1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 என்னை கன்ஸுஅவிற்கு அழைத்துப்போக விரும்புகிறாயா? கன்ஸுஅ என்பதே இல்லை. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 நான் என் ஆட்களிடம் உங்கள் வம்சத்தை காக்க அவர்களின் 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 குடும்பங்கள் அழிக்கப்பட்டிருக்கிறது என்று சொல்வேன் என நினைக்கிறீர்களா? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 நான்தான் அவர்களது ராணி. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 அதை நாம் மறுபரிசீலனை செய்ய வேண்டும் என்று நான் நினைக்கிறேன். 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 நாம் எதை தெரிந்துகொள்ள கிளம்பினோம் என்று இருவரும் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 நாம் அனைவரும் எதற்காக இவ்வளவு தியாகம் செய்தோம் என்று அறிய விரும்புகிறேன். 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 நான் என் மனைவியை எதற்கு தியாகம் செய்தேன் என்று அறிய விரும்புகிறேன். 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 ஏதோ ஒன்று சரியாக படவில்லை. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -ஹனிவா, வேண்டாம்! -சுடுவதை நிறுத்து! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -நீ தான் ஹனிவாவா? -ஆம். 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -கூச்சலிட்டவன், உன் பெயர் என்ன? -கோஃபூன். 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 இந்த மரங்களுக்கு அப்பால் ஒரு பாலம் உள்ளது. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 நீங்கள் அந்த பாலத்தின் வழியாக அறிவொளி மாளிகைக்குள் செல்லலாம். 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 ஜெர்லாமரெலின் குழந்தைகள் மட்டுமே கடக்க முடியும். 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 நீயும் நானும் ஒன்றாக, என் சகோதரா. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 அந்த நாள் வந்துவிட்டது, நீங்கள் உங்கள் தந்தையை சந்திக்க வேண்டும். 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 ச்செட்-ச்செட்! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 ஹனிவா, கோஃபூன், நான் உங்களை பார்த்ததில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைகிறேன். 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 நீங்கள்... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 நான் ஜெர்லாமரெல். உங்கள் தந்தை. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 ராணியும் அவளுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களும் அல்கென்னியை கண்டுபிடித்துவிட்டனர் என்பதை 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 கேட்டதிலிருந்து கவலை அடைந்தேன். 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 என்னை உங்களைப் பார்க்கவிடுங்கள். 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 உங்கள் பயணத்தால் நீங்கள் களைத்துப்போயிருப்பீர்கள். 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 வாருங்கள். நான் உங்களை கவனிக்கிறேன். 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 அறிவொளி மாளிகை. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 இது போன்ற எதையும் நான் பார்த்ததில்லை. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 இந்த கட்டிடம் பெரும்பாலும் இடியாமல் இருக்கிறது. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 இது ஒரு காலத்தில் சிறையாக இருந்தது, எனவே இதை வலிமையாக கட்டியுள்ளனர். 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 ஜெனரேட்டரை உருவாக்க பாகங்களை தேடத்தான் பல வருடங்கள் ஆயிற்று, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 ஆனால் அதன் காரணமாகத்தான் ஒளி, சூடான நீர், வெப்பத்திற்கான மின்சாரம் எங்களிடம் உள்ளது. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 அனைவரும் உங்களை சந்திக்க ஆர்வமாக உள்ளனர். 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 அனைவருமா? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 நான்தான். 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 உங்கள் சகோதர சகோதரிகளை சந்தியுங்கள். 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 ஹனிவா, கோஃபூன், நீங்கள் வந்துவிட்டீர்கள். 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 நான் ஓலோமான், உங்கள் சகோதரன். 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 இது ஷேவா. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -அது நோனி, சம்மி. -வரவேற்கிறேன். 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 இது ஷீனா. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 வரவேற்கிறேன். 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 உங்களை சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 இந்த இரண்டு குட்டி அரக்கர்களின் பெயர் ஹயா மற்றும் ஹோவெஹ். 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 நீங்கள் பசியாக இருப்பீர்கள். நாம் சாப்பிடுவோம். 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 நாங்கள் உண்ணும் உணவுக்காகவும், அதை சேர்ந்து உண்ணும் குடும்பத்துக்காகவும், 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 எங்கள் புதிய சகோதரர் மற்றும் சகோதரி உட்பட, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 நாங்கள் நன்றி தெரிவிக்கிறோம். 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 நீங்கள் ஆரம்பிக்கலாம். 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 இப்போது நீங்கள் ஓய்வெடுக்க வேண்டும். 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 ஹனிவா, இது உன் அறை. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 கோஃபூன் இதற்கு அடுத்த அறையில் இருப்பான். 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 இங்கே உன் பொருட்கள் உள்ளன. இது உன் படுக்கை. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 இது கிளாட் மோநெட்டின் ஓவியம். 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 அதாவது, இது அசல் ஓவியம் கிடையாது. இது பிரதியெடுக்கப்பட்டது. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 இது அழகாக இருக்கிறது, இல்லையா? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 ஆம், அழகாக இருக்கிறது. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 இறுதியாக சிறப்பான ஒன்றை காட்டப்போகிறேன். 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 இதுதான் உன் குளியலறை. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 மற்றும் இங்கே இந்த புட்டியில், உங்கள் சோப்பு உள்ளது. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 தண்ணீர் சூடாக கூட வரும். 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 ஆம். அதைப்பற்றி நாங்கள் புத்தகத்தில் படித்திருக்கிறோம். 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 அதை படிப்பதை விட பார்ப்பது மிகவும் சுவாரஸ்யமாக இருக்கும் என நினைக்கிறேன். 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 வா, கோஃபூன். நான் உனக்கு உன் அறையை காட்டுகிறேன். 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 இதில்தான் நாம் படுக்க வேண்டும் என அவர்கள் எதிர்பார்க்கிறார்களா? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 அப்படித்தான் ஊகிக்கிறேன். 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 நாம் அனைவரும் ஒரே பெரிய குடும்பம் என்றால், ஏன் ஒன்றாக தூங்கக்கூடாது? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 நானும் அதையே தான் நினைக்கிறேன். 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 இங்கே. உள்ளே வா. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 நெருப்பில்லாமல் கதகதப்பாக இருக்கிறது. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 அப்பாவின் பிரிவு வருத்தமளிக்கிறது. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 எனக்கும் தான். 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 நாம் மீண்டும் அவருடன் இருப்போம் என நீ நினைக்கிறாயா? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 எனக்கு தெரியவில்லை. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 நாம் அவரை தனியாக விட்டுவிட்டோம்... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 அம்மாவுடன் நடந்த எல்லாவற்றிற்கு பிறகும். 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 நாம் ஏன் இங்கு வந்தோம் என்றே தெரியவில்லை. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 யாரும் அவளிடம் பேசக்கூடாது. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 அவள் அருகில் யாரும் வரக்கூடாது. உன் உயிர் அவளை நம்பித்தான் இருக்கிறது. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 அப்படியா? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 ஆம். 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 நீங்கள் நினைத்தது சரிதான். 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 உங்கள் சகோதரியின் தொடர்ச்சியான ஆட்சியை ஆதரித்ததற்கு விரைவாகவோ 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 அல்லது தாமதமாகவோ வருத்தப்படுவேன் என்று நீங்கள் என்னை எச்சரித்தீர்கள். 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 ஆனால் நீங்களே இவ்வளவு சரியாக அத்தனையும் நடக்கும் என கணித்திருக்கமாட்டீர்கள். 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 ஒவ்வொரு வீரரும் பெற்றோரை, குழந்தையை, உடன் பிறப்பை, மனைவியை இழந்திருக்கிறார்கள். 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 ஒவ்வொருவரும் அவளுக்கு... அல்லது நமக்கு எதிரான கிளர்ச்சியின் தலைவராக கூடும். 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 அவள் என்ன செய்தாள் என்பதை பற்றி அவர்கள் தெரிந்துகொண்டால், 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 அதன் பிறகு அவர்களை தடுக்க முடியாது என நான் அஞ்சுகிறேன். 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 நடந்தால்? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 அதை எவ்வாறு தடுப்பது? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 இங்குள்ள மக்களில் அந்த கதையை அறிந்தவர்கள் நீங்கள், நான், உங்கள் சூனியக்காரன் மற்றும் 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 காவலில் இருக்கும் ராணியின் உதவியாளர். 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 மற்றும் ராணி. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 விரைவில், உங்கள் ஆட்கள் தங்கள் ராணியை பற்றி கேட்க விரும்புவார்கள். 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 அப்போது அந்த கதை வெளியே வராமல் நாம் எப்படி தடுக்கப்போகிறோம். 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 அந்த கட்டிடத்திலிருந்து மீண்டும் ராணியாக வெளிவர அவளை அனுமதிக்கக்கூடாது. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 சரியாக என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள்? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 அதாவது நமக்கு இரண்டு வழிகள் இருக்கிறது. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 ஒன்று அவள் விருப்பத்துடன் அரியணையை கைவிட்டு, தன் சகோதரியை 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 ஆள்வதற்கு ஒப்புக்கொண்டு அவளுடைய வாரிசாக அறிவிப்பது... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 அல்லது அவள் வெளியே வராமலே போவது. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் எதற்காகவும் அவள் அரியணையை விட்டுக்கொடுக்க மாட்டாள். 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 நான் சொல்லக்கூடிய எதுவும் அதைச் செய்ய அவளை வற்புறுத்தாது. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 எனவே நீங்கள் தான் முயற்சிக்க வேண்டும். 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 நீ இளவரசி மாக்ராவுடன் இருப்பவன், சரியா? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 விட்ச்ஃபைண்டர் என்னைக் காவல்காக்க உன்னை நம்புகிறார். 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 நீ அவருக்கோ அல்லது அவளுக்கோ விசுவாசமாக இருக்கிறாய் என்று ஊகிக்கிறேன். 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 அவர் உன்னை அவமதிப்பதை பார்த்தால், 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 நீ அவளுக்கு தான் விசுவாசமாய் இருப்பதாக என தோன்றுகிறது. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 நீ இப்போது அமைதியாக இருக்க வேண்டும். 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 நேற்று தான் நான் மிகவும் கொடூரமான ஆண்களுக்கு சொந்தமாக இருந்தேன். 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 நான் ஒப்புக்கொண்டேன், ஏனென்றால் அது இல்லாத தருணத்தில்... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 மற்றொன்றை விட இது சிறந்ததாக இருந்தது. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 சரியாக எதற்கு நீ அவளுக்கு கடன்பட்டிருக்கிறாய். 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 ஒருவேளை உன் விசுவாசமாக இருக்கலாம். 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 ஆனால் உன் பணிவு, 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 உன் எதிர்காலம், உன் வாழ்க்கை? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 அது எப்படி இருக்கும்? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 இந்த சிக்கலை தீர்த்து வைத்தால் எனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று ராணி தெளிவுபடுத்தினார். 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 இதை தீர்க்க நீ எனக்கு உதவினால் 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 உனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று நான் உனக்கு தெளிவுபட கூறுகிறேன். 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 ஒரு இளவரசிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது நல்லது தான், 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 ஆனால் ஒரு ராணிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது தான் மிகவும் நல்லது. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 என்ன இது? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 இதை படி. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 இது எல்லாவற்றிக்கும் முன்பு ஒரு காலத்தில், 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 நீ காரண காரியங்களை புரிந்து செயல்படுவாய் என்ற நம்பிக்கை இருந்தது. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 அப்படி சிந்தித்த என் சகோதரியை எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 அவள் இன்னும் உன்னுள் இருக்கிறாள் என்கிற நம்பிக்கையில் தான் நான் இங்கிருக்கிறேன். 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 மேலும் தன் நிலைமையின் யதார்த்தத்தை ஏற்றுக்கொண்டு 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 விவேகமான காரியத்தைச் செய்வாள். 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "அரியணையை கைவிட்டுவிடு." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 உன் முத்திரையை பதித்து, அதை அங்கீகரி. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 இன்றே, இப்போதே, அதை ஆட்களுக்கு படித்துக்காட்டு. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 நான் ராணியாகி என் ஆட்சியின் கீழ் நீ வாழ்வாய் என்ற அதன் முடிவை ஏற்றுக்கொள். 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 இது என்ன ஒரு கற்பனையாக இருக்க வேண்டும். 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 நான் உனக்காக இதைச் செய்யக்கூடும் என்று நினைத்து இங்கே வந்திருக்கிறாய். 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 எனக்காகவா? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 செய். செய்யாமல் இரு. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 கருணை மற்றும் நம் தந்தையின் நினைவிற்காக இந்த வாய்ப்பை நான் உனக்கு வழங்குகிறேன். 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 இதை நீ ஏற்றுக்கொள்கிறாயா இல்லையா என்பது உன் விருப்பம். 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 ஆனால் இது என் விருப்பம் அல்ல, மாக்ரா. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 உனக்கும் அது தெரியும். 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 இது ஒன்றும் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 என் உயிரைக் காப்பாற்றுவதற்காக அல்லது நீ ஏங்கும் முக்கியமான ஒன்றை 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 வழங்குவதற்காக துணிச்சலுடன் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 கடவுள்கள் மட்டுமே யார் ராஜா அல்லது ராணி என முடிவெடுப்பார்கள். 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 அவர்கள் அவ்வாறு செய்யும்போது, மரணம் ஒரு சாட்சியாக இருக்கும், 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 அல்லது வாரிசோ, மேன்மையோ, நியாயமோ எதுவும் இருக்காது. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 வெறும் அப்பாவி மக்களால் ஒப்புக்கொள்ளப்பட்ட ஒரு சிறிய பொய் மட்டும் மிஞ்சும். 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 என் தெய்வீகத்தை நீ விரும்பினால், 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 உங்களில் ஒருவருக்கு கத்தியை எடுத்து என்னோடு போரிட துணிவு வேண்டும். 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 கடவுளின் சட்டம், கடவுளின் குரல், கடவுளின் வார்த்தைகள். 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 இவை அனைத்தும் எந்த நேரத்திலும் நீ விரும்பும் 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 ஒன்றோடு எப்படி இணைகிறது என்பது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 எனில், நீ ஒரு சமயம் சிறுக சிறுக கைப்பற்றிய ஒவ்வொன்றையும், 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 துரதிர்ஷ்டம் உன்னிடமிருந்து பறிக்கும் போது, 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 கடவுளின் விருப்பம் உன் பக்கம் இருப்பதாகச் சொல்லிக் கொண்டு, 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 நீ இது போன்ற இடத்தில் உனது முடிவை சந்திப்பதே பொருத்தமானதாகும். 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 நீ அரியணையைத் துறப்பதற்கான வாய்ப்பு இன்னும் இருக்கிறது. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 விலகு, விலகாமல் இரு. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 இது முழுவதுமாக உன்னுடைய விருப்பம். 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 தூக்கம் வந்ததா? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 உண்மையில் இல்லை. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 எனக்கு புரிகிறது. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 உங்களுக்கு தெரிந்த அனைத்தையும் நீங்கள் விட்டுவிட்டு வந்துவிட்டீர்கள். 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 நீங்கள் தொலைந்துவிட்டது போல் உணர்வது சகஜம் தான். 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 ஆனால் உறுதியளிக்கிறேன், உங்கள் உணர்வுக்கு எதிரானதுதான் உண்மை. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 இப்போது உங்கள் குடும்பத்துடன் இருக்கிறீர்கள். 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 வாருங்கள். இந்த இடத்தை சுற்றி காட்டுகிறேன். 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 இங்குதான் நாம் தினமும் படிப்போம். 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 எழுதுகோலா? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 நாம் கற்றுக்கொள்ள நிறைய இருக்கிறது. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 சரியா? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 இதோ நாம் வந்திருப்பது, நூலகத்திற்கு. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 அனைத்து புத்தகங்களையும் கொண்டுவர பத்து வருடங்கள் ஆயிற்று. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 அறிவியல், கணக்கியல், மருத்துவம், 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 வரலாறு, புவியியல், பொறியியல், இலக்கியம். 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 நம் முன்னோர்கள் தங்கள் அறிவையும் சாதனைகளையும் சந்ததியினருக்கு 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 ஆவணப்படுத்தும் போது மிகவும் கவனமாக இருந்துள்ளனர். 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 இது நமக்கு தேவைப்படும் என்று கிட்டத்தட்ட அவர்களுக்கு தெரிந்திருக்கிறது. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 நமக்கு கிடைத்த இந்த ஆசீர்வாதத்தை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள நிறைய இருக்கிறது. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 இந்த ஆசீர்வாதம் பெரும்பாலும் ஒரு சாபமாக கூட தோன்றும், இல்லையா? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 ஏனெனில் தினமும், இந்த உலகிலும் நம்மிலும் வீணான 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 அனைத்து திறன்களையும் நாம் பார்க்கிறோம். 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 நீங்கள் தனிமையை உணர்வீர்கள். 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 உண்மையாகாவா? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 கோஃபூன், நான் சொல்வது உனக்கே புரியும். 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 அனைவரிடமிருந்தும் நாங்கள் செய்யக்கூடிய விஷயங்கள் அனைத்தையும் மறைத்தோம். 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 அதேதான். 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 என் வாழ்வின் பெரும்பகுதியை பயணம் செய்து, என்னைப் போன்ற மற்றவர்களைத் தேடினேன். 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 நான் மேற்கு பேட்லேண்ட்ஸ் முதல் ட்ரிவான்டிஸ் வரை கடந்துவிட்டேன். 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 மேலும் அட்லாண்டிக் முதல் மேற்கு பயான் வரை. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 பார்வையுள்ள ஒரு மனிதனை கூட பார்க்கவில்லை. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 கடலை பார்த்தீர்களா? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 அதில் நீந்தியே இருக்கிறேன். 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 எனவே, ஏன் திரும்பி வந்தீர்கள்? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 இந்த இடத்தை உருவாக்குவதற்கு. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 நாம் பாதுகாப்பாக திரண்டு கற்றுக்கொள்ள 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 ஒரு அறிவின் கோட்டை மற்றும் ஒரு சரணாலயம். 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 நம் முன்னோர்களின் அறிவியலை நமக்கும் இறுதியில் மற்றவர்களுக்கும் பயிற்றுவித்தல். 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 ஆனால் பார்வையுள்ள வேறொருவரை நீங்கள் கண்டதில்லை என சொன்னீர்களே. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 நான் பார்க்கவில்லை. எனவே, உங்களை உருவாக்கினேன். 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 நாங்கள் அனைவரும் உங்கள் பிள்ளைகளா? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 ஆம். நீ, கோஃபூன், 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 ஓலோமான், ஷேவா. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 இரண்டு குழந்தைகளை தவிர மற்றவர்கள் அனைவரும். 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 அவர்கள் ஓலோமான் குழந்தைகள். 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 அவர்களின் தாய்மார்கள்? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 உங்கள் அம்மாவை நீங்கள் நேசிப்பதை போல அவர்களும் தங்கள் அம்மாவை நேசிக்கிறார்கள். 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 அவளுக்கு இங்கு எப்போதும் ஒரு இடம் உண்டு. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 எங்கள் அம்மா இறந்துவிட்டார். 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -என்ன? -விட்ச்ஃபைண்டர்கள் அவரை கொன்றுவிட்டனர். 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 அதைக் கேட்டு நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 நான் அவளை மிகவும் விரும்பினேன். 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 நீங்கள் அவரை விரும்பவில்லை. அவரை தனியாக விட்டுவிட்டீர்களே. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -கோஃபூன். -உங்கள் குழந்தைகள் கர்ப்பத்தில். 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 எங்கள் முழு வாழ்க்கையையும் தனியாக விட்டுவிட்டீர்கள். 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 எங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்ள நீங்கள் விரும்பவில்லையா? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 நாங்கள் எங்கு, எப்படி இருக்கிறோம் என்று? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 நீ கோபப்பட அனைத்து உரிமைகளும் உண்டு. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 சில விஷயங்களை கையாண்ட விதத்தில் நான் வருத்தப்படவில்லை 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 என்று சொன்னால் நான் பொய் சொல்கிறேன் என்று அர்த்தம். 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 நான் இளமையாக இருந்தேன். விவேகமற்று இருந்தேன். 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருப்பதால் அது என்னை முழுமையாக்கவில்லை. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 அதிலிருந்து விலகியும் இல்லை. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன், கோஃபூன். நீ அதை பார்க்க வேண்டும். 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 பார்வையற்ற பெற்றோருக்கு பிறந்த பார்வையுள்ள குழந்தை. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 இந்த இருண்ட உலகத்துக்கும், வரவிருக்கும் சிறந்த ஒன்றுக்கும் 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 இடையில் ஒரு பாலமாக நான் பிறந்தேன். 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 நமக்கு தெய்வீக பணி வழங்கப்பட்டுள்ளது. நாம் நினைவில் வைக்கப்படுவோம். 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 எஞ்சியுள்ள மனித வரலாற்றில் நம் பெயர்கள் பேசப்படும். 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 வாருங்கள். ஜெனரேட்டரை உங்களுக்கு காண்பிக்கிறேன். 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 நீ என்ன செய்கிறாய்? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 அவர் அம்மாவின் இறப்பை பற்றிக்கூட கவலைபடவில்லை. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 அவர் கவலைபடுகிறார். 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 அவர் வருத்தப்படுவது தெளிவாக தெரிகிறது, ஆனால் அம்மா அவர் மனைவி அல்ல. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 இல்லை, அம்மா அவரது குழந்தைகளை பெற்றெடுக்கவே இருந்திருக்கிறார். 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 நம்மை பெற்றெடுக்க, கோஃபூன். நீ நியாயமாக சிந்திப்பதாக தோன்றவில்லை. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 உலகை காக்க நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம் என்று அவர் நம்பினாரா? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம். 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 பிறந்தோம். 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 எப்படியோ வைத்துக்கொள். இப்போது வரை வாழ்க்கையை பயத்துடனேயே வாழ்ந்திருக்கிறோம். 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 நம்மை பார்த்து பயப்பட வேண்டியவர்கள், நம்மை வேட்டையாடினார்கள். 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 பொறு, உன்னை பார்த்து பயப்பட வேண்டுமா? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 சூனியக்காரியாக எரிக்கப்படுவதை விட என்னை கண்டு பயப்படுவதே மேல். 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 தயாரா? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 இவை அனைத்தும் நிலக்கரியா? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 ஆம், வேலிக்கு அப்பால் நமக்கென சொந்த சுரங்கம் உள்ளது. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 பயான் நிலங்களில் நிலக்கரி நிறைந்துள்ளது. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 இப்படித்தான் விளக்குகளை எரியவைக்கிறீர்களா? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 ஆம். நான் உங்களுக்கு காட்டுகிறேன். 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 ஓலோமான். 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 காலை வணக்கம். 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 கொதிகலனில் நிலக்கரியை எரிப்பதால் அழுத்தத்தில் நீராவி உருவாகிறது. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 டர்பைனில் ஊதப்படும் நீராவி ஜெனரேட்டரை சுழற்றி மின்சாரத்தை உருவாக்குகிறது. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 இதை தனியாக உருவாக்கினீர்களா? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 ஆம், தனியாகத்தான் மறுகட்டமைப்பு செய்தேன். 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 ஆனால் ஓலோமான் தான் இதை எவ்வாறு செயல்படுத்துவது என்பதை கண்டறிந்தான். 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 நான் இதை கூடுதலாக சேர்த்தேன். அழுத்தத்தை வெளியீடும் வால்வு. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 அழுத்தத்தைக் கட்டுப்படுத்த வேண்டும், 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 இல்லையெனில் ஒன்றும் செய்ய முடியாது அல்லது வெடித்துவிடும். 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 இரண்டு நிலையிலும், மின்சாரம் கிடைக்காது. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 நாம் எண்ணிக்கையில் அதிகமானால் என்ன செய்ய முடியும் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள். 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 நாம் முழு நகரங்களையும் ஒளிரச் செய்ய முடியும். 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 பார்வையற்றோருக்கான நகரங்களில் விளக்குகள் என்ன செய்யப் போகின்றன? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 இந்த நகரங்கள் பார்வை கொண்டவர்களுக்கானது. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 நாம் பத்து பேர் இருக்கிறோம். மற்ற எல்லோரும் என்ன ஆவார்கள்? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 உங்கள் திட்டம் அவர்களை விட்டுச் செல்வதா? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை, கோஃபூன். 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 ஆனால் தவறாக புரிந்துகொள்ளாதே, இயற்கையின் ஆணைப்படி, 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 குருடர்கள்தான் இயல்பிலிருத்து மாறுபட்டவர்கள், நாம் அல்ல. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 விரைவில், அவர்கள் நம்மிடம் வருவார்கள், 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 பார்வை கொண்ட குழந்தைகளுக்கு தந்தையாக இருக்கும்படி கேட்பார்கள். 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 குழந்தைகளுக்கு இது போன்ற ஒரு இடத்தில் கல்வி கற்பிக்க வேண்டும். 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 எதிர்காலத்தில், இது போன்ற பிற இடங்களில். 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 கடவுள், இயற்கை, நீ அதை எப்படி அழைக்க விரும்பினாலும், 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 அது மனிதகுலத்திற்கு பார்வையை மீண்டும் வழங்க முடிவுவெடுத்துள்ளது. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 அந்த பொறுப்பு நமக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -ஓலோமான், நன்றி. -சரி, சார். 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 கோஃபூன். 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 எனக்குத் தெரியும் ஜெர்லாமரேலை புரிந்துக் கொள்ள சிறிது சமயம் எடுக்கும் என்று. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 அவர் ஒருவிதமான கடவுள் என்று நினைக்கிறாரா? நாம் அனைவரும் கடவுள் என்று? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 இல்லை, கடவுள்கள் என்றில்லை, ஆனால் புதிய இனத்தின் முன்னோடிகள் என்று. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 500 ஆண்டுகளாக இருளில் பயந்துபோன விலங்குகளைப் போல வாழ்ந்தபின் 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 நமது உண்மையான திறனை உணர உதவும் மனிதர்களின் மீண்டெழும் இனம். 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 பயந்த விலங்குகளா? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 நீ ஒரு நாள் என் உண்மையான தந்தையை சந்திக்கவேண்டும். 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 பார், எனக்கு புரிகிறது, கோஃபூன். 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 நான் முதலில் இங்கு வந்தபோது எனக்கும் அவ்வளவு சுலபமாக இல்லை. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 ஆனால் நீ உணராதது என்னவென்றால், நீ பார்க்க முடிந்தாலும், 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 உன் வாழ்நாள் முழுவதும் இருளில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறாய். 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 அதற்கு சிறிது நேரம் கொடு. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 ஜெர்லாமரெல் நம்மை வளர்க்காமல் இருக்கலாம், ஆனால் நம்மை நோக்கத்துடன் படைத்தார். 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -உலகத்திற்கு மீண்டும் ஒளியைக் கொண்டுவர. -அதேதான். 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 இந்த மண்வெட்டியை கொண்டு நீ தொடங்கலாம். 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் உங்கள் மக்களைக் கொன்றனர். 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 நாங்கள் அவர்களுக்காக வருந்துகிறோம். 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 இங்கே, வலேயர்களும் அவர்களின் ஆன்மாவின் வலியை அறிந்திருக்கிறார்கள். 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 ஆனால் நீங்கள் டமாக்டி ஜூனை எங்களிடம் அழைத்து வரலாம் என மக்கள் அஞ்சுகிறார்கள். 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 எங்கள் குழந்தை காயமடைந்திருக்கிறாள், அவளுக்கு மருத்துவர்கள் தேவை. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 அவளால் ஒரு நாள் கூட காடுகளில் தாக்குப்பிடிக்க முடியாது. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 அவளைத் திருப்பி அனுப்புவீர்களா? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 நீங்கள் பெண்ணை விட்டு செல்லலாம். 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 ஆனால் இங்கிருந்து வெளியேற நீங்கள் இருவரும் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 நான் வாக்குறுதி அளிக்கிறேன். 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 துணிச்சல்காரி, பௌ லயன். 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 எங்கே செல்வீர்கள்? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 கடவுள் சுடருக்குத்தான் தெரியும். 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 ஆனால் வலேயர்கள் உன்னிடம் நன்றாக நடந்துகொள்வார்கள். 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 நீ இங்கே ஒரு வாழ்க்கையை அமைத்துக்கொள்ள வேண்டும். 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 உனக்கு அங்கு வெளியே எதுவும் இல்லை, பௌ லயன். 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 உன் தாய் உன் உயிரில் இருக்கிறாள். 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 அன்புள்ள பெண்ணே, நான் உனக்காக நீண்ட ஆயுளைக் கனவு காண்கிறேன். 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 வரவிருக்கும் இன்னும் பல பயணங்களுடன். 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -ச்செட்-ச்செட். -ச்செட்-ச்செட்-ச்செட். 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 என் துணிச்சலான சிங்கமே. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 நான் பாபாவை ஆதரிக்கிறேன். 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 உன்னை ஒருபோதும் மறக்க மாட்டோம், பௌ. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 இப்போது நீயும் நானும் தான், பெரியவனே. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 இந்த நிலைமைக்கு வர எந்த கடவுள்களை கோபப்படுத்தினீர்கள்? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 சோகமான நாட்கள் மகிழ்ச்சியான நாட்களை விட நீண்டதல்ல என்று என் அம்மா கூறுவார். 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 அவரும் குறி சொல்பவரா? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 இல்லை. அவள் குடிபோதையில் இருக்க விரும்புவாள். 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 அதனால் அவர் கூறியது மதிப்பில்லாததாக ஆகாது. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 குளிரத் தொடங்குகிறது. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 நெருப்பு மூட்ட வேண்டும். நான் கொல்ல எதையாவது தேடுகிறேன். 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 கர்னல். என்னவொரு ஆச்சரியம். 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 அப்படியா? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 பாபா வாஸின் குழந்தைகளின் வருகையால் நீ என்னை 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 எதிர்பார்த்திருப்பாய் என்று நினைக்கிறேன். 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 உண்மையில், நீ தளபதிக்கு வாக்குறுதியளித்ததை போல என்னை 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 தொடர்பு கொள்ளவில்லையே என நான் கவலைப்பட்டேன். 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 என் வில் வீர்கள் செய்தி அனுப்பமாட்டார்கள் என்று நினைத்தாயோ? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 நான் செய்தி அனுப்பவதாக இருந்தேன். இங்கே கொஞ்சம் பரபரப்பாக உள்ளது. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 சரி, நாங்களே இப்போது வந்துவிட்டோம். என் கைதிகள் எங்கே? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 சொல், தளபதிக்கு ஏன் குறிப்பாக இந்த குழந்தைகள் மீது ஆர்வம்? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 தளபதியின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றுவதுதான் எனது வேலை, 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 அவற்றை கேள்வி கேட்பதோ, அவற்றைப் புரிந்து கொள்வதோ அல்ல. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 நீ அதை கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 சரி, உன்னைப் போல, நான் தளபதிக்காக வேலை செய்பவன் அல்ல. நாங்கள் கூட்டாளிகள். 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 நீயே அப்படி சொல்லிக்கொள்ள வேண்டியதுதான். 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 எங்களிடம் ஒப்படைக்கப்படும் இவர்கள் பாபா வாஸின் குழந்தைகள்தான் என்பது உறுதியா? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 ட்ரிவான்டிஸுக்கு நீண்ட தூரம், நாங்கள் எந்த தவறுகளையும் விரும்பவில்லை. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 உங்களுக்கு அவனது மகள் ஹனிவா மட்டும்தான். 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -மகன்? -இல்லை. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 எங்களுக்கு இங்கே பிரச்சினை இருக்கப்போகிறதா? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 எந்த பிரச்சனையும் இல்லை. பையன் இங்கேயே இருக்கும் வரை. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 என்னிடமும் என் குடும்பத்திடமும் ஆயுதம் இருக்கிறது, நீங்கள் எண்ணிக்கையில் குறைவு. 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 நல்லது, அப்போது, அந்தப் பெண்ணே போதும் என்று நினைக்கிறேன். 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 கோஃபூன்? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 நீ இங்கே பதுங்க வேண்டியதில்லை. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 அவர்கள் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள். ஏன் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள்? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 என்ன? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 ஹனிவா! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 கோஃபூன்! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 பாபா! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 கதவை திற! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 உதவி! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 கதவை திற! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 என்னை வெளியே விடு! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 என்னை வெளியே விடு! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 ஹனிவா! வேண்டாம்! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 கதவை திற! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 செல். 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 ஓடு. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 ஓடு. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 ஒன்றுமில்லையே? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 அவள் என் மகள். உங்கள் சகோதரி. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 நான்... எனக்கு வேறு வழி தெரியவில்லை. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 இது ஒரு அவமானம். அவளிடம் அவ்வளவு பெரிய ஆற்றல் இருந்தது. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 கோஃபூனை என்ன செய்வது? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 அவன் எதை பார்த்தான்? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 போதுமானவற்றை. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 இந்த இருவருக்காக நீண்ட காலம் காத்திருந்தேன். 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 இது மிகவும் வருத்தமாக உள்ளது. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 உங்களால் முடிந்ததைச் செய்தீர்கள். 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 போதாது. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 அவள் இடத்தில் நீங்கள் இருந்தால் அவள் உங்களுக்கு செய்யக்கூடியதை விட அதிகமானது. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 அதைப் பற்றி உறுதியாக இருக்கிறாயா? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 ஆம். மிகவும். 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 இந்த நேரத்தில் இல்லை என்றாலும், 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 ஒரு வகையில், நீங்களும் தான். 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 உங்களை குறை சொல்ல முடியாது. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 உங்கள் தந்தை இங்கே இருந்தால், அவர் ஒப்புக்கொள்வார். 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 சீக்கிரம் முடித்துவிடுகிறேன். 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 விட்ச்ஃபைண்டரா? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 எனக்கு நினைவு தெரிந்தது முதல் என் வாழ்க்கையில் ஒரு அங்கமாக இருந்தீர்கள். 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 எத்தகைய எதிர்கால வாழ்க்கையில் அடியெடுத்து வைத்தாலும் உங்கள் ஆலோசனையைப் பெறாமல் 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 இருப்பது எனக்கு நினைத்துப்பார்க்க முடியாதது. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 சில கூடுதல் கருத்துக்களை சேர்த்துள்ளேன். 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 அவர்களுக்கு என் சகோதரியின் ஆசீர்வாதம் இருப்பதாக வைத்துக்கொண்டு, 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 மாற்றத்தைத் தொடங்க வீரர்களிடம் நானே படிக்கிறேன். 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 நான் பதவி விலகுகிறேன். 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 நிறுத்து! நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 அவரிடமிருந்து விலகு! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 டமாக்டி ஜூன். 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 நீ என்ன செய்தாய்? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 நீ என்ன செய்தாய்? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 உங்கள் சேவைக்கு நன்றி. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 சிபெத், வேண்டாம். 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 மாக்ரா, நாய் கடித்துவிட்டால், 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 ஒரு காலத்தில் அது எவ்வளவு விசுவாசமாக இருந்தாலும், 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 அதன் மேல் எவ்வளவு நேசம் வைத்திருந்தாலும், அதை கொல்ல வேண்டும். 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -நீ நம் இருவரையுமே கொன்றுவிட்டாய். -முழுதாக அல்ல. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 அவரது இராணுவம் வெளியே இருக்கிறது, அவர்களுக்கு தெரிந்தால்... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 இல்லை. அவருடையது அல்ல. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 அவர் அதை கடனாகத்தான் பெற்றார். 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 அவர்கள் உண்மையைக் கேட்பார்கள், 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 என்னுடைய காயங்களால் அவருக்கு ஏற்பட்ட குற்ற உணர்வை கடப்பது அவ்வளவு எளிதானது அல்ல. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 பழைய பாரம்பரியத்தின்படி அவர் தற்கொலை செய்துகொண்டார். 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 கடைசிவரை விசுவாசமான வேலைக்காரன். 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 நீயும் நானும் முரண்பட்ட கதைகளைச் சொன்னால், 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 அது அந்த உண்மையை மறைக்கும். 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 குழப்பம் ஏற்படும், பின்னர், ஆம், நம் இருவரும் நம் தலையை இழக்க நேரிடும். 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 அல்லது நாம் ஒன்றாக இங்கிருந்து வெளியேறி, 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 செய்தியை சொல்லுவோம், அதில் நான் இந்த நெருக்கடி 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 நேரத்தில், என் வீரர்களை என் சகோதரியுடன் வழிநடத்துவேன் என்று விளக்குவேன். 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 எனது ஆட்சியில் முதல்முறையாக நான் அவளுடைய ஆலோசனையுடன் ஆட்சி செய்வேன். 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 பயப்படாதே. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 நான் இருக்கிறேன். 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 நான் இங்கே இருக்கிறேன். 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 நிறைய மாறப்போகிறது. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 விடு! என்னை விடு! செல்! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 அமைதியாக இரு, கோஃபூன். 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 என் சகோதரியை என்ன செய்தீர்கள்? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 உன் சகோதரி நலம். 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 நீங்கள் அவளை ட்ரிவான்டியர்களுக்குக் கொடுத்தீர்கள். 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 உன்னை பயமுறுத்தி வளர்த்தது போல ட்ரிவான்டியர்கள் அரக்கர்கள் அல்ல. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 அவர்களுடனான எனது கூட்டு இல்லாவிட்டால், 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 இந்த இடம், என் குடும்பம், அனைவரும் ராணியால் கொல்லப்பட்டிருப்பார்கள். 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 நம் பார்வை மற்றும் ட்ரிவான்டிய இராணுவத்துடன், 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 நாம் ராணியை நிரந்தரமாக வெல்ல முடியும். 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 அதற்கு சில ஆண்டுகள் ஆகும், 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 ஆனால் விரைவில் கண்டத்தின் மிக சக்திவாய்ந்த இராணுவம் நம் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கும். 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 நாம் இனி நாய்களைப் போல வேட்டையாடப்பட மாட்டோம், ஆனால் கடவுளாக பார்க்கப்படுவோம். 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 ஆனால் அதற்கு ஒரு தியாகம் தேவை. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 கோஃபூன், என் மகனே. நான்... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 நான் உன் மகன் அல்ல, பைத்தியக்கார நாயே! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 வாயை மூடு. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 உனக்கு வழங்கப்பட்ட ஆசீர்வாதங்களுக்கு நீ தகுதியற்றவன். 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 இவனை பின் வழியில் அழைத்துச் செல். குழந்தைகள் இவனைப் பார்க்க வேண்டாம். 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 நீ இந்த இடத்திற்கு வெளியே அழைத்துச் செல்லப்படுவாய், பின்னர் நீ போகலாம். 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 அனைவரையும் கீழே அழைத்துச் சென்று அலமாரியை ஒழுங்குசெய். 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 எனது அழைப்புக்காக காத்திரு. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 குழந்தைகள் அவன் குரலைக் கேட்பதை நான் விரும்பவில்லை. 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 -ஹேய்! -ஹேய்! 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 அப்பா. உங்கள் வலதுபுறத்தில். 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 உங்கள் இடதுபுறத்தில்! 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 சுவர்! 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -நாம் உள்ளே வந்துவிட்டோமா? -ஆம், வந்துவிட்டோம். 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 ஜெர்லாமரெல்! 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 ஜெர்லாமரெல்! 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 நீ என்னிடமிருந்து ஒளிந்துகொள்ளவில்லையே? 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 நீ என்னைப் பார்க்கிறாயா? 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 நான் உன் வாசத்தை நுகர்கிறேன். 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 ஒரு எலி போல அழுக்கில் ஒளிந்திருக்கிறாய். 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 இதுதான் உன் அறிவொளி மாளிகையா? 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 மரங்கள் இல்லை. 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 காற்று இல்லை. 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 துர்நாற்றம் வீசும் அழுகும் பொருட்கள் மட்டுமே. 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 உன் பார்வை மற்றும் அனைத்து அறிவும்தான் உங்கள் இனத்தை கொன்ற ஒரு நோய். 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 ஆனால் நீ எதையும் உணரவில்லை. 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 உன்னை போன்ற முட்டாள்களுக்கு எதுவும் தெரியாது. 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 வெளியே வந்து ஒரு ஆண்மகனை போல என்னுடன் சண்டையிடு, கோழையே. 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 பாபா வாஸ். இது இப்படி நடக்க தேவையில்லை. 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 என் பெண் குழந்தையை நீ ட்ரிவான்டியர்களுக்கு கொடுத்திருக்கிறாய். 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 அது என் தவறு கிடையாது. அது உன் தவறு. 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 தளபதி அவள் உன் மகள் என்று நினைப்பதால்தான் அவளை மட்டுமே கேட்டார். 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 எந்த தளபதி? 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 எடோ வாஸ். 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 எடோ. 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 உன் சகோதரன். 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 நீ அவளை அவனுக்குக் கொடுத்துவிட்டாயா? 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 எத்தகைய ஒருவன் 17 வருடங்கள் காத்திருந்து தன் குழந்தைகளை காட்டிக்கொடுப்பான்? 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 நான் மனித இனம் முழுமைக்கும் போராடுகிறேன்! தியாகங்கள் செய்யப்பட வேண்டும்! 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 அவர்கள் என் குழந்தைகள். நீ அவர்களை காயப்படுத்தியிருக்கிறாய்! 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 அவர்கள் உன் குழந்தைகள் அல்ல. 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 நீ புரிந்து கொள்ள முடியாத ஒரு விதியை நிறைவேற்றுவதற்காக உருவாக்கப்பட்டவர்கள். 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 அப்படியா? 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 நான் உன் தலையை வெட்டப்போகிறேன்! 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 இல்லை, நீ அப்படி செய்யமாட்டாய். 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 ஏய், ஆ. 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 நீ என்னை தோற்கடிக்க முடியும் என்று நினைக்காதே. 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 ஓ. நான் அப்படிபட்ட முட்டாள்தான். 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? கோழையே. 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 இது முன்னோர்களின் ஒரு ஆயுதம். 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 உன் அம்புகள் மற்றும் வாள்களை விட மிகவும் திறன் வாய்ந்தது. 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 துப்பாக்கி என்றால் என்னவென்று எனக்குத் தெரியும். 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 அது தைரியம் இல்லாத ஆண்களுக்கு விருப்பமான ஆயுதம். 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 நீ வெல்ல முடியாது, பாபா வாஸ். 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 நீ நிரந்தரமான இருள் நிறைந்த உலகில் வாழ்கிறாய். 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 உன்னையும் உன் இனத்தையும் விட்டு செல்ல வேண்டிய எதிர்காலத்தை சேர்ந்தவன் நான். 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 ஓ, இல்லை. இப்போது, நீ என் உலகில் இருக்கிறாய். 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 எல்லா இடங்களிலும். 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 நான் வரும் வரை யாரும் வெளியேறக்கூடாது. 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 நான் உன் இரத்தத்தை நுகர்கிறேன், ஜெர்லாமரெல். 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 அப்படியா? 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 உன் பயத்தையும். 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 உன்னுடையதை நுகர்கிறாயா? 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 நான் உன்னை கொஞ்சம் கொஞ்சமாக இரத்தம் சிந்தவைக்கப்போகிறேன். 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 அப்போதுதான் நீ உன் உயிர் பிரிவதை உணர முடியும். 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 ஒரு கோழையின் மரணம். 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 மெதுவாக மற்றும் ஈரமாக. 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 ச்செட்-ச்செட். 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 என்னைப் பார். 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 இதற்கு நீதான் காரணம். 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 பொறு. 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 தயவுசெய்து! தயவுசெய்து வேண்டாம்! 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 கோஃபூனா? 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 ஆம். 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 நீங்கள் நலமா? 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 இல்லை, நான் நலமில்லை. 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 விட்ச்ஃபைண்டர் இறந்துவிட்டார்! 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 அவர் இனத்தின் கடைசி நபர் அவர். 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 தனது ராணி, அவரது ராஜ்யம், அவரது தெய்வங்கள் 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 மற்றும் தன்னையே தோல்வியடைய செய்ததை அங்கீகரிக்கும் 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 மரியாதைக்குரிய ஒரு சிப்பாயாக... 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 ஒரு சிப்பாயின் மரணத்தை அடைவதைத் தவிர அவருக்கு வேறு வழியில்லை, 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 பாரம்பரிய முறையில் ஏற்படுத்தும் மரணம். 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 இறுதிவரை ஒரு கதாநாயகனாகவே. 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 அவருடைய உன்னத தியாகத்திற்கு ஏற்ப 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 வாழ வேண்டிய பொறுப்பை விட்டுச் சென்றிருக்கிறார். 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 எனவே நாம் முன்னேறுவோம். 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 நமக்காக ஒரு புதிய உலகத்தை உருவாக்குவோம். 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 கஷ்டங்கள் இல்லாத உலகத்தை. 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 தேவைகள் அற்ற உலகத்தை. 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -ஒரு உலகம்... -பயம் அற்ற உலகத்தை. 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 வெறுப்பு இல்லாத உலகத்தை. 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 மூடநம்பிக்கை இல்லாத உலகத்தை. 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 நாம் முன்பு பயணம் செய்ததைப் போலல்லாமல் ஒரு புதிய பாதையில். 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 இந்த புதிய உலகத்தில் டமாக்டி ஜூனின் தியாகத்தால், 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 விட்ச்ஃபைண்டர்களே தேவையில்லாமல் போகட்டும். 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 சார்ஜண்ட், நாம் லாவெண்டர் சாலைக்குச் செல்கிறோம். 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 அது சுவாரஸ்யமானது. 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் இல்லாத உலகம் என்பது சூனியக்காரர்கள் இல்லாத உலகத்தை குறிக்கும். 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 நாம் என் குடும்பத்தைக் கண்டுபிடிக்கப் போகிறோம். 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 அது விவாதத்திற்கு உட்பட்டது அல்ல. 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 அவர்களை கண்டுபிடிக்கும்போது அகதிகள் என நம் இராணுவத்தால் முத்திரை குத்த விடமாட்டேன். 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 "நம்" இராணுவமா? 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 இல்லையா? 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 எனவே, செல்லும் பாதை ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜ்ஜியத்திற்கு செல்லும். 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 அத்தகைய உலகில் பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை எனக்குக் கொடுக்க 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜா எனக்கு தேவைப்படுவார் என்று நினைக்கிறேன். 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 ஜெர்லாமரெலால் ஒரு முறை நிராகரிக்கப்பட்ட பிறகு, 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 நான் ஏன் அதை மீண்டும் முயற்சிக்க மாட்டேன் என்பது உனக்கே புரியும். 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 உன் மகனைப் பற்றி மேலும் சொல். 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 ச்செட்-ச்செட். 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 நீ எதை காண்கிறாய், மகனே? 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 கடவுளின் எலும்பால் ஆன கோபுரங்களை. 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 என் வாழ்க்கையில் நான் இத்தனை கோபுரங்களை கண்டதில்லை. 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 புகை வருகிறது. 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 பாரிஸ். 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 அவள் இங்குதான் இருக்கிறாள். 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 உன் சகோதரியை கூட்டிவருவோம். 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்