1
00:00:04,086 --> 00:00:05,506
¿Queréis llevarme a Kinzua?
2
00:00:05,589 --> 00:00:06,882
Kinzua ya no existe.
3
00:00:06,965 --> 00:00:09,343
¿Creéis que saldré a decirles
a mis hombres
4
00:00:09,426 --> 00:00:12,971
que sus familias murieron
para salvar vuestra dinastía?
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,389
Soy su reina.
6
00:00:14,473 --> 00:00:17,601
Creo que habría que reconsiderarlo.
7
00:00:17,684 --> 00:00:20,270
Quiero que averigüéis
lo que nos propusimos.
8
00:00:20,354 --> 00:00:22,606
Averiguar si nuestro sacrificio
ha sido en vano.
9
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Quiero saber
por qué sacrifiqué a mi mujer.
10
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Algo no me cuadra.
11
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
¡Haniwa, no!
12
00:00:29,071 --> 00:00:30,739
¡Alto el fuego!
13
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- ¿Sois Haniwa?
- Sí.
14
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- El que ha gritado, ¿cómo os llamáis?
- Kofun.
15
00:00:35,369 --> 00:00:37,496
Más allá de estos árboles,
hallaréis un puente.
16
00:00:37,579 --> 00:00:40,582
Si lo cruzáis,
llegaréis a la Casa de la Revelación.
17
00:00:40,749 --> 00:00:43,377
Solo recibirá a los hijos de Jerlamarel.
18
00:00:43,460 --> 00:00:45,420
Tú y yo juntos, hermanito.
19
00:00:45,838 --> 00:00:47,047
Ha llegado el día.
20
00:00:47,673 --> 00:00:49,299
Id a conocer a vuestro padre.
21
00:02:46,541 --> 00:02:47,709
Haniwa.
22
00:02:48,043 --> 00:02:49,086
Kofun.
23
00:02:50,504 --> 00:02:51,963
Me alegro mucho de veros.
24
00:02:52,214 --> 00:02:53,340
¿Tú eres...?
25
00:02:53,423 --> 00:02:56,426
Jerlamarel, vuestro padre.
26
00:03:16,780 --> 00:03:19,741
Cuando oí que la reina
y los cazabrujos dieron con los Alkenny,
27
00:03:20,033 --> 00:03:21,535
temí lo peor.
28
00:03:24,287 --> 00:03:25,664
Por fin estáis aquí.
29
00:03:28,500 --> 00:03:30,627
Estaréis agotados de tanto viajar.
30
00:03:31,294 --> 00:03:33,463
Vamos, venid conmigo.
31
00:03:36,717 --> 00:03:38,010
La Casa de la Revelación.
32
00:03:39,011 --> 00:03:41,054
Nunca había visto algo así.
33
00:03:42,222 --> 00:03:43,932
Encontré el edificio casi intacto.
34
00:03:45,225 --> 00:03:47,936
Era una cárcel, diseñada para durar.
35
00:03:49,229 --> 00:03:51,857
Tardé años en encontrar piezas
para construir un generador,
36
00:03:51,940 --> 00:03:56,611
pero justo por eso tenemos electricidad
para la luz, calefacción, agua...
37
00:03:57,904 --> 00:03:59,573
Todos tienen ganas de conoceros.
38
00:04:01,450 --> 00:04:02,576
¿Todos?
39
00:04:07,622 --> 00:04:08,623
Soy yo.
40
00:04:17,549 --> 00:04:19,176
Vuestros hermanos y hermanas.
41
00:04:20,344 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, lo lograsteis.
42
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Soy Oloman, vuestro hermano.
43
00:04:28,644 --> 00:04:30,145
Ella es Sheva.
44
00:04:30,979 --> 00:04:32,230
Ella es Nonni.
45
00:04:32,856 --> 00:04:34,441
- Sammy.
- Bienvenida.
46
00:04:34,524 --> 00:04:35,984
Aquí está Sheena.
47
00:04:37,611 --> 00:04:38,987
Bienvenida.
48
00:04:41,031 --> 00:04:43,784
Y estos monstruitos de aquí
49
00:04:44,284 --> 00:04:46,078
son Hayah y Hoveh.
50
00:04:48,455 --> 00:04:49,831
Estaréis hambrientos.
51
00:04:50,290 --> 00:04:51,500
Vamos a comer.
52
00:04:58,757 --> 00:05:02,094
Por esta comida
y por toda nuestra familia,
53
00:05:02,511 --> 00:05:08,183
incluyendo a nuestros nuevos hermano
y hermana, damos gracias.
54
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Podéis empezar.
55
00:05:30,664 --> 00:05:32,499
Ahora tenéis que descansar.
56
00:05:34,001 --> 00:05:38,171
Haniwa, esta es tu habitación.
57
00:05:39,464 --> 00:05:41,258
La de Kofun está justo al lado.
58
00:05:42,342 --> 00:05:43,844
Aquí están tus cosas.
59
00:05:43,927 --> 00:05:45,262
Esta es tu cama.
60
00:05:52,185 --> 00:05:54,021
Es un cuadro de Claude Monet.
61
00:05:56,315 --> 00:05:59,484
Bueno, no el original, sino una copia.
62
00:06:01,778 --> 00:06:03,113
¿A que es bonito?
63
00:06:08,076 --> 00:06:09,369
Sí, lo es.
64
00:06:12,331 --> 00:06:14,624
Y he dejado lo mejor para el final.
65
00:06:18,128 --> 00:06:19,963
He aquí las duchas.
66
00:06:28,805 --> 00:06:30,265
Y lo de esta botella
67
00:06:31,141 --> 00:06:32,351
es jabón.
68
00:06:34,019 --> 00:06:35,604
El agua sale caliente.
69
00:06:36,521 --> 00:06:39,399
Sí, leímos sobre ello en los libros.
70
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Creo que esto os parecerá más
placentero que leer sobre ello.
71
00:06:44,196 --> 00:06:45,197
Vamos, Kofun,
72
00:06:45,280 --> 00:06:46,782
te enseñaré tu habitación.
73
00:08:17,914 --> 00:08:20,625
¿En serio esperan que durmamos aquí?
74
00:08:23,170 --> 00:08:24,504
Supongo.
75
00:08:25,213 --> 00:08:27,883
Si somos una familia,
¿por qué no dormimos juntos?
76
00:08:29,551 --> 00:08:31,261
Estaba pensando lo mismo.
77
00:08:35,891 --> 00:08:37,934
Ven, entra.
78
00:08:52,741 --> 00:08:55,077
Calidez, pero sin fuego.
79
00:09:03,543 --> 00:09:05,212
Añoro a papá.
80
00:09:10,884 --> 00:09:12,135
Yo también.
81
00:09:16,723 --> 00:09:18,809
¿Crees que volveremos a estar con él?
82
00:09:24,481 --> 00:09:25,732
No lo sé.
83
00:09:31,529 --> 00:09:33,532
Le dejamos a solas
84
00:09:35,117 --> 00:09:37,327
después de todo lo que pasó con mamá.
85
00:09:41,498 --> 00:09:43,166
No sé por qué hemos venido.
86
00:10:45,854 --> 00:10:47,481
Que no hable con nadie.
87
00:10:48,398 --> 00:10:49,983
Que nadie se acerque.
88
00:10:50,067 --> 00:10:52,653
- Vigílala como si te fuera la vida.
- ¿Es el caso?
89
00:10:53,528 --> 00:10:54,613
Sí.
90
00:11:24,643 --> 00:11:25,644
Teníais razón.
91
00:11:26,395 --> 00:11:29,147
Me advertisteis de que tarde o temprano
92
00:11:30,023 --> 00:11:35,153
lamentaría apoyar
el reinado de vuestra hermana,
93
00:11:41,284 --> 00:11:43,203
pero dudo que imaginarais
94
00:11:44,079 --> 00:11:46,707
cuán acertada sería vuestra predicción.
95
00:11:55,173 --> 00:11:58,468
Cada uno de estos soldados perdió
a una madre, a una hija,
96
00:11:58,719 --> 00:12:00,470
a un hermano o a su pareja.
97
00:12:03,849 --> 00:12:09,354
Cada uno de ellos podría liderar
el motín contra ella o nosotros.
98
00:12:11,523 --> 00:12:14,276
Si averiguan lo que ha hecho,
99
00:12:15,819 --> 00:12:17,321
me temo que no habrá forma de pararlo.
100
00:12:17,404 --> 00:12:18,530
¿Si?
101
00:12:20,157 --> 00:12:21,825
¿Y cómo evitar algo así?
102
00:12:23,952 --> 00:12:27,414
Las únicas personas que conocemos
la verdad somos vos, yo,
103
00:12:27,789 --> 00:12:31,835
ese brujo y la cómplice de la reina,
que está bajo vigilancia.
104
00:12:31,918 --> 00:12:33,670
Y la reina también.
105
00:12:34,796 --> 00:12:38,175
Tarde o temprano, vuestros hombres
preguntarán por su reina.
106
00:12:39,509 --> 00:12:42,304
¿Cómo podremos evitar
que la verdad salga a la luz?
107
00:12:43,138 --> 00:12:46,808
No podemos permitir que vuestra hermana
abandone su tienda como reina.
108
00:12:47,142 --> 00:12:49,019
¿Qué es lo que proponéis?
109
00:12:49,394 --> 00:12:52,564
Quiero que comprendáis
que hay dos alternativas.
110
00:12:53,148 --> 00:12:57,110
La primera es que la abandone tras abdicar
voluntariamente el trono,
111
00:12:57,361 --> 00:13:02,824
designando a su hermana
como sucesora y jurándole fidelidad o...
112
00:13:03,742 --> 00:13:06,662
...que no llegue a abandonar su tienda.
113
00:13:07,245 --> 00:13:10,415
Ella jamás renunciará al trono,
no importa lo que le digáis.
114
00:13:11,375 --> 00:13:14,544
Nada cuanto yo le diga podrá convencerla.
115
00:13:16,463 --> 00:13:18,340
Tendréis que intentarlo vos.
116
00:13:23,011 --> 00:13:24,971
Estás con la princesa Maghra, ¿verdad?
117
00:13:28,225 --> 00:13:30,978
El cazabrujos confía en que me vigiles.
118
00:13:31,311 --> 00:13:35,399
Supongo que eso significa
que respondes ante él o ante ella.
119
00:13:36,274 --> 00:13:41,571
Y tendré que asumir que es ella,
dado el evidente desdén que él te profesa.
120
00:13:41,655 --> 00:13:43,198
Será mejor que te calles.
121
00:13:43,281 --> 00:13:44,783
Ayer mismo
122
00:13:45,701 --> 00:13:46,952
pertenecía
123
00:13:47,577 --> 00:13:50,288
al más despiadado de los hombres.
124
00:13:51,623 --> 00:13:54,459
Transigí porque era mejor
que la alternativa...
125
00:13:56,378 --> 00:13:59,464
...hasta el instante en que dejó de serlo.
126
00:14:01,800 --> 00:14:04,386
¿Qué es exactamente lo que le debes?
127
00:14:05,929 --> 00:14:07,514
Tu lealtad, tal vez.
128
00:14:07,597 --> 00:14:12,686
Pero ¿tu obediencia, tu futuro, tu vida?
129
00:14:14,229 --> 00:14:15,689
¿Estás seguro?
130
00:14:19,026 --> 00:14:23,530
La reina ha dejado claro qué gano con esto
si resuelvo este problema.
131
00:14:23,613 --> 00:14:27,576
Permíteme contarte qué ganarás tú
132
00:14:28,118 --> 00:14:30,037
si me ayudas a resolverlo.
133
00:14:32,748 --> 00:14:39,046
Está bien ser el teniente de una princesa,
pero es muchísimo mejor
134
00:14:39,546 --> 00:14:42,007
ser el teniente de una reina.
135
00:15:26,134 --> 00:15:27,386
¿Qué es?
136
00:15:28,679 --> 00:15:29,805
Léelo.
137
00:15:38,897 --> 00:15:42,442
Tiempo atrás, antes de todo esto,
138
00:15:43,318 --> 00:15:46,363
había una parte de ti
que atendía a razones.
139
00:15:48,615 --> 00:15:51,410
Recuerdo esa versión de mi hermana.
140
00:15:52,786 --> 00:15:57,082
Y acudo a ti con la firme esperanza
de que aún exista.
141
00:15:58,917 --> 00:16:02,379
Y de que aceptes la realidad
de tu situación
142
00:16:03,046 --> 00:16:05,674
y hagas lo más sensato.
143
00:16:11,179 --> 00:16:12,806
"Abdicar el trono".
144
00:16:14,808 --> 00:16:16,310
Hazlo oficial.
145
00:16:17,561 --> 00:16:19,104
Apóyame.
146
00:16:20,564 --> 00:16:24,359
Léeselo a los hombres, hoy, ahora mismo.
147
00:16:25,694 --> 00:16:27,654
Acepta el desenlace
148
00:16:28,280 --> 00:16:32,576
y vive el resto de tus días
bajo mi reinado.
149
00:16:34,995 --> 00:16:36,872
Qué fantasía te has montado.
150
00:16:37,247 --> 00:16:38,915
Plantándote aquí,
151
00:16:40,125 --> 00:16:42,753
creyendo que me avendría
hacer esto por ti.
152
00:16:44,713 --> 00:16:45,839
¿Por mí?
153
00:16:50,719 --> 00:16:51,845
Hazlo.
154
00:16:51,928 --> 00:16:53,180
O no lo hagas.
155
00:16:53,680 --> 00:16:57,976
Te ofrezco esta salida por compasión
y para honrar el recuerdo de papá.
156
00:16:58,060 --> 00:17:01,146
Que escojas aceptarlo o no
es decisión tuya.
157
00:17:08,695 --> 00:17:10,822
No me corresponde a mí, Maghra.
158
00:17:12,824 --> 00:17:14,242
Y lo sabes.
159
00:17:18,246 --> 00:17:21,249
Mi renuncia no es algo
con lo que puedas negociar.
160
00:17:22,584 --> 00:17:24,544
Negociar o coaccionarme
161
00:17:24,920 --> 00:17:26,421
para salvarme la vida
162
00:17:26,838 --> 00:17:29,299
o intentar dotar de significado a la tuya.
163
00:17:31,802 --> 00:17:34,179
Solo los dioses deciden
quién es rey o reina.
164
00:17:34,262 --> 00:17:36,848
Y, al hacerlo, la muerte debe ser testigo,
165
00:17:37,849 --> 00:17:42,145
o no hay sucesión,
ni majestad ni legitimidad.
166
00:17:42,229 --> 00:17:45,565
Solo una gran mentira ruin
pregonada por gente ruin.
167
00:17:48,276 --> 00:17:49,861
Si queréis mi divinidad,
168
00:17:51,321 --> 00:17:54,366
tendréis que armaros de valor
para coger un cuchillo y arrebatármela.
169
00:17:54,449 --> 00:17:58,495
Ley de Dios, voz de Dios,
palabras de Dios.
170
00:17:59,746 --> 00:18:03,792
Es increíble cómo tu discurso se adapta
y amolda a lo que tú quieres
171
00:18:03,875 --> 00:18:05,419
en un momento dado.
172
00:18:06,837 --> 00:18:10,966
Es apropiado que vayas a sucumbir
en un lugar así,
173
00:18:11,299 --> 00:18:13,718
proclamando que la voluntad de Dios
está de tu lado
174
00:18:13,802 --> 00:18:18,598
mientras un profundo infortunio te despoja
de todo cuanto decías poseer,
175
00:18:18,682 --> 00:18:20,183
poco a poco.
176
00:18:21,810 --> 00:18:24,271
La oferta de abdicar sigue en pie.
177
00:18:25,647 --> 00:18:28,233
Hazlo o no lo hagas.
178
00:18:28,900 --> 00:18:30,736
La decisión es solo tuya.
179
00:19:05,187 --> 00:19:06,647
¿Habéis dormido?
180
00:19:07,314 --> 00:19:08,398
No mucho.
181
00:19:08,899 --> 00:19:10,150
Lo imaginaba.
182
00:19:10,734 --> 00:19:12,569
Dejasteis atrás lo que conocíais.
183
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Es normal que os sintáis perdidos,
184
00:19:16,657 --> 00:19:19,284
pero os prometo que todo mejorará.
185
00:19:21,328 --> 00:19:22,829
Aquí estáis en familia.
186
00:19:24,956 --> 00:19:27,000
Venid, os enseñaré esto.
187
00:19:27,876 --> 00:19:29,711
Aquí es donde solemos estudiar.
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,757
Hay mucho que aprender, ¿no?
189
00:19:35,717 --> 00:19:37,010
Y aquí está:
190
00:19:37,761 --> 00:19:39,096
la biblioteca.
191
00:19:41,390 --> 00:19:44,017
Tardé casi diez años en recopilar
estos libros.
192
00:19:44,393 --> 00:19:46,979
Ciencia, matemáticas,
193
00:19:47,562 --> 00:19:50,065
medicina, historia,
194
00:19:50,524 --> 00:19:51,942
geografía,
195
00:19:52,275 --> 00:19:54,569
ingeniería, literatura.
196
00:19:55,821 --> 00:19:59,408
Nuestros antepasados eran muy meticulosos
trabajando para documentar
197
00:19:59,491 --> 00:20:01,910
sus conocimientos y logros
para la posterioridad.
198
00:20:02,536 --> 00:20:05,414
Es como si hubieran sabido
que los necesitaríamos.
199
00:20:07,833 --> 00:20:11,753
Hay tanto que quiero compartir
con vosotros, es toda una bendición...
200
00:20:14,881 --> 00:20:18,677
Más que una bendición,
parece una maldición, ¿no creéis?
201
00:20:19,511 --> 00:20:23,557
Porque cada día vemos un gran potencial
desperdiciado en el mundo
202
00:20:24,141 --> 00:20:25,517
y en nosotros mismos.
203
00:20:25,600 --> 00:20:26,852
Y te sientes sola.
204
00:20:27,936 --> 00:20:29,104
¿En serio?
205
00:20:30,147 --> 00:20:31,940
Kofun, sabes a qué me refiero.
206
00:20:33,650 --> 00:20:39,239
Hemos tenido que ocultar toda la vida
nuestro don de todo el mundo.
207
00:20:39,823 --> 00:20:40,991
Exacto.
208
00:20:41,491 --> 00:20:45,287
Me he pasado toda la vida viajando,
buscando a más gente como yo.
209
00:20:45,829 --> 00:20:48,874
Crucé los Trivantes
hasta los páramos occidentales.
210
00:20:49,333 --> 00:20:53,128
Y del oeste de Payan
llegué hasta el Atlántico.
211
00:20:53,837 --> 00:20:55,630
No encontré a nadie capaz de ver.
212
00:20:55,922 --> 00:20:57,507
¿Viste el océano?
213
00:20:58,008 --> 00:20:59,426
Me bañé en él.
214
00:21:00,218 --> 00:21:02,220
¿Y por qué volviste?
215
00:21:02,846 --> 00:21:04,389
Para construir esto.
216
00:21:04,806 --> 00:21:06,641
Un alcázar del saber
217
00:21:07,267 --> 00:21:11,730
y un refugio en el que todos
pudiéramos prosperar y aprender.
218
00:21:12,522 --> 00:21:14,441
Conociéndonos y, con el tiempo,
219
00:21:14,524 --> 00:21:17,611
dando a conocer las ciencias
de nuestros antepasados.
220
00:21:17,694 --> 00:21:20,489
Pero estás diciendo
que no encontraste a nadie que viera.
221
00:21:21,073 --> 00:21:22,366
Así es.
222
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Y os creé.
223
00:21:24,743 --> 00:21:26,161
¿Todos somos tus hijos?
224
00:21:27,829 --> 00:21:28,830
Sí.
225
00:21:28,914 --> 00:21:31,416
Tú, Kofun,
226
00:21:32,209 --> 00:21:34,002
Oloman, Sheva...
227
00:21:34,836 --> 00:21:38,632
Todos menos los renacuajos,
que son de Oloman.
228
00:21:39,007 --> 00:21:40,300
¿Y sus madres?
229
00:21:41,134 --> 00:21:43,595
Las amaban con locura, igual que vosotros.
230
00:21:44,179 --> 00:21:45,889
Aquí siempre habrá un lugar para ella.
231
00:21:45,972 --> 00:21:47,224
Mamá está muerta.
232
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- ¿Qué?
- La mataron los cazabrujos.
233
00:21:52,688 --> 00:21:54,606
Lamento tener que oír eso.
234
00:21:56,566 --> 00:22:00,028
- Le tenía mucho cariño.
- Lo dudo. La abandonaste.
235
00:22:00,112 --> 00:22:01,947
- Kofun.
- Embarazada de tus hijos.
236
00:22:02,197 --> 00:22:04,616
Te desentendiste de nosotros por completo.
237
00:22:05,575 --> 00:22:07,995
¿No querías conocernos?
238
00:22:08,078 --> 00:22:10,414
¿Quiénes éramos, cómo éramos?
239
00:22:11,873 --> 00:22:13,417
Es normal que estés enfadado.
240
00:22:15,252 --> 00:22:19,131
Mira, mentiría si dijera que no lamento
cómo llevé algunos asuntos.
241
00:22:19,589 --> 00:22:21,717
Era joven e imprudente.
242
00:22:22,426 --> 00:22:24,511
Ser elegido no me hace perfecto.
243
00:22:25,429 --> 00:22:27,014
Ni mucho menos.
244
00:22:27,973 --> 00:22:29,850
Pero fui elegido, Kofun.
245
00:22:30,475 --> 00:22:31,685
Entiéndelo.
246
00:22:32,686 --> 00:22:34,938
Un bebé capaz de ver,
hijo de padres ciegos.
247
00:22:35,022 --> 00:22:38,400
Nací para ser un puente
entre este mundo oscuro
248
00:22:38,483 --> 00:22:40,277
y uno mejor por venir.
249
00:22:40,610 --> 00:22:42,404
Se nos encomienda una misión divina.
250
00:22:42,738 --> 00:22:44,364
Y seremos recordados.
251
00:22:44,614 --> 00:22:48,910
Nuestros nombres pervivirán
el resto de la historia de la humanidad.
252
00:22:55,959 --> 00:22:56,960
Vamos.
253
00:22:57,044 --> 00:22:58,253
Os enseñaré el generador.
254
00:23:01,882 --> 00:23:03,342
¿Qué estás haciendo?
255
00:23:03,800 --> 00:23:05,927
Le importa un bledo que mamá esté muerta.
256
00:23:06,011 --> 00:23:07,721
Claro que le importa.
257
00:23:07,971 --> 00:23:10,849
Se le veía profundamente afectado,
pero no era su mujer.
258
00:23:10,932 --> 00:23:13,060
No, pero bien que dio a luz a sus hijos.
259
00:23:13,143 --> 00:23:15,103
A nosotros, Kofun.
260
00:23:15,479 --> 00:23:18,065
- No estás siendo justo con él.
- ¿Entonces qué?
261
00:23:18,273 --> 00:23:21,360
¿Cree que fuimos elegidos
para poder propagar la luz?
262
00:23:21,443 --> 00:23:22,819
¿Elegidos?
263
00:23:23,070 --> 00:23:24,237
¿Concebidos?
264
00:23:24,905 --> 00:23:26,615
Puedes llamarlo como quieras,
pero solo sé
265
00:23:26,698 --> 00:23:29,701
que hasta ahora
habíamos vivido con miedo.
266
00:23:30,285 --> 00:23:33,038
Perseguidos por quienes deberían temernos.
267
00:23:34,748 --> 00:23:36,541
¿Quieres que te teman?
268
00:23:38,001 --> 00:23:40,629
Lo prefiero a que me quemen por bruja.
269
00:23:41,380 --> 00:23:42,506
¿Listos?
270
00:23:52,391 --> 00:23:53,684
¿Todo eso es carbón?
271
00:23:54,226 --> 00:23:57,479
Sí. Tenemos una mina,
justo después de la valla.
272
00:23:58,146 --> 00:24:00,023
Payan es rico en carbón.
273
00:24:00,273 --> 00:24:01,942
¿Así es como generáis luz?
274
00:24:02,025 --> 00:24:03,944
Sí, os lo enseño.
275
00:24:04,987 --> 00:24:06,029
¿Oloman?
276
00:24:06,989 --> 00:24:08,156
Buenos días.
277
00:24:09,157 --> 00:24:12,202
La combustión del carbón
crea vapor bajo presión.
278
00:24:12,744 --> 00:24:16,999
El vapor hace girar las turbinas
del generador y genera electricidad.
279
00:24:18,417 --> 00:24:20,043
¿Lo construiste solo?
280
00:24:20,627 --> 00:24:22,587
Sí, lo reconstruí,
281
00:24:22,963 --> 00:24:25,924
pero Oloman
es quien aprendió a hacerlo cantar.
282
00:24:27,009 --> 00:24:28,385
Añadí esto de aquí.
283
00:24:28,468 --> 00:24:29,803
Es una válvula de presión.
284
00:24:30,053 --> 00:24:31,638
Así podemos controlar la presión.
285
00:24:31,972 --> 00:24:34,516
Si no, es excesiva o insuficiente.
286
00:24:34,599 --> 00:24:36,643
Si eso ocurre, no hay luz.
287
00:24:37,519 --> 00:24:41,189
Imaginad de qué seremos capaces
cuando crezcamos en número.
288
00:24:41,606 --> 00:24:43,859
Iluminaremos grandes ciudades enteras.
289
00:24:44,109 --> 00:24:47,029
¿Y qué hará la gente ciega
en ciudades con tanta luz?
290
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Serán ciudades para los que ven.
291
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Seremos unos diez,
¿qué pasará con los demás?
292
00:24:51,950 --> 00:24:53,493
¿O simplemente les darás la espalda?
293
00:24:53,577 --> 00:24:55,871
No. Claro que no, Kofun.
294
00:24:56,413 --> 00:24:57,748
Pero no te equivoques.
295
00:24:57,831 --> 00:25:00,876
Dada la situación actual,
la aberración son los invidentes,
296
00:25:00,959 --> 00:25:02,044
no nosotros.
297
00:25:02,252 --> 00:25:04,171
Pronto acudirán a nosotros.
298
00:25:04,504 --> 00:25:06,965
Y nos pedirán engendrar hijos que vean.
299
00:25:07,257 --> 00:25:09,718
Niños a los que educaremos
en un lugar así.
300
00:25:09,968 --> 00:25:12,346
Y, en el futuro, en centros similares.
301
00:25:12,971 --> 00:25:16,892
Dios, la naturaleza, llámalo como quieras,
302
00:25:17,100 --> 00:25:19,519
ha ordenado retornar
la vista a la humanidad.
303
00:25:20,020 --> 00:25:22,689
Y dicha responsabilidad recae
sobre nosotros.
304
00:25:24,900 --> 00:25:26,902
- Gracias, Oloman.
- De nada.
305
00:25:31,114 --> 00:25:32,407
Kofun.
306
00:25:37,537 --> 00:25:41,041
Ya sé que a Jerlamarel
hay que acostumbrarse.
307
00:25:43,669 --> 00:25:45,545
¿Acaso cree que es un dios?
308
00:25:45,921 --> 00:25:46,922
¿Que somos dioses?
309
00:25:47,005 --> 00:25:49,216
No, dioses no,
310
00:25:50,050 --> 00:25:51,885
pero sí una nueva raza.
311
00:25:52,511 --> 00:25:55,889
Una nueva raza que nos ayude a alcanzar
nuestro verdadero potencial
312
00:25:55,972 --> 00:25:59,476
tras vivir 500 años a oscuras
como animales atemorizados.
313
00:26:00,477 --> 00:26:02,354
¿Animales atemorizados?
314
00:26:04,314 --> 00:26:06,984
Espera a conocer a mi verdadero padre.
315
00:26:09,569 --> 00:26:10,946
Oye, te entiendo, Kofun.
316
00:26:11,029 --> 00:26:13,365
Cuando llegué aquí tampoco me fue fácil.
317
00:26:14,783 --> 00:26:17,160
Lo que no comprendes
es que, aunque puedas ver,
318
00:26:17,244 --> 00:26:19,371
has vivido a oscuras toda tu vida.
319
00:26:21,206 --> 00:26:22,666
Dale tiempo.
320
00:26:23,250 --> 00:26:26,378
Jerlamarel no nos crio,
pero somos parte de su plan.
321
00:26:26,461 --> 00:26:28,630
- Devolver la luz a la humanidad.
- Exacto.
322
00:26:31,425 --> 00:26:33,635
Puedes empezar cogiendo la pala.
323
00:26:47,107 --> 00:26:49,151
Los cazabrujos asesinaron
a vuestro pueblo.
324
00:26:49,901 --> 00:26:51,528
Lamentamos vuestra pérdida.
325
00:26:52,279 --> 00:26:55,282
Nosotros, los valeyos, sufrimos su dolor,
326
00:26:55,907 --> 00:26:59,578
pero mi gente teme que vuestra visita
atraiga a Tamacti Jun.
327
00:27:00,412 --> 00:27:06,001
Esta chica está malherida
y necesita cuidados.
328
00:27:07,210 --> 00:27:09,588
Sola no sobrevivirá.
329
00:27:11,131 --> 00:27:12,591
¿Piensas rechazarla?
330
00:27:16,178 --> 00:27:17,804
La cuidaremos.
331
00:27:19,473 --> 00:27:23,060
Pero prometedme que dejaréis
un rastro que no conduzca hasta aquí.
332
00:27:23,268 --> 00:27:24,269
Te doy mi palabra.
333
00:27:25,979 --> 00:27:28,065
Bow, sé valiente.
334
00:27:30,025 --> 00:27:31,485
¿Adónde iréis?
335
00:27:31,902 --> 00:27:33,320
La llama dirá.
336
00:27:35,447 --> 00:27:38,617
Pero los valeyos
cuidarán muy bien de ti.
337
00:27:41,828 --> 00:27:44,164
Tienes que labrarte una vida aquí.
338
00:27:45,374 --> 00:27:48,168
Ahí fuera no hay nada.
339
00:27:48,877 --> 00:27:50,003
Bow Lion.
340
00:27:54,883 --> 00:27:58,220
Tu madre pervive en ti.
341
00:28:00,555 --> 00:28:04,142
Te auguro una vida larga,
342
00:28:04,685 --> 00:28:06,144
cariño.
343
00:28:06,228 --> 00:28:08,939
Con muchas aventuras por vivir.
344
00:28:29,376 --> 00:28:30,961
Mi valiente Lion.
345
00:28:36,049 --> 00:28:37,759
Lucharé, Baba.
346
00:28:52,399 --> 00:28:53,942
Nunca te olvidaremos, Bow.
347
00:28:57,904 --> 00:29:01,283
Solo quedamos tú y yo, hombretón.
348
00:29:03,118 --> 00:29:05,495
¿A qué dios enfadaste para merecer esto?
349
00:29:09,333 --> 00:29:14,921
Mi madre me enseñó que los días tristes
no duran más que los días alegres.
350
00:29:16,173 --> 00:29:17,632
¿También era una sabia?
351
00:29:18,216 --> 00:29:19,301
No.
352
00:29:20,010 --> 00:29:21,386
Se emborrachaba.
353
00:29:22,387 --> 00:29:25,349
Y no por eso es una lección menos valiosa.
354
00:29:26,808 --> 00:29:28,185
El frío aprieta.
355
00:29:28,935 --> 00:29:30,520
Encenderemos un fuego.
356
00:29:30,771 --> 00:29:32,314
Iré a por comida.
357
00:30:10,978 --> 00:30:12,938
Coronel, qué sorpresa.
358
00:30:13,897 --> 00:30:14,898
¿Lo es?
359
00:30:15,524 --> 00:30:19,695
Creía que me estaríais esperando
con los hijos de vuestro rival, Baba Voss.
360
00:30:19,778 --> 00:30:22,030
De hecho, me preocupaba
que no contactarais conmigo
361
00:30:22,114 --> 00:30:23,865
como le prometisteis al general.
362
00:30:24,783 --> 00:30:26,827
¿Creíais que mis arqueros no me avisarían?
363
00:30:26,910 --> 00:30:28,495
Iba a ocuparme.
364
00:30:28,578 --> 00:30:31,164
- He tenido mucho trabajo.
- Bueno, aquí estoy.
365
00:30:31,999 --> 00:30:33,333
¿Y mis prisioneros?
366
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Decidme, ¿por qué el general muestra
tanto interés por estos hermanos?
367
00:30:39,464 --> 00:30:44,052
Mi obligación es cumplir su voluntad,
no cuestionarla ni comprenderla.
368
00:30:44,469 --> 00:30:46,555
Espero que lo hayas entendido bien.
369
00:30:47,055 --> 00:30:50,559
La diferencia es que yo no trabajo
para el general.
370
00:30:51,059 --> 00:30:52,185
Somos socios.
371
00:30:53,020 --> 00:30:55,272
Repetíoslo si os es de ayuda.
372
00:30:59,943 --> 00:31:04,364
¿Estáis totalmente seguro
de que estos son los hijos de Baba Voss?
373
00:31:04,614 --> 00:31:08,535
Trivantes queda lejos de aquí
y no queremos malentendidos.
374
00:31:12,831 --> 00:31:15,542
Os entregaré a su hija, Haniwa.
375
00:31:15,959 --> 00:31:17,627
- Y al chico.
- No.
376
00:31:21,798 --> 00:31:23,925
¿Acaso supondrá un problema?
377
00:31:26,011 --> 00:31:27,387
Por supuesto que no.
378
00:31:27,596 --> 00:31:29,723
Siempre que el chico se quede.
379
00:31:31,224 --> 00:31:32,601
Y os lo recuerdo,
380
00:31:33,060 --> 00:31:36,730
mi familia está armada
y os superamos en número.
381
00:31:38,106 --> 00:31:39,358
Muy bien.
382
00:31:40,233 --> 00:31:42,235
Supongo que la chica bastará.
383
00:31:44,488 --> 00:31:45,530
Kofun.
384
00:31:47,074 --> 00:31:48,408
No tienes que esconderte.
385
00:31:48,492 --> 00:31:51,203
Hablan de nosotros.
¿Por qué hablan de nosotros?
386
00:31:51,286 --> 00:31:52,287
¿Qué?
387
00:32:25,570 --> 00:32:26,822
¡Haniwa!
388
00:32:27,823 --> 00:32:28,907
¡Kofun!
389
00:32:28,991 --> 00:32:30,158
¡Baba!
390
00:33:17,205 --> 00:33:18,540
¡Abrid la puerta!
391
00:33:19,624 --> 00:33:20,625
¡Ayuda!
392
00:33:22,669 --> 00:33:24,004
¡Abrid la puerta!
393
00:33:24,796 --> 00:33:26,131
¡Abrid la puerta!
394
00:33:38,518 --> 00:33:39,770
¡Haniwa!
395
00:33:39,853 --> 00:33:42,689
¡Abrid la puerta! ¡Abrid la puerta!
396
00:33:47,611 --> 00:33:49,237
- Listo.
- Arre.
397
00:33:56,828 --> 00:33:58,080
¿Estás bien?
398
00:33:58,997 --> 00:34:00,540
Es mi hija,
399
00:34:01,208 --> 00:34:02,417
tu hermana.
400
00:34:03,418 --> 00:34:05,962
No tenía alternativa.
401
00:34:06,463 --> 00:34:07,464
Qué pena.
402
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Tenía un gran potencial.
403
00:34:12,052 --> 00:34:13,261
¿Qué hacemos con Kofun?
404
00:34:14,721 --> 00:34:16,098
¿Qué ha visto?
405
00:34:16,890 --> 00:34:18,016
Lo suficiente.
406
00:34:23,355 --> 00:34:25,273
Los he esperado tanto tiempo...
407
00:34:26,316 --> 00:34:27,859
Es frustrante.
408
00:34:37,160 --> 00:34:38,745
Habéis hecho lo posible.
409
00:34:40,831 --> 00:34:41,957
No ha bastado.
410
00:34:43,750 --> 00:34:47,337
Más de lo que ella habría hecho
por vos de haber sido el caso.
411
00:34:49,089 --> 00:34:50,757
¿Estáis seguro de eso?
412
00:34:50,841 --> 00:34:52,926
Sí. Mucho.
413
00:34:54,136 --> 00:34:57,180
Y puede que no ahora mismo,
414
00:34:57,472 --> 00:35:00,517
pero, en cierto modo, lo anheláis.
415
00:35:04,062 --> 00:35:05,897
No debéis culparos.
416
00:35:08,400 --> 00:35:10,610
Si vuestro padre viviera, así lo haría.
417
00:35:15,198 --> 00:35:16,616
Procuraré ser rápido.
418
00:35:38,930 --> 00:35:40,223
¿Cazabrujos?
419
00:35:41,098 --> 00:35:44,560
Habéis sido una constante en mi vida
420
00:35:45,729 --> 00:35:47,647
desde que tengo memoria.
421
00:35:48,230 --> 00:35:49,941
Sería casi impensable
422
00:35:50,692 --> 00:35:53,153
no contar con vuestro consejo
en cualquier vida futura
423
00:35:53,236 --> 00:35:54,654
que esté aún por venir.
424
00:36:00,243 --> 00:36:01,995
He modificado la propuesta.
425
00:36:02,663 --> 00:36:05,248
Asumiendo que tiene
la bendición de mi hermana,
426
00:36:05,332 --> 00:36:07,959
se la leeré a las tropas
para empezar la transición.
427
00:36:13,548 --> 00:36:16,218
Mi abdicación.
428
00:36:22,516 --> 00:36:23,517
¡Para!
429
00:36:23,892 --> 00:36:25,560
Pero ¿qué haces?
430
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
¡Déjale en paz!
431
00:36:33,735 --> 00:36:34,820
¿Cómo has podido...?
432
00:36:37,364 --> 00:36:38,573
¿Qué has hecho?
433
00:36:39,783 --> 00:36:41,368
¿Qué has hecho?
434
00:36:55,424 --> 00:36:57,134
Gracias por haberme servido.
435
00:37:04,224 --> 00:37:06,059
Sibeth, no...
436
00:37:07,060 --> 00:37:08,186
¿Qué has hecho?
437
00:37:08,270 --> 00:37:09,980
Maghra, cuando un perro te muerde,
438
00:37:10,063 --> 00:37:13,525
por leal que fuese, no debes recordar
el cariño que sentías por él.
439
00:37:13,608 --> 00:37:14,860
Hay que sacrificarlo.
440
00:37:14,943 --> 00:37:16,987
- Nos van a matar.
- Discrepo.
441
00:37:17,070 --> 00:37:19,072
Sus hombres le esperan.
Si se enteran...
442
00:37:19,156 --> 00:37:22,743
No. Suyos no. Él los comandaba.
443
00:37:23,201 --> 00:37:24,828
Y les contaremos la verdad.
444
00:37:25,579 --> 00:37:30,208
Que la culpa que sentía por las heridas
que yo había sufrido acabó por superarle.
445
00:37:30,542 --> 00:37:34,087
Se quitó la vida a la antigua usanza.
446
00:37:35,630 --> 00:37:37,799
Un leal servidor hasta el final.
447
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Obviamente, si tú y yo
contáramos historias contradictorias,
448
00:37:42,346 --> 00:37:43,680
sembraríamos dudas.
449
00:37:43,764 --> 00:37:46,975
La confusión y el caos reinarían
y a ambas nos cortarían la cabeza.
