1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Me hočeš vrniti v Kanzuo? Kanzue ni. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Misliš, da bom možem povedal, 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 da so njihove družine pobili, da bi rešili tvojo dinastijo? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Njihova kraljica sem. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 O tem bi morali znova premisliti. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Želim, da oba vesta, kaj iščemo. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Da vesta, za kaj smo toliko žrtvovali. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Za kaj sem žrtvoval ženo. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Nekaj ni v redu. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -Haniwa, ne! -Ne streljajte! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -Si ti Haniwa? -Ja. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -In ti, ki si vpil, kdo si? -Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Za temi drevesi je most. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Lahko prečkata most do Hiše razsvetljenja. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Prečkata lahko samo Jerlamarelova otroka. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Skupaj greva, brat. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Napočil je ta dan in spoznati morata svojega očeta. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Čet, čet! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 Čet, čet, čet! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, zelo sem vaju vesel. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Si ti... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Jerlamarel sem. Vajin oče. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Ko sem slišal, da so kraljica in lovci čarovnic našli Alkenny, 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 sem se bal najhujšega. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Naj si vaju ogledam. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Gotovo sta izčrpana od poti. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Pridita. Namestil vaju bom. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Hiša razsvetljenja. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Česa takega še nisem videl. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Stavba je skoraj nedotaknjena. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Nekoč je bila zapor, zato je trdno zgrajena. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Več let sem iskal dele za generator, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 a imamo zaradi tega elektriko za luč, toplo vodo in ogrevanje. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Vsi se vaju veselijo. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Vsi? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Jaz sem. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Spoznajta brate in sestre. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, uspelo vama je. 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Sem Oloman, vajin brat. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 To je Sheva. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -To sta Nonni in Sammy. -Dobrodošla. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 To je Sheena. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Dobrodošla. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Veseli me. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Ti dve mali pošasti pa sta Hayah in Hoveh. 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Gotovo sta lačna. Pojdimo jest. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Za hrano in družino, s katero jemo, 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 vključno z novim bratom in sestro, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 se zahvaljujemo. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Lahko začnete. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Zdaj pa si morata spočiti. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, to je tvoja soba. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Kofun bo v sosednji sobi. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Tukaj so vajine stvari. To je tvoja postelja. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 To je slika Clauda Moneta. 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Ni original, ampak reprodukcija. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Čudovita je, kajne? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Ja. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Najboljše sem prihranil za konec. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Tukaj je vajina prha. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 V tej plastenki je milo. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Voda je celo ogrevana. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Ja, o tem sva brala v knjigah. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 To vama bo bolj všeč kot branje o tem. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Kofun, pokazal ti bom tvojo sobo. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Pričakujejo, da bova spala tu? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Najbrž. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Če smo družina, zakaj ne spimo skupaj? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Tudi jaz sem pomislila na to. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Pridi. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Tako toplo je, čeprav ni ognja. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Pogrešam očeta. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Jaz tudi. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Misliš, da bomo še kdaj skupaj? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Ne vem. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Pustila sva ga samega... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 po vsem, kar se je zgodilo z mamo. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Ne vem, zakaj sva prišla sem. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Nihče naj ne govori z njo. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Nihče naj se ji ne približa. Pazi jo, kot da ti gre za kožo. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Pa gre? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Ja. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Prav si imela. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Opozorila si me, da bom prej ali slej 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 obžaloval podporo vladavini tvoje sestre. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 A dvomim, da si celo ti predvidela, kako prav boš imela. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Vsak od teh vojakov je izgubil starša, otroka, sorojenca, partnerja. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Vsak od njih lahko postane vodja upora proti njej ali nam. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Če izvejo, kaj je naredila, 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 jih nič ne ustavi. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Če? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Kako lahko to preprečimo? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Edini, ki poznamo zgodbo, si ti, jaz, tvoj čarovnik 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 in kraljičina pomagačka, ki jo stražimo. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 In kraljica. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Prej ali slej bodo možje želeli slišati kraljico. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Kako bomo takrat preprečili, da izvejo zgodbo? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Iz tega poslopja ne sme več priti kot kraljica. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Kaj to pomeni? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Da sta nam na voljo dva izida. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Ali se bo prostovoljno odrekla kroni, 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 blagoslovila sestro kot naslednico in se strinjala z njeno vladavino... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 ali pa sploh ne bo prišla ven. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Karkoli ji boš rekel, nikoli se ne bo odrekla kroni. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Moje besede je ne bodo prepričale. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Zato moraš poskusiti ti. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 S princeso Maghro si, kajne? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Lovci čarovnic so ti zaupali stražo. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Torej si prisegel bodisi njemu ali pa njej. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Domnevam, da njej, 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 glede na to, da te on očitno prezira. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Utihni. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Še včeraj sem bila lastnina najbrutalnejših moških. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Privolila sem, ker je bilo to boljše od alternative... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 dokler ni bilo več. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Kaj ji dolguješ? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Morda zvestobo. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Poslušnost, 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 prihodnost, življenje? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Kako je to mogoče? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Kraljica je bila jasna, kaj dobim, če rešim ta problem. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Naj ti jasno povem, 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 kaj dobiš ti, če mi ga pomagaš rešiti. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Dobro je biti princesin poročnik, 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 še bolje pa kraljičin poročnik. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Kaj je to? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Preberi. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Bil je čas, pred vsem tem, 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 ko smo lahko zaupali razumu. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Spominjam se take sestre. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Prišla sem v upanju, da nekje v tebi še obstaja. 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 In da bo sprejela stvarnost njenega položaja 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 ter se odzvala razumno. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Odreči se prestolu." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Daj svoj pečat in to sprejmi. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 To preberi svojim možem. Danes, takoj. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 In sprejmi, da boš živela pod mojo vladavino. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Kakšno domišljijo imaš. 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Da prideš sem in misliš, da bom to res storila zate. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Zame? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Stori to. Ne stori tega. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 To ti ponujam iz usmiljenja in v spomin na najinega očeta. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Tvoja odločitev je, ali boš to sprejela ali ne. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Ni moja odločitev, Maghra. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 To veš. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 O tem se ne moreš pogajati. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Pogajati pod pritiskom, da mi boš rešila življenje 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 ali sebi uresničila veliko željo. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Samo bogovi odločajo o vladarjih. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 In takrat mora biti temu priča Smrt, 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 sicer ni ne nasledstva prestola ne veličanstva ne legitimnosti. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Samo bedna laž bednih ljudi. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Če želiš mojo božanskost, 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 moraš zbrati pogum, pograbiti nož in si jo vzeti. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Božji zakon, božji glas, božje besede. 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Neverjetno, kako se vse uskladi, 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 ko ti nekaj želiš v določenem trenutku. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Potem je prav, da boš umrla na takem kraju, 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 oznanjajoč, da je Bog na tvoji strani, 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 ko te bo nesreča oropala vsega, 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 kar si nekoč zahtevala zase. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Ponudba o abdikaciji še vedno velja. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Stori to ali pa ne. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Tvoja odločitev. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Sta se naspala? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Niti ne. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Si predstavljam. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Za sabo sta pustila vse. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Normalno je, da se počutita izgubljena. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 A zagotavljam vama, da je resnica ravno obratna. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Zdaj sta z družino. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Pridita. Razkazal vama bom vse. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Tukaj se vsak dan učimo. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Svinčnik? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Veliko se moramo naučiti. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Je tako? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Tole je knjižnica. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Deset let sem zbiral te knjige. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Znanost, matematika, medicina, 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 zgodovina, geografija, inženiring, literatura. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Naši predniki so bili pedantni, ko je šlo za dokumentiranje 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 njihovega znanja in dosežkov za zanamce. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Kot bi vedeli, da jih bomo nekoč potrebovali. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Toliko si želim deliti z vama, vse te blagoslove, ki jih imamo. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Blagoslov pa je včasih čutiti kot prekletstvo, kajne? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Kajti vsak dan vidimo ves zapravljen potencial 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 na tem svetu in v sebi. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Počutiš se samega. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Res? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, veš, kaj mislim. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Pred vsemi sva morala skrivati najine zmožnosti. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Tako je. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Večino življenja sem prepotoval in iskal sebi podobne. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Prepotoval sem Trivantes vse do Western Badlands. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 In zahodno od Payana vse do Atlantika. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Nisem našel človeka, ki vidi. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Videl si ocean? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Plaval sem v njem. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Zakaj si se vrnil? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Da zgradim ta kraj. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Citadelo znanja 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 in zatočišče, kjer se lahko varno zbiramo in učimo. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Kjer izobražujemo sebe in ostale o znanosti naših prednikov. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Rekel si, da nisi našel človeka, ki vidi. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Saj nisem. Zato sem naredil vaju. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Smo vsi tvoji otroci? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Ja. Ti, Kofun, 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Vsi, razen najmlajših dveh. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Ona sta Olomanova. 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Kaj pa njihove mame? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Radi jih imajo, kot vidva svojo. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Tu je vedno dobrodošla. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Najina mama je mrtva. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -Kaj? -Ubili so jo lovci čarovnic. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Zelo mi je žal. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Zelo rad sem jo imel. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Ne bi rekel. Zapustil si jo. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -Kofun. -Nosečo s tvojima otrokoma. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Vse življenje si nas pustil same. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Naju nisi hotel spoznati? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Kdo sva, kakšna sva? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Pravico imaš biti jezen. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Lagal bi, če bi rekel, 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 da mi ni bilo žal nekaterih stvari. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Mlad sem bil. Pogosto nespameten. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Čeprav sem izbran, nisem popoln. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Ne, daleč od tega. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Toda bil sem izbran, Kofun. To moraš videti. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Videč otrok slepih staršev. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Rojen sem bil kot most med tem temačnim svetom 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 in boljšim, ki nas čaka. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Imamo božansko nalogo. In zapomnili si nas bodo. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Naša imena bodo zapisana v človeško zgodovino. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Pridita. Pokazal vama bom generator. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Kaj počneš? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Sploh mu ni mar, da je mama mrtva. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Seveda mu je. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Prizadelo ga je, toda ni bila njegova žena. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Ne, le njegova otroka je nosila. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Naju, Kofun. Mislim, da nisi pošten. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Verjel je, da sva bila izbrana, da na svet prineseva svetlobo? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Izbrana. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Rojena. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Reci temu kakor hočeš. Vem samo, da sva do zdaj živela v strahu. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Na begu pred ljudmi, ki bi se morali bati naju. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Hočeš, da se te bojijo? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Raje to, kot da me sežgejo kot čarovnico. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Sta pripravljena? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Je to premog? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Ja, takoj za ogrado imamo svoj rudnik. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Dežela Payan je polna premoga. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 S tem prižigate luči? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Ja. Pokazal vama bom. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Dobro jutro. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Kurjenje premoga v kotlu pod pritiskom ustvarja paro. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Ta gre v turbine, ki poganjajo generator, ta pa proizvaja elektriko. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Sam si to naredil? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Ja. Na novo sem ga naredil. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Oloman pa se je naučil, kako ga spraviti v tek. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Samo to sem dodal. Regulacijski ventil. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Pritisk je treba nadzorovati, 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 sicer ga nimate ali pa ga je preveč. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 V vsakem primeru ni elektrike. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Pomislita, kaj lahko skupaj dosežemo, ko nas bo še več. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Osvetlili bomo lahko celotna mesta. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Kaj bodo slepim ljudem osvetljena mesta? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 To bodo mesta za videče. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Deset nas je. Kaj pa drugi? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Jih boš pustil tukaj? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Ne. Seveda ne, Kofun. 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Toda zavedaj se, da so po zakonu narave 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 slepi deviacija, ne mi. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Kmalu bodo prišli k nam 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 in nas prosili, naj zaplodimo videče otroke. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Otroke, ki se bodo šolali v takem kraju. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 V bodoče pa v drugih podobnih krajih. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Bog, narava, kakorkoli temu rečeš, 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 se je odločil človeštvu povrniti vid. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Ta odgovornost je naložena nam. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -Hvala, Oloman. -Ja, gospod. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Vem, da se je treba Jerlamarela navaditi. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Misli, da je nekakšen bog? Da smo vsi bogovi? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Ne, ne bogovi, ampak prvi nove vrste. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Vračajoča se rasa ljudi, ki lahko uresniči naš potencial 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 po tem, ko smo 500 let živeli v temi kot prestrašene živali. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Prestrašene živali? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Upam, da boš nekoč spoznal mojega pravega očeta. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Razumem te, Kofun. 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Tudi meni ni bilo lahko, ko sem prišel sem. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Toda ne razumeš, da čeprav vidiš, 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 si vse življenje živel v temi. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Daj si čas. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Jarlamarel nas ni vzgajal, a nas je naredil z namenom. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -Da svetu vrnemo svetlobo. -Tako je. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Lahko začneš s to lopato. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Lovci čarovnic so pobili tvoje ljudi. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Žalujemo za njimi. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Tudi Valeyi poznamo bolečino duše. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Toda bojimo se, da boste k nam spet privedli Tamacti Juna. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Naš otrok je hudo ranjen in potrebuje zdravilce. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Brez pomoči ne bo preživela. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Jo boste odslovili? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Dekle lahko ostane. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Vidva pa poskrbita, da bodo vajine sledi vodile drugam. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Imate mojo besedo. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Bodi pogumna, Bow Lion. 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Kam bosta šla? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Bog Plamena ve. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Valeyi bodo dobri do tebe. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Tu si moraš ustvariti življenje. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Tam zunaj ni ničesar zate, Bow Lion. 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Tvoja mama je v tvojem duhu. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Sanjam, da boš dolgo živela, ljubo dekle. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Čakajo te številna potovanja. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -Čet, čet. -Čet, čet, čet. 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Moja pogumna levinja. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Verjamem Babi. 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Nikoli te ne bomo pozabili. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Sama sva ostala, orjak. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Katere bogove si razjezila, da si dobila to? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Mama mi je govorila, da žalostni dnevi ne trajajo dlje od srečnih. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Je imela tudi ona slutnje? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Ne. Rada se ga je napila. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Toda lekcija zato ni nič manj dragocena. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Mraz postaja. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Zakuriva ogenj. Poiskal bom kakšno divjad. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Polkovnik. To pa je presenečenje. 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Res? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Menil sem, da me boste pričakovali, 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 ko sta prišla otroka Babe Vossa. 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Skrbelo me je, ker se niste oglasili, 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 kot ste obljubili generalu. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Naj bi me obvestili lokostrelci? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Nameraval sem vas. Tu je bilo kar precej dela. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Zdaj smo prišli. Kje sta moja ujetnika? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Zakaj je general tako obseden ravno s tema dvema otrokoma? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Ubogati moram generalove ukaze, 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 ne pa dvomiti vanje ali jih razumeti. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Razmislite o tem. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Za razliko od vas ne delam za generala. Partnerja sva. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Kar mislite si, če vam pomaga. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Ste prepričani, da sta res otroka Babe Vossa? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Do Trivantesa je daleč in nočemo napak. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Dobili boste njegovo hčerko Haniwo. 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -Kaj pa sin? -Ne. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Bomo imeli težave? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Nobenih težav ne bo, če bo fant ostal tukaj. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Naj vas spomnim, da smo oboroženi in več nas je. 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Torej bo moralo dekle zadostovati. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Ni rabiš se skrivati. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Govorijo o naju. Zakaj? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Kaj? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Odprite vrata! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Na pomoč! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Odprite vrata! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Izpustite me! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Izpustite me! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Odprite vrata! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Pojdi. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Pohitite. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Pohitite. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Si v redu? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Bila je moja hčerka. Tvoja sestra. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Nisem videl druge poti. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Škoda. Imela je velik potencial. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Kaj pa Kofun? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Kaj je videl? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Dovolj. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Dolgo sem čakal nanju. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Grozno je. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Storila si, kar si lahko. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Ne dovolj. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Več, kot bi ona zate, če bi bilo obratno. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Si prepričan? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Ja. Zelo. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Morda v tem trenutku nisi, 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 a nekje v sebi si tudi ti. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Nimaš si česa očitati. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Tvoj oče bi se strinjal. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Hitro bom opravil. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Lovec čarovnic? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Odkar pomnim, si bil moja opora. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Nepojmljivo je, da se ne bi posvetovala s tabo 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 o vsem, kar me čaka v prihodnosti. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Imam še nekaj opomb. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Domnevajoč, da imajo sestrin blagoslov, 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 jih bom prebrala enotam, da bodo začeli prenos. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Mojo abdikacijo. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Nehaj! Kaj počneš? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Stran od njega! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Kaj si storil? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Kaj si storil? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Hvala za tvoje usluge. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, ne. 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Kaj si storila? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, ko pes enkrat ugrizne, 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 ne glede na to, kako je bil zvest 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 in kako si ga imel rad, mora umreti. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -Obe si ubila. -Ne bi rekla. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Njegova vojska je zunaj. Ko ugotovijo... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Ne, ne, ne. Ni njegova. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Samo izposodil si jo je. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Izvedeli bodo resnico, 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 da je bila krivda, ki jo je čutil zaradi mojega trpljenja, prevelika. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Po starodavni tradiciji si je vzel življenje. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Zvest služabnik do konca. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Če bova povedali nasprotujoči si zgodbi, 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 bo to skalilo to resnico. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Nastala bo zmeda, kaos in potem bova najbrž obe umrli. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Lahko pa greva skupaj ven 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 in preneseva sporočilo, kjer bom pojasnila, 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 da bom v času krize vodila svoje vojake s sestro ob strani. 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Da mi bo prvič med vladanjem svetovala. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Ne boj se. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Tukaj sem. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Tukaj sem. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Veliko se bo spremenilo. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Pustite me! Pojdite! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Pomiri se, Kofun. 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Kaj je z mojo sestro? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 V redu je. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Izročil si jo Trivantianom. 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Niso pošasti, ki so se te jih naučili bati. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Brez sodelovanja z njimi 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 bi vse tukaj in mojo družino kraljica že zdavnaj pobila. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Z našo vizijo in njihovo vojsko 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 pa lahko enkrat za vselej premagamo kraljico. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Trajalo bo leta, 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 a kmalu bomo imeli najmočnejšo vojsko na celini. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Ne bodo nas več lovili kot pse, ampak gledali kot bogove. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 A treba se bo žrtvovati. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, sin moj. Jaz... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Nisem tvoj sin, zmešanec! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Molči. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Ne zaslužiš si danih blagoslovov. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Odpelji ga pri zadnjih vratih. Nočem, da ga vidijo otroci. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Zelo mi je žal. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Odpeljali te bomo na obrobje tega kraja in prost boš. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Kaj pa moja sestra? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Kaj pa moja sestra? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Kaj pa moja sestra? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Vse odpelji dol in pripravi shrambo. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Počakaj na moj klic. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Nočem, da ga slišijo otroci. 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 -Hej! -Hej! Hej! 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Oče. Na tvoji desni. 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Na tvoji levi! 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Zid! Zid! 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -Sva tukaj? -Ja, tukaj sva. 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Kje si? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Saj se ne skrivaš pred mano, a ne? 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Me vidiš? 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Jaz te voham. 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Skrivaš se v svojem blatu kot podgana. 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Je to tvoja Hiša razsvetljenja? 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Nobenih dreves ni. 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Nobenega zraka. 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Samo ostuden smrad gnijočih stvari. 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Tvoja vizija in vse tvoje znanje so bolezen, ki je iztrebila tvojo vrsto. 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Toda ti ne čutiš ničesar. 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Vi, bedaki, ne veste nič. 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Pridi in se spopadi z mano kot moški, ti strahopetec. 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss. Ni treba, da je tako. 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Mojo deklico si izročil Trivantianom. 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Nisem jaz kriv, ampak ti. 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 General jo je hotel, ker misli, da je tvoja hčerka. 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Kateri general? 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Tvoj brat. 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 In kar dal si mu jo? 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Nisem imel izbire. 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Kakšen človek čaka 17 let, da spozna svoja otroka, in ju takoj izda? 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Borim se za človeško raso! Za to je treba nekaj žrtvovati! 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Moja sta! Ne drzni si ju raniti! 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Nista tvoja otroka. 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Rojena sta bila z namenom, ki ga ti ne razumeš. 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 A tako? 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Odtrgal ti bom prekleto glavo! 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Ne, ne boš! 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Pizdun. Pizdun. 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Ne misli si, da me lahko poraziš. 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Oh. Ja, tako neumen sem. 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Kje si? Prekleti strahopetec. 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 To je starodavno orožje. 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Veliko učinkoviteje od tvojih puščic in mečev. 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Vem, kaj je pištola. 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Orožje strahopetcev. 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Ne moreš zmagati, Baba Voss. 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Živiš v svetu večne teme. 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Jaz spadam v prihodnost, v kateri ni prostora za tvojo vrsto. 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 O, ne. Zdaj si v mojem svetu. 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Kje si? 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Povsod. 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Počakajte, da se vrnem. 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Voham tvojo kri, Jerlamarel. 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Res? 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 In tvoj strah. 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Vohaš svojega? 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Počasi ti bom zadajal rane, dokler ne boš izkrvavel. 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Čutil boš, kako življenje polzi iz tebe. 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Strahopetna smrt. 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Počasna in mokra. 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Čet, čet. 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Poglej me. Poglej me. 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Ti si to storil. 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Čakaj, čakaj, čakaj. 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Prosim! Prosim, nikar! 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Ja. 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Si v redu? 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Ne, nisem. 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Lovec čarovnic je mrtev! 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Bil je zadnji svoje vrste. 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Vojak, ki je častno priznal, 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 da je izneveril kraljico, svoje kraljestvo, 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 svoje bogove in sebe... 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 Ni imel druge izbire, kot da umre kot vojak, 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 kar zahteva tradicionalno smrt. 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Junak do konca. 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Ne smemo dopustiti, 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 da bi bilo njegovo žrtvovanje zaman. 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Zato gremo naprej. 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Zgradili si bomo nov svet. 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Svet brez stisk. 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Svet brez hotenj. 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -Svet brez... -Svet brez strahu. 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Svet brez sovraštva. 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Svet brez vraževerja. 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Novo pot, po kakršni še nismo šli. 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 In v tem novem svetu, ki ga je omogočilo žrtvovanje Tamacti Juna, 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 morda sploh ne bo potrebe po lovcih čarovnic. 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Narednik, odhajamo na Lavender Road. 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Tole je bilo zanimivo. 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Svet brez lovcev čarovnic pomeni svet brez čarovnic. 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Našli bomo mojo družino. 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 O tem se ne bova pogajali. 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Ko jih najdemo, ne bom dovolila, da jih najina vojska obravnava kot begunce. 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 "Najina" vojska? 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Ali ni tako? 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Torej pot naprej vodi v videče kraljestvo. 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Potem bom potrebovala videčega kralja, 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 ki mi bo dal videče otroke. 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Jerlamarel me je enkrat zavrnil, 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 zato razumeš, zakaj ponudbe ne bom ponovila. 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Kaj predlagaš? 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Povej mi več o svojem sinu. 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Čet, čet. 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Kaj vidiš, sin moj? 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Stolpe Božje kosti. 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Več, kot sem jih videl kdajkoli. 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Dim se vali. 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Tukaj je. 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Pojdimo po tvojo sestro. 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Prevedla Lidija P. Černi