє хоробре левеня.
321
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Я підтримую Баба.
322
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Ми тебе не забудемо, Бов.
323
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Ми з тобою лишились удвох, здорованю.
324
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Яких богів ти розгнівала,
щоб це заслужити?
325
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Мама казала мені, що лихі дні
тривають не довше, ніж радісні.
326
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Вона теж віщунка?
327
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Ні. Вона любила випити.
328
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Але це не знецінює її слів.
329
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Стає холодно.
330
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Треба запалити багаття.
Я піду щось уполюю.
331
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Полковнику. Який сюрприз.
332
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Та невже?
333
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Я думав, ви мене чекали,
334
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
коли прийшли діти Баба Восса.
335
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Я трохи хвилювався,
що ви не зв'язалися зі мною,
336
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
хоча обіцяли генералові.
337
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Думали, мої лучники
мені не повідомлять?
338
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Якраз хотів про це сказати.
Останнім часом тут неспокійно.
339
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Ми вже тут. Де мої бранці?
340
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Чому генерала так цікавлять
саме ці діти?
341
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Я мушу виконувати накази генерала,
342
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
а не піддавати їх сумнівам
чи їх розуміти.
343
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Подумайте про це.
344
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
На відміну від вас,
я не підлягаю генералові. Ми партнери.
345
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Переконуйте себе в цьому, якщо хочете.
346
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Ви впевнені,
що ми отримаємо саме дітей Баба Восса?
347
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
До тривантів іти далеко,
не хотілося б помилитися.
348
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Ви отримаєте його дочку, Ганіву.
349
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
-А сина?
-Ні.
350
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
У нас будуть проблеми?
351
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Жодних проблем.
Якщо хлопець лишиться тут.
352
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Дозвольте нагадати, що ми з родиною
озброєні, і вас менше.
353
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Тоді, мабуть, дівчини має вистачити.
354
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Кофуне?
355
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Чого ти скрадаєшся?
356
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Вони говорять про нас.
Чому вони говорять про нас?
357
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Що?
358
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Ганіва!
359
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Кофун!
360
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Баба!
361
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Відчиніть двері!
362
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Допоможіть!
363
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Відчиніть двері!
364
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Випустіть мене!
365
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Випустіть мене!
366
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Ганіво! Ні!
367
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Відчиніть двері!
368
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Їдь.
369
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Вйо.
370
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Вйо.
371
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Усе гаразд?
372
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Це була моя дочка. Твоя сестра.
373
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Я просто... Я не бачив іншого виходу.
374
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Шкода. У неї був чудовий потенціал.
375
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
А що Кофун?
376
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Що він бачив?
377
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Достатньо.
378
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Я так довго їх чекав.
379
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Це дуже прикро.
380
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Ти зробила, що могла.
381
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Недостатньо.
382
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Більше, ніж вона б зробила для тебе
на твоєму місці.
383
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Ти в цьому впевнений?
384
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Ще й як.
385
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
І, мабуть, не зараз,
386
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
але в глибині душі ти теж упевнена.
387
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Твоєї провини тут нема.
388
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
І якби твій батько був тут,
то погодився б.
389
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Я все зроблю швидко.
390
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Відьмолове?
391
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Ти мені допомагав усе життя,
скільки я себе пам'ятаю.
392
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Я не можу не попросити твоєї поради
393
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
на шляху до майбутнього життя.
394
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Я зробила деякі нотатки.
395
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Якщо сестра їх схвалить,
396
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
я зачитаю їх солдатам перед переходом.
397
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Перед зреченням.
398
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Стій! Що ти робиш?
399
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Відійди від нього!
400
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Тамакті Джун.
401
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Що ти накоїла?
402
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Що ти накоїла?
403
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Дякую за службу.
404
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Сібет, ні.
405
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Що ти накоїла?
406
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Маґро, якщо пес тебе вкусив,
407
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
хай який би він був відданий,
408
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
хай як би ти його любила,
його треба вбити.
409
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
-Ти вбила нас обох.
-Навряд.
410
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Його солдати надворі,
коли вони дізнаються...
411
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Ні, ні. Вони не його.
412
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Він їх лише позичив.
413
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
І вони дізнаються правду,
414
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
що він сильно завинив,
і в результаті я постраждала.
415
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Тому він укоротив собі віку
за давнім звичаєм.
416
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Відданий слуга до кінця.
417
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Звісно, якщо наші з тобою
розповіді відрізнятимуться,
418
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
це затьмарить правду.
419
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Запанує непевність, хаос,
і ми обидві можемо втратити голови.
420
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Треба вийти звідси вдвох,
421
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
і я повідомлю,
422
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
що в час цієї кризи
я поведу солдатів разом із сестрою.
423
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Я правитиму, а вона буде моїм радником.
424
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Не бійся.
425
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Я тут.
426
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Я поряд.
427
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Настане багато змін.
428
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Відчепіться! Відпустіть мене!
429
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Заспокойся, Кофуне.
430
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Що ти зробив з моєю сестрою?
431
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
З нею все гаразд.
432
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Ти віддав її тривантійцям.
433
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Тривантійці не чудовиська,
як тебе змалку лякали.
434
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Якби я з ними не співпрацював,
435
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
королева б давно вбила
всіх моїх рідних.
436
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
З нашим зором і тривантійською армією
437
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
ми раз і назавжди переможемо королеву.
438
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Минуть роки,
439
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
але ми візьмемо під контроль
наймогутнішу армію континенту.
440
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
На нас більше не полюватимуть,
як на псів, а вважатимуть богами.
441
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Однак потрібна жертва.
