1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Ти хочеш, щоб я вернулася в Канзуа? Канзуа немає. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Думаєте, я скажу моїм воякам, 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 що їхніх рідних убито для підтримки династії? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Я їхня королева. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Гадаю, нам треба цю думку переглянути. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Вам треба знати, заради чого ми вирушили в дорогу. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Я хочу знати, заради чого були наші жертви. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Заради чого я пожертвував дружиною. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Щось не так. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -Ганіво, ні! -Не стріляти! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -Ти Ганіва? -Так. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -Той, хто кричав, як тебе звати? -Кофун. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 За цими деревами є місток. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Ви можете пройти цим містком до Дому просвіти. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Тільки діти Джерламарела можуть увійти. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Ми разом, братику. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Настав день для вас зустріти рідного батька. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Чет-чет! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,869 Чет-чет-чет! 20 00:02:06,918 --> 00:02:11,131 СЛІПОТА 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Ганіво, Кофуне, я дуже радий вас бачити. 22 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Ти... 23 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Я Джерламарел. Ваш батько. 24 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Коли я почув, що королева і її відьмолови знайшли алкенні, 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 я боявся найгіршого. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Дайте на вас подивитися. 27 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Мабуть, ви втомлені з дороги. 28 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Ідіть за мною. Розташовуйтеся. 29 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Дім просвіти. 30 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Я ніколи нічого подібного не бачив. 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Ця будівля була майже ціла. 32 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Колись це була в'язниця, тож її збудували навіки. 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Я роками шукав запчастини, щоб зробити генератор, 34 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 але тепер у нас є електрика для освітлення, гарячої води, опалення. 35 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Усі дуже раді з вами зустрітися. 36 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Усі? 37 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Це я. 38 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Знайомтеся з братами й сестрами. 39 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Ганіво, Кофуне, ви прийшли. 40 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Я Оломан, ваш брат. 41 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Це Шева. 42 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -Це Нонні, Семмі. -Вітаю. 43 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Це Шіна. 44 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Вітаю. 45 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Рада зустрічі. 46 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 А ці два малі чудовиська – Гайя і Гове. 47 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Мабуть, ви голодні. Ходімо їсти. 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 За їжу, яку ми їмо, і родину, з якою їмо, 49 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 разом з новими братом і сестрою, 50 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 ми складаємо подяку. 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Можете починати. 52 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Тепер вам треба відпочити. 53 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Ганіво, це твоя кімната. 54 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Кімната Кофуна по сусідству. 55 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Ось твої речі. Це твоє ліжко. 56 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Це картина Клода Моне. 57 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Не сама картина, а репродукція. 58 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Вона гарна, правда? 59 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Так. 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 А найкраще я лишив насамкінець. 61 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Це ваш душ. 62 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 У цій пляшці мило. 63 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Вода навіть підігрівається. 64 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Так. Ми читали про це в книжках. 65 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Гадаю, митися тут приємніше, ніж про це читати. 66 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Ходімо, Кофуне. Покажу твою кімнату. 67 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Вони хочуть, щоб ми в цьому спали? 68 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Гадаю, так. 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Якщо ми одна велика родина, то чому не спимо разом? 70 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Я теж про це подумала. 71 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Ось. Іди сюди. 72 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Тепло навіть без вогню. 73 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Я скучаю за татом. 74 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Я теж за ним скучаю. 75 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Думаєш, ми з ним ще колись зустрінемося? 76 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Я не знаю. 77 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Ми покинули його самого... 78 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 після всього, що сталося з мамою. 79 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Не знаю, нащо ми сюди прийшли. 80 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 З нею не говорити. 81 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 І не підходити. Стережіть її, ніби ваше життя залежить від цього. 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 А воно залежить? 83 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Так. 84 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Ти мала рацію. 85 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Ти попереджувала мене, що колись 86 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 я пошкодую, що підтримав правління твоєї сестри. 87 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Та, мабуть, навіть ти не здогадувалася, наскільки ти мала рацію. 88 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Кожен з цих солдатів утратив батьків, дітей, братів, сестер, дружин. 89 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Кожен з них може очолити заколот проти неї... або нас. 90 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Якщо вони дізнаються, що вона накоїла, 91 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 боюся, ми їх не зупинимо. 92 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Якщо? 93 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Як цьому можна запобігти? 94 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Про це знаємо тільки ми, твій відьмак 95 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 і спільник королеви, який уже під арештом. 96 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 І сама королева. 97 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Рано чи пізно солдати захочуть почути свою королеву. 98 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 І як тоді ми приховаємо цю історію? 99 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Не можна, щоб вона вийшла з цього будинку королевою. 100 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Що саме це означає? 101 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Це означає, що у нас два варіанти. 102 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Або вона вийде й добровільно зречеться престолу, 103 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 благословить сестру як наступницю і погодиться коритися їй... 104 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 або не вийде взагалі. 105 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Вона не зречеться престолу, хай би що ти їй казав. 106 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Те, що їй скажу, її не переконає. 107 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Мусиш спробувати ти. 108 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Ти прибічник принцеси Маґри, так? 109 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Відьмолов довірив тобі стерегти мене. 110 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Гадаю, це значить, що ти присягнув йому або їй. 111 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Гадаю, їй, 112 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 бо очевидно, що він тебе зневажає. 113 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Помовч уже. 114 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Тільки вчора я була власністю жорстокого чоловіка. 115 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Я корилася, бо це було краще за альтернативу... 116 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 А потім усе змінилося. 117 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Чим ти їй зобов'язаний? 118 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Зберігати вірність? Можливо. 119 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Але слухатися її, 120 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 віддавати майбутнє й саме життя? 121 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Як так можна? 122 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Королева розповіла, що я здобуду, якщо розв'яжу цю проблему. 123 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 А я тобі розповім, 124 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 що здобудеш ти, якщо допоможеш мені її розв'язати. 125 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Лейтенантом принцеси бути добре, 126 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 а лейтенантом королеви – набагато краще. 127 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Що це? 128 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Прочитай. 129 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Колись, до цього всього, 130 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 ти ще могла мислити логічно. 131 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Я пам'ятаю свою сестру такою. 132 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 І я прийшла з надією, що в душі ти й досі така. 133 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 І що ти зрозумієш, у якій ти ситуації 134 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 і вчиниш розсудливо. 135 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 «Зректися престолу». 136 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Постав свою печатку. Підтвердь це. 137 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Прочитай це людям сьогодні, зараз. 138 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 І змирися з тим, що житимеш під моїм правлінням. 139 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Оце-то фантазія. 140 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Ти прийшла сюди, гадаючи, що я зроблю це для тебе. 141 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Для мене. 142 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Хочеш – зроби, хочеш – ні. 143 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Я тобі це пропоную з милосердя і заради пам'яті нашого батька. 144 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Прийняти чи ні – твій вибір. 145 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Але це не мій вибір, Маґро. 146 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Ти ж знаєш. 147 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Про це не можна домовитися. 148 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Змусити мене, щоб я хотіла врятувати собі життя 149 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 або надати жаданого сенсу твоєму життю. 150 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Тільки боги вирішують, кому правити. 151 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 І при цьому викликають свідком Смерть, 152 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 інакше не буде ні наслідування, ні величі, ні законності. 153 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Просто дрібна брехня, на яку погодилися дрібні люди. 154 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Хочете моєї божественності? 155 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 Хай хтось із вас має відвагу взяти ножа й забрати її. 156 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Божий закон, божий голос, божі слова. 157 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Дивовижно, як вони пасують до того, 158 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 що тобі потрібно в якусь певну мить. 159 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Ти заслуговуєш зустріти смерть у такому місці, як це, 160 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 стверждуючи, що бог на твоєму боці, 161 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 коли в тебе відберуть усе, 162 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 що ти колись потроху нагребла. 163 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Пропозиція про зречення в силі. 164 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Хочеш – зречись, хочеш – ні. 165 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Тобі вирішувати. 166 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Виспалися? 167 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Не дуже. 168 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Уявляю. 169 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Ви покинули все знайоме. 170 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Природно, що ви розгублені. 171 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Але, кажу вам, ви на своєму місці. 172 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Ви нарешті з родиною. 173 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Ходімо. Я вам усе покажу. 174 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Тут ми щодня навчаємося. 175 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Олівець? 176 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Нам треба багато чого навчитися. 177 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Так? 178 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Тут у нас бібліотека. 179 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Я десять років збирав ці книжки. 180 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Природничі науки, математика, медицина, 181 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 історія, географія, машинобудування, література. 182 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Наші предки дуже ретельно документували 183 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 свої знання й досягнення для нащадків. 184 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Ніби знали, що одного дня нам це знадобиться. 185 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Я багато чим хочу з вами поділитися, бо ви благословенні. 186 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Але це благословення іноді здається прокляттям, правда ж? 187 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Бо щодня ми бачимо змарнований потенціал 188 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 у світі і в собі. 189 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Ми самотні. 190 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Справді? 191 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Кофуне, ти знаєш, про що я. 192 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Ми повинні приховувати наші здібності від усіх. 193 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Саме так. 194 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Я більшу частину життя провів у дорозі, шукаючи таких, як я. 195 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Пройшов землі тривантів, дійшов аж до західних диких земель. 196 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Із заходу землі паянців я дійшов до Атлантики. 197 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 І не знайшов жодної зрячої людини. 198 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Ти бачив океан? 199 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Я в ньому плавав. 200 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 То навіщо ти повернувся? 201 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Щоб створити це місце. 202 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Цитадель знання 203 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 і притулок, де ми можемо безпечно збиратися й навчатися. 204 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Здобувати освіту, потім навчати інших того, що знали наші пращури. 205 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Ти ж казав, що не знайшов жодної зрячої людини. 206 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Не знайшов. Тому зробив вас. 207 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Ми всі твої діти? 208 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Так. Ти, Кофун, 209 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Оломан, Шева. 210 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Усі крім тих двох малих. 211 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Це діти Оломана. 212 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 А їхні матері? 213 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Вони люблять своїх матерів, так як ви свою. 214 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Їм завжди тут раді. 215 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Наша мама вмерла. 216 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -Що? -Її вбили відьмолови. 217 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Мені дуже прикро це чути. 218 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Вона мені подобалася. 219 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Мабуть, не дуже подобалася. Ти кинув її саму. 220 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -Кофуне. -А вона носила твоїх дітей. 221 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Ми все життя були без батька. 222 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Хіба ти не хотів нас побачити? 223 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Хто ми, які з себе? 224 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Ти маєш повне право сердитись. 225 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Я б збрехав, якби сказав, що я не шкодую 226 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 через деякі свої вчинки. 227 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Я був молодий. Часто немудрий. 228 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Хоч й я обраний, але не ідеальний. 229 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Зовсім ні. 230 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Але я обраний, Кофуне. Ти мусиш це зрозуміти. 231 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Зряча дитина, народжена в сліпих батьків. 232 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Я мав стати містком між цим темним світом 233 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 і кращим майбутнім. 234 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Боги дали нам місію. Нас пам'ятатимуть. 235 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Наші імена увійдуть в історію. 236 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Ходімо. Покажу вам генератор. 237 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Що ти робиш? 238 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Йому взагалі начхати, що мама загинула. 239 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Звісно, не начхати. 240 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Він засмутився, але вона не була його дружиною. 241 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Ні, вона просто виносила його дітей. 242 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Виносила нас, Кофуне. Гадаю, ти несправедливий. 243 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 І він вірив, що ми обрані й принесемо світові світло? 244 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Обрані. 245 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Народжені. 246 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Називай як хочеш. Я знаю тільки, що досі ми переважно жили в страху. 247 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 На нас полювали люди, які мусять нас боятися. 248 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 То ти хочеш, щоб тебе боялися? 249 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Краще хай бояться, ніж спалять як відьму. 250 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Готові? 251 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Це все вугілля? 252 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Так, у нас є своя копальня за парканом. 253 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 На землях паянців багато вугілля. 254 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Так ти видобуваєш електрику? 255 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Так. Я покажу. 256 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Оломане. 257 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Доброго ранку. 258 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Вугілля горить, і в котлі створюється тиск пари. 259 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Пара подається на турбіну, яка обертає генератор і виробляє електрику. 260 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Ти сам це збудував? 261 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Так. Я його полагодив. 262 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Але Оломан вивчив, як воно працює. 263 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Я додав оце. Запобіжний клапан. 264 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Тиск треба контролювати, 265 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 інакше його не буде чи буде забагато. 266 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Так чи так, а електрики не буде. 267 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Уявіть, чого ми можемо досягти разом, коли нас стане більше. 268 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Ми можемо побудувати цілі міста. 269 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Навіщо сліпим людям стільки світла в містах? 270 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Ці міста будуть для зрячих. 271 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Нас не більше десятка. А як же всі інші? 272 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Ти плануєш їх просто покинути? 273 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Ні. Звісно, ні, Кофуне. 274 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Але зрозумій, природний порядок речей 275 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 порушують сліпі, а не ми. 276 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 І незабаром вони звернуться до нас, 277 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 попросять народити зрячих дітей. 278 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Дітей, яких треба буде вчити тут. 279 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 А в майбутньому – у схожих місцях. 280 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Бог, природа, називай, як хочеш, 281 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 вирішила відновити людству зір. 282 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 І це завдання було покладено на нас. 283 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -Дякую, Оломане. -Так, сер. 284 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Кофуне. 285 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Я знаю, до Джерламарела треба звикнути. 286 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Він вважає себе богом? Вважає нас усіх богами? 287 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Ні, не богами, а первістками нової породи. 288 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Людської раси, яка повертається реалізувати наш справжній потенціал, 289 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 після того як ми жили в темряві, мов перелякані тварини, 500 років. 290 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Перелякані тварини? 291 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Надіюсь, ти познайомишся з моїм справжнім батьком. 292 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Я тебе розумію, Кофуне. 293 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Мені теж було важко, коли я сюди потрапив. 294 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Але ти не розумієш, що хоч ти й зрячий, 295 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 ти все життя прожив у темряві. 296 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Почекай трохи. 297 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Джерламарел нас не ростив, але дав нам життя не просто так. 298 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -Щоб повернути світові світло. -Саме так. 299 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 То бери лопату й починай. 300 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Відьмолови вбили ваших рідних. 301 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Співчуваємо. 302 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Валея теж знайомі з болем. 303 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Але мій народ боїться, що ви приведете до нас Тамакті Джуна. 304 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Наша дитина важко поранена, їй потрібні цілителі. 305 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Вона й дня не проживе в лісі. 306 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Ви її проженете? 307 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Можете лишити дівчинку. 308 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 А ваші сліди хай ведуть подалі звідси. 309 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Даю слово. 310 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Будь смілива, Бов Лаєн. 311 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Куди ви підете? 312 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Тільки боже полум'я знає. 313 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Але валея добре ставитимуться до тебе. 314 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Живи тут. 315 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Там тобі нічого робити, Бов Лаєн. 316 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 У тобі дух твоєї матері. 317 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Знаю, тебе чекає довге життя. 318 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 І багато справ у майбутньому. 319 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -Чет-чет. -Чет-чет-чет. 320 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Моє хоробре левеня. 321 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Я підтримую Баба. 322 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Ми тебе не забудемо, Бов. 323 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Ми з тобою лишились удвох, здорованю. 324 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Яких богів ти розгнівала, щоб це заслужити? 325 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Мама казала мені, що лихі дні тривають не довше, ніж радісні. 326 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Вона теж віщунка? 327 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Ні. Вона любила випити. 328 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Але це не знецінює її слів. 329 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Стає холодно. 330 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Треба запалити багаття. Я піду щось уполюю. 331 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Полковнику. Який сюрприз. 332 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Та невже? 333 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Я думав, ви мене чекали, 334 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 коли прийшли діти Баба Восса. 335 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Я трохи хвилювався, що ви не зв'язалися зі мною, 336 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 хоча обіцяли генералові. 337 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Думали, мої лучники мені не повідомлять? 338 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Якраз хотів про це сказати. Останнім часом тут неспокійно. 339 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Ми вже тут. Де мої бранці? 340 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Чому генерала так цікавлять саме ці діти? 341 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Я мушу виконувати накази генерала, 342 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 а не піддавати їх сумнівам чи їх розуміти. 343 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Подумайте про це. 344 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 На відміну від вас, я не підлягаю генералові. Ми партнери. 345 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Переконуйте себе в цьому, якщо хочете. 346 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Ви впевнені, що ми отримаємо саме дітей Баба Восса? 347 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 До тривантів іти далеко, не хотілося б помилитися. 348 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Ви отримаєте його дочку, Ганіву. 349 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -А сина? -Ні. 350 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 У нас будуть проблеми? 351 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Жодних проблем. Якщо хлопець лишиться тут. 352 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Дозвольте нагадати, що ми з родиною озброєні, і вас менше. 353 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Тоді, мабуть, дівчини має вистачити. 354 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Кофуне? 355 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Чого ти скрадаєшся? 356 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Вони говорять про нас. Чому вони говорять про нас? 357 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Що? 358 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Ганіва! 359 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Кофун! 360 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Баба! 361 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Відчиніть двері! 362 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Допоможіть! 363 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Відчиніть двері! 364 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Випустіть мене! 365 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Випустіть мене! 366 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Ганіво! Ні! 367 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Відчиніть двері! 368 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Їдь. 369 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Вйо. 370 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Вйо. 371 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Усе гаразд? 372 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Це була моя дочка. Твоя сестра. 373 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Я просто... Я не бачив іншого виходу. 374 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Шкода. У неї був чудовий потенціал. 375 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 А що Кофун? 376 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Що він бачив? 377 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Достатньо. 378 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Я так довго їх чекав. 379 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Це дуже прикро. 380 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Ти зробила, що могла. 381 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Недостатньо. 382 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Більше, ніж вона б зробила для тебе на твоєму місці. 383 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Ти в цьому впевнений? 384 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Ще й як. 385 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 І, мабуть, не зараз, 386 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 але в глибині душі ти теж упевнена. 387 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Твоєї провини тут нема. 388 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 І якби твій батько був тут, то погодився б. 389 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Я все зроблю швидко. 390 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Відьмолове? 391 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Ти мені допомагав усе життя, скільки я себе пам'ятаю. 392 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Я не можу не попросити твоєї поради 393 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 на шляху до майбутнього життя. 394 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Я зробила деякі нотатки. 395 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Якщо сестра їх схвалить, 396 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 я зачитаю їх солдатам перед переходом. 397 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Перед зреченням. 398 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Стій! Що ти робиш? 399 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Відійди від нього! 400 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Тамакті Джун. 401 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Що ти накоїла? 402 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Що ти накоїла? 403 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Дякую за службу. 404 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Сібет, ні. 405 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Що ти накоїла? 406 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Маґро, якщо пес тебе вкусив, 407 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 хай який би він був відданий, 408 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 хай як би ти його любила, його треба вбити. 409 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -Ти вбила нас обох. -Навряд. 410 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Його солдати надворі, коли вони дізнаються... 411 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Ні, ні. Вони не його. 412 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Він їх лише позичив. 413 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 І вони дізнаються правду, 414 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 що він сильно завинив, і в результаті я постраждала. 415 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Тому він укоротив собі віку за давнім звичаєм. 416 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Відданий слуга до кінця. 417 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Звісно, якщо наші з тобою розповіді відрізнятимуться, 418 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 це затьмарить правду. 419 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Запанує непевність, хаос, і ми обидві можемо втратити голови. 420 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Треба вийти звідси вдвох, 421 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 і я повідомлю, 422 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 що в час цієї кризи я поведу солдатів разом із сестрою. 423 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Я правитиму, а вона буде моїм радником. 424 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Не бійся. 425 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Я тут. 426 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Я поряд. 427 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Настане багато змін. 428 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Відчепіться! Відпустіть мене! 429 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Заспокойся, Кофуне. 430 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Що ти зробив з моєю сестрою? 431 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 З нею все гаразд. 432 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Ти віддав її тривантійцям. 433 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Тривантійці не чудовиська, як тебе змалку лякали. 434 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Якби я з ними не співпрацював, 435 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 королева б давно вбила всіх моїх рідних. 436 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 З нашим зором і тривантійською армією 437 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 ми раз і назавжди переможемо королеву. 438 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Минуть роки, 439 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 але ми візьмемо під контроль наймогутнішу армію континенту. 440 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 На нас більше не полюватимуть, як на псів, а вважатимуть богами. 441 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Однак потрібна жертва. 442 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Кофуне, сину мій, я... 443 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Я не твій син, ти, божевільний виродок! 444 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Закрий рота. 445 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Ти не вартий даного тобі благословення. 446 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Виведіть його через чорний хід. Не хочу, щоб інші мої діти його бачили. 447 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Мені дуже прикро. 448 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Тебе виведуть за межі нашої ділянки, і можеш іти. 449 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 А як же сестра? 450 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Що буде з сестрою? 451 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Що з моєю сестрою? 452 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Зберіть усіх унизу, організуйте сховище. 453 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Чекайте мого сигналу. 454 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Я не хочу, щоб мої діти його почули. 455 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 -Гей! -Гей! 456 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Тату. Справа. 457 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Зліва! 458 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Стіна! 459 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -Ми на місці? -Так, ми на місці. 460 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Джерламареле! 461 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Джерламареле! 462 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Де ти? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Ти ж від мене не ховаєшся, правда? 464 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Ти мене бачиш? 465 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Бо я відчуваю твій запах. 466 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Ти ховаєшся в бруді, як щур. 467 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Це і є твій Дім просвіти? 468 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Тут немає дерев. 469 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Немає повітря. 470 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Тільки гнилий сморід. 471 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Твій зір і твої знання – це хвороба, що знищила таких, як ти. 472 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Але ви нічого не відчуваєте. 473 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Ви, дурні, нічого не знаєте. 474 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Виходь і бийся зі мною, як чоловік, боягузе. 475 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Баба Восс. Це необов'язково. 476 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Ти віддав мою дівчинку тривантійцям. 477 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Це не моя провина, а твоя. 478 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Вона була потрібна генералові, бо він вважає її твоєю дочкою. 479 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Якому генералові? 480 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Едо Воссу. 481 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Едо. 482 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Твоєму братові. 483 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 І ти просто віддав її йому? 484 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Я не мав вибору. 485 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Що ти за людина – чекав зустрічі з дітьми 17 років й одразу їх зрадив? 486 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Я борюся за всю людську расу! Треба чимось жертвувати. 487 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Вони мої діти. Ти їх скривдив. 488 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Вони не твої діти. 489 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Вони були народжені, щоб виконати призначення, незрозуміле тобі. 490 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Та невже? 491 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Я тобі голову відірву! 492 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Не відірвеш. 493 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Гад. 494 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Ти ж не думаєш, що переможеш мене. 495 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Такий я дурний. 496 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Де ти? Чортів боягуз. 497 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Це стародавня зброя. 498 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Значно ефективніша за ваші луки й стріли. 499 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Я знаю, що таке пістолет. 500 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Цю зброю обирають боягузи. 501 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Ти не переможеш, Баба Восс. 502 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Ти живеш у світі постійної темряви. 503 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Я людина з майбутнього, куди такі як ти не потраплять. 504 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 О ні. Тепер ти в моєму світі. 505 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Де ти? 506 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Усюди. 507 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Не йдіть, поки я не повернуся. 508 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Я чую запах твоєї крові, Джерламареле. 509 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Так? 510 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 І твого страху. 511 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 А свій страх ти відчуваєш? 512 00:47:35,397 --> 00:47:38,650 Я дам тобі стекти кров'ю. 513 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Ти відчуватимеш, як життя тебе покидає. 514 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Це смерть боягуза. 515 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Повільна й мокра. 516 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Чет-чет. 517 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Поглянь на мене. 518 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Ти це зробив. 519 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Стій, стій! 520 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Благаю! Не треба! 521 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Кофун? 522 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Так. 523 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Усе гаразд? 524 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Ні, не гаразд. 525 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Відьмолов мертвий! 526 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Це був останній відьмолов. 527 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Солдат, який мав честь розуміти, 528 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 що він не захистив свою королеву, королівство, 529 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 своїх богів і себе... 530 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 і тому він не мав вибору, крім як позбавити себе життя, 531 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 як того вимагає традиція. 532 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Герой до кінця. 533 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 І ми зобов'язані зробити так, 534 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 щоб його жертва не була марна. 535 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Ми підемо далі. 536 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Ми збудуємо для себе новий світ. 537 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Світ без труднощів. 538 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Світ без злиднів. 539 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -Світ без... -Світ без страху. 540 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Світ без ненависті. 541 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Світ без забобонів. 542 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Це новий шлях, не схожий на той, яким ми йшли досі. 543 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 І в цьому новому світі, який відкрила нам жертва Тамакті Джуна, 544 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 відьмолови будуть взагалі непотрібні. 545 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Сержанте, підемо Лавандовим шляхом. 546 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Це було цікаво. 547 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Світ без відьмоловів означає світ без відьом. 548 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Ми знайдемо моїх рідних. 549 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Це не обговорюється. 550 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 А коли ми їх знайдемо, наша армія не називатиме їх втікачами. 551 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 «Наша» армія? 552 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 А що не так? 553 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Тож ця дорога веде до королівства зрячих. 554 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Гадаю, мені буде потрібен зрячий король 555 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 у цьому світі, щоб він дав мені зрячих дітей. 556 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Джерламарел уже раз мене кинув, 557 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 тож я його більше не чіпатиму. 558 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Що ти пропонуєш? 559 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Розкажи мені про свого сина. 560 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Чет-чет. 561 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Що ти бачиш, хлопчику? 562 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Вежі з божої кістки. 563 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Більше, ніж я бачив за все життя. 564 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Іде дим. 565 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Періс. 566 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Вона тут. 567 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Ходімо по твою сестру. 568 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк