1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Хочешь, чтобы я вернулась в Канзуа?
Канзуа не существует.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Думаете, я обращусь к своим воинам
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
со словами, что все их семьи погибли,
чтобы спасти ваш род?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Я их королева.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Думаю, этот вопрос стоит пересмотреть.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Я хочу, чтобы вы узнали,
ради чего мы двинулись в путь.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Я хочу знать, ради чего
мы стольким пожертвовали.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Я хочу знать, ради чего умерла моя жена.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Что-то не так.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
- Ханива, нет!
- Прекратить огонь!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- Ты Ханива?
- Да.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- А тот, кто кричал... Как тебя зовут?
- Кофун.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
За этими деревьями есть мост.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
За мостом лежит Дом просвещения.
Вы можете пройти.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Пройти могут лишь дети Джерламарела.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Мы идем вместе, братик.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Настал тот день,
когда вы должны встретить своего отца.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Чет-чет!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,994
Чет-чет-чет!
20
00:02:06,918 --> 00:02:11,131
ВИДЕТЬ
21
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Ханива, Кофун, я так рад вас видеть.
22
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Ты...
23
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Я Джерламарел. Ваш отец.
24
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Когда я узнал, что королева
и ее Охотники нашли алкенни,
25
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
я боялся худшего.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Дайте взглянуть на вас.
27
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Вы, должно быть,
без сил после такого путешествия.
28
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Идемте. Я помогу вам разместиться.
29
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Дом просвещения.
30
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Я ничего подобного раньше не видел.
31
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Я нашел это здание в хорошем состоянии.
32
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Раньше здесь была тюрьма,
а их стоили на века.
33
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Долгие годы я искал
детали для постройки генератора,
34
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
но теперь у нас есть электричество,
свет, горячая вода, отопление.
35
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Все с нетерпением ждут встречи с вами.
36
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Кто все?
37
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Это я.
38
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Знакомьтесь. Ваши братья и сестры.
39
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Ханива, Кофун, вы добрались.
40
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Я Оломан, ваш брат.
41
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Это Шева.
42
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
- Это Нонни, Сэмми.
- Добро пожаловать.
43
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Это Шина.
44
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Рада встрече.
45
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Приятно познакомиться.
46
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
А эти два проказника — Хайа и Ховех.
47
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Должно быть, вы голодны.
Предлагаю поесть.
48
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
В нашей семье прибыло,
и мы приносим благодарность
49
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
за еду, которую мы можем разделить
50
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
с нашими родными.
51
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Можете приступать.
52
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Теперь вам нужно отдохнуть.
53
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Ханива, это твоя комната.
54
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Кофун будет по соседству.
55
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Вот твои вещи. А это твоя кровать.
56
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Эта картина написана Клодом Моне.
57
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Это не оригинал. Лишь репродукция.
58
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Красиво, правда?
59
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Да, красиво.
60
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
И лучшее я припас напоследок.
61
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Это ваш душ.
62
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
А здесь вы найдете мыло.
63
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Вода нагревается.
64
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Да. Мы об этом читали.
65
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Думаю, помыться куда приятнее,
чем просто прочитать об этом.
66
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Идем, Кофун. Я покажу твою комнату.
67
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Они думают, мы будем спать в этом?
68
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Наверное.
69
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Если мы одна большая семья,
почему не спим все вместе?
70
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
И я об этом думала.
71
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Иди сюда.
72
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Огня нет, но так тепло.
73
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Я скучаю по отцу.
74
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Я тоже.
75
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Как думаешь,
мы когда-нибудь воссоединимся?
76
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Не знаю.
77
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Мы оставили его на произвол судьбы...
78
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
После того, что случилось с мамой.
79
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Не знаю, зачем мы пришли сюда.
80
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Никого к ней не подпускай.
81
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
С ней никто не должен разговаривать.
От этого зависит твоя жизнь.
82
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Правда?
83
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Да.
84
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Вы были правы.
85
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Вы предупреждали, что рано или поздно
86
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
я буду жалеть о том, что поддержал
длительное правление вашей сестры.
87
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Но сомневаюсь, что даже вы знали,
насколько правы окажетесь.
88
00:11:55,257 --> 00:11:56,550
Все эти воины кого-то потеряли:
89
00:11:56,633 --> 00:12:00,429
ребенка, родителя,
брата, сестру, супруга.
90
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Любой из них может возглавить
восстание против нее... нас.
91
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Если они узнают, что она натворила,
92
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
боюсь, их будет не остановить.
93
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Если?
94
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Как это можно предотвратить?
95
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Только вы, я, ваш ведьмак и пособница
королевы, к которой я приставил стражу,
96
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
знаем правду о случившемся.
97
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
И сама королева.
98
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Рано или поздно твои воины
захотят услышать ее обращение.
99
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Тогда мы не сможем
контролировать ситуацию.
100
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Нельзя допустить, чтобы она
вышла на божий свет королевой.
101
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Что именно это значит?
102
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Есть два вероятных исхода.
103
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Либо она добровольно
сложит с себя бремя власти,
104
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
благословит свою сестру на правление
и подчинится ей...
105
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
Либо она вообще не оправится от ран.
106
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Она никогда не откажется от престола,
что бы ты ей ни сказал.
107
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Мои слова не смогут ее убедить.
108
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Придется попробовать вам.
109
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Ты с принцессой Магрой, я права?
110
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Охотник на ведьм
приказал тебе охранять меня.
111
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Думаю, это значит,
что ты поддерживаешь либо его, либо ее.
112
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Но судя по его презрению к тебе,
113
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
ты являешься сторонником принцессы.
114
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Тебе лучше помолчать.
115
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Еще вчера я была собственностью
самого жестокого из хозяев.
116
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Но я терпела,
ведь альтернатива была еще хуже...
117
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
Но всё переменилось.
118
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Что принадлежит ей?
119
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Возможно, твоя личная преданность.
120
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Но твое послушание,
121
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
твое будущее, твоя жизнь?
122
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Как это может быть?
123
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Королева ясно дала мне понять,
что я получу, если решу эту дилемму.
124
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Позволь разъяснить и тебе,
125
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
что получишь ты
если поможешь мне ее решить.
126
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Быть на стороне принцессы здорово,
127
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
но еще лучше быть на стороне королевы.
128
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Что это?
129
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Прочти.
130
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Было время, задолго до этого,
131
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
когда ты еще внимала голосу разума.
132
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Я помню тебя в те годы.
133
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Я пришла в надежде,
что в тебе осталось что-то от нее.
134
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
Что ты осознаешь
реальность происходящего
135
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
и примешь правильное решение.
136
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
«Отречься от престола».
137
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Подкрепи своей печатью. Поддержи меня.
138
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Провозгласи решение
перед всеми сегодня. Прямо сейчас.
139
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
И прими сей исход:
ты будешь жить, а я стану королевой.
140
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Какая у тебя бурная фантазия.
141
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Ты пришла сюда в надежде,
что я правда так и поступлю.
142
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Ради меня?
143
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Поступай как знаешь.
144
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Я предлагаю тебе шанс по своей милости
и в память о нашем отце.
145
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Принять мое предложение или нет —
дело твое.
146
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Но это не так, Магра.
147
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
И ты это знаешь.
148
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Это не вещь, которую можно обменять.
149
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Ты не можешь
вымогать престол под страхом смерти,
150
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
чтобы придать
долгожданный смысл своей жизни.
151
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Лишь боги решают, кому править.
152
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
И Смерть должна
присутствовать при этом таинстве,
153
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
иначе не будет преемственности,
величия, легитимности.
154
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Это будет мелкая ложь,
которую сочинили жалкие людишки.
155
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Если хочешь мою божественную искру,
156
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
один из вас должен
набраться смелости и убить меня.
157
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Закон божий, глас божий, слово божие.
158
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Удивительно, как всё подстраивается
159
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
под твои мимолетные прихоти.
160
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Символично, что ты встретишь свою
смерть в месте, подобном этому,
161
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
провозглашая, что с тобой воля божия,
162
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
в то время как рок
лишает тебя всего того,
163
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
что ты всю жизнь собирала по крупицам.
164
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Мое предложение всё еще в силе.
165
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Принять его или нет —
166
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
дело твое.
167
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Хорошо спали?
168
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Не очень.
169
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Представляю.
170
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Тут для вас всё в новинку.
171
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Конечно, вы чувствуете себя
не в своей тарелке.
172
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Но обещаю, скоро всё изменится.
173
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Ведь вы в кругу семьи.
174
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Идем. Я вам всё покажу.
175
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Здесь мы каждый день учимся.
176
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Карандаш?
177
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Нужно столько узнать.
178
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Ведь так?
179
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
А вот и наше хранилище книг.
180
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Я собирал эти книги
в течение десяти лет.
181
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Науки, математика, медицина,
182
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
история, география,
инженерное дело, литература.
183
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Наши предки очень дотошно
подходили к вопросу записи
184
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
своих знаний и достижений
на благо потомков.
185
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Будто они знали,
что однажды эти знания нам пригодятся.
186
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Мне стольким хочется с вами поделиться,
рассказать о нашем даре.
187
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Но этот дар иногда кажется проклятьем.
188
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Каждый день мы видим
тот растраченный потенциал
189
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
в мире и в нас самих.
190
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
И чувство одиночества.
191
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Серьезно?
192
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Кофун, ты знаешь, о чём я.
193
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Нам пришлось утаивать
наши возможности от остальных.
194
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Вот именно.
195
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Большую часть жизни
я искал подобных мне.
196
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Я пересек весь Тривантес
и добрался до Западной Пустоши.
197
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Весь запад Пайана
до побережья Атлантики.
198
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
И не нашел ни одного зрячего.
199
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Ты видел океан?
200
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Даже плавал в нём.
201
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
А зачем ты вернулся?
202
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Чтобы построить это место.
203
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Цитадель знания
204
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
и убежище, куда можно прийти
и учиться в безопасности.
205
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Изучить и распространить
знания наших предков.
206
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Но ты сказал,
что не встретил ни одного зрячего.
207
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Не встретил. Потому сотворил вас.
208
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Мы все твои дети?
209
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Да. Ты, Кофун,
210
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Оломан, Шева.
211
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Все, кроме двух малышей.
212
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Это дети Оломана.
213
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
А их матери?
214
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Они любят своих матерей так же,
как вы любите свою.
215
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
И здесь всегда найдется место для нее.
216
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Наша мать мертва.
217
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- Что?
- Ее убили Охотники на ведьм.
218
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Мне жаль это слышать.
219
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Я любил ее.
220
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Видимо, не слишком любил,
раз оставил ее одну.
221
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Кофун.
- Она носила под сердцем твоих детей.
222
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Мы прожили жизнь без тебя.
223
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Ты не хотел с нами познакомиться?
224
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Узнать, кем мы были, какими мы были?
225
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Я понимаю, ты расстроен.
226
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Я бы солгал, если бы сказал,
что не сожалею
227
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
о некоторых своих поступках.
228
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Я был молод. Недальновиден.
229
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Я избранный,
но это не значит, что я идеален.
230
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Вовсе нет.
231
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Но я был избран, Кофун.
Это нельзя отрицать.
232
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Зрячий ребенок у слепых родителей.
233
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Я был рожден, чтобы стать мостом
между этим темным миром
234
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
и светлым будущим.
235
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Это было предначертано.
И нас не забудут.
236
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Наши имена будут помнить,
пока жив род человеческий.
237
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Идемте. Я покажу вам генератор.
238
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Что ты делаешь?
239
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Ему наплевать на смерть мамы.
240
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Это не так.
241
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Было видно, что он расстроен,
но она не его жена.
242
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Нет, ее задачей было выносить детей.
243
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Нас, Кофун.
Мне кажется, ты несправедлив.
244
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
То есть он верил, что мы были избраны,
чтобы принести в этом мир свет?
245
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Избраны.
246
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Рождены.
247
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Называй как хочешь. Одно я знаю точно –
до этого момента мы жили в страхе.
248
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
За нами охотились те,
кто должен был нас бояться.
249
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Постой, ты хочешь, чтобы тебя боялись?
250
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Лучше пусть боятся,
чем сожгут на костре.
251
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Готовы?
252
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Сколько угля!
253
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Да, у нас своя шахта
сразу за заградительной линией.
254
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Земли Пайана богаты углем.
255
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Так вы производите электричество?
256
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Да. Я покажу.
257
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Оломан.
258
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Доброе утро.
259
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Уголь сжигается в топке парового котла,
получившийся пар
260
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
подается в турбину, вращает генератор,
а тот вырабатывает электричество.
261
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Ты построил это сам?
262
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Да, я воссоздал его.
263
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Однако он заработал благодаря Оломану.
264
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Я лишь добавил это.
Клапан сброса давления.
265
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Необходимо контролировать давление,
266
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
иначе ничего не получится.
267
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Электричества не будет.
268
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Представьте, каких высот мы достигнем,
когда нас станет больше.
269
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Мы сможем осветить целые города.
270
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
В чём польза света в городах
для слепых?
271
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Города будут для зрячих.
272
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Нас не больше десятка.
А как же остальные?
273
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Вы хотите оставить их в стороне?
274
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Нет. Конечно, нет, Кофун.
275
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Но пойми, по своей природе
276
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
мы правило, а они — исключение.
277
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
И вскоре они придут к нам,
278
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
попросят нас дать им зрячих детей.
279
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Их нужно будет обучать
в этом Доме просвещения.
280
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
А в будущем мы создадим новые.
281
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Бог, природа, как ни назови эту силу,
282
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
но она избрала нас,
чтобы вернуть человечеству дар видеть.
283
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Эта ответственность лежит на нас.
284
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Спасибо, Оломан.
- Так точно, сэр.
285
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Кофун.
286
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Слушай, к Джерламарелу
нужно привыкнуть.
287
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Он считает себя богом?
Думает, что мы все боги?
288
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Нет, не боги, но основатели новой эры.
289
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Мы даем человечеству шанс
реализовать свой истинный потенциал
290
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
после 500 лет во тьме,
когда мы жили как испуганные животные.
291
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Испуганные животные?
292
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Надеюсь, ты встретишься
с моим настоящим отцом.
293
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Послушай, Кофун, я понимаю.
294
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
И мне было нелегко,
когда я только пришел сюда.
295
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Но ты не осознаёшь,
что хоть ты и видишь,
296
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
ты всю свою жизнь прожил во тьме.
297
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Тебе нужно время.
298
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Джерламарел не воспитал нас,
но он дал нам завет.
299
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
- Принести свет в этот мир.
- Верно.
300
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Возьми эту лопату и начинай.
301
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Охотники на ведьм убили ваших людей.
302
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Мы скорбим по ним.
303
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Валейя тоже познали
боль в своих сердцах.
304
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Но мой народ боится, что
Тамакти Джун придет по вашим стопам.
305
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Наше дитя ранено, ей нужен лекарь.
306
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Без помощи она не проживет и дня.
307
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
И вы откажете ей?
308
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Можете оставить девушку.
309
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Но вы двое должны сделать так,
чтобы ваши следы вели от поселения.
310
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Даю слово.
311
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Будь храброй, Львица Лука.
312
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Куда вы пойдете?
313
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Бог-Пламя знает.
314
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Но валейя тебя не обидят.
315
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Устрой свою жизнь здесь.
316
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Вне племени тебя ждет
лишь несчастье, Львица Лука.
317
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Твоя мать живет в твоем сердце.
318
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Я вижу долгую жизнь впереди, милая.
319
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Перед тобой простирается много дорог.
320
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Чет-чет.
- Чет-чет-чет.
321
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Моя храбрая львица.
322
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Я на стороне Баба Восса.
323
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Мы тебя не забудем, Львица.
324
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Остались мы с тобой, мужлан.
325
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Каких богов ты разозлила,
чтобы заслужить такое?
326
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Как говорила моя мать, печальные и
счастливые дни длятся одинаково долго.
327
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Она тоже была пророчицей?
328
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Нет. Она любила выпить.
329
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Но это не делает ее слова
менее ценными.
330
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Начинает холодать.
331
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Нужно развести огонь.
Я найду нам пропитание.
332
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Полковник. Какая неожиданность.
333
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Правда?
334
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Я думал, что ты меня ожидаешь,
335
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
ведь прибыли дети Баба Восса.
336
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Я немного обеспокоен тем,
что ты не связался со мной,
337
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
хоть и обещал генералу.
338
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Думал, мои лучники мне не сообщат?
339
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Я как раз собирался.
Тут было неспокойно.
340
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Что ж, мы здесь. Где мои пленные?
341
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Скажи, почему генералу столь важны
именно эти дети?
342
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Моя работа —
следовать приказам генерала,
343
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
а не понимать их
или ставить их под сомнение.
344
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Подумай об этом.
345
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
В отличие от тебя
я не раб генерала. Мы партнеры.
346
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Убеждай себя в этом сколько хочешь.
347
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Ты абсолютно уверен,
что это дети Баба Восса?
348
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
До Тривантеса путь неблизкий,
и мне не хотелось бы ошибиться.
349
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Я выдам вам его дочь, Ханиву.
350
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- А его сына?
- Нет.
351
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Тебе захотелось неприятностей?
352
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Никаких неприятностей не будет.
Если мальчик останется.
353
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Позволь напомнить, что я и моя семья
вооружены и превосходим вас числом.
354
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Что ж, думаю, девчонки нам хватит.
355
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Кофун?
356
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Не нужно прятаться.
357
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Они говорят о нас.
Почему они говорят о нас?
358
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Что?
359
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Ханива!
360
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Кофун!
361
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Баба!
362
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Откройте дверь!
363
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
На помощь!
364
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Откройте дверь!
365
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Выпустите меня!
366
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Выпустите меня!
367
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Ханива! Ханива! Нет!
368
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Откройте дверь! Откройте дверь!
369
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Вперед.
370
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Трогай!
371
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Трогай!
372
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Ты как?
373
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Она моя дочь. Твоя сестра.
374
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Но я... Другого выхода не было.
375
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Жаль. У нее был большой потенциал.
376
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
А что с Кофуном?
377
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Что он видел?
378
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Достаточно.
379
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Я так долго их ждал.
380
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Какая жалость.
381
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Вы сделали, что могли.
382
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Недостаточно.
383
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Но больше, чем сделала бы она
на вашем месте.
384
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Ты в этом уверен?
385
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Да. Абсолютно.
386
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
И, возможно, не в данную минуту,
387
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
но в глубине души и вы так считаете.
388
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Вашей вины в этом нет.
389
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Будь здесь ваш отец, он бы согласился.
390
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Ее смерть будет быстрой.
391
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Охотник?
392
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Ты был в моей жизни,
сколько я себя помню.
393
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Я не могу представить,
что буду делать без твоих советов
394
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
в той новой жизни,
в которую сейчас вступлю.
395
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Я кое-что добавила.
396
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Если моя сестра благословит эту речь,
397
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
я зачитаю ее перед войсками,
дабы начать передачу власти.
398
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Мое отречение.
399
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Стой! Стой! Что ты делаешь?
400
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Отойди от него!
401
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Тамакти Джун.
402
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Что ты наделала?
403
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Что ты наделала?
404
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Благодарю за службу.
405
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Сибет, нет.
406
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Что ты наделала?
407
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Магра, если пес кусает хозяина,
408
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
неважно, насколько он был верен раньше,
409
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
неважно, как ты его любишь,
он заслуживает смерти.
410
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
Ты убила нас обоих.
411
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Его войско ждет снаружи,
когда они узнают...
412
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Нет, нет, нет, нет. Не его.
413
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Я одолжила ему войско.
414
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
И они услышат правду.
415
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
Он не смог перенести, что по его вине
я получила такие травмы.
416
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Он покончил жизнь самоубийством,
как и надлежит истинному воину.
417
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Он был верен мне до гроба.
418
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Если наши рассказы будут разниться,
419
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
мы очерним эту истину.
420
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Начнется смятение, хаос,
нам обоим не сносить головы.
421
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Мы выйдем отсюда вместе,
422
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
донесем наше послание,
в котором я объясню,
423
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
что в этот переломный момент я стану
во главе войска вместе с моей сестрой.
424
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Ты станешь советницей королевы.
425
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Не бойся.
426
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Я рядом.
427
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Я здесь.
428
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Скоро всё изменится.
429
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Отпустите! Отпустите меня!
430
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Успокойся, Кофун.
431
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Что ты сделал с моей сестрой?
432
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
С ней всё в порядке.
433
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Вы отдали ее тривантийцам.
434
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Тривантийцы не монстры,
о которых тебе рассказывали в сказках.
435
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Если бы не мое партнерство с ними,
436
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
мою семью давно бы погубила королева,
и этого места бы не существовало.
437
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
С нашим зрением и армией Тривантеса
438
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
мы сможем разгромить королеву.
439
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Это займет годы,
440
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
но скоро в наших руках окажется
самая мощная армия на континенте.
441
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Нас больше не будут преследовать,
мы будем считаться богами.
442
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Но нужна жертва.
443
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Кофун, сын мой. Я...
444
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Я не твой сын, сумасшедший ублюдок!
445
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Заткнись.
446
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Ты не заслуживаешь дара,
который получил.
447
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Выведите его через задний ход.
Не хочу, чтобы дети его видели.
448
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Мне очень жаль.
449
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Мы выведем тебя за ограждение,
можешь идти куда хочешь.
450
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
А как же моя сестра?
451
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Как же моя сестра?
452
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Что с моей сестрой? Что с ней?
453
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Собери всех внизу,
нужно перебрать продукты.
454
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Ожидайте моего приказа.
455
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Я не хочу, чтобы дети слышали его.
456
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
- Эй!
- Эй! Вы!
457
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Папа. Справа. Справа. Папа.
458
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Слева!
459
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Стена! Стена!
460
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- Мы на месте?
- Да, мы на месте.
461
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Джерламарел!
462
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Джерламарел!
463
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Где ты?
464
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Ты что, прячешься от меня?
465
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Ты меня видишь?
466
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Потому что я тебя чую.
467
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Прячешься в своей грязи,
как какая-то крыса.
468
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Это твой Дом просвещения?
469
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Здесь нет деревьев.
470
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Нет воздуха.
471
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Лишь запах гнили и разложения.
472
00:42:59,579 --> 00:43:01,957
Твое зрение и твои знания
473
00:43:02,040 --> 00:43:05,335
вот болезнь,
которая истребила твой род.
474
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Но ты ничего не чувствуешь.
475
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Ты ничего не знаешь.
476
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Выходи и дерись со мной
как мужчина, трус.
477
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Баба Восс. Мы можем
уладить всё по-другому.
478
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Ты отдал мою дочь тривантийцам.
479
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Это не моя вина, а твоя.
480
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Она нужна генералу, ведь он думает,
что она твоя дочь.
481
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Какому генералу?
482
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Эдо Воссу.
483
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Эдо?
484
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Твой брат.
485
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
И ты просто отдал ее?
486
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
У меня не было выбора.
487
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Кто ждет своих детей 17 лет,
чтобы сразу предать их?
488
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Я сражаюсь со всей человеческой расой!
Приходится идти на жертвы!
489
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Это мои дети! И ты причинил им вред!
490
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Это не твои дети!
491
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Ты даже представить не можешь,
каково их предназначение.
492
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Уверен?
493
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Я оторву твою грёбаную башку!
494
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Ну уж нет.
495
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Ублюдок.
496
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Неужели ты думаешь, что одолеешь меня?
497
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Поверь, я настолько упрям.
498
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Где ты? Чёртов трус.
499
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Это оружие древних.
500
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Намного эффективнее ваших
стрел и мечей.
501
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Я знаю, что такое пистолет.
502
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Это оружие, которое выбирают трусы.
503
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Ты не победишь, Баба Восс.
504
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Ты живешь в мире вечной тьмы.
505
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Я принадлежу будущему, в котором
нет места тебе и тебе подобным.
506
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Надо же. Теперь ты в моем мире.
507
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Где ты?
508
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Повсюду.
509
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Оставайтесь здесь до моего прихода.
510
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Я чую твою кровь, Джерламарел.
511
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Правда?
512
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
И твой страх.
513
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Чуешь ли ты свой страх?
514
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Я обескровлю тебя капля за каплей.
515
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Ты почувствуешь,
как жизнь покидает тебя.
516
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Смерть, достойная труса.
517
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Медленная и влажная.
518
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Чет-чет.
519
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Посмотри на меня. Посмотри.
520
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Ты сам это сотворил.
521
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Постой, погоди, нет.
522
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Пожалуйста, молю! Нет!
523
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Кофун?
524
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Да.
525
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Ты в порядке?
526
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Нет.
527
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Охотник на ведьм мертв!
528
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Он был последним из своего рода.
529
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Воин, который имел честь осознать,
530
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
что он подвел
свою королеву, королевство,
531
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
своих богов, самого себя...
532
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
У него не было иного выхода.
Он выбрал смерть воина,
533
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
он пошел по истинному пути.
534
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Герой до конца.
535
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Он возложил на нас
бремя ответственности,
536
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
так пусть его жертва не пропадет втуне.
537
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Мы идем вперед.
538
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Мы построим для нас новый мир.
539
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Мир без горестей.
540
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Мир без нужды.
541
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Мир без...
- Мир без страха.
542
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Мир без ненависти.
543
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Мир без предрассудков.
544
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Пойдем непроторенной дорогой.
545
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
И в новом мире, который будет
зиждиться на жертве Тамакти Джуна,
546
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
возможно, не будет
нужды в Охотниках на ведьм.
547
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Сержант, мы идем к Лавандовой дороге.
548
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Как интересно.
549
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Мир без охотников на ведьм —
это мир без ведьм.
550
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Мы найдем мою семью.
551
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
И это не обсуждается.
552
00:51:59,953 --> 00:52:00,912
Когда мы их найдем,
553
00:52:00,996 --> 00:52:05,125
наше войско не будет
обращаться с ними как с беглецами.
554
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
«Наше» войско?
555
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
А это не так?
556
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Наша дорога ведет в царство зрячих.
557
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Думаю, мне нужен зрячий король,
558
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
который подарит мне
детей с даром зрения.
559
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Джерламарел уже однажды отверг меня,
560
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
так что я не буду
предпринимать вторую попытку.
561
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
И что ты предлагаешь?
562
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Расскажи мне о своем сыне.
563
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Чет-чет.
564
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Что ты видишь, мой мальчик?
565
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Башни из Божьей кости.
566
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Столько я в жизни не видел.
567
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Вижу дым.
568
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Пэрис.
569
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Она здесь.
570
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Идем за твоей сестрой.
571
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков