1 00:00:04,086 --> 00:00:05,506 ¿Queréis llevarme a Kinzua? 2 00:00:05,589 --> 00:00:06,882 Kinzua ya no existe. 3 00:00:06,965 --> 00:00:09,343 ¿Creéis que saldré a decirles a mis hombres 4 00:00:09,426 --> 00:00:12,971 que sus familias murieron para salvar vuestra dinastía? 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,389 Soy su reina. 6 00:00:14,473 --> 00:00:17,601 Creo que habría que reconsiderarlo. 7 00:00:17,684 --> 00:00:20,270 Quiero que averigüéis lo que nos propusimos. 8 00:00:20,354 --> 00:00:22,606 Averiguar si nuestro sacrificio ha sido en vano. 9 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Quiero saber por qué sacrifiqué a mi mujer. 10 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Algo no me cuadra. 11 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 ¡Haniwa, no! 12 00:00:29,071 --> 00:00:30,739 ¡Alto el fuego! 13 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - ¿Sois Haniwa? - Sí. 14 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - El que ha gritado, ¿cómo os llamáis? - Kofun. 15 00:00:35,369 --> 00:00:37,496 Más allá de estos árboles, hallaréis un puente. 16 00:00:37,579 --> 00:00:40,582 Si lo cruzáis, llegaréis a la Casa de la Revelación. 17 00:00:40,749 --> 00:00:43,377 Solo recibirá a los hijos de Jerlamarel. 18 00:00:43,460 --> 00:00:45,420 Tú y yo juntos, hermanito. 19 00:00:45,838 --> 00:00:47,047 Ha llegado el día. 20 00:00:47,673 --> 00:00:49,299 Id a conocer a vuestro padre. 21 00:02:46,541 --> 00:02:47,709 Haniwa. 22 00:02:48,043 --> 00:02:49,086 Kofun. 23 00:02:50,504 --> 00:02:51,963 Me alegro mucho de veros. 24 00:02:52,214 --> 00:02:53,340 ¿Tú eres...? 25 00:02:53,423 --> 00:02:56,426 Jerlamarel, vuestro padre. 26 00:03:16,780 --> 00:03:19,741 Cuando oí que la reina y los cazabrujos dieron con los Alkenny, 27 00:03:20,033 --> 00:03:21,535 temí lo peor. 28 00:03:24,287 --> 00:03:25,664 Por fin estáis aquí. 29 00:03:28,500 --> 00:03:30,627 Estaréis agotados de tanto viajar. 30 00:03:31,294 --> 00:03:33,463 Vamos, venid conmigo. 31 00:03:36,717 --> 00:03:38,010 La Casa de la Revelación. 32 00:03:39,011 --> 00:03:41,054 Nunca había visto algo así. 33 00:03:42,222 --> 00:03:43,932 Encontré el edificio casi intacto. 34 00:03:45,225 --> 00:03:47,936 Era una cárcel, diseñada para durar. 35 00:03:49,229 --> 00:03:51,857 Tardé años en encontrar piezas para construir un generador, 36 00:03:51,940 --> 00:03:56,611 pero justo por eso tenemos electricidad para la luz, calefacción, agua... 37 00:03:57,904 --> 00:03:59,573 Todos tienen ganas de conoceros. 38 00:04:01,450 --> 00:04:02,576 ¿Todos? 39 00:04:07,622 --> 00:04:08,623 Soy yo. 40 00:04:17,549 --> 00:04:19,176 Vuestros hermanos y hermanas. 41 00:04:20,344 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, lo lograsteis. 42 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Soy Oloman, vuestro hermano. 43 00:04:28,644 --> 00:04:30,145 Ella es Sheva. 44 00:04:30,979 --> 00:04:32,230 Ella es Nonni. 45 00:04:32,856 --> 00:04:34,441 - Sammy. - Bienvenida. 46 00:04:34,524 --> 00:04:35,984 Aquí está Sheena. 47 00:04:37,611 --> 00:04:38,987 Bienvenida. 48 00:04:41,031 --> 00:04:43,784 Y estos monstruitos de aquí 49 00:04:44,284 --> 00:04:46,078 son Hayah y Hoveh. 50 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Estaréis hambrientos. 51 00:04:50,290 --> 00:04:51,500 Vamos a comer. 52 00:04:58,757 --> 00:05:02,094 Por esta comida y por toda nuestra familia, 53 00:05:02,511 --> 00:05:08,183 incluyendo a nuestros nuevos hermano y hermana, damos gracias. 54 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Podéis empezar. 55 00:05:30,664 --> 00:05:32,499 Ahora tenéis que descansar. 56 00:05:34,001 --> 00:05:38,171 Haniwa, esta es tu habitación. 57 00:05:39,464 --> 00:05:41,258 La de Kofun está justo al lado. 58 00:05:42,342 --> 00:05:43,844 Aquí están tus cosas. 59 00:05:43,927 --> 00:05:45,262 Esta es tu cama. 60 00:05:52,185 --> 00:05:54,021 Es un cuadro de Claude Monet. 61 00:05:56,315 --> 00:05:59,484 Bueno, no el original, sino una copia. 62 00:06:01,778 --> 00:06:03,113 ¿A que es bonito? 63 00:06:08,076 --> 00:06:09,369 Sí, lo es. 64 00:06:12,331 --> 00:06:14,624 Y he dejado lo mejor para el final. 65 00:06:18,128 --> 00:06:19,963 He aquí las duchas. 66 00:06:28,805 --> 00:06:30,265 Y lo de esta botella 67 00:06:31,141 --> 00:06:32,351 es jabón. 68 00:06:34,019 --> 00:06:35,604 El agua sale caliente. 69 00:06:36,521 --> 00:06:39,399 Sí, leímos sobre ello en los libros. 70 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Creo que esto os parecerá más placentero que leer sobre ello. 71 00:06:44,196 --> 00:06:45,197 Vamos, Kofun, 72 00:06:45,280 --> 00:06:46,782 te enseñaré tu habitación. 73 00:08:17,914 --> 00:08:20,625 ¿En serio esperan que durmamos aquí? 74 00:08:23,170 --> 00:08:24,504 Supongo. 75 00:08:25,213 --> 00:08:27,883 Si somos una familia, ¿por qué no dormimos juntos? 76 00:08:29,551 --> 00:08:31,261 Estaba pensando lo mismo. 77 00:08:35,891 --> 00:08:37,934 Ven, entra. 78 00:08:52,741 --> 00:08:55,077 Calidez, pero sin fuego. 79 00:09:03,543 --> 00:09:05,212 Añoro a papá. 80 00:09:10,884 --> 00:09:12,135 Yo también. 81 00:09:16,723 --> 00:09:18,809 ¿Crees que volveremos a estar con él? 82 00:09:24,481 --> 00:09:25,732 No lo sé. 83 00:09:31,529 --> 00:09:33,532 Le dejamos a solas 84 00:09:35,117 --> 00:09:37,327 después de todo lo que pasó con mamá. 85 00:09:41,498 --> 00:09:43,166 No sé por qué hemos venido. 86 00:10:45,854 --> 00:10:47,481 Que no hable con nadie. 87 00:10:48,398 --> 00:10:49,983 Que nadie se acerque. 88 00:10:50,067 --> 00:10:52,653 - Vigílala como si te fuera la vida. - ¿Es el caso? 89 00:10:53,528 --> 00:10:54,613 Sí. 90 00:11:24,643 --> 00:11:25,644 Teníais razón. 91 00:11:26,395 --> 00:11:29,147 Me advertisteis de que tarde o temprano 92 00:11:30,023 --> 00:11:35,153 lamentaría apoyar el reinado de vuestra hermana, 93 00:11:41,284 --> 00:11:43,203 pero dudo que imaginarais 94 00:11:44,079 --> 00:11:46,707 cuán acertada sería vuestra predicción. 95 00:11:55,173 --> 00:11:58,468 Cada uno de estos soldados perdió a una madre, a una hija, 96 00:11:58,719 --> 00:12:00,470 a un hermano o a su pareja. 97 00:12:03,849 --> 00:12:09,354 Cada uno de ellos podría liderar el motín contra ella o nosotros. 98 00:12:11,523 --> 00:12:14,276 Si averiguan lo que ha hecho, 99 00:12:15,819 --> 00:12:17,321 me temo que no habrá forma de pararlo. 100 00:12:17,404 --> 00:12:18,530 ¿Si? 101 00:12:20,157 --> 00:12:21,825 ¿Y cómo evitar algo así? 102 00:12:23,952 --> 00:12:27,414 Las únicas personas que conocemos la verdad somos vos, yo, 103 00:12:27,789 --> 00:12:31,835 ese brujo y la cómplice de la reina, que está bajo vigilancia. 104 00:12:31,918 --> 00:12:33,670 Y la reina también. 105 00:12:34,796 --> 00:12:38,175 Tarde o temprano, vuestros hombres preguntarán por su reina. 106 00:12:39,509 --> 00:12:42,304 ¿Cómo podremos evitar que la verdad salga a la luz? 107 00:12:43,138 --> 00:12:46,808 No podemos permitir que vuestra hermana abandone su tienda como reina. 108 00:12:47,142 --> 00:12:49,019 ¿Qué es lo que proponéis? 109 00:12:49,394 --> 00:12:52,564 Quiero que comprendáis que hay dos alternativas. 110 00:12:53,148 --> 00:12:57,110 La primera es que la abandone tras abdicar voluntariamente el trono, 111 00:12:57,361 --> 00:13:02,824 designando a su hermana como sucesora y jurándole fidelidad o... 112 00:13:03,742 --> 00:13:06,662 ...que no llegue a abandonar su tienda. 113 00:13:07,245 --> 00:13:10,415 Ella jamás renunciará al trono, no importa lo que le digáis. 114 00:13:11,375 --> 00:13:14,544 Nada cuanto yo le diga podrá convencerla. 115 00:13:16,463 --> 00:13:18,340 Tendréis que intentarlo vos. 116 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 Estás con la princesa Maghra, ¿verdad? 117 00:13:28,225 --> 00:13:30,978 El cazabrujos confía en que me vigiles. 118 00:13:31,311 --> 00:13:35,399 Supongo que eso significa que respondes ante él o ante ella. 119 00:13:36,274 --> 00:13:41,571 Y tendré que asumir que es ella, dado el evidente desdén que él te profesa. 120 00:13:41,655 --> 00:13:43,198 Será mejor que te calles. 121 00:13:43,281 --> 00:13:44,783 Ayer mismo 122 00:13:45,701 --> 00:13:46,952 pertenecía 123 00:13:47,577 --> 00:13:50,288 al más despiadado de los hombres. 124 00:13:51,623 --> 00:13:54,459 Transigí porque era mejor que la alternativa... 125 00:13:56,378 --> 00:13:59,464 ...hasta el instante en que dejó de serlo. 126 00:14:01,800 --> 00:14:04,386 ¿Qué es exactamente lo que le debes? 127 00:14:05,929 --> 00:14:07,514 Tu lealtad, tal vez. 128 00:14:07,597 --> 00:14:12,686 Pero ¿tu obediencia, tu futuro, tu vida? 129 00:14:14,229 --> 00:14:15,689 ¿Estás seguro? 130 00:14:19,026 --> 00:14:23,530 La reina ha dejado claro qué gano con esto si resuelvo este problema. 131 00:14:23,613 --> 00:14:27,576 Permíteme contarte qué ganarás tú 132 00:14:28,118 --> 00:14:30,037 si me ayudas a resolverlo. 133 00:14:32,748 --> 00:14:39,046 Está bien ser el teniente de una princesa, pero es muchísimo mejor 134 00:14:39,546 --> 00:14:42,007 ser el teniente de una reina. 135 00:15:26,134 --> 00:15:27,386 ¿Qué es? 136 00:15:28,679 --> 00:15:29,805 Léelo. 137 00:15:38,897 --> 00:15:42,442 Tiempo atrás, antes de todo esto, 138 00:15:43,318 --> 00:15:46,363 había una parte de ti que atendía a razones. 139 00:15:48,615 --> 00:15:51,410 Recuerdo esa versión de mi hermana. 140 00:15:52,786 --> 00:15:57,082 Y acudo a ti con la firme esperanza de que aún exista. 141 00:15:58,917 --> 00:16:02,379 Y de que aceptes la realidad de tu situación 142 00:16:03,046 --> 00:16:05,674 y hagas lo más sensato. 143 00:16:11,179 --> 00:16:12,806 "Abdicar el trono". 144 00:16:14,808 --> 00:16:16,310 Hazlo oficial. 145 00:16:17,561 --> 00:16:19,104 Apóyame. 146 00:16:20,564 --> 00:16:24,359 Léeselo a los hombres, hoy, ahora mismo. 147 00:16:25,694 --> 00:16:27,654 Acepta el desenlace 148 00:16:28,280 --> 00:16:32,576 y vive el resto de tus días bajo mi reinado. 149 00:16:34,995 --> 00:16:36,872 Qué fantasía te has montado. 150 00:16:37,247 --> 00:16:38,915 Plantándote aquí, 151 00:16:40,125 --> 00:16:42,753 creyendo que me avendría hacer esto por ti. 152 00:16:44,713 --> 00:16:45,839 ¿Por mí? 153 00:16:50,719 --> 00:16:51,845 Hazlo. 154 00:16:51,928 --> 00:16:53,180 O no lo hagas. 155 00:16:53,680 --> 00:16:57,976 Te ofrezco esta salida por compasión y para honrar el recuerdo de papá. 156 00:16:58,060 --> 00:17:01,146 Que escojas aceptarlo o no es decisión tuya. 157 00:17:08,695 --> 00:17:10,822 No me corresponde a mí, Maghra. 158 00:17:12,824 --> 00:17:14,242 Y lo sabes. 159 00:17:18,246 --> 00:17:21,249 Mi renuncia no es algo con lo que puedas negociar. 160 00:17:22,584 --> 00:17:24,544 Negociar o coaccionarme 161 00:17:24,920 --> 00:17:26,421 para salvarme la vida 162 00:17:26,838 --> 00:17:29,299 o intentar dotar de significado a la tuya. 163 00:17:31,802 --> 00:17:34,179 Solo los dioses deciden quién es rey o reina. 164 00:17:34,262 --> 00:17:36,848 Y, al hacerlo, la muerte debe ser testigo, 165 00:17:37,849 --> 00:17:42,145 o no hay sucesión, ni majestad ni legitimidad. 166 00:17:42,229 --> 00:17:45,565 Solo una gran mentira ruin pregonada por gente ruin. 167 00:17:48,276 --> 00:17:49,861 Si queréis mi divinidad, 168 00:17:51,321 --> 00:17:54,366 tendréis que armaros de valor para coger un cuchillo y arrebatármela. 169 00:17:54,449 --> 00:17:58,495 Ley de Dios, voz de Dios, palabras de Dios. 170 00:17:59,746 --> 00:18:03,792 Es increíble cómo tu discurso se adapta y amolda a lo que tú quieres 171 00:18:03,875 --> 00:18:05,419 en un momento dado. 172 00:18:06,837 --> 00:18:10,966 Es apropiado que vayas a sucumbir en un lugar así, 173 00:18:11,299 --> 00:18:13,718 proclamando que la voluntad de Dios está de tu lado 174 00:18:13,802 --> 00:18:18,598 mientras un profundo infortunio te despoja de todo cuanto decías poseer, 175 00:18:18,682 --> 00:18:20,183 poco a poco. 176 00:18:21,810 --> 00:18:24,271 La oferta de abdicar sigue en pie. 177 00:18:25,647 --> 00:18:28,233 Hazlo o no lo hagas. 178 00:18:28,900 --> 00:18:30,736 La decisión es solo tuya. 179 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 ¿Habéis dormido? 180 00:19:07,314 --> 00:19:08,398 No mucho. 181 00:19:08,899 --> 00:19:10,150 Lo imaginaba. 182 00:19:10,734 --> 00:19:12,569 Dejasteis atrás lo que conocíais. 183 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Es normal que os sintáis perdidos, 184 00:19:16,657 --> 00:19:19,284 pero os prometo que todo mejorará. 185 00:19:21,328 --> 00:19:22,829 Aquí estáis en familia. 186 00:19:24,956 --> 00:19:27,000 Venid, os enseñaré esto. 187 00:19:27,876 --> 00:19:29,711 Aquí es donde solemos estudiar. 188 00:19:31,505 --> 00:19:33,757 Hay mucho que aprender, ¿no? 189 00:19:35,717 --> 00:19:37,010 Y aquí está: 190 00:19:37,761 --> 00:19:39,096 la biblioteca. 191 00:19:41,390 --> 00:19:44,017 Tardé casi diez años en recopilar estos libros. 192 00:19:44,393 --> 00:19:46,979 Ciencia, matemáticas, 193 00:19:47,562 --> 00:19:50,065 medicina, historia, 194 00:19:50,524 --> 00:19:51,942 geografía, 195 00:19:52,275 --> 00:19:54,569 ingeniería, literatura. 196 00:19:55,821 --> 00:19:59,408 Nuestros antepasados eran muy meticulosos trabajando para documentar 197 00:19:59,491 --> 00:20:01,910 sus conocimientos y logros para la posterioridad. 198 00:20:02,536 --> 00:20:05,414 Es como si hubieran sabido que los necesitaríamos. 199 00:20:07,833 --> 00:20:11,753 Hay tanto que quiero compartir con vosotros, es toda una bendición... 200 00:20:14,881 --> 00:20:18,677 Más que una bendición, parece una maldición, ¿no creéis? 201 00:20:19,511 --> 00:20:23,557 Porque cada día vemos un gran potencial desperdiciado en el mundo 202 00:20:24,141 --> 00:20:25,517 y en nosotros mismos. 203 00:20:25,600 --> 00:20:26,852 Y te sientes sola. 204 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 ¿En serio? 205 00:20:30,147 --> 00:20:31,940 Kofun, sabes a qué me refiero. 206 00:20:33,650 --> 00:20:39,239 Hemos tenido que ocultar toda la vida nuestro don de todo el mundo. 207 00:20:39,823 --> 00:20:40,991 Exacto. 208 00:20:41,491 --> 00:20:45,287 Me he pasado toda la vida viajando, buscando a más gente como yo. 209 00:20:45,829 --> 00:20:48,874 Crucé los Trivantes hasta los páramos occidentales. 210 00:20:49,333 --> 00:20:53,128 Y del oeste de Payan llegué hasta el Atlántico. 211 00:20:53,837 --> 00:20:55,630 No encontré a nadie capaz de ver. 212 00:20:55,922 --> 00:20:57,507 ¿Viste el océano? 213 00:20:58,008 --> 00:20:59,426 Me bañé en él. 214 00:21:00,218 --> 00:21:02,220 ¿Y por qué volviste? 215 00:21:02,846 --> 00:21:04,389 Para construir esto. 216 00:21:04,806 --> 00:21:06,641 Un alcázar del saber 217 00:21:07,267 --> 00:21:11,730 y un refugio en el que todos pudiéramos prosperar y aprender. 218 00:21:12,522 --> 00:21:14,441 Conociéndonos y, con el tiempo, 219 00:21:14,524 --> 00:21:17,611 dando a conocer las ciencias de nuestros antepasados. 220 00:21:17,694 --> 00:21:20,489 Pero estás diciendo que no encontraste a nadie que viera. 221 00:21:21,073 --> 00:21:22,366 Así es. 222 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Y os creé. 223 00:21:24,743 --> 00:21:26,161 ¿Todos somos tus hijos? 224 00:21:27,829 --> 00:21:28,830 Sí. 225 00:21:28,914 --> 00:21:31,416 Tú, Kofun, 226 00:21:32,209 --> 00:21:34,002 Oloman, Sheva... 227 00:21:34,836 --> 00:21:38,632 Todos menos los renacuajos, que son de Oloman. 228 00:21:39,007 --> 00:21:40,300 ¿Y sus madres? 229 00:21:41,134 --> 00:21:43,595 Las amaban con locura, igual que vosotros. 230 00:21:44,179 --> 00:21:45,889 Aquí siempre habrá un lugar para ella. 231 00:21:45,972 --> 00:21:47,224 Mamá está muerta. 232 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - ¿Qué? - La mataron los cazabrujos. 233 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 Lamento tener que oír eso. 234 00:21:56,566 --> 00:22:00,028 - Le tenía mucho cariño. - Lo dudo. La abandonaste. 235 00:22:00,112 --> 00:22:01,947 - Kofun. - Embarazada de tus hijos. 236 00:22:02,197 --> 00:22:04,616 Te desentendiste de nosotros por completo. 237 00:22:05,575 --> 00:22:07,995 ¿No querías conocernos? 238 00:22:08,078 --> 00:22:10,414 ¿Quiénes éramos, cómo éramos? 239 00:22:11,873 --> 00:22:13,417 Es normal que estés enfadado. 240 00:22:15,252 --> 00:22:19,131 Mira, mentiría si dijera que no lamento cómo llevé algunos asuntos. 241 00:22:19,589 --> 00:22:21,717 Era joven e imprudente. 242 00:22:22,426 --> 00:22:24,511 Ser elegido no me hace perfecto. 243 00:22:25,429 --> 00:22:27,014 Ni mucho menos. 244 00:22:27,973 --> 00:22:29,850 Pero fui elegido, Kofun. 245 00:22:30,475 --> 00:22:31,685 Entiéndelo. 246 00:22:32,686 --> 00:22:34,938 Un bebé capaz de ver, hijo de padres ciegos. 247 00:22:35,022 --> 00:22:38,400 Nací para ser un puente entre este mundo oscuro 248 00:22:38,483 --> 00:22:40,277 y uno mejor por venir. 249 00:22:40,610 --> 00:22:42,404 Se nos encomienda una misión divina. 250 00:22:42,738 --> 00:22:44,364 Y seremos recordados. 251 00:22:44,614 --> 00:22:48,910 Nuestros nombres pervivirán el resto de la historia de la humanidad. 252 00:22:55,959 --> 00:22:56,960 Vamos. 253 00:22:57,044 --> 00:22:58,253 Os enseñaré el generador. 254 00:23:01,882 --> 00:23:03,342 ¿Qué estás haciendo? 255 00:23:03,800 --> 00:23:05,927 Le importa un bledo que mamá esté muerta. 256 00:23:06,011 --> 00:23:07,721 Claro que le importa. 257 00:23:07,971 --> 00:23:10,849 Se le veía profundamente afectado, pero no era su mujer. 258 00:23:10,932 --> 00:23:13,060 No, pero bien que dio a luz a sus hijos. 259 00:23:13,143 --> 00:23:15,103 A nosotros, Kofun. 260 00:23:15,479 --> 00:23:18,065 - No estás siendo justo con él. - ¿Entonces qué? 261 00:23:18,273 --> 00:23:21,360 ¿Cree que fuimos elegidos para poder propagar la luz? 262 00:23:21,443 --> 00:23:22,819 ¿Elegidos? 263 00:23:23,070 --> 00:23:24,237 ¿Concebidos? 264 00:23:24,905 --> 00:23:26,615 Puedes llamarlo como quieras, pero solo sé 265 00:23:26,698 --> 00:23:29,701 que hasta ahora habíamos vivido con miedo. 266 00:23:30,285 --> 00:23:33,038 Perseguidos por quienes deberían temernos. 267 00:23:34,748 --> 00:23:36,541 ¿Quieres que te teman? 268 00:23:38,001 --> 00:23:40,629 Lo prefiero a que me quemen por bruja. 269 00:23:41,380 --> 00:23:42,506 ¿Listos? 270 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 ¿Todo eso es carbón? 271 00:23:54,226 --> 00:23:57,479 Sí. Tenemos una mina, justo después de la valla. 272 00:23:58,146 --> 00:24:00,023 Payan es rico en carbón. 273 00:24:00,273 --> 00:24:01,942 ¿Así es como generáis luz? 274 00:24:02,025 --> 00:24:03,944 Sí, os lo enseño. 275 00:24:04,987 --> 00:24:06,029 ¿Oloman? 276 00:24:06,989 --> 00:24:08,156 Buenos días. 277 00:24:09,157 --> 00:24:12,202 La combustión del carbón crea vapor bajo presión. 278 00:24:12,744 --> 00:24:16,999 El vapor hace girar las turbinas del generador y genera electricidad. 279 00:24:18,417 --> 00:24:20,043 ¿Lo construiste solo? 280 00:24:20,627 --> 00:24:22,587 Sí, lo reconstruí, 281 00:24:22,963 --> 00:24:25,924 pero Oloman es quien aprendió a hacerlo cantar. 282 00:24:27,009 --> 00:24:28,385 Añadí esto de aquí. 283 00:24:28,468 --> 00:24:29,803 Es una válvula de presión. 284 00:24:30,053 --> 00:24:31,638 Así podemos controlar la presión. 285 00:24:31,972 --> 00:24:34,516 Si no, es excesiva o insuficiente. 286 00:24:34,599 --> 00:24:36,643 Si eso ocurre, no hay luz. 287 00:24:37,519 --> 00:24:41,189 Imaginad de qué seremos capaces cuando crezcamos en número. 288 00:24:41,606 --> 00:24:43,859 Iluminaremos grandes ciudades enteras. 289 00:24:44,109 --> 00:24:47,029 ¿Y qué hará la gente ciega en ciudades con tanta luz? 290 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Serán ciudades para los que ven. 291 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Seremos unos diez, ¿qué pasará con los demás? 292 00:24:51,950 --> 00:24:53,493 ¿O simplemente les darás la espalda? 293 00:24:53,577 --> 00:24:55,871 No. Claro que no, Kofun. 294 00:24:56,413 --> 00:24:57,748 Pero no te equivoques. 295 00:24:57,831 --> 00:25:00,876 Dada la situación actual, la aberración son los invidentes, 296 00:25:00,959 --> 00:25:02,044 no nosotros. 297 00:25:02,252 --> 00:25:04,171 Pronto acudirán a nosotros. 298 00:25:04,504 --> 00:25:06,965 Y nos pedirán engendrar hijos que vean. 299 00:25:07,257 --> 00:25:09,718 Niños a los que educaremos en un lugar así. 300 00:25:09,968 --> 00:25:12,346 Y, en el futuro, en centros similares. 301 00:25:12,971 --> 00:25:16,892 Dios, la naturaleza, llámalo como quieras, 302 00:25:17,100 --> 00:25:19,519 ha ordenado retornar la vista a la humanidad. 303 00:25:20,020 --> 00:25:22,689 Y dicha responsabilidad recae sobre nosotros. 304 00:25:24,900 --> 00:25:26,902 - Gracias, Oloman. - De nada. 305 00:25:31,114 --> 00:25:32,407 Kofun. 306 00:25:37,537 --> 00:25:41,041 Ya sé que a Jerlamarel hay que acostumbrarse. 307 00:25:43,669 --> 00:25:45,545 ¿Acaso cree que es un dios? 308 00:25:45,921 --> 00:25:46,922 ¿Que somos dioses? 309 00:25:47,005 --> 00:25:49,216 No, dioses no, 310 00:25:50,050 --> 00:25:51,885 pero sí una nueva raza. 311 00:25:52,511 --> 00:25:55,889 Una nueva raza que nos ayude a alcanzar nuestro verdadero potencial 312 00:25:55,972 --> 00:25:59,476 tras vivir 500 años a oscuras como animales atemorizados. 313 00:26:00,477 --> 00:26:02,354 ¿Animales atemorizados? 314 00:26:04,314 --> 00:26:06,984 Espera a conocer a mi verdadero padre. 315 00:26:09,569 --> 00:26:10,946 Oye, te entiendo, Kofun. 316 00:26:11,029 --> 00:26:13,365 Cuando llegué aquí tampoco me fue fácil. 317 00:26:14,783 --> 00:26:17,160 Lo que no comprendes es que, aunque puedas ver, 318 00:26:17,244 --> 00:26:19,371 has vivido a oscuras toda tu vida. 319 00:26:21,206 --> 00:26:22,666 Dale tiempo. 320 00:26:23,250 --> 00:26:26,378 Jerlamarel no nos crio, pero somos parte de su plan. 321 00:26:26,461 --> 00:26:28,630 - Devolver la luz a la humanidad. - Exacto. 322 00:26:31,425 --> 00:26:33,635 Puedes empezar cogiendo la pala. 323 00:26:47,107 --> 00:26:49,151 Los cazabrujos asesinaron a vuestro pueblo. 324 00:26:49,901 --> 00:26:51,528 Lamentamos vuestra pérdida. 325 00:26:52,279 --> 00:26:55,282 Nosotros, los valeyos, sufrimos su dolor, 326 00:26:55,907 --> 00:26:59,578 pero mi gente teme que vuestra visita atraiga a Tamacti Jun. 327 00:27:00,412 --> 00:27:06,001 Esta chica está malherida y necesita cuidados. 328 00:27:07,210 --> 00:27:09,588 Sola no sobrevivirá. 329 00:27:11,131 --> 00:27:12,591 ¿Piensas rechazarla? 330 00:27:16,178 --> 00:27:17,804 La cuidaremos. 331 00:27:19,473 --> 00:27:23,060 Pero prometedme que dejaréis un rastro que no conduzca hasta aquí. 332 00:27:23,268 --> 00:27:24,269 Te doy mi palabra. 333 00:27:25,979 --> 00:27:28,065 Bow, sé valiente. 334 00:27:30,025 --> 00:27:31,485 ¿Adónde iréis? 335 00:27:31,902 --> 00:27:33,320 La llama dirá. 336 00:27:35,447 --> 00:27:38,617 Pero los valeyos cuidarán muy bien de ti. 337 00:27:41,828 --> 00:27:44,164 Tienes que labrarte una vida aquí. 338 00:27:45,374 --> 00:27:48,168 Ahí fuera no hay nada. 339 00:27:48,877 --> 00:27:50,003 Bow Lion. 340 00:27:54,883 --> 00:27:58,220 Tu madre pervive en ti. 341 00:28:00,555 --> 00:28:04,142 Te auguro una vida larga, 342 00:28:04,685 --> 00:28:06,144 cariño. 343 00:28:06,228 --> 00:28:08,939 Con muchas aventuras por vivir. 344 00:28:29,376 --> 00:28:30,961 Mi valiente Lion. 345 00:28:36,049 --> 00:28:37,759 Lucharé, Baba. 346 00:28:52,399 --> 00:28:53,942 Nunca te olvidaremos, Bow. 347 00:28:57,904 --> 00:29:01,283 Solo quedamos tú y yo, hombretón. 348 00:29:03,118 --> 00:29:05,495 ¿A qué dios enfadaste para merecer esto? 349 00:29:09,333 --> 00:29:14,921 Mi madre me enseñó que los días tristes no duran más que los días alegres. 350 00:29:16,173 --> 00:29:17,632 ¿También era una sabia? 351 00:29:18,216 --> 00:29:19,301 No. 352 00:29:20,010 --> 00:29:21,386 Se emborrachaba. 353 00:29:22,387 --> 00:29:25,349 Y no por eso es una lección menos valiosa. 354 00:29:26,808 --> 00:29:28,185 El frío aprieta. 355 00:29:28,935 --> 00:29:30,520 Encenderemos un fuego. 356 00:29:30,771 --> 00:29:32,314 Iré a por comida. 357 00:30:10,978 --> 00:30:12,938 Coronel, qué sorpresa. 358 00:30:13,897 --> 00:30:14,898 ¿Lo es? 359 00:30:15,524 --> 00:30:19,695 Creía que me estaríais esperando con los hijos de vuestro rival, Baba Voss. 360 00:30:19,778 --> 00:30:22,030 De hecho, me preocupaba que no contactarais conmigo 361 00:30:22,114 --> 00:30:23,865 como le prometisteis al general. 362 00:30:24,783 --> 00:30:26,827 ¿Creíais que mis arqueros no me avisarían? 363 00:30:26,910 --> 00:30:28,495 Iba a ocuparme. 364 00:30:28,578 --> 00:30:31,164 - He tenido mucho trabajo. - Bueno, aquí estoy. 365 00:30:31,999 --> 00:30:33,333 ¿Y mis prisioneros? 366 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Decidme, ¿por qué el general muestra tanto interés por estos hermanos? 367 00:30:39,464 --> 00:30:44,052 Mi obligación es cumplir su voluntad, no cuestionarla ni comprenderla. 368 00:30:44,469 --> 00:30:46,555 Espero que lo hayas entendido bien. 369 00:30:47,055 --> 00:30:50,559 La diferencia es que yo no trabajo para el general. 370 00:30:51,059 --> 00:30:52,185 Somos socios. 371 00:30:53,020 --> 00:30:55,272 Repetíoslo si os es de ayuda. 372 00:30:59,943 --> 00:31:04,364 ¿Estáis totalmente seguro de que estos son los hijos de Baba Voss? 373 00:31:04,614 --> 00:31:08,535 Trivantes queda lejos de aquí y no queremos malentendidos. 374 00:31:12,831 --> 00:31:15,542 Os entregaré a su hija, Haniwa. 375 00:31:15,959 --> 00:31:17,627 - Y al chico. - No. 376 00:31:21,798 --> 00:31:23,925 ¿Acaso supondrá un problema? 377 00:31:26,011 --> 00:31:27,387 Por supuesto que no. 378 00:31:27,596 --> 00:31:29,723 Siempre que el chico se quede. 379 00:31:31,224 --> 00:31:32,601 Y os lo recuerdo, 380 00:31:33,060 --> 00:31:36,730 mi familia está armada y os superamos en número. 381 00:31:38,106 --> 00:31:39,358 Muy bien. 382 00:31:40,233 --> 00:31:42,235 Supongo que la chica bastará. 383 00:31:44,488 --> 00:31:45,530 Kofun. 384 00:31:47,074 --> 00:31:48,408 No tienes que esconderte. 385 00:31:48,492 --> 00:31:51,203 Hablan de nosotros. ¿Por qué hablan de nosotros? 386 00:31:51,286 --> 00:31:52,287 ¿Qué? 387 00:32:25,570 --> 00:32:26,822 ¡Haniwa! 388 00:32:27,823 --> 00:32:28,907 ¡Kofun! 389 00:32:28,991 --> 00:32:30,158 ¡Baba! 390 00:33:17,205 --> 00:33:18,540 ¡Abrid la puerta! 391 00:33:19,624 --> 00:33:20,625 ¡Ayuda! 392 00:33:22,669 --> 00:33:24,004 ¡Abrid la puerta! 393 00:33:24,796 --> 00:33:26,131 ¡Abrid la puerta! 394 00:33:38,518 --> 00:33:39,770 ¡Haniwa! 395 00:33:39,853 --> 00:33:42,689 ¡Abrid la puerta! ¡Abrid la puerta! 396 00:33:47,611 --> 00:33:49,237 - Listo. - Arre. 397 00:33:56,828 --> 00:33:58,080 ¿Estás bien? 398 00:33:58,997 --> 00:34:00,540 Es mi hija, 399 00:34:01,208 --> 00:34:02,417 tu hermana. 400 00:34:03,418 --> 00:34:05,962 No tenía alternativa. 401 00:34:06,463 --> 00:34:07,464 Qué pena. 402 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Tenía un gran potencial. 403 00:34:12,052 --> 00:34:13,261 ¿Qué hacemos con Kofun? 404 00:34:14,721 --> 00:34:16,098 ¿Qué ha visto? 405 00:34:16,890 --> 00:34:18,016 Lo suficiente. 406 00:34:23,355 --> 00:34:25,273 Los he esperado tanto tiempo... 407 00:34:26,316 --> 00:34:27,859 Es frustrante. 408 00:34:37,160 --> 00:34:38,745 Habéis hecho lo posible. 409 00:34:40,831 --> 00:34:41,957 No ha bastado. 410 00:34:43,750 --> 00:34:47,337 Más de lo que ella habría hecho por vos de haber sido el caso. 411 00:34:49,089 --> 00:34:50,757 ¿Estáis seguro de eso? 412 00:34:50,841 --> 00:34:52,926 Sí. Mucho. 413 00:34:54,136 --> 00:34:57,180 Y puede que no ahora mismo, 414 00:34:57,472 --> 00:35:00,517 pero, en cierto modo, lo anheláis. 415 00:35:04,062 --> 00:35:05,897 No debéis culparos. 416 00:35:08,400 --> 00:35:10,610 Si vuestro padre viviera, así lo haría. 417 00:35:15,198 --> 00:35:16,616 Procuraré ser rápido. 418 00:35:38,930 --> 00:35:40,223 ¿Cazabrujos? 419 00:35:41,098 --> 00:35:44,560 Habéis sido una constante en mi vida 420 00:35:45,729 --> 00:35:47,647 desde que tengo memoria. 421 00:35:48,230 --> 00:35:49,941 Sería casi impensable 422 00:35:50,692 --> 00:35:53,153 no contar con vuestro consejo en cualquier vida futura 423 00:35:53,236 --> 00:35:54,654 que esté aún por venir. 424 00:36:00,243 --> 00:36:01,995 He modificado la propuesta. 425 00:36:02,663 --> 00:36:05,248 Asumiendo que tiene la bendición de mi hermana, 426 00:36:05,332 --> 00:36:07,959 se la leeré a las tropas para empezar la transición. 427 00:36:13,548 --> 00:36:16,218 Mi abdicación. 428 00:36:22,516 --> 00:36:23,517 ¡Para! 429 00:36:23,892 --> 00:36:25,560 Pero ¿qué haces? 430 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 ¡Déjale en paz! 431 00:36:33,735 --> 00:36:34,820 ¿Cómo has podido...? 432 00:36:37,364 --> 00:36:38,573 ¿Qué has hecho? 433 00:36:39,783 --> 00:36:41,368 ¿Qué has hecho? 434 00:36:55,424 --> 00:36:57,134 Gracias por haberme servido. 435 00:37:04,224 --> 00:37:06,059 Sibeth, no... 436 00:37:07,060 --> 00:37:08,186 ¿Qué has hecho? 437 00:37:08,270 --> 00:37:09,980 Maghra, cuando un perro te muerde, 438 00:37:10,063 --> 00:37:13,525 por leal que fuese, no debes recordar el cariño que sentías por él. 439 00:37:13,608 --> 00:37:14,860 Hay que sacrificarlo. 440 00:37:14,943 --> 00:37:16,987 - Nos van a matar. - Discrepo. 441 00:37:17,070 --> 00:37:19,072 Sus hombres le esperan. Si se enteran... 442 00:37:19,156 --> 00:37:22,743 No. Suyos no. Él los comandaba. 443 00:37:23,201 --> 00:37:24,828 Y les contaremos la verdad. 444 00:37:25,579 --> 00:37:30,208 Que la culpa que sentía por las heridas que yo había sufrido acabó por superarle. 445 00:37:30,542 --> 00:37:34,087 Se quitó la vida a la antigua usanza. 446 00:37:35,630 --> 00:37:37,799 Un leal servidor hasta el final. 447 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Obviamente, si tú y yo contáramos historias contradictorias, 448 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 sembraríamos dudas. 449 00:37:43,764 --> 00:37:46,975 La confusión y el caos reinarían y a ambas nos cortarían la cabeza. 450 00:37:47,392 --> 00:37:50,979 O podemos salir de aquí juntas 451 00:37:51,229 --> 00:37:55,609 y explicar mi versión, en cuyo caso diría que, en tiempos de crisis, 452 00:37:55,692 --> 00:37:58,236 guiaría junto a mi hermana a todas mis tropas. 453 00:37:58,820 --> 00:38:01,615 Sería la primera vez que gobernaría con su consejo. 454 00:38:06,870 --> 00:38:08,080 No tengas miedo. 455 00:38:09,331 --> 00:38:10,624 Estoy aquí. 456 00:38:11,500 --> 00:38:13,043 Estoy contigo. 457 00:38:17,172 --> 00:38:18,965 Todo está a punto de cambiar. 458 00:38:37,067 --> 00:38:40,028 ¡Soltadme, soltadme! ¡No! 459 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Tranquilízate, Kofun. 460 00:38:42,489 --> 00:38:43,865 ¿Qué le habéis hecho a mi hermana? 461 00:38:43,949 --> 00:38:46,535 - Tu hermana está bien. - La entregaste a los trivantinos. 462 00:38:46,827 --> 00:38:49,746 Los trivantinos no son monstruos a los que debas temer. 463 00:38:49,830 --> 00:38:53,125 De no haber colaborado con ellos, este lugar y mi familia 464 00:38:53,417 --> 00:38:55,627 habrían sucumbido ante la reina. 465 00:38:56,920 --> 00:38:59,464 Con nuestra vista y las tropas trivantinas 466 00:38:59,715 --> 00:39:02,592 derrotaremos a la reina de una vez por todas. 467 00:39:03,218 --> 00:39:04,594 Nos llevará años, 468 00:39:05,053 --> 00:39:09,182 pero pronto controlaremos al ejército más poderoso del continente. 469 00:39:09,891 --> 00:39:13,353 Dejarán de cazarnos como perros, seremos dioses, 470 00:39:14,354 --> 00:39:16,440 pero conllevará sacrificios. 471 00:39:21,611 --> 00:39:22,612 Kofun 472 00:39:22,946 --> 00:39:24,489 Hijo mío, he... 473 00:39:25,198 --> 00:39:28,201 ¡No soy hijo tuyo, tarado mental! 474 00:39:28,785 --> 00:39:30,495 Cállate de una vez. 475 00:39:31,913 --> 00:39:34,166 No te mereces el don que posees. 476 00:39:51,350 --> 00:39:52,893 Llevadlo a la parte de atrás. 477 00:39:53,435 --> 00:39:55,562 No quiero que los críos lo vean. 478 00:40:01,735 --> 00:40:03,028 Lo lamento. 479 00:40:03,320 --> 00:40:06,198 Te acompañarán hasta la salida y podrás irte. 480 00:40:08,909 --> 00:40:10,577 ¿Qué pasa con mi hermana? 481 00:40:12,204 --> 00:40:13,664 ¿Qué pasa con mi hermana? 482 00:40:13,914 --> 00:40:15,582 ¿Qué pasa con mi hermana? 483 00:40:16,249 --> 00:40:17,751 ¿Qué pasa con mi hermana? 484 00:40:18,794 --> 00:40:21,296 Que bajen todos a organizar la despensa. 485 00:40:21,672 --> 00:40:22,964 Espera a mi señal. 486 00:40:23,382 --> 00:40:25,550 No quiero que los niños lo oigan. 487 00:41:16,018 --> 00:41:18,020 - ¡Eh! - ¡Eh! 488 00:41:18,478 --> 00:41:20,022 A tu derecha, derecha, derecha. 489 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 ¡A tu izquierda! 490 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Valla, valla. 491 00:41:28,822 --> 00:41:31,199 - ¿Es aquí? - Sí, es aquí. 492 00:42:02,522 --> 00:42:04,399 ¡Jerlamarel! 493 00:42:08,445 --> 00:42:10,322 ¡Jerlamarel! 494 00:42:11,114 --> 00:42:12,824 ¿Dónde estás? 495 00:42:18,413 --> 00:42:20,290 No te estarás escondiendo de mí, ¿verdad? 496 00:42:24,419 --> 00:42:25,921 ¿Puedes verme? 497 00:42:29,424 --> 00:42:30,967 Porque yo te huelo, 498 00:42:32,052 --> 00:42:36,598 escondido como una puta rata. 499 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 ¿Es tu Casa de la Revelación? 500 00:42:45,774 --> 00:42:47,109 Sin árboles. 501 00:42:49,236 --> 00:42:50,445 Sin aire. 502 00:42:52,406 --> 00:42:56,535 Solo el hedor putrefacto de tus libros. 503 00:42:59,496 --> 00:43:01,873 La vista y la sabiduría 504 00:43:02,124 --> 00:43:05,419 acabaron con los de tu clase. 505 00:43:05,669 --> 00:43:07,337 Pero no te importa. 506 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 ¡No eres más que un necio! 507 00:43:14,344 --> 00:43:17,639 Échale valor y pelea como un hombre, desgraciado. 508 00:43:18,515 --> 00:43:21,852 Baba Voss, no tiene por qué ser así. 509 00:43:26,440 --> 00:43:31,570 Has entregado a mi niña a los trivantinos. 510 00:43:31,653 --> 00:43:33,864 No es culpa mía, sino tuya. 511 00:43:33,947 --> 00:43:37,284 El general solo la quería porque piensa que es tu hija. 512 00:43:40,287 --> 00:43:41,580 ¿Qué general? 513 00:43:46,293 --> 00:43:47,711 Edo Voss. 514 00:43:51,423 --> 00:43:52,549 Edo. 515 00:43:52,883 --> 00:43:54,217 Tu hermano. 516 00:43:56,053 --> 00:43:59,306 - ¿Y se la has dado sin más? - No tenía elección. 517 00:43:59,389 --> 00:44:04,353 ¿Qué clase de hombre conoce a sus hijos tras 17 años y los traiciona? 518 00:44:04,436 --> 00:44:07,105 ¡Libro esta batalla por el bien de la humanidad! 519 00:44:07,189 --> 00:44:10,025 ¡Una empresa así conlleva sacrificios! 520 00:44:10,400 --> 00:44:14,154 - ¡Les has hecho daño a mis hijos! - ¡No son hijos tuyos! 521 00:44:14,988 --> 00:44:18,909 Los tuve para que cumplieran con un destino que nunca entenderías. 522 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 ¿Eso crees? 523 00:44:42,432 --> 00:44:44,351 ¡Voy a arrancarte la puta cabeza! 524 00:44:46,144 --> 00:44:47,771 ¡Más quisieras! 525 00:44:47,854 --> 00:44:49,189 ¡No! 526 00:44:53,110 --> 00:44:54,820 Joder... 527 00:44:59,116 --> 00:45:01,576 ¿De verdad creías que podrías conmigo? 528 00:45:03,161 --> 00:45:04,746 Llámame iluso. 529 00:45:24,391 --> 00:45:26,184 ¿Dónde estás, puto cobarde? 530 00:45:54,379 --> 00:45:56,048 Es un arma del pasado. 531 00:45:57,424 --> 00:46:00,177 Mucho más eficaz que vuestras espadas y flechas. 532 00:46:03,221 --> 00:46:04,806 Sé lo que es una pistola. 533 00:46:05,640 --> 00:46:07,976 Un arma para hombres sin cojones. 534 00:46:36,713 --> 00:46:38,340 Has perdido, Baba Voss. 535 00:46:38,840 --> 00:46:41,051 Vives sumido en la oscuridad perpetua. 536 00:46:41,551 --> 00:46:47,015 Pertenezco a un futuro en el que tú y los tuyos jamás tendréis cabida. 537 00:46:55,691 --> 00:46:59,152 Vaya, bienvenido a mi mundo. 538 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 ¿Dónde estás? 539 00:47:10,789 --> 00:47:12,124 En todas partes. 540 00:47:21,675 --> 00:47:23,510 Que nadie salga hasta que vuelva. 541 00:47:24,636 --> 00:47:26,680 Te huelo la sangre, Jerlamarel. 542 00:47:27,347 --> 00:47:28,473 ¿Sí? 543 00:47:29,433 --> 00:47:30,809 Y el miedo. 544 00:47:33,603 --> 00:47:34,896 ¿No hueles el tuyo? 545 00:47:35,314 --> 00:47:38,650 Derramaré tu sangre poco a poco. 546 00:47:41,653 --> 00:47:45,574 Y sentirás cómo se te escapa la vida. 547 00:47:51,163 --> 00:47:52,539 Una muerte de cobarde. 548 00:47:54,082 --> 00:47:55,542 Lenta y húmeda. 549 00:48:45,592 --> 00:48:46,677 Mírame. 550 00:48:46,927 --> 00:48:48,178 Mírame. 551 00:48:49,346 --> 00:48:50,764 Es culpa tuya. 552 00:48:50,847 --> 00:48:52,516 ¡Por favor! ¡No lo hagas! 553 00:48:52,599 --> 00:48:54,851 ¡No, por favor! ¡No! 554 00:49:13,829 --> 00:49:14,955 ¿Kofun? 555 00:49:16,999 --> 00:49:18,083 ¿Sí? 556 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 ¿Estás bien? 557 00:49:23,171 --> 00:49:24,297 No, hijo. 558 00:49:39,813 --> 00:49:41,648 ¡El cazabrujos ha muerto! 559 00:49:42,607 --> 00:49:44,484 Era el último de su estirpe. 560 00:49:46,361 --> 00:49:47,654 Un soldado 561 00:49:48,447 --> 00:49:53,827 que, a sabiendas de su fracaso para con su reina, 562 00:49:54,828 --> 00:49:57,289 su reino, sus dioses 563 00:49:58,332 --> 00:49:59,624 y consigo mismo, 564 00:50:01,418 --> 00:50:06,340 no le ha quedad otra opción que optar por una muerte digna. 565 00:50:07,174 --> 00:50:08,967 Se ha quitado la vida 566 00:50:09,676 --> 00:50:11,261 al modo tradicional. 567 00:50:15,557 --> 00:50:17,434 Ha sido un héroe hasta el final. 568 00:50:22,439 --> 00:50:23,607 Y nos ha dejado. 569 00:50:25,108 --> 00:50:30,030 Se merece que estemos a la altura de la dignidad de su noble sacrificio. 570 00:50:33,158 --> 00:50:34,701 Persistiremos. 571 00:50:36,995 --> 00:50:39,247 Construiremos un nuevo mundo. 572 00:50:41,333 --> 00:50:43,919 Un mundo sin miseria. 573 00:50:46,421 --> 00:50:48,006 Un mundo sin escasez. 574 00:50:49,841 --> 00:50:51,718 - Un mundo sin... - Un mundo sin miedo. 575 00:50:52,761 --> 00:50:54,471 Un mundo sin odio. 576 00:50:55,263 --> 00:50:57,808 Un mundo sin supersticiones. 577 00:50:59,226 --> 00:51:02,980 Un camino como ninguno que hayamos recorrido antes. 578 00:51:05,399 --> 00:51:10,821 Y en este nuevo mundo propiciado por el sacrificio de Tamacti Jun 579 00:51:12,823 --> 00:51:18,578 no será preciso valerse de cazabrujos, de ninguno. 580 00:51:25,502 --> 00:51:26,712 Sargento, 581 00:51:27,713 --> 00:51:30,090 partimos hacia la Senda de Lavanda. 582 00:51:46,481 --> 00:51:47,899 Qué interesante. 583 00:51:51,236 --> 00:51:54,740 Un mundo sin cazabrujos sería un mundo sin brujos. 584 00:51:54,823 --> 00:51:56,742 Vamos a buscar a mi familia. 585 00:51:57,326 --> 00:51:58,952 No hay discusión posible. 586 00:51:59,870 --> 00:52:05,083 No toleraré que nuestras tropas pueda acusarlos de ser fugitivos. 587 00:52:06,585 --> 00:52:07,878 ¿"Nuestras" tropas? 588 00:52:08,879 --> 00:52:10,088 ¿No lo son? 589 00:52:13,216 --> 00:52:15,719 Así que un reino indulgente con quien ve. 590 00:52:16,762 --> 00:52:23,101 En un mundo así necesitaré a un rey que me dé hijos que vean. 591 00:52:25,312 --> 00:52:27,689 Después de que Jerlamarel me rechazara, 592 00:52:27,939 --> 00:52:30,692 entenderás que no vuelva a proponérselo a él. 593 00:52:36,448 --> 00:52:37,908 ¿Qué es lo que insinúas? 594 00:52:39,951 --> 00:52:41,620 Háblame de tu hijo. 595 00:54:54,920 --> 00:54:56,380 ¿Qué ves, hijo mío? 596 00:54:58,382 --> 00:55:00,092 Torres de hueso divino. 597 00:55:01,176 --> 00:55:03,345 Más de las que haya visto nunca. 598 00:55:04,429 --> 00:55:06,098 Y humo. 599 00:55:09,393 --> 00:55:10,560 Paris. 600 00:55:11,436 --> 00:55:12,771 Está aquí. 601 00:55:22,072 --> 00:55:24,157 Vamos a por tu hermana. 602 00:56:21,965 --> 00:56:24,468 Traducido por Eric Escribano