442
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Кофуне, сину мій, я...
443
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Я не твій син, ти, божевільний виродок!
444
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Закрий рота.
445
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Ти не вартий даного тобі благословення.
446
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Виведіть його через чорний хід.
Не хочу, щоб інші мої діти його бачили.
447
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Мені дуже прикро.
448
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Тебе виведуть за межі
нашої ділянки, і можеш іти.
449
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
А як же сестра?
450
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Що буде з сестрою?
451
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Що з моєю сестрою?
452
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Зберіть усіх унизу,
організуйте сховище.
453
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Чекайте мого сигналу.
454
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Я не хочу, щоб мої діти його почули.
455
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
-Гей!
-Гей!
456
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Тату. Справа.
457
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Зліва!
458
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Стіна!
459
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
-Ми на місці?
-Так, ми на місці.
460
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Джерламареле!
461
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Джерламареле!
462
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Де ти?
463
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Ти ж від мене не ховаєшся, правда?
464
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Ти мене бачиш?
465
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Бо я відчуваю твій запах.
466
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Ти ховаєшся в бруді, як щур.
467
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Це і є твій Дім просвіти?
468
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Тут немає дерев.
469
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Немає повітря.
470
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Тільки гнилий сморід.
471
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Твій зір і твої знання –
це хвороба, що знищила таких, як ти.
472
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Але ви нічого не відчуваєте.
473
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Ви, дурні, нічого не знаєте.
474
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Виходь і бийся зі мною,
як чоловік, боягузе.
475
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Баба Восс. Це необов'язково.
476
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Ти віддав мою дівчинку тривантійцям.
477
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Це не моя провина, а твоя.
478
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Вона була потрібна генералові,
бо він вважає її твоєю дочкою.
479
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Якому генералові?
480
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Едо Воссу.
481
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Едо.
482
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Твоєму братові.
483
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
І ти просто віддав її йому?
484
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Я не мав вибору.
485
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Що ти за людина – чекав зустрічі
з дітьми 17 років й одразу їх зрадив?
486
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Я борюся за всю людську расу!
Треба чимось жертвувати.
487
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Вони мої діти. Ти їх скривдив.
488
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Вони не твої діти.
489
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Вони були народжені, щоб виконати
призначення, незрозуміле тобі.
490
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Та невже?
491
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Я тобі голову відірву!
492
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Не відірвеш.
493
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Гад.
494
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Ти ж не думаєш, що переможеш мене.
495
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Такий я дурний.
496
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Де ти? Чортів боягуз.
497
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Це стародавня зброя.
498
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Значно ефективніша
за ваші луки й стріли.
499
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Я знаю, що таке пістолет.
500
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Цю зброю обирають боягузи.
501
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Ти не переможеш, Баба Восс.
502
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Ти живеш у світі постійної темряви.
503
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Я людина з майбутнього,
куди такі як ти не потраплять.
504
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
О ні. Тепер ти в моєму світі.
505
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Де ти?
506
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Усюди.
507
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Не йдіть, поки я не повернуся.
508
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Я чую запах твоєї крові, Джерламареле.
509
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Так?
510
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
І твого страху.
511
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
А свій страх ти відчуваєш?
512
00:47:35,397 --> 00:47:38,650
Я дам тобі стекти кров'ю.
513
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Ти відчуватимеш, як життя тебе покидає.
514
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Це смерть боягуза.
515
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Повільна й мокра.
516
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Чет-чет.
517
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Поглянь на мене.
518
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Ти це зробив.
519
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Стій, стій!
520
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Благаю! Не треба!
521
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Кофун?
522
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Так.
523
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Усе гаразд?
524
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Ні, не гаразд.
525
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Відьмолов мертвий!
526
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Це був останній відьмолов.
527
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Солдат, який мав честь розуміти,
528
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
що він не захистив
свою королеву, королівство,
529
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
своїх богів і себе...
530
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
і тому він не мав вибору,
крім як позбавити себе життя,
531
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
як того вимагає традиція.
532
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Герой до кінця.
533
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
І ми зобов'язані зробити так,
534
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
щоб його жертва не була марна.
535
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Ми підемо далі.
536
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Ми збудуємо для себе новий світ.
537
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Світ без труднощів.
538
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Світ без злиднів.
539
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
-Світ без...
-Світ без страху.
540
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Світ без ненависті.
541
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Світ без забобонів.
542
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Це новий шлях,
не схожий на той, яким ми йшли досі.
543
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
І в цьому новому світі,
який відкрила нам жертва Тамакті Джуна,
544
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
відьмолови будуть взагалі непотрібні.
545
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Сержанте, підемо Лавандовим шляхом.
546
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Це було цікаво.
547
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Світ без відьмоловів
означає світ без відьом.
548
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Ми знайдемо моїх рідних.
549
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Це не обговорюється.
550
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
А коли ми їх знайдемо,
наша армія не називатиме їх втікачами.
551
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
«Наша» армія?
552
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
А що не так?
553
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Тож ця дорога веде
до королівства зрячих.
554
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Гадаю, мені буде потрібен зрячий король
555
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
у цьому світі,
щоб він дав мені зрячих дітей.
556
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Джерламарел уже раз мене кинув,
557
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
тож я його більше не чіпатиму.
558
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Що ти пропонуєш?
559
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Розкажи мені про свого сина.
560
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Чет-чет.
561
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Що ти бачиш, хлопчику?
562
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Вежі з божої кістки.
563
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Більше, ніж я бачив за все життя.
564
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Іде дим.
565
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Періс.
566
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Вона тут.
567
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Ходімо по твою сестру.
568
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк