1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
¿Quieres volver a Kanzua?
Ya no existe Kanzua.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
¿Crees que les diré a mis hombres
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
que sus familias fueron asesinadas
para salvar a tu dinastía?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Soy su reina.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Creo que es algo que debemos reconsiderar.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Quiero que ambos sepan
lo que queremos saber.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Quiero saber por qué sacrificamos tanto.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Quiero saber
por qué sacrifiqué a mi esposa.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Algo no está bien.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
- Haniwa, ¡no!
- ¡Alto al fuego!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- ¿Eres Haniwa?
- Sí.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- Tú, el que gritó. ¿Cómo te llamas?
- Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Pasando estos árboles hay un puente.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Pueden cruzar ese puente
hacia la Casa de la Iluminación.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Solo los hijos de Jerlamarel
pueden cruzar.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Tú y yo juntos, hermanito.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
El día ha llegado
y deben conocer a su padre.
18
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun, me alegra tanto verlos.
19
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
¿Eres...?
20
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Soy Jerlamarel. Su padre.
21
00:03:16,863 --> 00:03:18,865
Cuando escuché que la reina
y los Buscabrujos
22
00:03:18,949 --> 00:03:21,368
encontraron a los Alkenny,
temía lo peor.
23
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Déjenme verlos.
24
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Deben estar agotados por su viaje.
25
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Vengan. Los acomodaré.
26
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
La Casa de la Iluminación.
27
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Nunca vi algo como esto.
28
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Encontré el lugar casi intacto.
29
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Alguna vez fue una prisión,
la construyeron para que durara.
30
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Me tomó años recolectar las piezas
para reconstruir el generador,
31
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
pero por eso tenemos electricidad para
las luces, agua caliente, calefacción.
32
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Todos están ansioso por conocerlos.
33
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
¿Todos?
34
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Soy yo.
35
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Conozcan a sus hermanos y hermanas.
36
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, llegaron.
37
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Soy Oloman, su hermano.
38
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Ella es Sheva.
39
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
- Ellos son Nonni y Sammy.
- Bienvenidos.
40
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Ella es Sheena.
41
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Bienvenidos.
42
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Encantada.
43
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Y estos dos pequeños monstruos
son Hayah y Hoveh.
44
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Deben estar hambrientos. Comamos algo.
45
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Por la comida que tenemos
y la familia con la que comemos,
46
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
incluyendo a nuestro nuevo
hermano y hermana,
47
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
damos gracias.
48
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Comamos.
49
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Ahora deben descansar.
50
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, esta es tu habitación.
51
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Kofun estará a un lado.
52
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Estas son tus cosas y esta es tu cama.
53
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Es una pintura de Claude Monet.
54
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Bueno no es la pintura original.
Es una reproducción.
55
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Es hermosa, ¿no lo crees?
56
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Sí, lo es.
57
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Y guardé lo mejor para el final.
58
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Estas son sus regaderas.
59
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
Y esta botella, el jabón.
60
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
El agua se calienta.
61
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Sí, lo leímos en los libros.
62
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Descubrirán que es más satisfactorio
que leer sobre ello.
63
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Vamos Kofun, te mostraré tu habitación.
64
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Esperan que durmamos en estas cosas.
65
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Eso creo.
66
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Si somos una gran familia
porque no dormimos juntos.
67
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Estaba pensando en lo mismo.
68
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Ven, métete.
69
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Tan cálido sin ningún fuego.
70
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Extraño a papá.
71
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
También lo extraño.
72
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
¿Crees que estaremos con él de nuevo?
73
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
No lo sé.
74
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Lo dejamos solo...
75
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
...después de todo lo que pasó con mamá.
76
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
No sé por qué vinimos aquí.
77
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Nadie le hablará.
78
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Nadie se le acercará. Vigílala
como si tu vida dependiera de ello.
79
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
¿Así es?
80
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Sí.
81
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Tenías razón.
82
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Me advertiste que tarde o temprano
83
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
lamentaría apoyar
el reinado continuo de tu hermana.
84
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Pero dudo que hasta tú hubieras predicho
que estarías en lo correcto.
85
00:11:55,257 --> 00:11:56,633
Cada uno de estos soldados
86
00:11:56,717 --> 00:12:00,429
perdió a un padre,
un hijo, un hermano o una esposa.
87
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Cada uno podría convertirse en el líder
de un motín en su contra o la nuestra.
88
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Si se enteran de lo que hizo,
89
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
me temo que no habrá forma de pararlo.
90
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
¿Si?
91
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
¿Cómo puede prevenirse?
92
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Los únicos aquí que conocen la historia
somos tú, yo, tu brujo
93
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
y la cómplice de la reina
quién está bajo custodia.
94
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
Y la reina misma.
95
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Tarde o temprano,
tus hombres querrán escuchar a su reina.
96
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
¿Y cómo evitamos que escuchen la historia?
97
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
No podemos permitir que salga
de esa tienda como reina de nuevo.
98
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
¿Qué significa eso con exactitud?
99
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Significa que hay dos posibles resultados
disponibles para nosotros.
100
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Que salga habiendo abdicado el trono
por voluntad propia,
101
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
bendiciendo a su hermana como sucesora
y que acepte ser reinada por ella...
102
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
...o que no salga de ahí.
103
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Jamás rendirá el trono
sin importar lo que le digas.
104
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Nada que yo le diga
la persuadirá de hacerlo.
105
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Entonces tú tendrás que intentarlo.
106
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Sirves a la princesa Maghra, ¿cierto?
107
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
El Buscabrujos confía en que me vigiles.
108
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Así que supongo
que le sirves a ella o a él.
109
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Y supondré que es a ella,
110
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
dado el trato que él tiene
claramente hacia ti.
111
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Deberías callarte ya.
112
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Apenas ayer era propiedad
del hombre más brutal.
113
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Me sometí porque era mejor
que la alternativa...
114
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
...justo hasta el momento que ya no lo
fue.
115
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
¿Qué es exactamente lo que le debes?
116
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Tu lealtad ¿quizás?
117
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
¿Pero tu obediencia,
118
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
tu futuro, tu vida?
119
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
¿Cómo es posible?
120
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
La reina dejó en claro lo que obtendría
si soluciono este problema.
121
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Déjame explicarte
122
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
lo que tú obtendrías
si me ayudas a solucionarlo.
123
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Es buen ser el teniente de una princesa,
124
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
pero es mucho mejor
ser el teniente de una reina.
125
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
¿Qué es esto?
126
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Léelo.
127
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Hubo un tiempo, antes de todo esto,
128
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
en el que aún podría confiar
en que entendieras motivos.
129
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Recuerdo esa versión de mi hermana.
130
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Y estoy aquí, con la esperanza,
de que aún exista en ti.
131
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
Y de que aceptes
la realidad de tu situación
132
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
y que hagas la cosa más sensata.
133
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Abdicar el trono".
134
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Coloca tu sello y fírmalo.
135
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Léelo ante los hombres hoy, ahora mismo.
136
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
Y acepta el resultado
de vivir bajo mi reinado.
137
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Qué gran fantasía debiste tener.
138
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Entrar aquí, pensar que haré esto por ti.
139
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
¿Por mí?
140
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Hazlo. No lo hagas.
141
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Te ofrezco esto por piedad y por el honor
de la memoria de nuestro padre.
142
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Si decides aceptarlo o no es tu elección.
143
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Pero no es mi elección, Maghra.
144
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Lo sabes.
145
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Esto no es algo que solo pueda negociarse.
146
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Negociar bajo coerción por salvar mi vida
147
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
o para darle un ansiado sentido a la tuya.
148
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Solo lo dioses deciden
quién es rey o reina.
149
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Y cuando lo hacen,
la muerte debe ser testigo,
150
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
o no existe la sucesión, no hay majestad,
no es legítimo.
151
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Solo un insignificante acuerdo
entre personas insignificantes.
152
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Si quieres mi divinidad,
153
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
alguno deberá tener el valor
de tomar un cuchillo y venir a tomarla.
154
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
La ley de Dios, la voz de Dios,
las palabras de Dios.
155
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Es increíble como concuerdan
156
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
con lo que sea que quieras
en algún momento.
157
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Es adecuado que enfrentes tu final
en un lugar así,
158
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
declarando que los dioses
estarán de tu lado
159
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
cuando la mala suerte te despoja de todo
160
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
lo que alguna vez proclamaste
que era tuyo.
161
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
La oferta para abdicar sigue en pie.
162
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Hazlo, no lo hagas.
163
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Solo depende de ti.
164
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
¿Pudieron dormir?
165
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
No en verdad.
166
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Puedo imaginarlo.
167
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Dejaron atrás todo lo que conocían.
168
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Es normal sentirse un poco perdidos.
169
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Pero les prometo que la realidad
es diferente.
170
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Están con su familia ahora.
171
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Vamos, les mostraré el lugar.
172
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Aquí estudiamos todos los días.
173
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
¿Un lápiz?
174
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Tenemos tanto que aprender.
175
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
¿Cierto?
176
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Y aquí está, la biblioteca.
177
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Me tomó casi diez años
meter todos estos libros aquí.
178
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Ciencia, matemáticas, medicina,
179
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
historia, geografía, ingeniería,
literatura.
180
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Nuestros ancestros eran muy meticulosos
cuando documentaban
181
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
su conocimiento y logros
para la posteridad.
182
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Es como si supieran que algún día
los necesitaríamos.
183
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Hay tanto que quiero compartirles,
esta bendición que tenemos.
184
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Esta bendición a veces se siente
como una maldición, ¿o es así?
185
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Porque a diario vemos
todo el potencial perdido
186
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
en este mundo y en nosotros mismos.
187
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Y te sientes solo.
188
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
¿En serio?
189
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, sabes a lo que me refiero.
190
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Teníamos que esconder
todo lo que podíamos hacer de todos.
191
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Exacto.
192
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Pasé casi toda mi vida viajando,
buscando a otros como yo.
193
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Y crucé los Trivantes
hasta las Tierras Desoladas.
194
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Y al oeste de Payan hasta el Atlántico.
195
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Jamás encontré a alguien con vista.
196
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
¿Viste el océano?
197
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Nadé en él.
198
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
¿Y por qué volviste?
199
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Para construir este lugar.
200
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Una ciudadela del conocimiento
201
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
y un santuario donde podremos reunirnos
con seguridad para aprender.
202
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Estudiando y eventualmente enseñando
las ciencias de nuestro antepasados.
203
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Pero dijiste que no encontraste a nadie
más con vista.
204
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Así fue. Entonces, los hice a ustedes.
205
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
¿Somos todos tus hijos?
206
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Sí, tú, Kofun,
207
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
208
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Todos excepto los dos pequeños.
209
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Son de Oloman.
210
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
¿Y sus madres?
211
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Aman mucho a sus madres
así como ustedes a la suya.
212
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Y siempre habrá un lugar para ella aquí.
213
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Nuestra madre murió.
214
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- ¿Qué?
- La mataron los Buscabrujos.
215
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Lamento tanto escuchar eso.
216
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Le tenía mucho cariño.
217
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
No creo que así fuera. La abandonaste.
218
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Kofun.
- Embarazada con tus hijos.
219
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Nos estuviste en nuestras vidas.
220
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
¿No querías saber de nosotros?
221
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
¿Quiénes éramos, cómo éramos?
222
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Tienes todo el derecho de estar molesto.
223
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Sabes, mentiría si dijera que no lamento
224
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
la forma en que hice
algunas de estas cosas.
225
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Era joven. Sin sabiduría.
226
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Ser elegido no me hace perfecto.
227
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Para nada.
228
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Pero fui elegido, Kofun. Debes ver eso.
229
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Un bebé con visión
nacido de padres ciegos.
230
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Nací para ser el puente
entre este mundo oscuro
231
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
y uno mejor que vendrá.
232
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Nos han dado una misión divina.
Y seremos recordados.
233
00:22:44,823 --> 00:22:46,658
Nuestros nombres serán mencionados
234
00:22:46,742 --> 00:22:48,910
por el resto de la historia
de la humanidad.
235
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Vengan. Les mostraré el generador.
236
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
¿Qué estás haciendo?
237
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Ni siquiera le importa
que mamá esté muerta.
238
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Claro que le importa.
239
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Claro que le afectó,
pero no era su esposa.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
No, solo la usó para tener a sus hijos.
241
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Para tenernos, Kofun.
No creo que estés siendo justo.
242
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
¿Qué, piensa que fuimos elegidos
para traer luz al mundo?
243
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Elegidos.
244
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Nacidos.
245
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Llámalo como quieras.
Solo sé que vivimos con miedo hasta ahora.
246
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Cazados por personas
que deberían temernos.
247
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
¿Quieres que te teman?
248
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Prefiero ser temida
que quemada como bruja.
249
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
¿Vienen?
250
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
¿Eso es carbón?
251
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Sí, tenemos nuestra propia mina,
pasando la línea de la reja.
252
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Las tierras Payan son ricas en carbón.
253
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
¿Así alimentan las luces?
254
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Sí. Les mostraré.
255
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
256
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Buenos días.
257
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Al quemar carbón en la caldera
se crea vapor a presión.
258
00:24:12,786 --> 00:24:15,414
Y es enviado a las turbinas
que giran el generador
259
00:24:15,998 --> 00:24:17,165
para producir la electricidad.
260
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
¿Construiste esto tú solo?
261
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Sí. Lo reconstruí.
262
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Pero fue Oloman quién aprendió
cómo hacerlo cantar.
263
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Solo añadí esto,
una válvula de alivio de presión.
264
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Verán, debes controlar la presión,
265
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
o terminarás sin presión
o con demasiada presión.
266
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Como sea, sin energía.
267
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Imaginen lo que podemos lograr juntos
cuando aumentemos nuestro número.
268
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Podremos iluminar ciudades enteras.
269
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
¿Qué harán las ciudades de los ciegos
con tanta luz?
270
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Las ciudades serán para nosotros.
271
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Solo somo diez. ¿Qué hay con los demás?
272
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
¿Planeas dejarlos atrás?
273
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
No, claro que no, Kofun.
274
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Pero no te equivoques.
En el orden natural de las cosas,
275
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
los ciegos son la aberración. No nosotros.
276
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Y muy pronto, vendrán a nosotros,
277
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
pidiéndonos
que les demos hijos con visión.
278
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Niños que tendrán que ser educados
en un lugar como este.
279
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
Y en el futuro, otros lugares como este.
280
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Dios, naturaleza,
como sea que quieras llamarlo,
281
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
ha decidido restaurar la visión
en la humanidad.
282
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Y esa responsabilidad
nos fue dada a nosotros.
283
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Gracias, Oloman.
- Sí, señor.
284
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
285
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Sé que lleva tiempo acostumbrarse
a Jerlamarel.
286
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
¿Piensa que es una especie de dios?
¿Que somos dioses?
287
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
No, dioses no,
sino los primeros de una nueva raza.
288
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
El regreso de una raza de humanos
que puede ver nuestro potencial verdadero
289
00:25:56,139 --> 00:25:58,558
después de haber vivido
como animales asustados
290
00:25:58,642 --> 00:25:59,643
en la oscuridad por 500 años.
291
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
¿"Animales asustados"?
292
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Espero que algún día conozcas
a mi verdadero padre.
293
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Mira, te entiendo, Kofun.
294
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Tampoco fue sencillo para mí
cuando llegué aquí.
295
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Pero lo que no entiendes
es que aunque puedes ver,
296
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
viviste afuera
en la oscuridad toda tu vida.
297
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Dale tiempo.
298
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Jerlamarel no nos crio
pero nos hizo con un propósito.
299
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
- Traer luz de vuelta al mundo.
- Así es.
300
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Puedes empezar con esta pala.
301
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Los Buscabrujos mataron a su gente.
302
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Lloramos por ellos.
303
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Los valeya, también hemos conocido
el sufrimiento en nuestras almas.
304
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Pero mi gente teme
que conduzcan a Tamacti Jun a nosotros.
305
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Nuestra muchacha está malherida
y necesita un curandero.
306
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
No sobrevivirá ni un día allá afuera.
307
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
¿La rechazarán?
308
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Pueden dejar a la muchacha.
309
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Pero ambos deben aceptar dejar rastros
que no se acerquen a este lugar.
310
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Tienes mi palabra.
311
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Valiente, Bow Lion.
312
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
¿A dónde irán?
313
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Solo el Dios Flama sabe.
314
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Pero los valeya serán buenos contigo.
315
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Debes crear una vida aquí.
316
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
No hay nada para ti allá afuera, Bow Lion.
317
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Tu madre está en tu espíritu.
318
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Sueño una larga vida para ti,
querida niña.
319
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Con muchos viajes por venir.
320
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Chet-Chet.
- Chet-chet-chet.
321
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Mi valiente leona.
322
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Apoyo a Baba.
323
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Jamás te olvidaremos, Bow.
324
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Somos solo tu y yo, grandote.
325
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
¿A qué dioses insultaste
para merecer esto?
326
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Mi madre me enseñó que los peores días
duran lo mismo que los más felices.
327
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
¿También era un Presagio?
328
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
No, le gustaba embriagarse.
329
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Eso no hace la lección menos valiosa.
330
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Empieza a hacer frío.
331
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Debemos encender una fogata.
Buscaré algo que matar.
332
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Coronel, es una sorpresa.
333
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
¿Lo es?
334
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Pensaría que me estarías esperando
335
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
tras la llegada de los hijos de Baba Voss.
336
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
De hecho, me preocupaba un poco
que no me contactaras
337
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
como le prometiste al general.
338
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
¿Creíste que mis arqueros
no me informarían?
339
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Estaba por hacerlo.
Han sido días caóticos por aquí.
340
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Pues ya estamos aquí.
¿Dónde están mis prisioneros?
341
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
¿Dime, por qué el general está tan
obsesionado con estos niños?
342
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Es mi trabajo
seguir las órdenes del general,
343
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
no cuestionarlas ni comprenderlas.
344
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Deberías considerar eso.
345
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
A diferencia de ti, yo no trabajo
para el general, somos socios.
346
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Puedes decirte eso si te sirve.
347
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
¿Estás completamente seguro de que estamos
recibiendo a los hijos de Baba Voss?
348
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Es un largo camino hasta Trivantes
y no queremos errores.
349
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Tendrán a su hija, Haniwa.
350
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- ¿Y el hijo?
- No.
351
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
¿Tendremos un problema?
352
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
No habrá problemas
siempre que el hijo se quede aquí.
353
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Te recuerdo que mi familia está armada
y que los superamos en número.
354
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Entonces, supongo que con la hija bastará.
355
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
¿Kofun?
356
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
No tienes que esconderte.
357
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Hablaban sobre nosotros.
¿Por qué hablaban sobre nosotros?
358
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
¿Qué?
359
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
¡Haniwa!
360
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
¡Kofun!
361
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
¡Baba!
362
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
¡Abran la puerta!
363
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
¡Ayuda!
364
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
¡Abran la puerta!
365
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
¿Déjenme salir?
366
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
¡Déjenme salir!
367
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
¡Haniwa! ¡No!
368
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
¡Abran la puerta!
369
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Listo.
370
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Adelante.
371
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Vamos.
372
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
¿Estás bien?
373
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Es mi hija, tu hermana.
374
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Solo, no vi otra forma.
375
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Es una pena. Tenía un gran potencial.
376
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
¿Qué hay de Kofun?
377
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
¿Qué vio?
378
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Suficiente.
379
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Espere tanto por ellos.
380
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Es un poco amargo.
381
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Hiciste lo que pudiste.
382
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
No fue suficiente.
383
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Más de lo que ella habría hecho
por ti si estuvieras en su situación
384
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
¿Estás seguro de eso?
385
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Sí. Muy seguro.
386
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
Y, aunque no en este momento,
387
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
de alguna forma, también tú.
388
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
No debes culparte.
389
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Si tu padre estuviera aquí, concordaría.
390
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Me aseguraré de ser rápido.
391
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
¿Buscabrujos?
392
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Has sido una fijación en vida
desde que tengo memoria.
393
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Sería casi impensable no tener tu consejo
394
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
en cualquiera que sea el futuro
que estoy por vivir.
395
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Hice algunas modificaciones.
396
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Suponiendo que tengan
la bendición de mi hermana,
397
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
lo leeré a las tropas
para iniciar la transición.
398
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Mi abdicación.
399
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
¡Alto! ¿Qué estás haciendo?
400
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Aléjate de él.
401
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
402
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
¿Qué hiciste?
403
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
¿Qué hiciste?
404
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Gracias por tu servicio.
405
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, no.
406
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
¿Qué has hecho?
407
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, cuando un perro muerde,
408
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
no importa que tan leal
recuerdes que haya sido,
409
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
ni cuanto cariño le tengas, debes matarlo.
410
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
- Nos mataste a ambas.
- Difícilmente.
411
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Su ejército espera afuera,
cuando se enteren...
412
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
No. No es suyo.
413
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Solo lo tomó prestado.
414
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Y escucharán la verdad,
415
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
que su culpa sobre las lesiones que sufrí
fue demasiada para continuar.
416
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Tomó su propia vida
siguiendo las antiguas formas.
417
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Un sirviente leal hasta el final.
418
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Es obvio que si tú y yo
contamos historias distintas,
419
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
nublará esa verdad.
420
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Habrá confusión y caos.
Entonces, probablemente ambas moriremos.
421
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
O salimos de aquí juntas
422
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
y damos el mensaje en el que explicaré
423
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
que en este tiempo de crisis lideraré
a mis soldados junto a mi hermana.
424
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
La primera vez en mi reinado
que tendré su consejo.
425
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
No temas.
426
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Estoy aquí.
427
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Estoy justo aquí.
428
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Tanto está por cambiar.
429
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
¡Suéltenme!
430
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Cálmate, Kofun.
431
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
¿Qué hiciste con mi hermana?
432
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Tu hermana está bien.
433
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
La entregaste a los trivantes.
434
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Los trivantes no son los monstruos
que creciste temiendo.
435
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Si no fuera con mi sociedad con ellos,
436
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
este lugar, mi familia, habrían sido
eliminados hace mucho tempo por la reina.
437
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Con nuestra visión
y el ejército trivante,
438
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
conquistaremos a la reina
de una vez por todas.
439
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Eso tomará años,
440
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
pero pronto contralaremos
a la milicia más poderosa del continente.
441
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Ya no seremos cazados como perros,
seremos vistos como dioses.
442
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Pero requerirá un sacrificio.
443
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, hijo mío,
444
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
¡No soy tu hijo imbécil demente!
445
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Cállate.
446
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
No mereces las bendiciones
que se te han dado.
447
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Sáquenlo por atrás.
No quiero que los niños lo vean.
448
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Lo siento mucho.
449
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Te sacarán al borde del edificio,
y podrás irte.
450
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
¿Qué hay de mi hermana?
451
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
¿Qué hay de mi hermana?
452
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
¿Qué hay de mi hermana?
453
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Lleva a todos abajo
y organicen la alacena.
454
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Espera mi llamado.
455
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
No quiero que los niños lo escuchen.
456
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
- Oigan.
- Oigan.
457
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Papá a tu derecha. Derecha.
458
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Izquierda.
459
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
¡Pared!
460
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- ¿Legamos?
- Sí, llegamos.
461
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
¡Jerlamarel!
462
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
¡Jerlamarel!
463
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
¿Dónde estás?
464
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
¿Te escondes de mí, cierto?
465
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
¿Puedes verme?
466
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Porque yo te huelo.
467
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Escondiéndote en tu mierda
como una puta rata.
468
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
¿Esta es tu Casa de la Iluminación?
469
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
No hay árboles.
470
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
No hay aire.
471
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Solo el pútrido olor de cosas putrefactas.
472
00:42:59,579 --> 00:43:02,165
Tu visión y todo su conocimiento
473
00:43:02,249 --> 00:43:05,335
son la enfermedad
que destruyeron a tu raza.
474
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Pero no sienten nada.
475
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Tontos no saben nada.
476
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Sal y pelea como un maldito hombre,
cobarde.
477
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss, no tiene que ser así.
478
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Entregaste a mi pequeña a los trivantes.
479
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
No es mi culpa, es tuya.
480
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
El general la quería
porque piensa que es tu hija.
481
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
¿Qué general?
482
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
483
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
484
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Tu hermano.
485
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
¿Y se la entregaste?
486
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
No tenía opción.
487
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
¿Qué clase de hombre espera 17 años
para conocer a sus hijos y los traiciona?
488
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Lucho por la raza humana entera,
hay sacrificios que deben hacerse.
489
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Son mis hijos. Los lastimaste.
490
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
No son tus hijos.
491
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Fueron hechos para cumplir un destino
que ni siquiera puedes comprender.
492
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
¿Es verdad?
493
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
¡Voy a arrancarte la maldita cabeza!
494
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
No lo harás.
495
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Maldito imbécil.
496
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
No puedes pensar que me vencerás.
497
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Soy tan estúpido para creerlo.
498
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
¿En dónde estás maldito cobarde?
499
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Es un arma de los antiguos.
500
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Mucho más eficiente
que sus espadas y flechas.
501
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Sé lo que es una pistola.
502
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Es el arma de elección
para hombres sin bolas.
503
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
No puedes ganar, Baba Voss.
504
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Vives en un mundo de oscura eternidad.
505
00:46:41,802 --> 00:46:43,470
Pertenezco a un futuro
506
00:46:44,012 --> 00:46:47,099
en el que tú y tu clase
deben quedarse atrás por siempre.
507
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
No. Ahora estás en mi mundo.
508
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
¿Dónde estás?
509
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
En todas partes.
510
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Nadie salga hasta que vuelva.
511
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Huelo tu sangre, Jerlamarel.
512
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
¿Sí?
513
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
Y tu miedo.
514
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
¿Hueles el tuyo?
515
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Voy a desangrarte poco a poco.
516
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Para que sientas cómo se te va la vida.
517
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
La muerte de un cobarde.
518
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Lenta y húmeda.
519
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
520
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
¡Mírame!
521
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Tú hiciste esto.
522
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Espera.
523
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
¡Por favor! ¡Detente!
524
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
¿Kofun?
525
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Sí.
526
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
¿Estás bien?
527
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
No lo estoy.
528
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
¡El Buscabrujos murió!
529
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Era el último de su tipo.
530
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Un soldado con el honor de reconocer
531
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
que haberle fallado a su reina,
a su reino,
532
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
sus dioses, y a él mismo,
533
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
no le dejaron opción
más que tomar la muerte de un soldado,
534
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
que requiere la baja,
de la forma tradicional.
535
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Un héroe hasta el final.
536
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Quién nos deja con la responsabilidad
537
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
de vivir por su noble sacrificio.
538
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Por lo que avanzaremos.
539
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Construiremos un nuevo mundo
para nosotros.
540
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Un mundo sin adversidades.
541
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Un mundo sin carencias.
542
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Un mundo sin...
- Un mundo sin miedos.
543
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Un mundo sin odio.
544
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Un mundo sin supersticiones.
545
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Un nuevo camino
por el que nunca hemos caminado.
546
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
Y en este nuevo mundo, que el sacrificio
de Tamacti Jun hizo posible,
547
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
ya no habrá necesidad
de tener Buscabrujos.
548
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Sargento,
marcharemos al camino de lavandas.
549
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Eso fue interesante.
550
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Un mundo sin Buscabrujos
significa un mundo sin brujos.
551
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Encontraremos a mi familia.
552
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Eso no está a discusión.
553
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Y cuando lo hagamos no haré que nuestro
ejército los etiquete como fugitivos.
554
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
¿"Nuestro" ejército?
555
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
¿No lo es?
556
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
¿El camino que nos espera
conduce a un reino de visión?
557
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Supongo que necesitaré un rey con visión
558
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
en ese mundo
para que me dé niños con visión.
559
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Ya que Jerlamarel me rechazó una vez,
560
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
comprenderás que no le daré
la oportunidad de nuevo.
561
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
¿Qué sugieres?
562
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Dime más sobre tu hijo.
563
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
564
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
¿Qué puedes ver, hijo?
565
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Torres de hueso de Dios.
566
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Más de las que he visto en mi vida.
567
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Hay humo.
568
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
569
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Está aquí.
570
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Vayamos por tu hermana.
571
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO