1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Me hočeš vrniti v Kanzuo? Kanzue ni.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Misliš, da bom možem povedal,
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
da so njihove družine pobili,
da bi rešili tvojo dinastijo?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Njihova kraljica sem.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
O tem bi morali znova premisliti.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Želim, da oba vesta, kaj iščemo.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Da vesta, za kaj smo toliko žrtvovali.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Za kaj sem žrtvoval ženo.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Nekaj ni v redu.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
-Haniwa, ne!
-Ne streljajte!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
-Si ti Haniwa?
-Ja.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
-In ti, ki si vpil, kdo si?
-Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Za temi drevesi je most.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Lahko prečkata most do Hiše razsvetljenja.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Prečkata lahko samo Jerlamarelova otroka.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Skupaj greva, brat.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Napočil je ta dan
in spoznati morata svojega očeta.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Čet, čet!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,994
Čet, čet, čet!
20
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun, zelo sem vaju vesel.
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Si ti...
22
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Jerlamarel sem. Vajin oče.
23
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Ko sem slišal, da so kraljica
in lovci čarovnic našli Alkenny,
24
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
sem se bal najhujšega.
25
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Naj si vaju ogledam.
26
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Gotovo sta izčrpana od poti.
27
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Pridita. Namestil vaju bom.
28
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Hiša razsvetljenja.
29
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Česa takega še nisem videl.
30
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Stavba je skoraj nedotaknjena.
31
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Nekoč je bila zapor,
zato je trdno zgrajena.
32
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Več let sem iskal dele za generator,
33
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
a imamo zaradi tega elektriko
za luč, toplo vodo in ogrevanje.
34
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Vsi se vaju veselijo.
35
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Vsi?
36
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Jaz sem.
37
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Spoznajta brate in sestre.
38
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, uspelo vama je.
39
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Sem Oloman, vajin brat.
40
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
To je Sheva.
41
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
-To sta Nonni in Sammy.
-Dobrodošla.
42
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
To je Sheena.
43
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Dobrodošla.
44
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Veseli me.
45
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Ti dve mali pošasti pa sta Hayah in Hoveh.
46
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Gotovo sta lačna. Pojdimo jest.
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Za hrano in družino, s katero jemo,
48
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
vključno z novim bratom in sestro,
49
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
se zahvaljujemo.
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Lahko začnete.
51
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Zdaj pa si morata spočiti.
52
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, to je tvoja soba.
53
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Kofun bo v sosednji sobi.
54
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Tukaj so vajine stvari.
To je tvoja postelja.
55
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
To je slika Clauda Moneta.
56
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Ni original, ampak reprodukcija.
57
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Čudovita je, kajne?
58
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Ja.
59
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Najboljše sem prihranil za konec.
60
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Tukaj je vajina prha.
61
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
V tej plastenki je milo.
62
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Voda je celo ogrevana.
63
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Ja, o tem sva brala v knjigah.
64
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
To vama bo bolj všeč kot branje o tem.
65
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Kofun, pokazal ti bom tvojo sobo.
66
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Pričakujejo, da bova spala tu?
67
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Najbrž.
68
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Če smo družina, zakaj ne spimo skupaj?
69
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Tudi jaz sem pomislila na to.
70
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Pridi.
71
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Tako toplo je, čeprav ni ognja.
72
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Pogrešam očeta.
73
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Jaz tudi.
74
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Misliš, da bomo še kdaj skupaj?
75
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Ne vem.
76
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Pustila sva ga samega...
77
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
po vsem, kar se je zgodilo z mamo.
78
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Ne vem, zakaj sva prišla sem.
79
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Nihče naj ne govori z njo.
80
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Nihče naj se ji ne približa. Pazi jo,
kot da ti gre za kožo.
81
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Pa gre?
82
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Ja.
83
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Prav si imela.
84
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Opozorila si me, da bom prej ali slej
85
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
obžaloval podporo vladavini tvoje sestre.
86
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
A dvomim, da si celo ti predvidela,
kako prav boš imela.
87
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Vsak od teh vojakov je izgubil starša,
otroka, sorojenca, partnerja.
88
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Vsak od njih lahko postane vodja upora
proti njej ali nam.
89
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Če izvejo, kaj je naredila,
90
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
jih nič ne ustavi.
91
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Če?
92
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Kako lahko to preprečimo?
93
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Edini, ki poznamo zgodbo,
si ti, jaz, tvoj čarovnik
94
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
in kraljičina pomagačka, ki jo stražimo.
95
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
In kraljica.
96
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Prej ali slej bodo možje želeli
slišati kraljico.
97
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Kako bomo takrat preprečili,
da izvejo zgodbo?
98
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Iz tega poslopja ne sme več priti
kot kraljica.
99
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Kaj to pomeni?
100
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Da sta nam na voljo dva izida.
101
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Ali se bo prostovoljno odrekla kroni,
102
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
blagoslovila sestro kot naslednico
in se strinjala z njeno vladavino...
103
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
ali pa sploh ne bo prišla ven.
104
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Karkoli ji boš rekel,
nikoli se ne bo odrekla kroni.
105
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Moje besede je ne bodo prepričale.
106
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Zato moraš poskusiti ti.
107
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
S princeso Maghro si, kajne?
108
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Lovci čarovnic so ti zaupali stražo.
109
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Torej si prisegel bodisi njemu
ali pa njej.
110
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Domnevam, da njej,
111
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
glede na to, da te on očitno prezira.
112
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Utihni.
113
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Še včeraj sem bila lastnina
najbrutalnejših moških.
114
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Privolila sem, ker je bilo to
boljše od alternative...
115
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
dokler ni bilo več.
116
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Kaj ji dolguješ?
117
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Morda zvestobo.
118
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Poslušnost,
119
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
prihodnost, življenje?
120
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Kako je to mogoče?
121
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Kraljica je bila jasna, kaj dobim,
če rešim ta problem.
122
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Naj ti jasno povem,
123
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
kaj dobiš ti, če mi ga pomagaš rešiti.
124
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Dobro je biti princesin poročnik,
125
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
še bolje pa kraljičin poročnik.
126
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Kaj je to?
127
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Preberi.
128
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Bil je čas, pred vsem tem,
129
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
ko smo lahko zaupali razumu.
130
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Spominjam se take sestre.
131
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Prišla sem v upanju,
da nekje v tebi še obstaja.
132
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
In da bo sprejela stvarnost
njenega položaja
133
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
ter se odzvala razumno.
134
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Odreči se prestolu."
135
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Daj svoj pečat in to sprejmi.
136
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
To preberi svojim možem. Danes, takoj.
137
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
In sprejmi, da boš živela
pod mojo vladavino.
138
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Kakšno domišljijo imaš.
139
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Da prideš sem in misliš,
da bom to res storila zate.
140
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Zame?
141
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Stori to. Ne stori tega.
142
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
To ti ponujam iz usmiljenja
in v spomin na najinega očeta.
143
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Tvoja odločitev je,
ali boš to sprejela ali ne.
144
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Ni moja odločitev, Maghra.
145
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
To veš.
146
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
O tem se ne moreš pogajati.
147
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Pogajati pod pritiskom,
da mi boš rešila življenje
148
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
ali sebi uresničila veliko željo.
149
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Samo bogovi odločajo o vladarjih.
150
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
In takrat mora biti temu priča Smrt,
151
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
sicer ni ne nasledstva prestola
ne veličanstva ne legitimnosti.
152
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Samo bedna laž bednih ljudi.
153
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Če želiš mojo božanskost,
154
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
moraš zbrati pogum, pograbiti nož
in si jo vzeti.
155
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Božji zakon, božji glas, božje besede.
156
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Neverjetno, kako se vse uskladi,
157
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
ko ti nekaj želiš v določenem trenutku.
158
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Potem je prav,
da boš umrla na takem kraju,
159
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
oznanjajoč, da je Bog na tvoji strani,
160
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
ko te bo nesreča oropala vsega,
161
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
kar si nekoč zahtevala zase.
162
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Ponudba o abdikaciji še vedno velja.
163
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Stori to ali pa ne.
164
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Tvoja odločitev.
165
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Sta se naspala?
166
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Niti ne.
167
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Si predstavljam.
168
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Za sabo sta pustila vse.
169
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Normalno je, da se počutita izgubljena.
170
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
A zagotavljam vama,
da je resnica ravno obratna.
171
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Zdaj sta z družino.
172
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Pridita. Razkazal vama bom vse.
173
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Tukaj se vsak dan učimo.
174
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Svinčnik?
175
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Veliko se moramo naučiti.
176
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Je tako?
177
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Tole je knjižnica.
178
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Deset let sem zbiral te knjige.
179
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Znanost, matematika, medicina,
180
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
zgodovina, geografija, inženiring,
literatura.
181
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Naši predniki so bili pedantni,
ko je šlo za dokumentiranje
182
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
njihovega znanja in dosežkov za zanamce.
183
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Kot bi vedeli,
da jih bomo nekoč potrebovali.
184
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Toliko si želim deliti z vama,
vse te blagoslove, ki jih imamo.
185
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Blagoslov pa je včasih čutiti
kot prekletstvo, kajne?
186
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Kajti vsak dan vidimo
ves zapravljen potencial
187
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
na tem svetu in v sebi.
188
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Počutiš se samega.
189
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Res?
190
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, veš, kaj mislim.
191
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Pred vsemi sva morala skrivati
najine zmožnosti.
192
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Tako je.
193
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Večino življenja sem prepotoval
in iskal sebi podobne.
194
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Prepotoval sem Trivantes
vse do Western Badlands.
195
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
In zahodno od Payana vse do Atlantika.
196
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Nisem našel človeka, ki vidi.
197
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Videl si ocean?
198
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Plaval sem v njem.
199
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Zakaj si se vrnil?
200
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Da zgradim ta kraj.
201
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Citadelo znanja
202
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
in zatočišče, kjer se lahko
varno zbiramo in učimo.
203
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Kjer izobražujemo sebe in ostale
o znanosti naših prednikov.
204
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Rekel si, da nisi našel človeka, ki vidi.
205
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Saj nisem. Zato sem naredil vaju.
206
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Smo vsi tvoji otroci?
207
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Ja. Ti, Kofun,
208
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
209
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Vsi, razen najmlajših dveh.
210
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Ona sta Olomanova.
211
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
Kaj pa njihove mame?
212
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Radi jih imajo, kot vidva svojo.
213
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Tu je vedno dobrodošla.
214
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Najina mama je mrtva.
215
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
-Kaj?
-Ubili so jo lovci čarovnic.
216
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Zelo mi je žal.
217
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Zelo rad sem jo imel.
218
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Ne bi rekel. Zapustil si jo.
219
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
-Kofun.
-Nosečo s tvojima otrokoma.
220
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Vse življenje si nas pustil same.
221
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Naju nisi hotel spoznati?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Kdo sva, kakšna sva?
223
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Pravico imaš biti jezen.
224
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Lagal bi, če bi rekel,
225
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
da mi ni bilo žal nekaterih stvari.
226
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Mlad sem bil. Pogosto nespameten.
227
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Čeprav sem izbran, nisem popoln.
228
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Ne, daleč od tega.
229
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Toda bil sem izbran, Kofun.
To moraš videti.
230
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Videč otrok slepih staršev.
231
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Rojen sem bil kot most
med tem temačnim svetom
232
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
in boljšim, ki nas čaka.
233
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Imamo božansko nalogo.
In zapomnili si nas bodo.
234
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Naša imena bodo zapisana
v človeško zgodovino.
235
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Pridita. Pokazal vama bom generator.
236
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Kaj počneš?
237
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Sploh mu ni mar, da je mama mrtva.
238
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Seveda mu je.
239
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Prizadelo ga je,
toda ni bila njegova žena.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Ne, le njegova otroka je nosila.
241
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Naju, Kofun. Mislim, da nisi pošten.
242
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Verjel je, da sva bila izbrana,
da na svet prineseva svetlobo?
243
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Izbrana.
244
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Rojena.
245
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Reci temu kakor hočeš. Vem samo,
da sva do zdaj živela v strahu.
246
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Na begu pred ljudmi,
ki bi se morali bati naju.
247
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Hočeš, da se te bojijo?
248
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Raje to, kot da me sežgejo kot čarovnico.
249
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Sta pripravljena?
250
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Je to premog?
251
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Ja, takoj za ogrado imamo svoj rudnik.
252
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Dežela Payan je polna premoga.
253
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
S tem prižigate luči?
254
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Ja. Pokazal vama bom.
255
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
256
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Dobro jutro.
257
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Kurjenje premoga v kotlu
pod pritiskom ustvarja paro.
258
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Ta gre v turbine, ki poganjajo generator,
ta pa proizvaja elektriko.
259
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Sam si to naredil?
260
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Ja. Na novo sem ga naredil.
261
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Oloman pa se je naučil,
kako ga spraviti v tek.
262
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Samo to sem dodal. Regulacijski ventil.
263
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Pritisk je treba nadzorovati,
264
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
sicer ga nimate ali pa ga je preveč.
265
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
V vsakem primeru ni elektrike.
266
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Pomislita, kaj lahko skupaj dosežemo,
ko nas bo še več.
267
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Osvetlili bomo lahko celotna mesta.
268
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
Kaj bodo slepim ljudem osvetljena mesta?
269
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
To bodo mesta za videče.
270
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Deset nas je. Kaj pa drugi?
271
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Jih boš pustil tukaj?
272
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Ne. Seveda ne, Kofun.
273
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Toda zavedaj se, da so po zakonu narave
274
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
slepi deviacija, ne mi.
275
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Kmalu bodo prišli k nam
276
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
in nas prosili,
naj zaplodimo videče otroke.
277
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Otroke, ki se bodo šolali v takem kraju.
278
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
V bodoče pa v drugih podobnih krajih.
279
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Bog, narava, kakorkoli temu rečeš,
280
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
se je odločil človeštvu povrniti vid.
281
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Ta odgovornost je naložena nam.
282
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
-Hvala, Oloman.
-Ja, gospod.
283
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
284
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Vem, da se je treba Jerlamarela navaditi.
285
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Misli, da je nekakšen bog?
Da smo vsi bogovi?
286
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Ne, ne bogovi, ampak prvi nove vrste.
287
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Vračajoča se rasa ljudi,
ki lahko uresniči naš potencial
288
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
po tem, ko smo 500 let živeli v temi
kot prestrašene živali.
289
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Prestrašene živali?
290
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Upam, da boš nekoč spoznal
mojega pravega očeta.
291
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Razumem te, Kofun.
292
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Tudi meni ni bilo lahko,
ko sem prišel sem.
293
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Toda ne razumeš, da čeprav vidiš,
294
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
si vse življenje živel v temi.
295
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Daj si čas.
296
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Jarlamarel nas ni vzgajal,
a nas je naredil z namenom.
297
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
-Da svetu vrnemo svetlobo.
-Tako je.
298
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Lahko začneš s to lopato.
299
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Lovci čarovnic so pobili tvoje ljudi.
300
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Žalujemo za njimi.
301
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Tudi Valeyi poznamo bolečino duše.
302
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Toda bojimo se, da boste k nam
spet privedli Tamacti Juna.
303
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Naš otrok je hudo ranjen
in potrebuje zdravilce.
304
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Brez pomoči ne bo preživela.
305
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Jo boste odslovili?
306
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Dekle lahko ostane.
307
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Vidva pa poskrbita,
da bodo vajine sledi vodile drugam.
308
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Imate mojo besedo.
309
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Bodi pogumna, Bow Lion.
310
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Kam bosta šla?
311
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Bog Plamena ve.
312
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Valeyi bodo dobri do tebe.
313
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Tu si moraš ustvariti življenje.
314
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Tam zunaj ni ničesar zate, Bow Lion.
315
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Tvoja mama je v tvojem duhu.
316
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Sanjam, da boš dolgo živela, ljubo dekle.
317
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Čakajo te številna potovanja.
318
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
-Čet, čet.
-Čet, čet, čet.
319
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Moja pogumna levinja.
320
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Verjamem Babi.
321
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Nikoli te ne bomo pozabili.
322
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Sama sva ostala, orjak.
323
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Katere bogove si razjezila,
da si dobila to?
324
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Mama mi je govorila, da žalostni dnevi
ne trajajo dlje od srečnih.
325
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Je imela tudi ona slutnje?
326
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Ne. Rada se ga je napila.
327
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Toda lekcija zato ni nič manj dragocena.
328
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Mraz postaja.
329
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Zakuriva ogenj. Poiskal bom kakšno divjad.
330
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Polkovnik. To pa je presenečenje.
331
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Res?
332
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Menil sem, da me boste pričakovali,
333
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
ko sta prišla otroka Babe Vossa.
334
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Skrbelo me je, ker se niste oglasili,
335
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
kot ste obljubili generalu.
336
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Naj bi me obvestili lokostrelci?
337
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Nameraval sem vas.
Tu je bilo kar precej dela.
338
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Zdaj smo prišli. Kje sta moja ujetnika?
339
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Zakaj je general tako obseden
ravno s tema dvema otrokoma?
340
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Ubogati moram generalove ukaze,
341
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
ne pa dvomiti vanje ali jih razumeti.
342
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Razmislite o tem.
343
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Za razliko od vas ne delam za generala.
Partnerja sva.
344
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Kar mislite si, če vam pomaga.
345
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Ste prepričani,
da sta res otroka Babe Vossa?
346
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Do Trivantesa je daleč in nočemo napak.
347
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Dobili boste njegovo hčerko Haniwo.
348
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
-Kaj pa sin?
-Ne.
349
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Bomo imeli težave?
350
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Nobenih težav ne bo,
če bo fant ostal tukaj.
351
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Naj vas spomnim,
da smo oboroženi in več nas je.
352
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Torej bo moralo dekle zadostovati.
353
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
354
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Ni rabiš se skrivati.
355
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Govorijo o naju. Zakaj?
356
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Kaj?
357
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
358
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
359
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
360
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Odprite vrata!
361
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Na pomoč!
362
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Odprite vrata!
363
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Izpustite me!
364
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Izpustite me!
365
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne!
366
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Odprite vrata!
367
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Pojdi.
368
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Pohitite.
369
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Pohitite.
370
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Si v redu?
371
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Bila je moja hčerka. Tvoja sestra.
372
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Nisem videl druge poti.
373
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Škoda. Imela je velik potencial.
374
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Kaj pa Kofun?
375
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Kaj je videl?
376
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Dovolj.
377
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Dolgo sem čakal nanju.
378
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Grozno je.
379
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Storila si, kar si lahko.
380
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Ne dovolj.
381
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Več, kot bi ona zate, če bi bilo obratno.
382
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Si prepričan?
383
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Ja. Zelo.
384
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
Morda v tem trenutku nisi,
385
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
a nekje v sebi si tudi ti.
386
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Nimaš si česa očitati.
387
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Tvoj oče bi se strinjal.
388
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Hitro bom opravil.
389
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Lovec čarovnic?
390
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Odkar pomnim, si bil moja opora.
391
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Nepojmljivo je,
da se ne bi posvetovala s tabo
392
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
o vsem, kar me čaka v prihodnosti.
393
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Imam še nekaj opomb.
394
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Domnevajoč, da imajo sestrin blagoslov,
395
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
jih bom prebrala enotam,
da bodo začeli prenos.
396
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Mojo abdikacijo.
397
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Nehaj! Kaj počneš?
398
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Stran od njega!
399
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
400
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Kaj si storil?
401
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Kaj si storil?
402
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Hvala za tvoje usluge.
403
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, ne.
404
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Kaj si storila?
405
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, ko pes enkrat ugrizne,
406
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
ne glede na to, kako je bil zvest
407
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
in kako si ga imel rad, mora umreti.
408
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
-Obe si ubila.
-Ne bi rekla.
409
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Njegova vojska je zunaj. Ko ugotovijo...
410
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Ne, ne, ne. Ni njegova.
411
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Samo izposodil si jo je.
412
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Izvedeli bodo resnico,
413
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
da je bila krivda, ki jo je čutil zaradi
mojega trpljenja, prevelika.
414
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Po starodavni tradiciji
si je vzel življenje.
415
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Zvest služabnik do konca.
416
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Če bova povedali nasprotujoči si zgodbi,
417
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
bo to skalilo to resnico.
418
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Nastala bo zmeda, kaos
in potem bova najbrž obe umrli.
419
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Lahko pa greva skupaj ven
420
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
in preneseva sporočilo,
kjer bom pojasnila,
421
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
da bom v času krize vodila svoje vojake
s sestro ob strani.
422
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Da mi bo prvič med vladanjem svetovala.
423
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Ne boj se.
424
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Tukaj sem.
425
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Tukaj sem.
426
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Veliko se bo spremenilo.
427
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Pustite me! Pojdite!
428
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Pomiri se, Kofun.
429
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Kaj je z mojo sestro?
430
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
V redu je.
431
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Izročil si jo Trivantianom.
432
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Niso pošasti,
ki so se te jih naučili bati.
433
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Brez sodelovanja z njimi
434
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
bi vse tukaj in mojo družino
kraljica že zdavnaj pobila.
435
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Z našo vizijo in njihovo vojsko
436
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
pa lahko enkrat za vselej
premagamo kraljico.
437
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Trajalo bo leta,
438
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
a kmalu bomo imeli najmočnejšo vojsko
na celini.
439
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Ne bodo nas več lovili kot pse,
ampak gledali kot bogove.
440
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
A treba se bo žrtvovati.
441
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, sin moj. Jaz...
442
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Nisem tvoj sin, zmešanec!
443
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Molči.
444
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Ne zaslužiš si danih blagoslovov.
445
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Odpelji ga pri zadnjih vratih.
Nočem, da ga vidijo otroci.
446
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Zelo mi je žal.
447
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Odpeljali te bomo na obrobje
tega kraja in prost boš.
448
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
Kaj pa moja sestra?
449
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Kaj pa moja sestra?
450
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Kaj pa moja sestra?
451
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Vse odpelji dol in pripravi shrambo.
452
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Počakaj na moj klic.
453
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Nočem, da ga slišijo otroci.
454
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
-Hej!
-Hej! Hej!
455
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Oče. Na tvoji desni.
456
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Na tvoji levi!
457
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Zid! Zid!
458
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
-Sva tukaj?
-Ja, tukaj sva.
459
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
460
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
461
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Kje si?
462
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Saj se ne skrivaš pred mano, a ne?
463
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Me vidiš?
464
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Jaz te voham.
465
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Skrivaš se v svojem blatu kot podgana.
466
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Je to tvoja Hiša razsvetljenja?
467
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Nobenih dreves ni.
468
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Nobenega zraka.
469
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Samo ostuden smrad gnijočih stvari.
470
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Tvoja vizija in vse tvoje znanje
so bolezen, ki je iztrebila tvojo vrsto.
471
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Toda ti ne čutiš ničesar.
472
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Vi, bedaki, ne veste nič.
473
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Pridi in se spopadi z mano
kot moški, ti strahopetec.
474
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss. Ni treba, da je tako.
475
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Mojo deklico si izročil Trivantianom.
476
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Nisem jaz kriv, ampak ti.
477
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
General jo je hotel,
ker misli, da je tvoja hčerka.
478
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Kateri general?
479
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
480
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
481
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Tvoj brat.
482
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
In kar dal si mu jo?
483
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Nisem imel izbire.
484
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Kakšen človek čaka 17 let, da spozna
svoja otroka, in ju takoj izda?
485
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Borim se za človeško raso!
Za to je treba nekaj žrtvovati!
486
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Moja sta! Ne drzni si ju raniti!
487
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Nista tvoja otroka.
488
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Rojena sta bila z namenom,
ki ga ti ne razumeš.
489
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
A tako?
490
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Odtrgal ti bom prekleto glavo!
491
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Ne, ne boš!
492
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Pizdun. Pizdun.
493
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Ne misli si, da me lahko poraziš.
494
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Oh. Ja, tako neumen sem.
495
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Kje si? Prekleti strahopetec.
496
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
To je starodavno orožje.
497
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Veliko učinkoviteje
od tvojih puščic in mečev.
498
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Vem, kaj je pištola.
499
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Orožje strahopetcev.
500
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Ne moreš zmagati, Baba Voss.
501
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Živiš v svetu večne teme.
502
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Jaz spadam v prihodnost,
v kateri ni prostora za tvojo vrsto.
503
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
O, ne. Zdaj si v mojem svetu.
504
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Kje si?
505
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Povsod.
506
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Počakajte, da se vrnem.
507
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Voham tvojo kri, Jerlamarel.
508
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Res?
509
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
In tvoj strah.
510
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Vohaš svojega?
511
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Počasi ti bom zadajal rane,
dokler ne boš izkrvavel.
512
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Čutil boš, kako življenje polzi iz tebe.
513
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Strahopetna smrt.
514
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Počasna in mokra.
515
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Čet, čet.
516
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Poglej me. Poglej me.
517
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Ti si to storil.
518
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Čakaj, čakaj, čakaj.
519
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Prosim! Prosim, nikar!
520
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
521
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Ja.
522
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Si v redu?
523
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Ne, nisem.
524
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Lovec čarovnic je mrtev!
525
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Bil je zadnji svoje vrste.
526
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Vojak, ki je častno priznal,
527
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
da je izneveril kraljico,
svoje kraljestvo,
528
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
svoje bogove in sebe...
529
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
Ni imel druge izbire,
kot da umre kot vojak,
530
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
kar zahteva tradicionalno smrt.
531
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Junak do konca.
532
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Ne smemo dopustiti,
533
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
da bi bilo njegovo žrtvovanje zaman.
534
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Zato gremo naprej.
535
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Zgradili si bomo nov svet.
536
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Svet brez stisk.
537
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Svet brez hotenj.
538
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
-Svet brez...
-Svet brez strahu.
539
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Svet brez sovraštva.
540
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Svet brez vraževerja.
541
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Novo pot, po kakršni še nismo šli.
542
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
In v tem novem svetu, ki ga je omogočilo
žrtvovanje Tamacti Juna,
543
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
morda sploh ne bo potrebe
po lovcih čarovnic.
544
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Narednik, odhajamo na Lavender Road.
545
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Tole je bilo zanimivo.
546
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Svet brez lovcev čarovnic pomeni svet
brez čarovnic.
547
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Našli bomo mojo družino.
548
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
O tem se ne bova pogajali.
549
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Ko jih najdemo, ne bom dovolila, da jih
najina vojska obravnava kot begunce.
550
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
"Najina" vojska?
551
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Ali ni tako?
552
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Torej pot naprej vodi v videče kraljestvo.
553
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Potem bom potrebovala videčega kralja,
554
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
ki mi bo dal videče otroke.
555
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Jerlamarel me je enkrat zavrnil,
556
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
zato razumeš,
zakaj ponudbe ne bom ponovila.
557
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Kaj predlagaš?
558
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Povej mi več o svojem sinu.
559
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Čet, čet.
560
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Kaj vidiš, sin moj?
561
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Stolpe Božje kosti.
562
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Več, kot sem jih videl kdajkoli.
563
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Dim se vali.
564
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
565
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Tukaj je.
566
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Pojdimo po tvojo sestro.
567
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Prevedla Lidija P. Černi