1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Хочешь, чтобы я вернулась в Канзуа? Канзуа не существует. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Думаете, я обращусь к своим воинам 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 со словами, что все их семьи погибли, чтобы спасти ваш род? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Я их королева. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Думаю, этот вопрос стоит пересмотреть. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Я хочу, чтобы вы узнали, ради чего мы двинулись в путь. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Я хочу знать, ради чего мы стольким пожертвовали. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Я хочу знать, ради чего умерла моя жена. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Что-то не так. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Ханива, нет! - Прекратить огонь! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - Ты Ханива? - Да. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - А тот, кто кричал... Как тебя зовут? - Кофун. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 За этими деревьями есть мост. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 За мостом лежит Дом просвещения. Вы можете пройти. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Пройти могут лишь дети Джерламарела. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Мы идем вместе, братик. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Настал тот день, когда вы должны встретить своего отца. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Чет-чет! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 Чет-чет-чет! 20 00:02:06,918 --> 00:02:11,131 ВИДЕТЬ 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Ханива, Кофун, я так рад вас видеть. 22 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Ты... 23 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Я Джерламарел. Ваш отец. 24 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Когда я узнал, что королева и ее Охотники нашли алкенни, 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 я боялся худшего. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Дайте взглянуть на вас. 27 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Вы, должно быть, без сил после такого путешествия. 28 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Идемте. Я помогу вам разместиться. 29 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Дом просвещения. 30 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Я ничего подобного раньше не видел. 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Я нашел это здание в хорошем состоянии. 32 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Раньше здесь была тюрьма, а их стоили на века. 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Долгие годы я искал детали для постройки генератора, 34 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 но теперь у нас есть электричество, свет, горячая вода, отопление. 35 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Все с нетерпением ждут встречи с вами. 36 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Кто все? 37 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Это я. 38 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Знакомьтесь. Ваши братья и сестры. 39 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Ханива, Кофун, вы добрались. 40 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Я Оломан, ваш брат. 41 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Это Шева. 42 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - Это Нонни, Сэмми. - Добро пожаловать. 43 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Это Шина. 44 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Рада встрече. 45 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Приятно познакомиться. 46 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 А эти два проказника — Хайа и Ховех. 47 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Должно быть, вы голодны. Предлагаю поесть. 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 В нашей семье прибыло, и мы приносим благодарность 49 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 за еду, которую мы можем разделить 50 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 с нашими родными. 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Можете приступать. 52 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Теперь вам нужно отдохнуть. 53 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Ханива, это твоя комната. 54 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Кофун будет по соседству. 55 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Вот твои вещи. А это твоя кровать. 56 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Эта картина написана Клодом Моне. 57 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Это не оригинал. Лишь репродукция. 58 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Красиво, правда? 59 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Да, красиво. 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 И лучшее я припас напоследок. 61 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Это ваш душ. 62 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 А здесь вы найдете мыло. 63 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Вода нагревается. 64 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Да. Мы об этом читали. 65 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Думаю, помыться куда приятнее, чем просто прочитать об этом. 66 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Идем, Кофун. Я покажу твою комнату. 67 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Они думают, мы будем спать в этом? 68 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Наверное. 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Если мы одна большая семья, почему не спим все вместе? 70 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 И я об этом думала. 71 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Иди сюда. 72 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Огня нет, но так тепло. 73 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Я скучаю по отцу. 74 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Я тоже. 75 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Как думаешь, мы когда-нибудь воссоединимся? 76 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Не знаю. 77 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Мы оставили его на произвол судьбы... 78 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 После того, что случилось с мамой. 79 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Не знаю, зачем мы пришли сюда. 80 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Никого к ней не подпускай. 81 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 С ней никто не должен разговаривать. От этого зависит твоя жизнь. 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Правда? 83 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Да. 84 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Вы были правы. 85 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Вы предупреждали, что рано или поздно 86 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 я буду жалеть о том, что поддержал длительное правление вашей сестры. 87 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Но сомневаюсь, что даже вы знали, насколько правы окажетесь. 88 00:11:55,257 --> 00:11:56,550 Все эти воины кого-то потеряли: 89 00:11:56,633 --> 00:12:00,429 ребенка, родителя, брата, сестру, супруга. 90 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Любой из них может возглавить восстание против нее... нас. 91 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Если они узнают, что она натворила, 92 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 боюсь, их будет не остановить. 93 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Если? 94 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Как это можно предотвратить? 95 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Только вы, я, ваш ведьмак и пособница королевы, к которой я приставил стражу, 96 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 знаем правду о случившемся. 97 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 И сама королева. 98 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Рано или поздно твои воины захотят услышать ее обращение. 99 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Тогда мы не сможем контролировать ситуацию. 100 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Нельзя допустить, чтобы она вышла на божий свет королевой. 101 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Что именно это значит? 102 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Есть два вероятных исхода. 103 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Либо она добровольно сложит с себя бремя власти, 104 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 благословит свою сестру на правление и подчинится ей... 105 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 Либо она вообще не оправится от ран. 106 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Она никогда не откажется от престола, что бы ты ей ни сказал. 107 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Мои слова не смогут ее убедить. 108 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Придется попробовать вам. 109 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Ты с принцессой Магрой, я права? 110 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Охотник на ведьм приказал тебе охранять меня. 111 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Думаю, это значит, что ты поддерживаешь либо его, либо ее. 112 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Но судя по его презрению к тебе, 113 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 ты являешься сторонником принцессы. 114 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Тебе лучше помолчать. 115 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Еще вчера я была собственностью самого жестокого из хозяев. 116 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Но я терпела, ведь альтернатива была еще хуже... 117 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 Но всё переменилось. 118 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Что принадлежит ей? 119 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Возможно, твоя личная преданность. 120 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Но твое послушание, 121 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 твое будущее, твоя жизнь? 122 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Как это может быть? 123 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Королева ясно дала мне понять, что я получу, если решу эту дилемму. 124 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Позволь разъяснить и тебе, 125 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 что получишь ты если поможешь мне ее решить. 126 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Быть на стороне принцессы здорово, 127 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 но еще лучше быть на стороне королевы. 128 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Что это? 129 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Прочти. 130 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Было время, задолго до этого, 131 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 когда ты еще внимала голосу разума. 132 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Я помню тебя в те годы. 133 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Я пришла в надежде, что в тебе осталось что-то от нее. 134 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Что ты осознаешь реальность происходящего 135 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 и примешь правильное решение. 136 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 «Отречься от престола». 137 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Подкрепи своей печатью. Поддержи меня. 138 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Провозгласи решение перед всеми сегодня. Прямо сейчас. 139 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 И прими сей исход: ты будешь жить, а я стану королевой. 140 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Какая у тебя бурная фантазия. 141 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Ты пришла сюда в надежде, что я правда так и поступлю. 142 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Ради меня? 143 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Поступай как знаешь. 144 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Я предлагаю тебе шанс по своей милости и в память о нашем отце. 145 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Принять мое предложение или нет — дело твое. 146 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Но это не так, Магра. 147 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 И ты это знаешь. 148 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Это не вещь, которую можно обменять. 149 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Ты не можешь вымогать престол под страхом смерти, 150 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 чтобы придать долгожданный смысл своей жизни. 151 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Лишь боги решают, кому править. 152 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 И Смерть должна присутствовать при этом таинстве, 153 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 иначе не будет преемственности, величия, легитимности. 154 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Это будет мелкая ложь, которую сочинили жалкие людишки. 155 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Если хочешь мою божественную искру, 156 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 один из вас должен набраться смелости и убить меня. 157 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Закон божий, глас божий, слово божие. 158 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Удивительно, как всё подстраивается 159 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 под твои мимолетные прихоти. 160 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Символично, что ты встретишь свою смерть в месте, подобном этому, 161 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 провозглашая, что с тобой воля божия, 162 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 в то время как рок лишает тебя всего того, 163 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 что ты всю жизнь собирала по крупицам. 164 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Мое предложение всё еще в силе. 165 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Принять его или нет — 166 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 дело твое. 167 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Хорошо спали? 168 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Не очень. 169 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Представляю. 170 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Тут для вас всё в новинку. 171 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Конечно, вы чувствуете себя не в своей тарелке. 172 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Но обещаю, скоро всё изменится. 173 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Ведь вы в кругу семьи. 174 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Идем. Я вам всё покажу. 175 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Здесь мы каждый день учимся. 176 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Карандаш? 177 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Нужно столько узнать. 178 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Ведь так? 179 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 А вот и наше хранилище книг. 180 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Я собирал эти книги в течение десяти лет. 181 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Науки, математика, медицина, 182 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 история, география, инженерное дело, литература. 183 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Наши предки очень дотошно подходили к вопросу записи 184 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 своих знаний и достижений на благо потомков. 185 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Будто они знали, что однажды эти знания нам пригодятся. 186 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Мне стольким хочется с вами поделиться, рассказать о нашем даре. 187 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Но этот дар иногда кажется проклятьем. 188 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Каждый день мы видим тот растраченный потенциал 189 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 в мире и в нас самих. 190 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 И чувство одиночества. 191 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Серьезно? 192 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Кофун, ты знаешь, о чём я. 193 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Нам пришлось утаивать наши возможности от остальных. 194 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Вот именно. 195 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Большую часть жизни я искал подобных мне. 196 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Я пересек весь Тривантес и добрался до Западной Пустоши. 197 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Весь запад Пайана до побережья Атлантики. 198 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 И не нашел ни одного зрячего. 199 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Ты видел океан? 200 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Даже плавал в нём. 201 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 А зачем ты вернулся? 202 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Чтобы построить это место. 203 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Цитадель знания 204 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 и убежище, куда можно прийти и учиться в безопасности. 205 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Изучить и распространить знания наших предков. 206 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Но ты сказал, что не встретил ни одного зрячего. 207 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Не встретил. Потому сотворил вас. 208 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Мы все твои дети? 209 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Да. Ты, Кофун, 210 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Оломан, Шева. 211 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Все, кроме двух малышей. 212 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Это дети Оломана. 213 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 А их матери? 214 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Они любят своих матерей так же, как вы любите свою. 215 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 И здесь всегда найдется место для нее. 216 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Наша мать мертва. 217 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - Что? - Ее убили Охотники на ведьм. 218 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Мне жаль это слышать. 219 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Я любил ее. 220 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Видимо, не слишком любил, раз оставил ее одну. 221 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Кофун. - Она носила под сердцем твоих детей. 222 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Мы прожили жизнь без тебя. 223 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Ты не хотел с нами познакомиться? 224 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Узнать, кем мы были, какими мы были? 225 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Я понимаю, ты расстроен. 226 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Я бы солгал, если бы сказал, что не сожалею 227 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 о некоторых своих поступках. 228 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Я был молод. Недальновиден. 229 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Я избранный, но это не значит, что я идеален. 230 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Вовсе нет. 231 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Но я был избран, Кофун. Это нельзя отрицать. 232 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Зрячий ребенок у слепых родителей. 233 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Я был рожден, чтобы стать мостом между этим темным миром 234 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 и светлым будущим. 235 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Это было предначертано. И нас не забудут. 236 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Наши имена будут помнить, пока жив род человеческий. 237 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Идемте. Я покажу вам генератор. 238 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Что ты делаешь? 239 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Ему наплевать на смерть мамы. 240 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Это не так. 241 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Было видно, что он расстроен, но она не его жена. 242 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Нет, ее задачей было выносить детей. 243 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Нас, Кофун. Мне кажется, ты несправедлив. 244 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 То есть он верил, что мы были избраны, чтобы принести в этом мир свет? 245 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Избраны. 246 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Рождены. 247 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Называй как хочешь. Одно я знаю точно – до этого момента мы жили в страхе. 248 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 За нами охотились те, кто должен был нас бояться. 249 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Постой, ты хочешь, чтобы тебя боялись? 250 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Лучше пусть боятся, чем сожгут на костре. 251 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Готовы? 252 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Сколько угля! 253 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Да, у нас своя шахта сразу за заградительной линией. 254 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Земли Пайана богаты углем. 255 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Так вы производите электричество? 256 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Да. Я покажу. 257 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Оломан. 258 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Доброе утро. 259 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Уголь сжигается в топке парового котла, получившийся пар 260 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 подается в турбину, вращает генератор, а тот вырабатывает электричество. 261 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Ты построил это сам? 262 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Да, я воссоздал его. 263 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Однако он заработал благодаря Оломану. 264 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Я лишь добавил это. Клапан сброса давления. 265 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Необходимо контролировать давление, 266 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 иначе ничего не получится. 267 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Электричества не будет. 268 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Представьте, каких высот мы достигнем, когда нас станет больше. 269 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Мы сможем осветить целые города. 270 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 В чём польза света в городах для слепых? 271 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Города будут для зрячих. 272 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Нас не больше десятка. А как же остальные? 273 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Вы хотите оставить их в стороне? 274 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Нет. Конечно, нет, Кофун. 275 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Но пойми, по своей природе 276 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 мы правило, а они — исключение. 277 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 И вскоре они придут к нам, 278 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 попросят нас дать им зрячих детей. 279 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Их нужно будет обучать в этом Доме просвещения. 280 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 А в будущем мы создадим новые. 