1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 నన్ను తిరిగి కంజువాకి తీసుకెళ్ళాలి అనుకుంటున్నావు కదా? కంజువా ఇప్పుడు లేదు. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 మీ వంశాన్ని కాపాడుకోవడానికి, 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 వాళ్ళ కుటుంబాలను చంపేశారని నేను మా వాళ్ళకి చెప్తాననుకున్నారా? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 నేను వారి మహారాణిని. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 మనం ఆ విషయం మీద పునరాలోచించాలనుకుంటా. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 మనం ఏం తెలుసుకోవడానికి మన పయనం మొదలుపెట్టామో అది మీ ఇద్దరూ తెలుసుకోవాలి. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 మనమంతా ఇంత త్యాగం దేని కోసం చేశామో నాకు తెలియాలి. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 నా భార్యని త్యాగం దేని కోసం నేను చేశానో నాకు తెలియాలి. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 ఏదో తేడాగా ఉంది. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -హనీవా, వద్దు! -శరసంధానం ఆపండి! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -నువ్వు హనీవానా? -అవును. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -మరి అరిచిన వ్యక్తి, నీ పేరేంటి? -కొఫూన్. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 ఈ వృక్షాలు దాటగానే ఒక వంతెన ఉంటుంది. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 ఆ వంతెన గుండా మీరు జ్ఞానోదయ నివాసానికి చేరుకోవచ్చు. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 కేవలం జెర్లామరెల్ పిల్లలే వెళ్ళగలరు. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 నువ్వూ నేనూ కలిసి, తమ్ముడూ. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 ఆ రోజు రానే వచ్చింది, ఇక మీరు మీ తండ్రిని కలవాలి. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 పారాహుషార్! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 పారాహుషార్! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 హనీవా, కొఫూన్, మీ ఇద్దరినీ చూస్తుంటే నాకు చాలా ఆనందంగా ఉంది. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 మీరు... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 నా పేరు జెర్లామరెల్. మీ తండ్రిని. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 మహారాణీ, ఇంకా మాంత్రికాంతకులు, ఆల్కెన్నీ ని కనుగొన్నారని విని, 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 బాగా బెంబేలెత్తిపోయాను. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 ఒకసారి మిమ్మల్ని బాగా చూడనివ్వండి. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 ప్రయాణం చేసి బాగా అలసిపోయినట్టున్నారు. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 రండి. మీ విశ్రాంతికి ఏర్పాటు చేస్తాను. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 జ్ఞానోదయ నివాసం. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 ఇలాంటి దాన్ని ఇదివరకు ఎన్నడూ నేను చూడలేదు. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 భవనం అంతా దాదాపు చెక్కుచెదరకుండానే ఉంది. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 ఇది ఒకప్పుడు జైలు, కాబట్టి బాగా దృఢంగానే నిర్మించారు. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 ఒక జనరేటర్ నిర్మించడానికి విడి భాగాలని వెతకడానికి నాకు ఎన్నో ఏళ్ళు పట్టింది, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 కానీ ఆ విద్యుత్తు కారణంగానే మనకి ఇవాళ కాంతి, వేడి నీరు ఇంకా వెచ్చదనం ఉంది. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 మిమ్మల్ని కలుసుకోవడానికి అందరూ చాలా ఆతృతగా ఉన్నారు. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 అందరూనా? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 నేనే. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 మీ అన్నదమ్ములు ,అక్కాచెల్లెళ్ళని కలవండి. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 హనీవా, కొఫూన్, మీరు వచ్చేశారు. 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 నా పేరు ఓలొమన్, మీ సోదరుడిని. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 తను షెవా. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -తను నోనీ, శామీ. -స్వాగతం. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 తను షీనా. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 స్వాగతం. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 మిమ్మల్ని కలవడం బాగుంది. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 మరి ఈ ఇద్దరు అల్లరి పిడుగులు, హయయా, హోవే లు. 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 మీకు ఆకలిగా ఉండుంటుంది. భోజనం తిందురు కానీ రండి. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 ఇక్కడికి కొత్తగా వచ్చిన మన సోదరి మరియు సోదరుడితో పాటు 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 మన కుటుంబంతో కలిసి తింటున్నందుకు, అలాగే మనం తింటున్న ఆహారానికి, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 మనం కృతజ్ఞతలు తెలుపుకుందాం. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 మీరిక భోజనం చేయవచ్చు. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 ఇక మీరు కాస్త విశ్రాంతి తీసుకోండి. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 హనీవా, ఇది నీ గది. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 కొఫూన్ ది పక్క గదే. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 మీ వస్తువులు ఇక్కడ ఉన్నాయి. ఇది నీ పడక. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 ఇది క్లాడ్ మోనే గీసిన చిత్రం. 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 అంటే, నిజంగా అతను గీసింది కాదనుకో, నకిలీది. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 చాలా అందంగా ఉంది, కదా? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 అవును. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 ఇంకా నేను అత్యుత్తమైన వాటిని ఆఖరున వచ్చేవారి కోసం ఉంచి పెట్టాను. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 ఇవిగో మీ షవర్లు. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 ఇంకా ఇక్కడ ఈ సీసాలో ఉన్నది, మీ సబ్బు అనమాట. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 ఈ నీళ్ళు వేడెక్కుతాయి కూడా. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 అవును. మేము దీని గురించి పుస్తకాలలో చదివాం. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 నేరుగా అనుభవిస్తే, పుస్తకంలో చదివినదాని కన్నా సంతృప్తికరంగా ఉంటుంది. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 పద, కొఫూన్. నీకు నీ గదిని చూపుతాను. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 మనల్ని వీటిలో పడుకోమంటున్నారా? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 అవుననే అనుకుంటా. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 మనదంతా ఒకే పెద్ద కుటుంబమైతే, అందరమూ కలిసే ఎందుకు పడుకోకూదదు? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 నేనూ అదే ఆలోచిస్తున్నాను. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 రా. వచ్చి పడుకో. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 అగ్ని లేకుండానే చాలా వెచ్చగా ఉంది. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 నేను నాన్నని మిస్ అవుతున్నాను. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 నేను కూడా. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 ఆయనని మళ్లీ మనం అసలు కలుసుకుంటాం అంటావా? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 నాకు తెలీదు. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 అమ్మ ఆయనకి దూరమైపోయిందని తెలిసి కూడా... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 మనం అతడిని ఒంటరిగా వదిలి వచ్చేశాం. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 మనమిక్కడికి ఎందుకొచ్చామో నాకసలు అర్థమవ్వడమే లేదు. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 ఆవిడతో ఎవ్వరూ మాట్లాడకూడదు. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 ఆవిడ దగ్గరికి ఎవ్వరూ వెళ్ళకూడదు. దాని మీదే నీ ప్రాణం ఆధారపడుందన్నట్టు ఆమెని చూసుకో. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 నిజంగా నా ప్రాణం దాని మీదనే ఆధారపడుందా? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 అవును. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 నువ్వు నిజమే చెప్పావు. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 ఇప్పుడు కాకపోతే ఇంకెప్పుడైనా మీ అక్క యొక్క పాలనకి 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 మద్ధతుగా నిలిచినందుకు నేను పశ్చాత్తాప్పడవలసి వస్తుందని చెప్పావు. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 కానీ నువ్వు కూడా ఇంతమేరకు అది నిజమవుతుందని ఊహించి ఉండవు. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 ఈ ప్రతి సిపాయి, తమకి జన్మమిచ్చినవారిని, బిడ్డని, తోబుట్టువుని, భార్యని కోల్పోయారు. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 వీళ్ళల్లోని ప్రతీఒక్కరూ ఆమె మీద కానీ, లేదా మన మీద కానీ... తిరుగుబాటు ప్రకటించవచ్చు. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 ఒకవేళ ఆవిడ చేసిన ఆకృత్యం వీళ్ళకి తెలిసిపోతే, 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 ఇక ఆ తిరుగుబాటును మనం ఆపలేమని భయంగా ఉంది. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 ఒకవేళనా? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 తెలియకుండా ఎలా ఉంటుంది? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 ఆ కథ తెలిసినది కేవలం, నీకు, నాకూ, నీ మాంత్రికుడికీ, 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 ఇంకా ప్రస్తుతం భద్రత నడుమనున్న మహారాణి యొక్క సహాయకురాలికి మాత్రమే. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 ఇంకా స్వయాన మహారాణికి. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 ఇప్పుడు కాకపోతే ఇంకెప్పుడైనా, మీ వాళ్ళు మహారాణి నోటి గుండా వినాలనుకుంటారు. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 అప్పుడు ఆ కథని బయటకు రాకుండా ఎలా మనం ఆపగలం? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 ఆ భవనం నుండి మళ్లీ ఆమె ఒక మహారాణిగా బయటకు రాలేదు. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 దానర్థం ఏమిటి? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 అంటే మన ముందు రెండు దారులు ఉన్నాయని అర్థం. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 తన వారసురాలిగా తన సోదరిని దీవించి, తన ఇష్టఫ్రకారమే, 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 పట్టం కట్టి, పాలనాబాధ్యతలు అప్పగించిన మహిళగా బయటకు వస్తుంది... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 లేదా తను అసలు బయటకు రాదు. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 నువ్వు తనకి ఏం చెప్పినా తను సింహాసనాన్ని మాత్రం ఎట్టి పరిస్థితుల్లో వదులుకోదు. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 నేనేం చెప్పినా తను నా మాట వినదు. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 అందుకే ఆ పనిని నువ్వు ప్రయత్నించాలి. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 నువ్వు యువరాణి మాగ్రా మనిషివి కదా? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 మాంత్రికాంతకుడు నీ మీద నమ్మకముంచి నాకు కాపలాగా ఉంచాడు. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 దానర్థం నువ్వు అతనికి కానీ, లేదా ఆమెకి కానీ విధేయునివయి ఉండుండాలి. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 కానీ అతనికి నీ మీద స్పష్టంగా 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 ఉన్న ద్వేషం బట్టి చూస్తుంటే, నువ్వు ఆవిడకే విధేయునివని అనుకుంటున్నాను. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 నువ్విక మాటలాడటం ఆపాలి. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 కేవలం నిన్నటి వరకు నేనో క్రూరుని చేతిలో పావుగా ఉన్నాను. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 మరో మెరుగైన మార్గం లేదు కనుక నేను అణిగిమణిగి ఉన్నాను... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 కానీ అవకాశం రాగానే దాన్ని అందిపుచ్చుకునేశాను. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 ఆవిడకి నువ్వసలు ఏ విషయంలో ఋణపడి ఉన్నావు? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 బహుశా నీ విధేయత కాబోలు. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 కానీ నీ గౌరవం, 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 నీ భవిష్యత్తు, నీ జీవితం? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 అవి ఎలా ఋణపడుంటాయి? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 సమస్యకి పరిష్కారాన్ని చూపితే, నాకేం దక్కుతుందో, మహారాణి స్పష్టంగా చెప్పేసింది. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 మరి ఆ సమస్యని పరిష్కరించడంలో 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 నువ్వు నాకు సహకరిస్తే నీకు ఏం దక్కుతుందో నన్ను స్పష్టంగా చెప్పనివ్వు. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 యువరాణికి సేనాని గా ఉండటమనేది మంచి విషయమే, 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 కానీ ఒక మహారాణికి సేనాని గా ఉండటమనేది మరింత మంచి విషయం. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 ఏంటిది? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 చదువు. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 ఒకానొకప్పుడు, ఇదంతా జరగకముందు, 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 నువ్వు వివేకంతో ఆలోచించేదానివన్న అభిప్రాయముండేది. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 అలా ఉన్న నా అక్క ఇంకా నాకు గుర్తుంది. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 ఆమె నీ లోలోపల ఇంకా ఉందనే ఆశతో నేను ఇక్కడికి వచ్చాను. 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 తన పరిస్థితిలోని వాస్తవాన్ని గ్రహించి, 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 ఉచితమైన పనిని చేస్తుందని. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "సింహాసనాన్ని వదిలేయి." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 నీ రాజముద్రని వేసి, దానికి ఆమోదం తెలుపు. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 ఇక్కడున్న సైనికులకి నేడే, ఈ క్షణమే చదివి వినిపించు. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 తదణుగుణంగా మహారాణి అయిన నా ఏలుబడి క్రింద జీవించడానికి అంగీకరించు. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 ఇదెంత వాస్తవాతీతమయి ఉంటుంది. 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 ఇక్కడికి వచ్చి, నీ కోసం నేను అంగీకరిస్తానని నువ్వు భావించడం. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 నా కోసమా? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 చేయి. చేయకపో. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 మన నాన్నగారి జ్ఞాపకార్థం, అలాగే నీ మీద జాలితో నేను నీకు ఈ అవకాశాన్ని ఇస్తున్నాను. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 దీన్ని ఎంచుకోవడం, ఎంచుకోకపోవడం అది నీ చేతుల్లోనే ఉంది. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 కానీ అది నా చేతుల్లో లేదు, మాగ్రా. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 ఆ విషయం నీకు తెలుసు. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 ఇదేదో బేరసారాలు నెరిపి లాక్కోగలిగేది కాదు. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 నా ప్రాణాన్ని కాపాడాలని బలవంతం మీద చర్చించదగినది కాదు, 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 అలాగే నీ గాఢ వాంఛని తీర్చుకునేందుకు వాడుకో తగినది కూడా కాదు. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 రాజు లేదా రాణి ఎవరవుతారో అని కేవలం దేవతలు మాత్రమే నిర్ణయిస్తారు. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 మరి అలా నిర్ణయించినప్పుడు, చావే సాక్ష్యముగా నిలుస్తుంది, 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 లేకపోతే వారసత్వం, ప్రతాపం, చట్టబద్ధత, ఇవేమీ ఉండవు. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 కేవలం పిచ్చి వ్యక్తులు ఒడంబడికగా చేసుకొన్న ఒక పిచ్చి అబద్ధం మాత్రమే ఉంటుంది. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 నీకు నా దివ్యత్వమే కావాలంటే, 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 ఓ కత్తి చేతపట్టి, నా నుండి దాన్ని లాక్కోనేంత ఖలేజా మీలో ఒకరికైనా ఉండాలి. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 దైవ నియమం, దైవ స్వరం, దైవ వాక్కు. 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 నీకెప్పుడు ఏం కావలసి వచ్చినా, 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 ఇవన్నీ భలేగా ఏకతాటి పైకి వచ్చేస్తాయి. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 ఒకప్పుడు దేన్నైతే కొంచెం కొంచెంగా నీది అని నువ్వు వశపరుచుకున్నావో, 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 అందులోని ప్రతీ అణువునూ, విధి నీ నుండి దూరం చేస్తున్నప్పుడు, 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 దైవం నీ వైపే ఉందని ప్రకటించుకుంటూ, ఇటువంటి చోట నీ మరణం సంభవించడమనేది 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 అందుకు బాగా తగినట్టుగానే ఉంటుంది. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 నీకు సింహాసనాన్ని త్యజించే అవకాశం ఇంకా ఉంది. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 చేయి, చేయకపో. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 అది పూర్తిగా నీ చేతుల్లోనే ఉంది. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 నిద్ర బాగానే పట్టిందా? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 అంత బాగా ఏమీ పట్టలేదు. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 నేను గ్రహించగలను. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 మీకు తెలిసినదంతా వదిలిపెట్టేసి మీరు వచ్చేశారు. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 ఏదో కోల్పోయిన భావం మీకు కలగడం సహజమే. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 కానీ వాస్తవం అందుకు భిన్నమైనదని నేను మీకు మాటిస్తున్నాను. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 ఇప్పుడు మీరు మీ కుటుంబంతో ఉన్నారు. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 రండి. మీకు ఈ ప్రాంతం చూపుతాను. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 ప్రతీరోజు ఇక్కడే మనం చదువుతాం. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 పెన్సిల్ ఇవ్వవా? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 చదవడానికి మనకి చాలా ఉంది. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 కదా? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 మరి ఇదిగోండి, గ్రంథాలయం. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 ఈ పుస్తకాలన్నింటినీ సేకరించి ఇక్కడ ఏర్పాటు చేయటానికి నాకు దాదాపు 10 ఏళ్ళు పట్టింది. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 విజ్ఞాన శాస్త్రం, గణితం, వైద్య శాస్త్రం, 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 చరిత్ర, భూగోళ శాస్త్రం, వాస్తుశాస్త్రం, సాహిత్యం. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 భవిష్యత్తు తరాలకి తమ జ్ఞానాన్ని, అలాగే విజయాలను పుస్తక రూపంలో దస్త్రీకరించడంలో 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 మన పూర్వీకులు చాలా జాగ్రత్ర తీసుకున్నారు. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 ఎలాగంటే ఏదోకరోజు మనకు వాటి అవసరం ఉంటుందని వాళ్ళకి తెలిసిపోయినట్టుగా అనమాట. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 నేను మీతో చాలా పంచుకోవాలనుకుంటున్నాను, మనకున్న ఈ వరం గురించి. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 ఈ వరం అప్పుడప్పుడూ మనకు ఓ శాపంలాగా అనిపిస్తూ ఉంటుంది కదా? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 ఎందుకంటే, ఈ ప్రపంచంలోనే కాకుండా మనలో కూడా ఉపయోగముండి కూడా 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 నిరుపయోగంగా మిగిలిపోయిన శక్తిని ప్రతీరోజు చూస్తూ ఉంటాం. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 అదీగాక నీకు ఒంటరిగా అనిపిస్తుంది కూడా. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 నిజంగానా? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 కొఫూన్, నా ఆంతర్యమేమిటో నీకు తెలుసు. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 ప్రతీఒక్కరి నుండి మనం చేయగలిగిన ఇలాంటివన్నీ దాస్తూ ఉంచాలి. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 సరిగ్గా అదే. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 నా జీవితంలో అధిక భాగం నేను సంచారం చేస్తూ, నా లాంటి వారి కోసం వెదుకుతూ గడిపాను. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 నేను త్రివాంటెస్ నుండి పశ్చిమ దుష్టనేలల వరకూ మొత్తం తిరిగాను. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 ఇంకా పయాన్ పశ్చిమ ప్రాంతం నుండి అట్లాంటిక్ ప్రాంతం దాకా మొత్తం తిరిగాను. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 కనుచూపు గలవారు నాకు ఒక్కరు కూడా కనబడలేదు. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 నువ్వు మహాసముద్రాన్ని చూశావా? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 అందులో ఈదాను కూడా. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 మరి, ఎందుకు తిరిగి వచ్ఛేశావు? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 ఈ చోటిని నిర్మించడానికి. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 ఇది ఓ జ్ఞాన కేంద్రం. 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 అలాగే ఇది మనం క్లేమంగా ఒకే చోట ఉండి, నేర్చుకోవడానికి వీలు కల్పించే ఒక ఆశ్రయం. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 మన తాతముత్తాతల విజ్ఞాన శాస్త్రాలని మనం నేర్చుకొంటూ, తుదకు ఇతరులకు కూడా నేర్పడం. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 కానీ చూపుగల ఇంకో మనిషే నీకు కనబడలేదని చెప్పావే. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 కనబడలేదు. కాబట్టే, మిమ్మల్ని పుట్టించాను. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 మేమందరమూ నీ సంతానమేనా? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 అవును, నువ్వు, కొఫూన్, 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 ఓలొమన్, షెవా. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 ఆ చిట్టి పిల్లలు తప్ప తక్కినవారందరూ. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 వాళ్ళు ఓలొమన్ పిల్లలు. 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 మరి వారి తల్లులు? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 మీరు మీ తల్లిని ప్రేమించినట్టుగానే, వాళ్ళు కూడా వాళ్ళ తల్లులని ప్రేమిస్తున్నారు. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 ఆవిడకి ఇక్కడ స్థానం ఎల్లవేళలా ఉంటుంది. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 మా అమ్మ చనిపోయింది. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -ఏంటి? -మాంత్రికాంతకుల చేతుల్లో హతమయింది. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 అది విని నేను చాలా చింతిస్తున్నాను. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 నాకు తనంటే చాలా ఇష్టం. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 మరీ అంత ఇష్టం ఉండకపోవచ్చు. ఆమెని నువ్వు ఒంటరిగా వదిలేశావు. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -కొఫూన్. -నీ బిడ్డలని తన కడుపులో మోస్తున్నప్పుడు. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 మా జీవితమంతా నువ్వు మమ్మల్ని పట్టించుకోకుండా వదిలేసి వెళ్లిపోయావు. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 మా గురించి తెలుసుకోవాలని నీకు అనిపించలేదా? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 మేమెవ్వరమో అని, ఎలా ఉండేవారమో అని? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 నీకు కోపం రావడంలో తప్పేమీ లేదు. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 ఈ విషయాలలో కొన్నింటితో నేను వ్యవహరించిన తీరుకి నేను పశ్చాత్తాప్పడటం లేదని 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 నేనంటే అది అబద్ధమే అవుతుంది. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 అప్పుడు నేను యువకుడిని. ఎక్కువగా అవివేకంగా ఉండేవాడిని. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 ప్రత్యేకంగా ఉన్నంతమాత్రాన నేనేమీ పరిపూర్ణుడిని కాదు. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 లేదు, దానికి ఏమాత్రం దగ్గర్లో కూడా లేను. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 కానీ ఏదేమైనా నేను ఎంచుకోబడినవాడిని, కొఫూన్. నువ్వు దాన్ని గ్రహించాలి. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 అంధ దంపతులకు జన్మించిన చూపు గల బిడ్డని. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 ఈ అంధకార ప్రపంచానికీ, రాబోయే మెరుగైన ప్రపంచానికీ 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 ఒక వారధిగా ఉండటానికే నేను జన్మించాను. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 మనకి దైవ కార్యం ఇవ్వబడింది. మనల్ని తరతరాలుగా స్మరించుకుంటూనే ఉంటారు. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 భవిష్యత్తులో మానవాళి చరిత్ర నిండా మన పేరునే జపిస్తూ ఉంటారు. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 రండి, మీకు జనరేటర్ ని చూపిస్తాను. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 నువ్వేం చేస్తున్నావు? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 అమ్మ చనిపోయిందన్న విషయం తెలిసి కూడా అతనిలో ఏ చలనమూ లేదు. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 అతను చలించాడులే. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 ఆ విషయంలో అతను కలత చెందాడనడంలో సందేహమే లేదు, కానీ ఆమె ఇతనికి భార్య కాదు. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 కాదులే, కేవలం ఇతని పిల్లలని మోయడానికే తను ఉండింది. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 మనల్ని మోయడానికి, కొఫూన్. నువ్వు న్యాయంగా మాట్లాడటం లేదని అనిపిస్తోంది. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 ఏంటి, అయితే ఈ లోకంలోకి వెలుగు నింపేందుకు మనం ఎంచుకోబడిన వారమని అతను అనుకుంటున్నాడా? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 ఎంచుకోబడటం. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 జన్మించడం. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 నీకెలా కావాలంటే అలా పిలువు, నాకు తెలిసి, మనం జీవితమంతా భయం గుప్పిట్లోనే బ్రతికాం. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 వాస్తవానికి ఎవరైతే మనల్ని చూసి భయపడాలో వాళ్ళే మనల్ని వేటాడేవారు. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 ఏంటి, నిన్ను చూసి ఇతరులు భయపడాలని అనుకుంటున్నావా? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 ఒక మాంత్రికురాలిగా దహించబడటం కంటే ఇతరులు నన్ను చూసి భయపడటమే మేలు. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 వస్తున్నారా? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 అదంతా బొగ్గేనా? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 అవును, కంచె దాటి కాస్త ముందుకెళ్ళగానే, అక్కడ మన స్వంత గని మనకి ఉంటుంది. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 పయాన్ లో భారీగా బొగ్గు నిక్షేపాలు ఉన్నాయి. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 దీపాలకి విద్యుత్తు అందేది అలాగేనా? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 అవును. రండి చూపిస్తాను. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 ఓలొమన్. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 శుభోదయం. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 బాయిలర్ లో బొగ్గు మండటం ద్వారా వచ్చే పీడనానికి ఆవిరి పుట్టుకొస్తుంది. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 ఆ ఆవిరి తాకిడికి టర్బైన్లు జనరేటర్ ను తిప్పడం ద్వారా విద్యుత్తు ఉత్పన్నమవుతుంది. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 నువ్వొక్కడివే దీన్ని నిర్మించావా? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 అవును, దీన్ని పునఃనిర్మాణం చేశాను. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 కానీ దీనితో ఎలా బాగా పనిచేయించాలో అని నేర్చుకొంది ఓలొమన్ మాత్రమే. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 నేను కేవలం పీడన విడుదల కవాటాన్ని పెట్టాను అంతే. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 చూడండి, పీడనాన్ని అదుపులో ఉంచాలి, 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 లేకపోతే, అసలు పీడనమే లేకపోవచ్చు, లేదా మరీ ఎక్కువ ఉండిపోవచ్చు. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 ఎలాగైనా, విద్యుత్తు రాదు. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 మనకి సంఖ్యాబలం కూడా తోడయితే మనం ఏవేం సాధించగలమో ఒక్కసారి ఊహించుకోండి. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 మనం నగరాలకు నగరాలనే దేదీప్యమానం చేయవచ్చు. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 కంటి చూపులేని వారికి అన్ని దీపాలున్న నగరాల వల్ల లాభమేమిటి? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 ఈ నగరాలు చూపున్నవారికి మాత్రమే. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 మనం పది మంది ఉన్నాము. మిగతావారి సంగతేంటి? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 వాళ్ళందరినీ వదిలేయాలని నీ ఆలోచననా? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 లేదు. లేదు, అది కాదు, కొఫూన్. 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 కానీ పొరబడవద్దు, ప్రకృతిలో సహజపరంగా చూస్తే, 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 అసాధారణంగా ఉన్నది వాళ్ళే, మనం కాదు. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 ఇక అతి త్వరలోనే, వాళ్ళు మన చెంతకి వచ్చి, 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 చూపు గల పిల్లలని ప్రసాదించమని మనల్ని వేడుకుంటారు. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 ఆ పిల్లలని ఇలాంటి చోటే చదివించాలి. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 ఇంకా భవిష్యత్తులో, ఇలాంటి చోట్ల చదివించాలి. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 దైవం, ప్రకృతి, నీకెలా కావాలంటే అలా పిలుచుకో, 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 మానవాళికి చూపును ప్రసాదించమని మనల్ని ఎంచుకున్నారు. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 ఆ బాధ్యత మనకి అప్పగించబడింది. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -ధన్యవాదాలు, ఓలొమన్. -అలాగే, సర్. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 కొఫూన్. 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 జెర్లామరెల్ ని అర్థం చేసుకోవడానికి కాస్త సమయం పడుతుందని నాకు తెలుసు. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 అతడేమైనా దేవుడని అనుకుంటున్నాడా? మనమందరం దేవుళ్ళని భావిస్తున్నాడా? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 కాదు, దేవుళ్ళం కాదు, కానీ ఒక కొత్త జాతికి ఆదిమ మానవులం. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 అంధకారంలో 500 ఏళ్ళుగా భయం గుప్పిట్లో బిక్కుబిక్కు మంటూ జంతువులులాగా గడిపాక, 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 మన అసలైన శక్తిని గ్రహింపజేయగల ఒక పునరుజ్జీవమైన మానవ జాతి మనది. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 బిక్కుబిక్కు మంటున్న జంతువులలాగానా? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 నువ్వు నా అసలైన తండ్రిని ఓసారి కలవాలని కోరుకుంటున్నాను. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 చూడు, నేను అర్థం చేసుకోగలను, కొఫూన్. 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 ఇక్కడికి వచ్చిన తొలినాళ్ళలో నాకు కూడా కష్టంగానే ఉండింది. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 కానీ నువ్వు గ్రహించలేనిది ఏంటంటే, నీకు చూపున్నా కానీ, 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 నువ్వు బాహ్యప్రపంచంలో ఇప్పటిదాకా అంధకారంలోనే గడిపావు. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 కాస్త సమయం ఓపిక పట్టు. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 మనల్ని జెర్లామరెల్ పెంచుండకపోవచ్చు, కానీ మనల్ని ఒక ఉద్దేశం కోసమని పుట్టించాడు. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -లోకంలో మరలా వెలుగు నింపడానికి. -అది నిజం. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 ఈ పార చేతబట్టడం ద్వారా పనిని మొదలుపెట్టు. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 మాంత్రికాంతకులు మీవారిని చంపేశారు. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 వారి గురించి మేము చింతిస్తున్నాం. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 ఇక్కడ కూడా, వలేయా వాసులకి తమ అంతరాత్మ యొక్క బాధ తెలుసు. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 కానీ మీ కారణంగా టమాక్టీ జూన్ ఇక్కడికి వస్తాడని మావాళ్ళు ఆందోళన చెందుతున్నారు. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 మా అమ్మాయికి బాగా గాయలయ్యాయి, తనకి నయంచేసేవారు కావాలి. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 అడవిలో అయితే తను ఒక్కరోజు కూడా బ్రతకలేదు. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 మీరు ఆమెకి మొండిచేయి చూపిస్తారా? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 ఆ అమ్మాయిని మీరు ఇక్కడ ఉంచవచ్చు. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 కానీ మీ ఇద్దరూ, ఇక్కడ నుండి మీ జాడలని దూరంగా తీసుకెళ్ళడానికి అంగీకరించాలి. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 నీకు నేను మాటిస్తున్నాను. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 అధైర్యపడకు, బో లయన్. 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 మీరెక్కడికి వెళ్తారు? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 అది దైవజ్వాలకి తెలుసు. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 కానీ వలేయా లో నీకు మంచే జరుగుతుంది. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 నువ్విక్కడ హాయిగా ఉండాలి. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 బాహ్యప్రపంచంలో నీకంటూ ఏమీ లేదు, బో లయన్. 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 నీ తల్లి నీ అంతరాత్మలోనే సజీవంగా ఉంది. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 నువ్వు కలకాలం పాటు జీవిస్తావని ఆశిస్తున్నాను, బంగారం. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 ఇంకా అనేక అనుభవాలను నువ్వు ఎదుర్కుంటావులే. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -పారాహుషార్. -పారాహుషార్. 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 నా బంగారు లయన్. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 నేను బాబా పక్షానే ఉంటాను. 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 మేము నిన్ను ఎప్పటికీ మరిచిపోలేము, బో. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 ఇక మిగిలింది, నువ్వూ, నేనే, పోటుగాడా. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 ఏ దేవుళ్ళకి ఆగ్రహం తెప్పించి ఈ పరిస్థితిని తెచ్చుకున్నావు? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 విషాద కాలం, ఆనందభరిత కాలం కన్నా తక్కువ సేపే ఉంటుందని మా అమ్మ నాకు నేర్పింది. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 ఆవిడకి కూడా దివ్యదృష్టి ఉందా? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 లేదు.తనకు మద్యం పుచ్చుకోవడమంటే ఇష్టం. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 అంటే ఆ పాఠం అంత తక్కువ విలువైనదేమీ కాదులే. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 వాతావరణం చల్లపడుతోంది. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 మనం మంట వేయాలి. నేను ఏదోకటి చంపుకొస్తాను. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 సేనాధిపతి, నువ్వు వస్తావని అనుకోలేదు. 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 అవునా? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 బాబా వాస్ పిల్లలు ఇక్కడికి వచ్చేశారు కనుక నేను వస్తానని 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 నా కోసం ఎదురు చూస్తూంటావు అని అనుకున్నాను. 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 నిజానికి, నువ్వు జనరల్ కి మాటిచ్చినట్టుగా నాకు కబురు పంపలేదనే విషయం 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 నన్ను ఒకింత చింతకు గురిచేసింది. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 నా విలుకాళ్ళు నాకు వర్తమానం పంపరని అనుకున్నావా? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 ఆ విషయమే చెప్పబోతున్నాను. ఇక్కడంతా తీరిక లేకుండా హడావిడిగా ఉంది. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 అయితే, ఇప్పుడు మేమిక్కడే ఉన్నాం. మా ఖైదీలు ఎక్కడ? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 జనరల్ ఈ పిల్లల మీదనే ఎందుకంత శ్రద్ద పెడుతున్నాడో నాకు చెప్పగలవా? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 జనరల్ ఆదేశాలను పాటించడమే నా కర్తవ్యం, 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 వాటిని ప్రశ్చించడం కాదు, వాటిని అర్థంచేసుకోవడమూ కాదు. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 ఆ విషయాన్ని నువ్వు పరిశీలనలోకి తీసుకోవాలి. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 నీలాగా, నేను జనరల్ క్రింద పని చేయడం లేదు. మేము భాగస్వామ్యులం మాత్రమే. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 అది నీకు భరోసా ఇస్తుందనుకుంటే అలాగే అనుకో. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 నువ్వు మాకు అప్పగించబోయేది బాబా వాస్ పిల్లలేనని నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసు కదా? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 ఎందుకంటే త్రివాంటెస్ కి చాలా దూరం ప్రయాణం చేయాలి, కనుక ఏ పొరపాట్లకూ తావివ్వకూడదని. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 నీకు అతని కూతురు హనీవాని అప్పగిస్తాం. 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -మరి అతని కొడుకును? -అప్పగించం. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 ఇక్కడ మాకేమైనా సమస్య ఎదురుకానుందా? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 అస్సలు సమస్యే లేదు. ఆ కుర్రాడు ఇక్కడే ఉండేంతవరకు. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 నేనూ, నా కుటుంబం సాయుధులై ఉన్నామని, మీ సంఖ్యాబలం కూడా తక్కువని గుర్తుచేయనా? 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 అలా అయితే, అమ్మాయితో సరిపెట్టుకుంటాంలే. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 కొఫూన్? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 దొంగచాటుగా తిరగాల్సిన అవసరం నీకు లేదు. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 వాళ్ళు మా గురించే మాట్లాడుకుంటున్నారు? మా గురించి ఎందుకు మాట్లాడుకుంటున్నారు? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 ఏంటి? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 హనీవా! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 కొఫూన్! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 బాబా! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 తలుపు తెరవండి! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 కాపాడండి! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 తలుపు తెరవండి! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 నన్ను బయటకు వదలండి! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 నన్ను బయటకు వదలండి! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 హనీవా! హనీవా, హనీవా! వద్దు! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 తలుపు తెరవండి! తలుపు తెరవండి! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 ఇక బయలుదేరండి. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 వేగం పెంచు. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 వేగం పెంచు. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 నువ్వు బాగానే ఉన్నావా? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 తను నా కూతురు. నీ చెల్లెలు. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 నాకు... నాకు మరో దారి కనబడనే లేదు. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 ఇది సిగ్గుచేటు. తన వద్ద చాలా సత్తువ ఉంది. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 మరి కొఫూన్ సంగతేంటి? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 అతనేం చూశాడు? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 తగినంత చూసేశాడు. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 వీళ్లిద్దరి కోసం నేను చాలా కాలం నిరీక్షించాను. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 ఇది నన్ను వేదనకి గురి చేస్తోంది. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 నువ్వు చేయగలిగినంత చేశావు. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 అది చాలలేదు. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 మీ పాత్రలే అటుఇటూ కనుక ఆయ్యుంటే, తను నీకు చేసేదాని కన్నా నువ్వు ఎక్కువే చేశావు. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 ఆ విషయం నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 అవును. బాగా ఖచ్చితంగా తెలుసు. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 మరి, ఈ క్షణాన కాకపోయినా, 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 ఒక స్థాయిలో, నువ్వు కూడా. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 అది నీ తప్పు కాదు. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 మీ తండ్రే కనుక ఇప్పుడు ఉండుంటే, ఆయన కూడా ఏకీభవించేవాడు. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 త్వరగా ముగిసిపోయేలా నేను చూసుకుంటాను. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 మాంత్రికాంతకా? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 నాకు గుర్తున్నంత వరకూ, నువ్వు మా గృహంలో ఒక స్థిర భాగంగా ఉన్నావు. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 నేను ఎలాంటి భవిష్యత్తులోకి కాలుమోపినా 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 అందులో నీ సలహా నాకు ఉండదనే ఆలోచనని అసలు ఊహించలేకపోతున్నాను. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 నేను మరికొన్ని విశేషాలను చేర్చాను. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 వాటికి నా చెల్లెలి దీవెనలు ఉంటాయని ఆశిస్తూ, 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 మార్పుకు ఆరంభం పలికేందుకు మన సైన్యానికి నేను చదివి వినిపిస్తాను. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 నా గద్దె దిగడం గురించి. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 ఆపు! ఆపు! ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 అతనికి దూరంగా జరుగు! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 టమాక్టీ జూన్. 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 ఏం చేశావు నువ్వు? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 ఏం చేశావు నువ్వు? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 నీ సేవకి ధన్యవాదాలు. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 సిబెత్, అయ్యో. 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 ఏం చేశావు నువ్వు? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 మాగ్రా, కుక్క ఒకసారి కరిస్తే, 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 ఒకప్పుడు అదెంత విశ్వాసంగా ఉన్నా, 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 దాని మీద నీకెంత ఇష్టం ఉన్నా, దాన్ని అంతమొందించాల్సిందే. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -నువ్వు మనిద్దరినీ చంపేసేశావు. -ఏం కాదు. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 అతని సైన్యం బయటనే ఉంది, వాళ్ళకి ఈ విషయం తెలిస్తే... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 కాదు, కాదు, కాదు. ఇతని సైన్యం కాదు. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 ఇతను కేవలం అరువుకు తీసుకున్నాడంతే. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 ఇక వాళ్ళు తెలుసుకోబోయే నిజమేమిటంటే, 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 నాకు జరిగిన గాయాలకు తను బాధపడుతూ దాన్ని దిగమింగుకోలేకపోయాడు. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 ప్రాచీన సాంప్రదాయం ప్రకారం తన ప్రాణాన్ని తనే తీసేసుకున్నాడు. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 ఒక విధేయ సేవకుడి జీవితం అంతమైపోయింది. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 మనిద్దరమూ భిన్నమైన కథనాలను కనుక చెప్తే, 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 ఆ నిజం కనబడదు. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 అయోమయం మొదలవుతుంది, గందరగోళం అలుముకొని, మనం మన శిరస్సులను నిజంగానే కోల్పోవచ్చు. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 లేదా మనం కలిసి బయటకు వెళ్లి, 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 సందేశాన్ని వారికి చేరవేద్దాం, ఈ క్షిష్ట పరిస్థితులలో, 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 నా సోదరి అండతో నా సైనికులకి నాయకత్వం నేను వహిస్తానని వారికి వివరిస్తాను. 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 నా ఏలుబడిలో తొలిసారిగా అమె సలహాలు పాటిస్తూ పాలిస్తాను. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 భయపడకు. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 నేను ఉన్నాను. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 నేనిక్కడే ఉన్నాను. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 పెనుమార్పులు సంభవించనున్నాయి. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 నన్ను తాకవద్దు! వదలండి! నన్ను వదలండి! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 శాంతించు, కొఫూన్. 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 నా సోదరిని ఏం చేశారు? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 నీ సోదరికి ఏం పర్వాలేదు. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 ఆమెని మీరు త్రివాంటె వాసులకి అప్పగించ్చేశారు. 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 త్రివాంటె వాసులు, నీకు చిన్నతనం నుంచీ చెప్తూ వచ్చినంత రాక్షసులేమీ కాదు. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 వారితో నేను చేతులు కలపకపోయుంటే, 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 ఈ చోటు, నా కుటుంబం, ఇదంతా మహారాణి చేతిలో చాలా కాలం క్రిందటనే హతమయ్యుండేది. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 నా ముందుచూపుతో మరియు త్రివాంటె వారి సైనిక సహకారంతో, 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 మహరాణి మీద మనం తిరుగులేని విజయం సాధించవచ్చు. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 దానికి కొన్నేళ్ళ సమయం పట్టవచ్చు, 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 కానీ అతిత్వరలోనే ఈ ఖండంలోని అతిశక్తివంతమైన సైన్యం మన చేతుల్లోకి వచ్చేస్తుంది. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 మనల్ని కుక్కల్లా వేటాడం మానేసి, దేవతలలాగా కొలుస్తారు. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 కానీ దానికి ఒక బలిదానం అవసరం. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 కొఫూన్, నా కుమారా, నేను... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 నేను నీ కొడుకుని కాదు, వెర్రివాడా! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 నోర్మూసుకో. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 నీకివ్వబడిన వరానికి నువ్వు అర్హుడవు కాదు. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 ఇతడిని వెనుకమార్గం గుండా తీసుకువెళ్ళండి. ఇతర పిల్లలకి వీడు కనబడటం నాకు ఇష్టం లేదు. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 నన్ను మన్నించు. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 నిన్ను ఈ పరిసరాల బయటకు తీసుకెళ్తారు, అప్పుడు నువ్వు స్వేచ్ఛగా వెళ్లిపోవచ్చు. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 మరి నా సోదరి సంగతేంటి? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 నా సోదరి సంగతేంటి? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 నా సోదరి సంగతేంటి? నా సోదరి సంగతేంటి? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 అందరినీ క్రిందికి తీసుకెళ్లి, వంటసామాను పెట్టే గదిలో సమావేశపరచు. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 నా పిలుపు కోసం ఆగు. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 ఇతర పిల్లలకు అతని శబ్దం వినబడకూడదు. 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 -హేయ్! -హేయ్! హేయ్! 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 నాన్నా. నీ కుడి వైపున. కుడి వైపున. నీ కుడి వైపున. 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 ఇప్పుడు నీ ఎడమ వైపున! 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 గోడ! గోడ! 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -వచ్చేశామా? -అవును, వచ్చేశాం. 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 జెర్లామరెల్! 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 జెర్లామరెల్! 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 ఎక్కడున్నావు? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 నా నుండి దాక్కుంటున్నావా? 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 నువ్వు నన్ను చూస్తున్నావా? 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 ఎందుకంటే నీ కంపు నాకు తెలుస్తోంది. 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 ఒక చెత్త ఎలుకలాగా నీలోని కుళ్ళునంతా దాచుకొని ఉన్నావు. 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 ఇదేనా నీ జ్ఞానోదయ నివాసం? 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 ఇక్కడ చెట్లు లేవు. 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 గాలి లేదు. 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 కేవలం కుళ్ళుతున్న వస్తువుల భయంకరమైన కంపు మాత్రమే ఉంది. 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 నీ చూపు, ఇంకా నీ జ్ఞానమంతా మీ లాంటి వారు అంతరించిపోవడానికి కారణమైన ఓ మహమ్మారి. 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 కానీ నీకు అదేమీ పట్టదు. 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 మీ దద్దమ్మలకి ఏమీ పట్టదు. 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 బయటకు వచ్చి ఒక మగాడిలాగా నాతో పోరాడురా, పిరికిసన్నాసి. 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 బాబా వాస్. మనం జగడానికి పోవలసిన పని లేదు. 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 నా చిన్నారి పాపని నువ్వు త్రివాంటెవాసులకి ఇచ్చేశావు. 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 అది నా తప్పు కాదు. నీదే. 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 తను నీ కూతురు అని అనుకుంటున్నాడు కాబట్టే, జనరల్ ఆమె కావాలని అడిగాడు. 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 ఏ జనరల్? 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 ఇడో వాస్. 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 ఇడో. 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 నీ సోదరుడు. 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 మరి నువ్వు తనని అప్పగించేశావా? 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 నాకు వేరే దారి లేదు. 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 అసలు మనిషన్నవాడు ఎవడైనా తన పిల్లలని మోసం చేయడానికనే 17 ఏళ్ళు వేచి చూస్తాడా? 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 నేను సమస్త మానవాళి తరపున పోరాడుతున్నాను! బలిదానాలు తప్పవు! 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 వారు నా పిల్లలు. నువ్వు వారిని గాయపరిచావు! 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 వాళ్ళు నీ పిల్లలు కాదు. 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 వాళ్ళు కారణజన్ములు, కానీ ఆ విషయం నీకు అర్థం కాదులే. 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 అది నిజమేనా? 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 నీ తలని నీ మొండెం నుండి వేరుచేసిపడేస్తా. 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 లేదు, అది జరగని పని. 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 దరిద్రుడా. నికృష్టుడా. 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 నువ్వు నన్ను ఓడించగలవని అనుకోవడం సాధ్యం కాని పని. 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 ఓహ్. నేను అలా అనుకొనే వెధవనే. 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 ఎక్కడున్నావు? పిరికిపందా. 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 ఇది పూర్వీకుల ఆయుధం. 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 మీ బాణాలు, కత్తుల కన్నా ఇది చాలా సమర్ధవంతమైనది. 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 తుపాకీ గురించి నాకు తెలుసులే. 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 ధైర్యం లేని పిరికిసన్నాసులు ఎంచుకొనే ఆయుధం అది. 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 నువ్వు గెలవలేవు, బాబా వాస్. 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 నువ్వు యెడతెగని అంధకారపు ప్రపంచంలో నివసించేవాడివి. 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 నువ్వు, నీలాంటి వారు ఎప్పటికీ మూలన పడిపోయే భవిష్యత్తు తరానికి చెందినవాడిని నేను. 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 అయ్యయ్యో. ఇప్పుడు, నువ్వు నా ప్రపంచంలోకి వచ్చేశావు. 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 ఎక్కడున్నావు నువ్వు? 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 అన్ని చోట్లా ఉన్నాను. 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 నేను వచ్చేంతవరకూ ఎవ్వరూ ఎక్కడికీ వెళ్ళకూడదు. 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 నీ రక్తపు వాసన నాకు తెలుస్తోంది, జెర్లామరెల్. 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 అవునా? 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 అలాగే నీ భయం కూడా. 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 నీకు నీ భయం కూడా తెలుస్తోందా? 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 నీ రక్తాన్ని బొట్టుకు బొట్టు కారుస్తూ నిన్ను చంపేస్తాను. 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 ఎందుకంటే నీ ప్రాణం నీ నుండి దూరమవ్వడం నీకు తెలియాలి కాబట్టి. 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 ఒక పిరికివాడి చావు. 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 నిదానంగా, నెత్తుటేరులో. 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 పారాహుషార్. 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 నన్ను చూడు. నా వంక చూడు. 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 నీకు నువ్వుగా చేసుకున్నావు. 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 ఆగు, ఆగాగు. 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 దయచేసి, దయచేసి! అలా చేయవద్దు! 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 కొఫూన్? 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 అవును. 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 నువ్వు బాగానే ఉన్నావా? 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 లేదు, నాకు బాగా లేదు. 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 మాంత్రికాంతకుడు మరణించాడు! 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 మాంత్రికాంతకులలో అతనే ఆఖరివాడు. 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 తన మాహారాణిని, తన రాజ్యాన్ని, 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 తన దైవాన్ని, అలాగే తనని తానే విఫలం చేసుకున్నాడని 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 గుర్తించగలగిన ఘనత గల సైనికుడు కనుక... 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 ఒక సైనికుని వలె వీరమరణం పొందడం తప్ప అతనికి మరో దారి లేకుండా పోయింది, 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 కాబట్టి ఒక సాంప్రదాయ పద్దతిలో అతనికి వీడ్కోలు పలికి తీరాలి. 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 ఒక వీరుడు అస్తమించాడు. 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 అతని గొప్ప త్యాగాన్ని జయప్రదం చేయవలసిన 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 బాధ్యతని మనకి అప్పగించి వెళ్ళాడు. 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 కాబట్టి మనం ముందుకు సాగిపోవాలి. 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 మనం మనకి ఓ నూతన ప్రపంచాన్ని నిర్మించుకుందాం. 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 కష్టాలు లేని ప్రపంచాన్ని. 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 ఆశల్లేని ప్రపంచాన్ని. 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -భయం లేని... -భయం లేని ప్రపంచాన్ని. 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 ద్వేషాలు లేని ప్రపంచాన్ని. 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 మూఢనమ్మకాలు లేని ప్రపంచాన్ని. 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 ఇదివరకు ఎన్నడూ పయనించని ఓ కొత్త మార్గంలో మనం పయనమవ్వుదాం. 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 ఇక ఈ నూతన ప్రపంచంలో, టమాక్టీ జూన్ యొక్క త్యాగం కారణంగా, 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 ఇకపై మాంత్రికాంతకుల అవసరమే ఉండకపోవచ్చు. 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 సార్జంట్, మనం లావెండర్ రోడ్డుకు బయలుదేరుతున్నాం. 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 ఆసక్తికరంగా ఉంది. 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 మాంత్రికాంతకులు లేని ప్రపంచమంటే, మాంత్రికులు లేని ప్రపంచమనే కదా అర్థం. 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 మనం నా కుటుంబాన్ని కనిపెట్టాలి. 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 అందులో చర్చకి తావే లేదు. 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 ఇక వారిని కనిపెట్టాక, మన సైన్యం దృష్టిలో వారి మీద ఉన్న కాందిశీక ముద్రని తీసేస్తాను. 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 "మన" సైన్యమా? 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 కాదా? 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 అయితే, మన ముందున్న మార్గం చూపుగల రాజ్యానికి చేరుస్తుందనమాట. 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 అయితే ఆ ప్రపంచంలో 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 నాకు చూపుగల పిల్లలని ప్రసాదించేందుకు నాకు ఓ చూపున్న రాజు కావాలనుకుంటాను. 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 జెర్లామరెల్ చేత ఓసారి ఛీ అనిపించుకున్నాను కనుక, 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 మళ్లీ అదే ప్రస్తావనని నేనెందుకు తీసుకురానో నువ్వు అర్థంచేసుకోగలవు. 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 నువ్వేం చెప్పాలనుకుంటున్నావు? 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 నీ కొడుకు గురించి వివరంగా చెప్పు. 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 పారాహుషార్. 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 నీకు ఏం కనబడుతోంది, పిల్లాడా? 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 దైవెముకతో నిర్మించిన కట్టడాలు. 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 నా జీవితంలో ఇదివరకు ఎన్నడూ నేను చూడనన్ని ఉన్నాయి. 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 పొగ కూడా ఉంది. 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 ప్యారిస్. 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 తను ఇక్కడే ఉంది. 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 వెళ్లి నీ సోదరిని తెచ్చుకుందాం పదా. 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య