450
00:37:47,392 --> 00:37:50,979
O podemos salir de aquí juntas
451
00:37:51,229 --> 00:37:55,609
y explicar mi versión, en cuyo caso
diría que, en tiempos de crisis,
452
00:37:55,692 --> 00:37:58,236
guiaría junto a mi hermana
a todas mis tropas.
453
00:37:58,820 --> 00:38:01,615
Sería la primera vez que gobernaría
con su consejo.
454
00:38:06,870 --> 00:38:08,080
No tengas miedo.
455
00:38:09,331 --> 00:38:10,624
Estoy aquí.
456
00:38:11,500 --> 00:38:13,043
Estoy contigo.
457
00:38:17,172 --> 00:38:18,965
Todo está a punto de cambiar.
458
00:38:37,067 --> 00:38:40,028
¡Soltadme, soltadme! ¡No!
459
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Tranquilízate, Kofun.
460
00:38:42,489 --> 00:38:43,865
¿Qué le habéis hecho a mi hermana?
461
00:38:43,949 --> 00:38:46,535
- Tu hermana está bien.
- La entregaste a los trivantinos.
462
00:38:46,827 --> 00:38:49,746
Los trivantinos no son monstruos
a los que debas temer.
463
00:38:49,830 --> 00:38:53,125
De no haber colaborado con ellos,
este lugar y mi familia
464
00:38:53,417 --> 00:38:55,627
habrían sucumbido ante la reina.
465
00:38:56,920 --> 00:38:59,464
Con nuestra vista
y las tropas trivantinas
466
00:38:59,715 --> 00:39:02,592
derrotaremos a la reina
de una vez por todas.
467
00:39:03,218 --> 00:39:04,594
Nos llevará años,
468
00:39:05,053 --> 00:39:09,182
pero pronto controlaremos
al ejército más poderoso del continente.
469
00:39:09,891 --> 00:39:13,353
Dejarán de cazarnos como perros,
seremos dioses,
470
00:39:14,354 --> 00:39:16,440
pero conllevará sacrificios.
471
00:39:21,611 --> 00:39:22,612
Kofun
472
00:39:22,946 --> 00:39:24,489
Hijo mío, he...
473
00:39:25,198 --> 00:39:28,201
¡No soy hijo tuyo, tarado mental!
474
00:39:28,785 --> 00:39:30,495
Cállate de una vez.
475
00:39:31,913 --> 00:39:34,166
No te mereces el don que posees.
476
00:39:51,350 --> 00:39:52,893
Llevadlo a la parte de atrás.
477
00:39:53,435 --> 00:39:55,562
No quiero que los críos lo vean.
478
00:40:01,735 --> 00:40:03,028
Lo lamento.
479
00:40:03,320 --> 00:40:06,198
Te acompañarán hasta la salida
y podrás irte.
480
00:40:08,909 --> 00:40:10,577
¿Qué pasa con mi hermana?
481
00:40:12,204 --> 00:40:13,664
¿Qué pasa con mi hermana?
482
00:40:13,914 --> 00:40:15,582
¿Qué pasa con mi hermana?
483
00:40:16,249 --> 00:40:17,751
¿Qué pasa con mi hermana?
484
00:40:18,794 --> 00:40:21,296
Que bajen todos a organizar la despensa.
485
00:40:21,672 --> 00:40:22,964
Espera a mi señal.
486
00:40:23,382 --> 00:40:25,550
No quiero que los niños lo oigan.
487
00:41:16,018 --> 00:41:18,020
- ¡Eh!
- ¡Eh!
488
00:41:18,478 --> 00:41:20,022
A tu derecha, derecha, derecha.
489
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
¡A tu izquierda!
490
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Valla, valla.
491
00:41:28,822 --> 00:41:31,199
- ¿Es aquí?
- Sí, es aquí.
492
00:42:02,522 --> 00:42:04,399
¡Jerlamarel!
493
00:42:08,445 --> 00:42:10,322
¡Jerlamarel!
494
00:42:11,114 --> 00:42:12,824
¿Dónde estás?
495
00:42:18,413 --> 00:42:20,290
No te estarás escondiendo de mí, ¿verdad?
496
00:42:24,419 --> 00:42:25,921
¿Puedes verme?
497
00:42:29,424 --> 00:42:30,967
Porque yo te huelo,
498
00:42:32,052 --> 00:42:36,598
escondido como una puta rata.
499
00:42:41,520 --> 00:42:43,438
¿Es tu Casa de la Revelación?
500
00:42:45,774 --> 00:42:47,109
Sin árboles.
501
00:42:49,236 --> 00:42:50,445
Sin aire.
502
00:42:52,406 --> 00:42:56,535
Solo el hedor putrefacto de tus libros.
503
00:42:59,496 --> 00:43:01,873
La vista y la sabiduría
504
00:43:02,124 --> 00:43:05,419
acabaron con los de tu clase.
505
00:43:05,669 --> 00:43:07,337
Pero no te importa.
506
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
¡No eres más que un necio!
507
00:43:14,344 --> 00:43:17,639
Échale valor y pelea
como un hombre, desgraciado.
508
00:43:18,515 --> 00:43:21,852
Baba Voss, no tiene por qué ser así.
509
00:43:26,440 --> 00:43:31,570
Has entregado a mi niña a los trivantinos.
510
00:43:31,653 --> 00:43:33,864
No es culpa mía, sino tuya.
511
00:43:33,947 --> 00:43:37,284
El general solo la quería
porque piensa que es tu hija.
512
00:43:40,287 --> 00:43:41,580
¿Qué general?
513
00:43:46,293 --> 00:43:47,711
Edo Voss.
514
00:43:51,423 --> 00:43:52,549
Edo.
515
00:43:52,883 --> 00:43:54,217
Tu hermano.
516
00:43:56,053 --> 00:43:59,306
- ¿Y se la has dado sin más?
- No tenía elección.
517
00:43:59,389 --> 00:44:04,353
¿Qué clase de hombre conoce
a sus hijos tras 17 años y los traiciona?
518
00:44:04,436 --> 00:44:07,105
¡Libro esta batalla
por el bien de la humanidad!
519
00:44:07,189 --> 00:44:10,025
¡Una empresa así conlleva sacrificios!
520
00:44:10,400 --> 00:44:14,154
- ¡Les has hecho daño a mis hijos!
- ¡No son hijos tuyos!
521
00:44:14,988 --> 00:44:18,909
Los tuve para que cumplieran
con un destino que nunca entenderías.
522
00:44:18,992 --> 00:44:20,118
¿Eso crees?
523
00:44:42,432 --> 00:44:44,351
¡Voy a arrancarte la puta cabeza!
524
00:44:46,144 --> 00:44:47,771
¡Más quisieras!
525
00:44:47,854 --> 00:44:49,189
¡No!
526
00:44:53,110 --> 00:44:54,820
Joder...
527
00:44:59,116 --> 00:45:01,576
¿De verdad creías que podrías conmigo?
528
00:45:03,161 --> 00:45:04,746
Llámame iluso.
529
00:45:24,391 --> 00:45:26,184
¿Dónde estás, puto cobarde?
530
00:45:54,379 --> 00:45:56,048
Es un arma del pasado.
531
00:45:57,424 --> 00:46:00,177
Mucho más eficaz
que vuestras espadas y flechas.
532
00:46:03,221 --> 00:46:04,806
Sé lo que es una pistola.
533
00:46:05,640 --> 00:46:07,976
Un arma para hombres sin cojones.
534
00:46:36,713 --> 00:46:38,340
Has perdido, Baba Voss.
535
00:46:38,840 --> 00:46:41,051
Vives sumido en la oscuridad perpetua.
536
00:46:41,551 --> 00:46:47,015
Pertenezco a un futuro en el que tú
y los tuyos jamás tendréis cabida.
537
00:46:55,691 --> 00:46:59,152
Vaya, bienvenido a mi mundo.
538
00:47:05,826 --> 00:47:07,035
¿Dónde estás?
539
00:47:10,789 --> 00:47:12,124
En todas partes.
540
00:47:21,675 --> 00:47:23,510
Que nadie salga hasta que vuelva.
541
00:47:24,636 --> 00:47:26,680
Te huelo la sangre, Jerlamarel.
542
00:47:27,347 --> 00:47:28,473
¿Sí?
543
00:47:29,433 --> 00:47:30,809
Y el miedo.
544
00:47:33,603 --> 00:47:34,896
¿No hueles el tuyo?
545
00:47:35,314 --> 00:47:38,650
Derramaré tu sangre poco a poco.
546
00:47:41,653 --> 00:47:45,574
Y sentirás cómo se te escapa la vida.
547
00:47:51,163 --> 00:47:52,539
Una muerte de cobarde.
548
00:47:54,082 --> 00:47:55,542
Lenta y húmeda.
549
00:48:45,592 --> 00:48:46,677
Mírame.
550
00:48:46,927 --> 00:48:48,178
Mírame.
551
00:48:49,346 --> 00:48:50,764
Es culpa tuya.
552
00:48:50,847 --> 00:48:52,516
¡Por favor! ¡No lo hagas!
553
00:48:52,599 --> 00:48:54,851
¡No, por favor! ¡No!
554
00:49:13,829 --> 00:49:14,955
¿Kofun?
555
00:49:16,999 --> 00:49:18,083
¿Sí?
556
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
¿Estás bien?
557
00:49:23,171 --> 00:49:24,297
No, hijo.
558
00:49:39,813 --> 00:49:41,648
¡El cazabrujos ha muerto!
559
00:49:42,607 --> 00:49:44,484
Era el último de su estirpe.
560
00:49:46,361 --> 00:49:47,654
Un soldado
561
00:49:48,447 --> 00:49:53,827
que, a sabiendas de su fracaso
para con su reina,
562
00:49:54,828 --> 00:49:57,289
su reino, sus dioses
563
00:49:58,332 --> 00:49:59,624
y consigo mismo,
564
00:50:01,418 --> 00:50:06,340
no le ha quedad otra opción
que optar por una muerte digna.
565
00:50:07,174 --> 00:50:08,967
Se ha quitado la vida
566
00:50:09,676 --> 00:50:11,261
al modo tradicional.
567
00:50:15,557 --> 00:50:17,434
Ha sido un héroe hasta el final.
568
00:50:22,439 --> 00:50:23,607
Y nos ha dejado.
569
00:50:25,108 --> 00:50:30,030
Se merece que estemos a la altura
de la dignidad de su noble sacrificio.
570
00:50:33,158 --> 00:50:34,701
Persistiremos.
571
00:50:36,995 --> 00:50:39,247
Construiremos un nuevo mundo.
572
00:50:41,333 --> 00:50:43,919
Un mundo sin miseria.
573
00:50:46,421 --> 00:50:48,006
Un mundo sin escasez.
574
00:50:49,841 --> 00:50:51,718
- Un mundo sin...
- Un mundo sin miedo.
575
00:50:52,761 --> 00:50:54,471
Un mundo sin odio.
576
00:50:55,263 --> 00:50:57,808
Un mundo sin supersticiones.
577
00:50:59,226 --> 00:51:02,980
Un camino como ninguno
que hayamos recorrido antes.
578
00:51:05,399 --> 00:51:10,821
Y en este nuevo mundo propiciado
por el sacrificio de Tamacti Jun
579
00:51:12,823 --> 00:51:18,578
no será preciso
valerse de cazabrujos, de ninguno.
580
00:51:25,502 --> 00:51:26,712
Sargento,
581
00:51:27,713 --> 00:51:30,090
partimos hacia la Senda de Lavanda.
582
00:51:46,481 --> 00:51:47,899
Qué interesante.
583
00:51:51,236 --> 00:51:54,740
Un mundo sin cazabrujos
sería un mundo sin brujos.
584
00:51:54,823 --> 00:51:56,742
Vamos a buscar a mi familia.
585
00:51:57,326 --> 00:51:58,952
No hay discusión posible.
586
00:51:59,870 --> 00:52:05,083
No toleraré que nuestras tropas
pueda acusarlos de ser fugitivos.
587
00:52:06,585 --> 00:52:07,878
¿"Nuestras" tropas?
588
00:52:08,879 --> 00:52:10,088
¿No lo son?
589
00:52:13,216 --> 00:52:15,719
Así que un reino indulgente con quien ve.
590
00:52:16,762 --> 00:52:23,101
En un mundo así necesitaré a un rey
que me dé hijos que vean.
591
00:52:25,312 --> 00:52:27,689
Después de que Jerlamarel me rechazara,
592
00:52:27,939 --> 00:52:30,692
entenderás que no vuelva
a proponérselo a él.
593
00:52:36,448 --> 00:52:37,908
¿Qué es lo que insinúas?
594
00:52:39,951 --> 00:52:41,620
Háblame de tu hijo.
595
00:54:54,920 --> 00:54:56,380
¿Qué ves, hijo mío?
596
00:54:58,382 --> 00:55:00,092
Torres de hueso divino.
597
00:55:01,176 --> 00:55:03,345
Más de las que haya visto nunca.
598
00:55:04,429 --> 00:55:06,098
Y humo.
599
00:55:09,393 --> 00:55:10,560
Paris.
600
00:55:11,436 --> 00:55:12,771
Está aquí.
601
00:55:22,072 --> 00:55:24,157
Vamos a por tu hermana.
602
00:56:21,965 --> 00:56:24,468
Traducido por Eric Escribano