281 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Бог, природа, как ни назови эту силу, 282 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 но она избрала нас, чтобы вернуть человечеству дар видеть. 283 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Эта ответственность лежит на нас. 284 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Спасибо, Оломан. - Так точно, сэр. 285 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Кофун. 286 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Слушай, к Джерламарелу нужно привыкнуть. 287 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Он считает себя богом? Думает, что мы все боги? 288 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Нет, не боги, но основатели новой эры. 289 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Мы даем человечеству шанс реализовать свой истинный потенциал 290 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 после 500 лет во тьме, когда мы жили как испуганные животные. 291 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Испуганные животные? 292 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Надеюсь, ты встретишься с моим настоящим отцом. 293 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Послушай, Кофун, я понимаю. 294 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 И мне было нелегко, когда я только пришел сюда. 295 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Но ты не осознаёшь, что хоть ты и видишь, 296 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 ты всю свою жизнь прожил во тьме. 297 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Тебе нужно время. 298 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Джерламарел не воспитал нас, но он дал нам завет. 299 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Принести свет в этот мир. - Верно. 300 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Возьми эту лопату и начинай. 301 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Охотники на ведьм убили ваших людей. 302 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Мы скорбим по ним. 303 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Валейя тоже познали боль в своих сердцах. 304 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Но мой народ боится, что Тамакти Джун придет по вашим стопам. 305 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Наше дитя ранено, ей нужен лекарь. 306 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Без помощи она не проживет и дня. 307 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 И вы откажете ей? 308 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Можете оставить девушку. 309 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Но вы двое должны сделать так, чтобы ваши следы вели от поселения. 310 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Даю слово. 311 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Будь храброй, Львица Лука. 312 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Куда вы пойдете? 313 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Бог-Пламя знает. 314 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Но валейя тебя не обидят. 315 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Устрой свою жизнь здесь. 316 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Вне племени тебя ждет лишь несчастье, Львица Лука. 317 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Твоя мать живет в твоем сердце. 318 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Я вижу долгую жизнь впереди, милая. 319 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Перед тобой простирается много дорог. 320 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Чет-чет. - Чет-чет-чет. 321 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Моя храбрая львица. 322 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Я на стороне Баба Восса. 323 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Мы тебя не забудем, Львица. 324 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Остались мы с тобой, мужлан. 325 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Каких богов ты разозлила, чтобы заслужить такое? 326 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Как говорила моя мать, печальные и счастливые дни длятся одинаково долго. 327 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Она тоже была пророчицей? 328 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Нет. Она любила выпить. 329 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Но это не делает ее слова менее ценными. 330 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Начинает холодать. 331 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Нужно развести огонь. Я найду нам пропитание. 332 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Полковник. Какая неожиданность. 333 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Правда? 334 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Я думал, что ты меня ожидаешь, 335 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 ведь прибыли дети Баба Восса. 336 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Я немного обеспокоен тем, что ты не связался со мной, 337 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 хоть и обещал генералу. 338 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Думал, мои лучники мне не сообщат? 339 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Я как раз собирался. Тут было неспокойно. 340 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Что ж, мы здесь. Где мои пленные? 341 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Скажи, почему генералу столь важны именно эти дети? 342 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Моя работа — следовать приказам генерала, 343 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 а не понимать их или ставить их под сомнение. 344 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Подумай об этом. 345 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 В отличие от тебя я не раб генерала. Мы партнеры. 346 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Убеждай себя в этом сколько хочешь. 347 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Ты абсолютно уверен, что это дети Баба Восса? 348 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 До Тривантеса путь неблизкий, и мне не хотелось бы ошибиться. 349 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Я выдам вам его дочь, Ханиву. 350 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - А его сына? - Нет. 351 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Тебе захотелось неприятностей? 352 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Никаких неприятностей не будет. Если мальчик останется. 353 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Позволь напомнить, что я и моя семья вооружены и превосходим вас числом. 354 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Что ж, думаю, девчонки нам хватит. 355 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Кофун? 356 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Не нужно прятаться. 357 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Они говорят о нас. Почему они говорят о нас? 358 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Что? 359 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Ханива! 360 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Кофун! 361 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Баба! 362 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Откройте дверь! 363 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 На помощь! 364 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Откройте дверь! 365 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Выпустите меня! 366 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Выпустите меня! 367 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Ханива! Ханива! Нет! 368 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Откройте дверь! Откройте дверь! 369 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Вперед. 370 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Трогай! 371 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Трогай! 372 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Ты как? 373 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Она моя дочь. Твоя сестра. 374 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Но я... Другого выхода не было. 375 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Жаль. У нее был большой потенциал. 376 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 А что с Кофуном? 377 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Что он видел? 378 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Достаточно. 379 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Я так долго их ждал. 380 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Какая жалость. 381 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Вы сделали, что могли. 382 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Недостаточно. 383 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Но больше, чем сделала бы она на вашем месте. 384 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Ты в этом уверен? 385 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Да. Абсолютно. 386 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 И, возможно, не в данную минуту, 387 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 но в глубине души и вы так считаете. 388 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Вашей вины в этом нет. 389 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Будь здесь ваш отец, он бы согласился. 390 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Ее смерть будет быстрой. 391 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Охотник? 392 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Ты был в моей жизни, сколько я себя помню. 393 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Я не могу представить, что буду делать без твоих советов 394 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 в той новой жизни, в которую сейчас вступлю. 395 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Я кое-что добавила. 396 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Если моя сестра благословит эту речь, 397 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 я зачитаю ее перед войсками, дабы начать передачу власти. 398 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Мое отречение. 399 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Стой! Стой! Что ты делаешь? 400 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Отойди от него! 401 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Тамакти Джун. 402 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Что ты наделала? 403 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Что ты наделала? 404 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Благодарю за службу. 405 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Сибет, нет. 406 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Что ты наделала? 407 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Магра, если пес кусает хозяина, 408 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 неважно, насколько он был верен раньше, 409 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 неважно, как ты его любишь, он заслуживает смерти. 410 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 Ты убила нас обоих. 411 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Его войско ждет снаружи, когда они узнают... 412 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Нет, нет, нет, нет. Не его. 413 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Я одолжила ему войско. 414 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 И они услышат правду. 415 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 Он не смог перенести, что по его вине я получила такие травмы. 416 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Он покончил жизнь самоубийством, как и надлежит истинному воину. 417 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Он был верен мне до гроба. 418 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Если наши рассказы будут разниться, 419 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 мы очерним эту истину. 420 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Начнется смятение, хаос, нам обоим не сносить головы. 421 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Мы выйдем отсюда вместе, 422 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 донесем наше послание, в котором я объясню, 423 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 что в этот переломный момент я стану во главе войска вместе с моей сестрой. 424 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Ты станешь советницей королевы. 425 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Не бойся. 426 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Я рядом. 427 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Я здесь. 428 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Скоро всё изменится. 429 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Отпустите! Отпустите меня! 430 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Успокойся, Кофун. 431 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Что ты сделал с моей сестрой? 432 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 С ней всё в порядке. 433 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Вы отдали ее тривантийцам. 434 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Тривантийцы не монстры, о которых тебе рассказывали в сказках. 435 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Если бы не мое партнерство с ними, 436 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 мою семью давно бы погубила королева, и этого места бы не существовало. 437 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 С нашим зрением и армией Тривантеса 438 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 мы сможем разгромить королеву. 439 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Это займет годы, 440 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 но скоро в наших руках окажется самая мощная армия на континенте. 441 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Нас больше не будут преследовать, мы будем считаться богами. 442 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Но нужна жертва. 443 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Кофун, сын мой. Я... 444 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Я не твой сын, сумасшедший ублюдок! 445 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Заткнись. 446 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Ты не заслуживаешь дара, который получил. 447 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Выведите его через задний ход. Не хочу, чтобы дети его видели. 448 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Мне очень жаль. 449 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Мы выведем тебя за ограждение, можешь идти куда хочешь. 450 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 А как же моя сестра? 451 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Как же моя сестра? 452 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Что с моей сестрой? Что с ней? 453 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Собери всех внизу, нужно перебрать продукты. 454 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Ожидайте моего приказа. 455 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Я не хочу, чтобы дети слышали его. 456 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Эй! - Эй! Вы! 457 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Папа. Справа. Справа. Папа. 458 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Слева! 459 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Стена! Стена! 460 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Мы на месте? - Да, мы на месте. 461 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Джерламарел! 462 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Джерламарел! 463 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Где ты? 464 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Ты что, прячешься от меня? 465 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Ты меня видишь? 466 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Потому что я тебя чую. 467 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Прячешься в своей грязи, как какая-то крыса. 468 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Это твой Дом просвещения? 469 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Здесь нет деревьев. 470 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Нет воздуха. 471 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Лишь запах гнили и разложения. 472 00:42:59,579 --> 00:43:01,957 Твое зрение и твои знания 473 00:43:02,040 --> 00:43:05,335 вот болезнь, которая истребила твой род. 474 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Но ты ничего не чувствуешь. 475 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Ты ничего не знаешь. 476 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Выходи и дерись со мной как мужчина, трус. 477 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Баба Восс. Мы можем уладить всё по-другому. 478 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Ты отдал мою дочь тривантийцам. 479 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Это не моя вина, а твоя. 480 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Она нужна генералу, ведь он думает, что она твоя дочь. 481 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Какому генералу? 482 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Эдо Воссу. 483 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Эдо? 484 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Твой брат. 485 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 И ты просто отдал ее? 486 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 У меня не было выбора. 487 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Кто ждет своих детей 17 лет, чтобы сразу предать их? 488 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Я сражаюсь со всей человеческой расой! Приходится идти на жертвы! 489 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Это мои дети! И ты причинил им вред! 490 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Это не твои дети! 491 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Ты даже представить не можешь, каково их предназначение. 492 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Уверен? 493 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Я оторву твою грёбаную башку! 494 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Ну уж нет. 495 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Ублюдок. 496 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Неужели ты думаешь, что одолеешь меня? 497 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Поверь, я настолько упрям. 498 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Где ты? Чёртов трус. 499 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Это оружие древних. 500 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Намного эффективнее ваших стрел и мечей. 501 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Я знаю, что такое пистолет. 502 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Это оружие, которое выбирают трусы. 503 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Ты не победишь, Баба Восс. 504 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Ты живешь в мире вечной тьмы. 505 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Я принадлежу будущему, в котором нет места тебе и тебе подобным. 506 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Надо же. Теперь ты в моем мире. 507 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Где ты? 508 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Повсюду. 509 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Оставайтесь здесь до моего прихода. 510 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Я чую твою кровь, Джерламарел. 511 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Правда? 512 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 И твой страх. 513 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Чуешь ли ты свой страх? 514 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Я обескровлю тебя капля за каплей. 515 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Ты почувствуешь, как жизнь покидает тебя. 516 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Смерть, достойная труса. 517 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Медленная и влажная. 518 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Чет-чет. 519 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Посмотри на меня. Посмотри. 520 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Ты сам это сотворил. 521 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Постой, погоди, нет. 522 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Пожалуйста, молю! Нет! 523 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Кофун? 524 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Да. 525 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Ты в порядке? 526 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Нет. 527 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Охотник на ведьм мертв! 528 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Он был последним из своего рода. 529 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Воин, который имел честь осознать, 530 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 что он подвел свою королеву, королевство, 531 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 своих богов, самого себя... 532 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 У него не было иного выхода. Он выбрал смерть воина, 533 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 он пошел по истинному пути. 534 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Герой до конца. 535 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Он возложил на нас бремя ответственности, 536 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 так пусть его жертва не пропадет втуне. 537 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Мы идем вперед. 538 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Мы построим для нас новый мир. 539 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Мир без горестей. 540 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Мир без нужды. 541 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Мир без... - Мир без страха. 542 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Мир без ненависти. 543 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Мир без предрассудков. 544 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Пойдем непроторенной дорогой. 545 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 И в новом мире, который будет зиждиться на жертве Тамакти Джуна, 546 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 возможно, не будет нужды в Охотниках на ведьм. 547 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Сержант, мы идем к Лавандовой дороге. 548 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Как интересно. 549 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Мир без охотников на ведьм — это мир без ведьм. 550 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Мы найдем мою семью. 551 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 И это не обсуждается. 552 00:51:59,953 --> 00:52:00,912 Когда мы их найдем, 553 00:52:00,996 --> 00:52:05,125 наше войско не будет обращаться с ними как с беглецами. 554 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 «Наше» войско? 555 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 А это не так? 556 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Наша дорога ведет в царство зрячих. 557 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Думаю, мне нужен зрячий король, 558 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 который подарит мне детей с даром зрения. 559 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Джерламарел уже однажды отверг меня, 560 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 так что я не буду предпринимать вторую попытку. 561 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 И что ты предлагаешь? 562 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Расскажи мне о своем сыне. 563 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Чет-чет. 564 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Что ты видишь, мой мальчик? 565 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Башни из Божьей кости. 566 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Столько я в жизни не видел. 567 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Вижу дым. 568 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Пэрис. 569 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Она здесь. 570 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Идем за твоей сестрой. 571 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков