1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 ¿Quieres volver a Kanzua? Ya no existe Kanzua. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 ¿Crees que les diré a mis hombres 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 que sus familias fueron asesinadas para salvar a tu dinastía? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Soy su reina. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Creo que es algo que debemos reconsiderar. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Quiero que ambos sepan lo que queremos saber. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Quiero saber por qué sacrificamos tanto. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Quiero saber por qué sacrifiqué a mi esposa. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Algo no está bien. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Haniwa, ¡no! - ¡Alto al fuego! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - ¿Eres Haniwa? - Sí. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - Tú, el que gritó. ¿Cómo te llamas? - Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Pasando estos árboles hay un puente. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Pueden cruzar ese puente hacia la Casa de la Iluminación. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Solo los hijos de Jerlamarel pueden cruzar. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Tú y yo juntos, hermanito. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 El día ha llegado y deben conocer a su padre. 18 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, me alegra tanto verlos. 19 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 ¿Eres...? 20 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Soy Jerlamarel. Su padre. 21 00:03:16,863 --> 00:03:18,865 Cuando escuché que la reina y los Buscabrujos 22 00:03:18,949 --> 00:03:21,368 encontraron a los Alkenny, temía lo peor. 23 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Déjenme verlos. 24 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Deben estar agotados por su viaje. 25 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Vengan. Los acomodaré. 26 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 La Casa de la Iluminación. 27 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Nunca vi algo como esto. 28 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Encontré el lugar casi intacto. 29 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Alguna vez fue una prisión, la construyeron para que durara. 30 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Me tomó años recolectar las piezas para reconstruir el generador, 31 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 pero por eso tenemos electricidad para las luces, agua caliente, calefacción. 32 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Todos están ansioso por conocerlos. 33 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 ¿Todos? 34 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Soy yo. 35 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Conozcan a sus hermanos y hermanas. 36 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, llegaron. 37 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Soy Oloman, su hermano. 38 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Ella es Sheva. 39 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - Ellos son Nonni y Sammy. - Bienvenidos. 40 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Ella es Sheena. 41 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Bienvenidos. 42 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Encantada. 43 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Y estos dos pequeños monstruos son Hayah y Hoveh. 44 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Deben estar hambrientos. Comamos algo. 45 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Por la comida que tenemos y la familia con la que comemos, 46 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 incluyendo a nuestro nuevo hermano y hermana, 47 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 damos gracias. 48 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Comamos. 49 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Ahora deben descansar. 50 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, esta es tu habitación. 51 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Kofun estará a un lado. 52 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Estas son tus cosas y esta es tu cama. 53 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Es una pintura de Claude Monet. 54 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Bueno no es la pintura original. Es una reproducción. 55 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Es hermosa, ¿no lo crees? 56 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Sí, lo es. 57 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Y guardé lo mejor para el final. 58 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Estas son sus regaderas. 59 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Y esta botella, el jabón. 60 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 El agua se calienta. 61 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Sí, lo leímos en los libros. 62 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Descubrirán que es más satisfactorio que leer sobre ello. 63 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Vamos Kofun, te mostraré tu habitación. 64 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Esperan que durmamos en estas cosas. 65 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Eso creo. 66 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Si somos una gran familia porque no dormimos juntos. 67 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Estaba pensando en lo mismo. 68 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Ven, métete. 69 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Tan cálido sin ningún fuego. 70 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Extraño a papá. 71 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 También lo extraño. 72 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 ¿Crees que estaremos con él de nuevo? 73 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 No lo sé. 74 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Lo dejamos solo... 75 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 ...después de todo lo que pasó con mamá. 76 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 No sé por qué vinimos aquí. 77 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Nadie le hablará. 78 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Nadie se le acercará. Vigílala como si tu vida dependiera de ello. 79 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 ¿Así es? 80 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Sí. 81 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Tenías razón. 82 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Me advertiste que tarde o temprano 83 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 lamentaría apoyar el reinado continuo de tu hermana. 84 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Pero dudo que hasta tú hubieras predicho que estarías en lo correcto. 85 00:11:55,257 --> 00:11:56,633 Cada uno de estos soldados 86 00:11:56,717 --> 00:12:00,429 perdió a un padre, un hijo, un hermano o una esposa. 87 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Cada uno podría convertirse en el líder de un motín en su contra o la nuestra. 88 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Si se enteran de lo que hizo, 89 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 me temo que no habrá forma de pararlo. 90 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 ¿Si? 91 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 ¿Cómo puede prevenirse? 92 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Los únicos aquí que conocen la historia somos tú, yo, tu brujo 93 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 y la cómplice de la reina quién está bajo custodia. 94 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Y la reina misma. 95 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Tarde o temprano, tus hombres querrán escuchar a su reina. 96 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 ¿Y cómo evitamos que escuchen la historia? 97 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 No podemos permitir que salga de esa tienda como reina de nuevo. 98 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 ¿Qué significa eso con exactitud? 99 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Significa que hay dos posibles resultados disponibles para nosotros. 100 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Que salga habiendo abdicado el trono por voluntad propia, 101 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 bendiciendo a su hermana como sucesora y que acepte ser reinada por ella... 102 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 ...o que no salga de ahí. 103 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Jamás rendirá el trono sin importar lo que le digas. 104 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Nada que yo le diga la persuadirá de hacerlo. 105 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Entonces tú tendrás que intentarlo. 106 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Sirves a la princesa Maghra, ¿cierto? 107 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 El Buscabrujos confía en que me vigiles. 108 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Así que supongo que le sirves a ella o a él. 109 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Y supondré que es a ella, 110 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 dado el trato que él tiene claramente hacia ti. 111 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Deberías callarte ya. 112 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Apenas ayer era propiedad del hombre más brutal. 113 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Me sometí porque era mejor que la alternativa... 114 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 ...justo hasta el momento que ya no lo fue. 115 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 ¿Qué es exactamente lo que le debes? 116 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Tu lealtad ¿quizás? 117 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 ¿Pero tu obediencia, 118 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 tu futuro, tu vida? 119 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 ¿Cómo es posible? 120 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 La reina dejó en claro lo que obtendría si soluciono este problema. 121 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Déjame explicarte 122 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 lo que tú obtendrías si me ayudas a solucionarlo. 123 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Es buen ser el teniente de una princesa, 124 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 pero es mucho mejor ser el teniente de una reina. 125 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 ¿Qué es esto? 126 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Léelo. 127 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Hubo un tiempo, antes de todo esto, 128 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 en el que aún podría confiar en que entendieras motivos. 129 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Recuerdo esa versión de mi hermana. 130 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Y estoy aquí, con la esperanza, de que aún exista en ti. 131 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Y de que aceptes la realidad de tu situación 132 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 y que hagas la cosa más sensata. 133 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Abdicar el trono". 134 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Coloca tu sello y fírmalo. 135 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Léelo ante los hombres hoy, ahora mismo. 136 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Y acepta el resultado de vivir bajo mi reinado. 137 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Qué gran fantasía debiste tener. 138 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Entrar aquí, pensar que haré esto por ti. 139 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 ¿Por mí? 140 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Hazlo. No lo hagas. 141 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Te ofrezco esto por piedad y por el honor de la memoria de nuestro padre. 142 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Si decides aceptarlo o no es tu elección. 143 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Pero no es mi elección, Maghra. 144 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Lo sabes. 145 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Esto no es algo que solo pueda negociarse. 146 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Negociar bajo coerción por salvar mi vida 147 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 o para darle un ansiado sentido a la tuya. 148 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Solo lo dioses deciden quién es rey o reina. 149 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Y cuando lo hacen, la muerte debe ser testigo, 150 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 o no existe la sucesión, no hay majestad, no es legítimo. 151 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Solo un insignificante acuerdo entre personas insignificantes. 152 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Si quieres mi divinidad, 153 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 alguno deberá tener el valor de tomar un cuchillo y venir a tomarla. 154 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 La ley de Dios, la voz de Dios, las palabras de Dios. 155 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Es increíble como concuerdan 156 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 con lo que sea que quieras en algún momento. 157 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Es adecuado que enfrentes tu final en un lugar así, 158 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 declarando que los dioses estarán de tu lado 159 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 cuando la mala suerte te despoja de todo 160 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 lo que alguna vez proclamaste que era tuyo. 161 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 La oferta para abdicar sigue en pie. 162 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Hazlo, no lo hagas. 163 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Solo depende de ti. 164 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 ¿Pudieron dormir? 165 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 No en verdad. 166 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Puedo imaginarlo. 167 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Dejaron atrás todo lo que conocían. 168 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Es normal sentirse un poco perdidos. 169 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Pero les prometo que la realidad es diferente. 170 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Están con su familia ahora. 171 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Vamos, les mostraré el lugar. 172 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Aquí estudiamos todos los días. 173 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 ¿Un lápiz? 174 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Tenemos tanto que aprender. 175 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 ¿Cierto? 176 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Y aquí está, la biblioteca. 177 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Me tomó casi diez años meter todos estos libros aquí. 178 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Ciencia, matemáticas, medicina, 179 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 historia, geografía, ingeniería, literatura. 180 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Nuestros ancestros eran muy meticulosos cuando documentaban 181 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 su conocimiento y logros para la posteridad. 182 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Es como si supieran que algún día los necesitaríamos. 183 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Hay tanto que quiero compartirles, esta bendición que tenemos. 184 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Esta bendición a veces se siente como una maldición, ¿o es así? 185 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Porque a diario vemos todo el potencial perdido 186 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 en este mundo y en nosotros mismos. 187 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Y te sientes solo. 188 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 ¿En serio? 189 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, sabes a lo que me refiero. 190 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Teníamos que esconder todo lo que podíamos hacer de todos. 191 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Exacto. 192 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Pasé casi toda mi vida viajando, buscando a otros como yo. 193 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Y crucé los Trivantes hasta las Tierras Desoladas. 194 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Y al oeste de Payan hasta el Atlántico. 195 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Jamás encontré a alguien con vista. 196 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 ¿Viste el océano? 197 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Nadé en él. 198 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 ¿Y por qué volviste? 199 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Para construir este lugar. 200 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Una ciudadela del conocimiento 201 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 y un santuario donde podremos reunirnos con seguridad para aprender. 202 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Estudiando y eventualmente enseñando las ciencias de nuestro antepasados. 203 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Pero dijiste que no encontraste a nadie más con vista. 204 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Así fue. Entonces, los hice a ustedes. 205 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 ¿Somos todos tus hijos? 206 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Sí, tú, Kofun, 207 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 208 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Todos excepto los dos pequeños. 209 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Son de Oloman. 210 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 ¿Y sus madres? 211 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Aman mucho a sus madres así como ustedes a la suya. 212 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Y siempre habrá un lugar para ella aquí. 213 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Nuestra madre murió. 214 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - ¿Qué? - La mataron los Buscabrujos. 215 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Lamento tanto escuchar eso. 216 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Le tenía mucho cariño. 217 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 No creo que así fuera. La abandonaste. 218 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Kofun. - Embarazada con tus hijos. 219 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Nos estuviste en nuestras vidas. 220 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 ¿No querías saber de nosotros? 221 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 ¿Quiénes éramos, cómo éramos? 222 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Tienes todo el derecho de estar molesto. 223 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Sabes, mentiría si dijera que no lamento 224 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 la forma en que hice algunas de estas cosas. 225 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Era joven. Sin sabiduría. 226 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Ser elegido no me hace perfecto. 227 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Para nada. 228 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Pero fui elegido, Kofun. Debes ver eso. 229 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Un bebé con visión nacido de padres ciegos. 230 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Nací para ser el puente entre este mundo oscuro 231 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 y uno mejor que vendrá. 232 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Nos han dado una misión divina. Y seremos recordados. 233 00:22:44,823 --> 00:22:46,658 Nuestros nombres serán mencionados 234 00:22:46,742 --> 00:22:48,910 por el resto de la historia de la humanidad. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Vengan. Les mostraré el generador. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 ¿Qué estás haciendo? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Ni siquiera le importa que mamá esté muerta. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Claro que le importa. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Claro que le afectó, pero no era su esposa. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 No, solo la usó para tener a sus hijos. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Para tenernos, Kofun. No creo que estés siendo justo. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 ¿Qué, piensa que fuimos elegidos para traer luz al mundo? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Elegidos. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Nacidos. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Llámalo como quieras. Solo sé que vivimos con miedo hasta ahora. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Cazados por personas que deberían temernos. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 ¿Quieres que te teman? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Prefiero ser temida que quemada como bruja. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 ¿Vienen? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 ¿Eso es carbón? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Sí, tenemos nuestra propia mina, pasando la línea de la reja. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Las tierras Payan son ricas en carbón. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 ¿Así alimentan las luces? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Sí. Les mostraré. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Buenos días. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Al quemar carbón en la caldera se crea vapor a presión. 258 00:24:12,786 --> 00:24:15,414 Y es enviado a las turbinas que giran el generador 259 00:24:15,998 --> 00:24:17,165 para producir la electricidad. 260 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 ¿Construiste esto tú solo? 261 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Sí. Lo reconstruí. 262 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Pero fue Oloman quién aprendió cómo hacerlo cantar. 263 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Solo añadí esto, una válvula de alivio de presión. 264 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Verán, debes controlar la presión, 265 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 o terminarás sin presión o con demasiada presión. 266 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Como sea, sin energía. 267 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Imaginen lo que podemos lograr juntos cuando aumentemos nuestro número. 268 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Podremos iluminar ciudades enteras. 269 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 ¿Qué harán las ciudades de los ciegos con tanta luz? 270 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Las ciudades serán para nosotros. 271 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Solo somo diez. ¿Qué hay con los demás? 272 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 ¿Planeas dejarlos atrás? 273 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 No, claro que no, Kofun. 274 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Pero no te equivoques. En el orden natural de las cosas, 275 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 los ciegos son la aberración. No nosotros. 276 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Y muy pronto, vendrán a nosotros, 277 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 pidiéndonos que les demos hijos con visión. 278 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Niños que tendrán que ser educados en un lugar como este. 279 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 Y en el futuro, otros lugares como este. 280 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Dios, naturaleza, como sea que quieras llamarlo, 281 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 ha decidido restaurar la visión en la humanidad. 282 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Y esa responsabilidad nos fue dada a nosotros. 283 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Gracias, Oloman. - Sí, señor. 284 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 285 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Sé que lleva tiempo acostumbrarse a Jerlamarel. 286 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 ¿Piensa que es una especie de dios? ¿Que somos dioses? 287 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 No, dioses no, sino los primeros de una nueva raza. 288 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 El regreso de una raza de humanos que puede ver nuestro potencial verdadero 289 00:25:56,139 --> 00:25:58,558 después de haber vivido como animales asustados 290 00:25:58,642 --> 00:25:59,643 en la oscuridad por 500 años. 291 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 ¿"Animales asustados"? 292 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Espero que algún día conozcas a mi verdadero padre. 293 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Mira, te entiendo, Kofun. 294 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Tampoco fue sencillo para mí cuando llegué aquí. 295 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Pero lo que no entiendes es que aunque puedes ver, 296 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 viviste afuera en la oscuridad toda tu vida. 297 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Dale tiempo. 298 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Jerlamarel no nos crio pero nos hizo con un propósito. 299 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Traer luz de vuelta al mundo. - Así es. 300 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Puedes empezar con esta pala. 301 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Los Buscabrujos mataron a su gente. 302 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Lloramos por ellos. 303 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Los valeya, también hemos conocido el sufrimiento en nuestras almas. 304 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Pero mi gente teme que conduzcan a Tamacti Jun a nosotros. 305 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Nuestra muchacha está malherida y necesita un curandero. 306 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 No sobrevivirá ni un día allá afuera. 307 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 ¿La rechazarán? 308 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Pueden dejar a la muchacha. 309 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Pero ambos deben aceptar dejar rastros que no se acerquen a este lugar. 310 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Tienes mi palabra. 311 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Valiente, Bow Lion. 312 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 ¿A dónde irán? 313 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Solo el Dios Flama sabe. 314 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Pero los valeya serán buenos contigo. 315 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Debes crear una vida aquí. 316 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 No hay nada para ti allá afuera, Bow Lion. 317 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Tu madre está en tu espíritu. 318 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Sueño una larga vida para ti, querida niña. 319 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Con muchos viajes por venir. 320 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet-Chet. - Chet-chet-chet. 321 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Mi valiente leona. 322 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Apoyo a Baba. 323 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Jamás te olvidaremos, Bow. 324 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Somos solo tu y yo, grandote. 325 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 ¿A qué dioses insultaste para merecer esto? 326 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Mi madre me enseñó que los peores días duran lo mismo que los más felices. 327 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 ¿También era un Presagio? 328 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 No, le gustaba embriagarse. 329 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Eso no hace la lección menos valiosa. 330 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Empieza a hacer frío. 331 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Debemos encender una fogata. Buscaré algo que matar. 332 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Coronel, es una sorpresa. 333 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 ¿Lo es? 334 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Pensaría que me estarías esperando 335 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 tras la llegada de los hijos de Baba Voss. 336 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 De hecho, me preocupaba un poco que no me contactaras 337 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 como le prometiste al general. 338 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 ¿Creíste que mis arqueros no me informarían? 339 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Estaba por hacerlo. Han sido días caóticos por aquí. 340 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Pues ya estamos aquí. ¿Dónde están mis prisioneros? 341 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 ¿Dime, por qué el general está tan obsesionado con estos niños? 342 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Es mi trabajo seguir las órdenes del general, 343 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 no cuestionarlas ni comprenderlas. 344 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Deberías considerar eso. 345 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 A diferencia de ti, yo no trabajo para el general, somos socios. 346 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Puedes decirte eso si te sirve. 347 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 ¿Estás completamente seguro de que estamos recibiendo a los hijos de Baba Voss? 348 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Es un largo camino hasta Trivantes y no queremos errores. 349 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Tendrán a su hija, Haniwa. 350 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - ¿Y el hijo? - No. 351 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 ¿Tendremos un problema? 352 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 No habrá problemas siempre que el hijo se quede aquí. 353 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Te recuerdo que mi familia está armada y que los superamos en número. 354 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Entonces, supongo que con la hija bastará. 355 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 ¿Kofun? 356 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 No tienes que esconderte. 357 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Hablaban sobre nosotros. ¿Por qué hablaban sobre nosotros? 358 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 ¿Qué? 359 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 ¡Haniwa! 360 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 ¡Kofun! 361 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 ¡Baba! 362 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 ¡Abran la puerta! 363 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 ¡Ayuda! 364 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 ¡Abran la puerta! 365 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 ¿Déjenme salir? 366 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 ¡Déjenme salir! 367 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 ¡Haniwa! ¡No! 368 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 ¡Abran la puerta! 369 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Listo. 370 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Adelante. 371 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Vamos. 372 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 ¿Estás bien? 373 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Es mi hija, tu hermana. 374 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Solo, no vi otra forma. 375 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Es una pena. Tenía un gran potencial. 376 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 ¿Qué hay de Kofun? 377 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 ¿Qué vio? 378 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Suficiente. 379 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Espere tanto por ellos. 380 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Es un poco amargo. 381 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Hiciste lo que pudiste. 382 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 No fue suficiente. 383 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Más de lo que ella habría hecho por ti si estuvieras en su situación 384 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 ¿Estás seguro de eso? 385 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Sí. Muy seguro. 386 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Y, aunque no en este momento, 387 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 de alguna forma, también tú. 388 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 No debes culparte. 389 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Si tu padre estuviera aquí, concordaría. 390 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Me aseguraré de ser rápido. 391 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 ¿Buscabrujos? 392 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Has sido una fijación en vida desde que tengo memoria. 393 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Sería casi impensable no tener tu consejo 394 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 en cualquiera que sea el futuro que estoy por vivir. 395 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Hice algunas modificaciones. 396 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Suponiendo que tengan la bendición de mi hermana, 397 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 lo leeré a las tropas para iniciar la transición. 398 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Mi abdicación. 399 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 ¡Alto! ¿Qué estás haciendo? 400 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Aléjate de él. 401 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 402 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 ¿Qué hiciste? 403 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 ¿Qué hiciste? 404 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Gracias por tu servicio. 405 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, no. 406 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 ¿Qué has hecho? 407 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, cuando un perro muerde, 408 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 no importa que tan leal recuerdes que haya sido, 409 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 ni cuanto cariño le tengas, debes matarlo. 410 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Nos mataste a ambas. - Difícilmente. 411 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Su ejército espera afuera, cuando se enteren... 412 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 No. No es suyo. 413 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Solo lo tomó prestado. 414 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Y escucharán la verdad, 415 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 que su culpa sobre las lesiones que sufrí fue demasiada para continuar. 416 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Tomó su propia vida siguiendo las antiguas formas. 417 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Un sirviente leal hasta el final. 418 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Es obvio que si tú y yo contamos historias distintas, 419 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 nublará esa verdad. 420 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Habrá confusión y caos. Entonces, probablemente ambas moriremos. 421 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 O salimos de aquí juntas 422 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 y damos el mensaje en el que explicaré 423 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 que en este tiempo de crisis lideraré a mis soldados junto a mi hermana. 424 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 La primera vez en mi reinado que tendré su consejo. 425 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 No temas. 426 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Estoy aquí. 427 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Estoy justo aquí. 428 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Tanto está por cambiar. 429 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 ¡Suéltenme! 430 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Cálmate, Kofun. 431 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 ¿Qué hiciste con mi hermana? 432 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Tu hermana está bien. 433 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 La entregaste a los trivantes. 434 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Los trivantes no son los monstruos que creciste temiendo. 435 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Si no fuera con mi sociedad con ellos, 436 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 este lugar, mi familia, habrían sido eliminados hace mucho tempo por la reina. 437 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Con nuestra visión y el ejército trivante, 438 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 conquistaremos a la reina de una vez por todas. 439 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Eso tomará años, 440 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 pero pronto contralaremos a la milicia más poderosa del continente. 441 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Ya no seremos cazados como perros, seremos vistos como dioses. 442 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Pero requerirá un sacrificio. 443 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, hijo mío, 444 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 ¡No soy tu hijo imbécil demente! 445 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Cállate. 446 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 No mereces las bendiciones que se te han dado. 447 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Sáquenlo por atrás. No quiero que los niños lo vean. 448 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Lo siento mucho. 449 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Te sacarán al borde del edificio, y podrás irte. 450 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 ¿Qué hay de mi hermana? 451 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 ¿Qué hay de mi hermana? 452 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 ¿Qué hay de mi hermana? 453 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Lleva a todos abajo y organicen la alacena. 454 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Espera mi llamado. 455 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 No quiero que los niños lo escuchen. 456 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Oigan. - Oigan. 457 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Papá a tu derecha. Derecha. 458 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Izquierda. 459 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 ¡Pared! 460 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - ¿Legamos? - Sí, llegamos. 461 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 ¡Jerlamarel! 462 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 ¡Jerlamarel! 463 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 ¿Dónde estás? 464 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 ¿Te escondes de mí, cierto? 465 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 ¿Puedes verme? 466 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Porque yo te huelo. 467 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Escondiéndote en tu mierda como una puta rata. 468 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 ¿Esta es tu Casa de la Iluminación? 469 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 No hay árboles. 470 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 No hay aire. 471 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Solo el pútrido olor de cosas putrefactas. 472 00:42:59,579 --> 00:43:02,165 Tu visión y todo su conocimiento 473 00:43:02,249 --> 00:43:05,335 son la enfermedad que destruyeron a tu raza. 474 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Pero no sienten nada. 475 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Tontos no saben nada. 476 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Sal y pelea como un maldito hombre, cobarde. 477 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss, no tiene que ser así. 478 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Entregaste a mi pequeña a los trivantes. 479 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 No es mi culpa, es tuya. 480 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 El general la quería porque piensa que es tu hija. 481 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 ¿Qué general? 482 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 483 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 484 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Tu hermano. 485 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 ¿Y se la entregaste? 486 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 No tenía opción. 487 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 ¿Qué clase de hombre espera 17 años para conocer a sus hijos y los traiciona? 488 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Lucho por la raza humana entera, hay sacrificios que deben hacerse. 489 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Son mis hijos. Los lastimaste. 490 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 No son tus hijos. 491 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Fueron hechos para cumplir un destino que ni siquiera puedes comprender. 492 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 ¿Es verdad? 493 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 ¡Voy a arrancarte la maldita cabeza! 494 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 No lo harás. 495 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Maldito imbécil. 496 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 No puedes pensar que me vencerás. 497 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Soy tan estúpido para creerlo. 498 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 ¿En dónde estás maldito cobarde? 499 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Es un arma de los antiguos. 500 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Mucho más eficiente que sus espadas y flechas. 501 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Sé lo que es una pistola. 502 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Es el arma de elección para hombres sin bolas. 503 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 No puedes ganar, Baba Voss. 504 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Vives en un mundo de oscura eternidad. 505 00:46:41,802 --> 00:46:43,470 Pertenezco a un futuro 506 00:46:44,012 --> 00:46:47,099 en el que tú y tu clase deben quedarse atrás por siempre. 507 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 No. Ahora estás en mi mundo. 508 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 ¿Dónde estás? 509 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 En todas partes. 510 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Nadie salga hasta que vuelva. 511 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Huelo tu sangre, Jerlamarel. 512 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 ¿Sí? 513 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Y tu miedo. 514 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 ¿Hueles el tuyo? 515 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Voy a desangrarte poco a poco. 516 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Para que sientas cómo se te va la vida. 517 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 La muerte de un cobarde. 518 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Lenta y húmeda. 519 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 520 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 ¡Mírame! 521 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Tú hiciste esto. 522 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Espera. 523 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 ¡Por favor! ¡Detente! 524 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 ¿Kofun? 525 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Sí. 526 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 ¿Estás bien? 527 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 No lo estoy. 528 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 ¡El Buscabrujos murió! 529 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Era el último de su tipo. 530 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Un soldado con el honor de reconocer 531 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 que haberle fallado a su reina, a su reino, 532 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 sus dioses, y a él mismo, 533 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 no le dejaron opción más que tomar la muerte de un soldado, 534 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 que requiere la baja, de la forma tradicional. 535 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Un héroe hasta el final. 536 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Quién nos deja con la responsabilidad 537 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 de vivir por su noble sacrificio. 538 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Por lo que avanzaremos. 539 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Construiremos un nuevo mundo para nosotros. 540 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Un mundo sin adversidades. 541 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Un mundo sin carencias. 542 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Un mundo sin... - Un mundo sin miedos. 543 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Un mundo sin odio. 544 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Un mundo sin supersticiones. 545 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Un nuevo camino por el que nunca hemos caminado. 546 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 Y en este nuevo mundo, que el sacrificio de Tamacti Jun hizo posible, 547 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 ya no habrá necesidad de tener Buscabrujos. 548 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Sargento, marcharemos al camino de lavandas. 549 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Eso fue interesante. 550 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Un mundo sin Buscabrujos significa un mundo sin brujos. 551 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Encontraremos a mi familia. 552 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Eso no está a discusión. 553 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Y cuando lo hagamos no haré que nuestro ejército los etiquete como fugitivos. 554 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 ¿"Nuestro" ejército? 555 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 ¿No lo es? 556 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 ¿El camino que nos espera conduce a un reino de visión? 557 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Supongo que necesitaré un rey con visión 558 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 en ese mundo para que me dé niños con visión. 559 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Ya que Jerlamarel me rechazó una vez, 560 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 comprenderás que no le daré la oportunidad de nuevo. 561 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 ¿Qué sugieres? 562 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Dime más sobre tu hijo. 563 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 564 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 ¿Qué puedes ver, hijo? 565 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Torres de hueso de Dios. 566 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Más de las que he visto en mi vida. 567 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Hay humo. 568 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 569 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Está aquí. 570 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Vayamos por tu hermana. 571 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO