1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Quer que eu volte para Kinzua? Kinzua não existe. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Acha que direi aos meus homens 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 que suas famílias morreram para salvar a sua dinastia? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Sou a rainha deles. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Acho que devemos reconsiderar isso. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Quero que vocês dois saibam o que nos propusemos a saber. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Quero que saibam pelo que tanto nos sacrificamos. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Que saibam por que sacrifiquei minha esposa. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Algo está errado. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -Haniwa, não! -Cessar fogo! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -Você é Haniwa? -Sim. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -E você que gritou, qual o seu nome? -Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Depois destas árvores há uma ponte. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Passem por esta ponte para a Casa do Conhecimento. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Apenas os filhos de Jerlamarel podem atravessar. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Nós dois juntos, irmãozinho. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 O dia chegou, e devem conhecer o seu pai. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Chet-chet! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 Chet-chet-chet! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, estou feliz em vê-los. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Você é... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Sou Jerlamarel. O pai de vocês. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Quando soube que a rainha e os caçadores acharam os Alkennys, 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 temi o pior. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Deixem-me vê-los. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Devem estar exaustos da viagem. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Venham. Vamos acomodá-los. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 A Casa do Esclarecimento. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Nunca vi nada parecido. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Achei o local quase intacto. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Era uma prisão, foi construída pra durar. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Levei anos procurando peças pra um gerador, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 mas por causa dele temos eletricidade para luz, água quente e aquecimento. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Todos estão loucos para vê-los. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Todos? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Sou eu. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Conheçam seus irmãos e irmãs. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, vocês chegaram. 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Sou Oloman, irmão de vocês. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Esta é a Sheva. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -Estes são Nonni e Sammy. -Bem-vindos. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Esta é a Sheena. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Bem-vindos. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 É um prazer. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Estes dois monstrinhos são Hayah e Hoveh. 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Devem estar famintos. Vamos comer. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Pela comida que comemos e pela família com quem comemos, 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 incluindo nossos novos irmão e irmã, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 nós agradecemos. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Vamos começar. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Precisam descansar. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, este é o seu quarto. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 O do Kofun será aqui ao lado. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Aqui estão as coisas de vocês. Esta é sua cama. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 É uma pintura de Claude Monet. 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Bom, não é a pintura verdadeira. É uma reprodução. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 É linda, não é? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 É, sim. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Deixei o melhor por último. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Os chuveiros de vocês. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 E nesta garrafa há sabão. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 A água fica até quente. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 É, lemos sobre isso nos livros. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Acho que vão achar melhor do que só ler sobre eles. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Venha, Kofun. Vou mostrar seu quarto. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Querem que a gente durma nessas coisas? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Acho que sim. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Se somos uma família, por que não dormimos juntos? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Estava pensando a mesma coisa. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Venha. Deite. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Fica quente sem nenhum fogo. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Sinto falta do pai. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Eu também. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Acha que vamos vê-lo de novo? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Eu não sei. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Deixamos ele sozinho... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 depois de tudo que aconteceu com a mãe. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Não sei por que viemos aqui. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Ninguém fala com ela. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Ninguém chega perto. Vigie-a como se sua vida dependesse disso. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Depende? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Sim. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Você estava certa. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Me avisou que, cedo ou tarde, 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 eu me arrependeria de apoiar o reinado prolongado da sua irmã. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Mas acho que nem você poderia ter previsto o quão certa estaria. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Cada um desses soldados perdeu um pai, um filho, um irmão, uma esposa. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Qualquer um deles pode se tornar o líder de um motim contra ela... ou contra nós. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Se descobrirem o que ela fez, 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 nada poderá impedir isso. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Se? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Como isso pode ser evitado? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Os únicos que sabem da história são você, eu, seu bruxo 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 e a cúmplice da rainha, que está sendo vigiada. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 E a própria rainha. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Mais cedo ou mais tarde seus homens vão querer ouvi-la. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Como evitamos que a história seja revelada? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Ela não pode mais sair daquele lugar como rainha. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 O que isso significa? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Que só há duas saídas possíveis. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Ou ela sai de lá tendo abdicado voluntariamente do trono, 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 abençoando a irmã como sucessora e concordando em ser governada por ela... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 ou simplesmente não sai mais de lá. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Ela nunca desistirá do trono, não importa o que você diga. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Nada que eu diga vai poder persuadi-la. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Então, você terá que tentar. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Você apoia a princesa Maghra, não? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 O caçador de bruxas o confiou para me vigiar. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Imagino que tenha jurado lealdade a ele ou a ela. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Imagino que a ela, 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 considerando o desprezo que ele tem por você. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 É melhor ficar quieta. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Ontem eu era propriedade dos homens mais brutais do mundo. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Eu consentia porque era melhor do que a alternativa... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 até o momento que não era mais. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 O que exatamente você deve a ela? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Sua lealdade, talvez. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Mas sua obediência? 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 Seu futuro? Sua vida? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Como é possível? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 A rainha deixou claro o que eu ganho se resolver este problema. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Vou deixar claro a você 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 o que você vai ganhar se me ajudar a resolvê-lo. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 É bom ser tenente de uma princesa, 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 mas é muito melhor ser tenente de uma rainha. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 O que é isto? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Leia. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Houve um tempo, antes de tudo isso, 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 em que você ainda conseguia ver a razão. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Me lembro dessa versão da minha irmã. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 E estou aqui na esperança de que ela ainda exista aí dentro. 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 E que aceite a realidade da situação dela 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 e faça a coisa sensata. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Abdicar do trono." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Coloque seu selo. Endosse. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Leia aos homens agora mesmo. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 E aceite a consequência de viver sob meu comando como rainha. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Que sonho deve ter sido! 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Entrar aqui pensando que eu realmente faria isso por você. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Por mim? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Abdique. Não abdique. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Ofereço isso por misericórdia e em nome da memória do nosso pai. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 É sua escolha querer aceitar ou não. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Mas não é minha escolha, Maghra. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Sabe disso. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Não é algo que possa ser barganhado. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Que possa ser negociado sob coação para salvar minha vida, 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 ou para dar um significado para a sua. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Só os deuses decidem o rei ou a rainha. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 E, quando decidem, a morte deve ser uma testemunha, 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 ou não há sucessão, majestade, nem legitimidade. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Só uma mentira mesquinha acordada por pessoas mesquinhas. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Se quer minha divindade, 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 um de vocês terá que ter a coragem de me matar. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Lei de Deus, voz de Deus, palavras de Deus. 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 É incrível como tudo isso se alinha 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 com qualquer coisa que você queira, a qualquer momento. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 É justo que você encontre seu fim num lugar como este, 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 declarando que Deus está ao seu lado 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 enquanto o infortúnio lhe tira toda e qualquer coisa 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 que você já tenha reivindicado, uma por uma. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 A oferta de abdicar está em pé. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Abdique, não abdique. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 A escolha é só sua. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Conseguiram dormir? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Não muito. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Eu imagino. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Deixaram pra trás uma vida toda. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 É normal estarem um pouco perdidos. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Mas prometo que o oposto disso é verdade. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Vocês estão em família. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Venham. Vou lhes mostrar o lugar. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Aqui é onde estudamos. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Um lápis? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Todos temos muito a aprender. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Certo? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 E aqui está. A biblioteca. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Levei dez anos pra trazer todos estes livros. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Ciências, matemática, medicina, 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 história, geografia, engenharia, literatura. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Nossos ancestrais foram muito meticulosos ao documentar 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 o conhecimento e as conquistas deles. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 É quase como se soubessem que precisaríamos deles. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Quero compartilhar muita coisa com vocês. Esta benção que temos... 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Esta benção às vezes parece uma maldição, não é? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Todos os dias vemos todo o potencial desperdiçado 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 no mundo e em nós mesmos. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 E nos sentimos sós. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Sério? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, sabe o que quer dizer. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Tivemos que esconder de todos tudo que podemos fazer. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Exatamente. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Passei quase toda a vida viajando, procurando por outros como eu. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Atravessei o Trivantes até o Ermo Ocidental. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 E fui a oeste de Payan, até o Atlântico. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Não achei ninguém com visão. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Você viu o oceano? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Nadei nele. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Por que voltou? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Pra construir isto. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Uma cidadela de conhecimento 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 e um santuário onde pudéssemos nos reunir em segurança e aprender. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Para educarmos a nós mesmos e a outros sobre as ciências dos nossos antepassados. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Mas disse que não achou ninguém com visão. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Não achei. Então, fiz vocês. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Todos somos seus filhos? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 São. Você, Kofun, 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Todos menos os menores. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 São do Oloman. 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 E as mães deles? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Amam-nas como vocês amam a de vocês. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Ela sempre será bem-vinda aqui. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Nossa mãe está morta. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -O quê? -Foi morta pelos caçadores de bruxas. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Sinto muito por ouvir isso. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Eu gostava muito dela. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Não tanto assim, deixou ela sozinha. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -Kofun. -Grávida de você. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Nos deixou sozinhos nossa vida toda. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Não queria nos conhecer? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Saber quem nós éramos? Como éramos? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Tem o direito de estar chateado. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 É verdade que eu me arrependo 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 de como lidei com algumas coisas. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Eu era jovem. Imprudente. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Ser escolhido não me faz ser perfeito. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Longe disso. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Mas fui escolhido, Kofun. Deve entender isso. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Um bebê com visão, com pais cegos. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Nasci para ser uma ponte entre este mundo sombrio 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 e um melhor, que virá. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Recebemos uma missão divina. E seremos lembrados. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Nossos nomes serão falados pelo resto da história da humanidade. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Venham. Mostrarei o gerador a vocês. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 O que está fazendo? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Ele nem se importou com a morte da mãe. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Claro que se importou. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Ele ficou chateado, mas ela não era esposa dele. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Não, só carregou os filhos dele. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Nos carregou, Kofun. Acho que você não está sendo justo. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 O quê? Ele acredita que somos escolhidos para levar luz ao mundo? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Escolhidos. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Que nascemos. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Chame como quiser. Só sei que sempre vivemos com medo até agora. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Caçados por pessoas que deveriam nos temer. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Você quer ser temida? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Prefiro isso do que ser queimada como bruxa. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Prontos? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 É carvão? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 É, temos nossa própria mina além da cerca. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Há muito carvão em Payan. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 É assim que acendem as luzes? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 É. Vou mostrar. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Bom dia. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 A queima do carvão na caldeira cria vapor sob pressão. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Ele flui pelas turbinas, que fazem o gerador produzir eletricidade. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Construiu isso sozinho? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 É. Reconstruí. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Mas o Oloman é que aprendeu mesmo como funciona. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Adicionei isto. Válvula de liberação de pressão. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 É preciso controlar a pressão, 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 senão haverá muita ou quase nada. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 E aí, nada de energia. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Imaginem o que podemos conquistar quando formos mais. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Poderemos iluminar cidades inteiras. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 O que pessoas cegas farão com tanta luz? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 As cidades serão para quem vê. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Somos em dez. E o resto das pessoas? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Planeja deixá-las pra trás? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 É claro que não, Kofun. 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Mas não se engane, pela ordem natural das coisas, 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 os cegos são as aberrações, não nós. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 E logo eles virão até nós, 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 pedindo para terem filhos que veem. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 E que serão educados num lugar como este. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 E, no futuro, em outros lugares como este. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Deus, a natureza, como quiser chamar, 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 optou por restabelecer a visão da humanidade. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 E essa responsabilidade foi dada a nós. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -Obrigado, Oloman. -Sim, senhor. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Sei que pode levar um tempo pra se acostumar com o Jerlamarel. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Ele acha que é um tipo de deus? Que todos somos? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Não deuses, mas os primeiros de uma nova linhagem. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Que nos ajudará a alcançar nosso verdadeiro potencial 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 após vivermos por 500 anos como animais assustados no escuro. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Animais assustados? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Espero que você conheça meu verdadeiro pai. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Eu entendo, Kofun. 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Não foi fácil quando cheguei aqui. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Você não percebe que, mesmo que enxergue, 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 viveu no escuro durante toda a vida. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Dê um tempo. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Ele não nos criou, mas nos fez com um propósito. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -Trazer a luz de volta ao mundo. -Isso mesmo. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Pode começar pegando esta pá. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Os caçadores de bruxas mataram seu povo. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Nós lamentamos por eles. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Os Valeyas também conheceram a dor das almas deles. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Mas meu povo teme que vocês trarão Tamacti Jun até nós. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Nossa menina está ferida e precisando de curandeiros. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Não vai durar nem um dia na floresta. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Vai negar recebê-la? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Podem deixar a menina. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Mas vocês dois devem concordar em ir para longe. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Tem minha palavra. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Coragem, Bow Lion. 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Aonde vocês vão? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Só o Deus da Chama sabe. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Mas os Valeyas serão bons pra você. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Deve criar uma vida aqui. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Não há nada pra você lá fora, Bow Lion. 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Sua mãe está no seu espírito. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Sonho uma vida longa pra você, minha querida. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Com muitas jornadas pela frente. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Minha leoa corajosa. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Estou com o Baba. 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Nunca a esqueceremos, Bow. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 É só nós dois agora, seu grandão. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Que deus você irritou pra merecer isto? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Minha mãe me ensinou que dias tristes não duram mais do que dias felizes. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Ela era uma pressagiadora? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Não. Gostava de ficar bêbada. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Mas isso não torna a lição menos valiosa. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Está ficando frio. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Vamos fazer uma fogueira. Vou achar algo pra matar. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Coronel. Que surpresa! 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 É? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Achei que estaria me esperando 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 após a chegada dos filhos de Baba Voss. 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Até me preocupei por não ter me contatado, 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 como prometeu ao general. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Achou que meus arqueiros não avisariam? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Eu ia contatá-lo. As coisas andaram agitadas aqui. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Cá estamos. Onde estão meus prisioneiros? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Por que o general está tão obcecado por estas crianças em particular? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Meu trabalho é seguir as ordens dele, 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 não questioná-lo e nem entendê-lo. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Talvez deva considerar isso. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Diferente de você, não trabalho para o general. Somos parceiros. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Diga isso a si mesmo, se ajuda. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Tem certeza absoluta que são os filhos de Baba Voss que vamos levar? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 É uma longa viagem ao Trivantes e não queremos nenhum erro. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Vai levar a filha dele, Haniwa. 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -E o filho? -Não. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Teremos um problema? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Sem problemas. Desde que o menino fique. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Devo lembrá-lo de que minha família e eu estamos armados e em maior número? 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Bom, acho que a menina vai ser suficiente. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Não precisa se esconder. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Estão falando de nós. Por quê? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 O quê? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Abram a porta! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Socorro! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Abram a porta! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Deixem-me sair! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Deixem-me sair! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Não! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Abram a porta! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Vai. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Ande. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Ande. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Você está bem? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Ela era minha filha. Sua irmã. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Eu... Não vi outra saída. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 É uma pena. Ela tinha muito potencial. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 E o Kofun? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 O que ele viu? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 O suficiente. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Esperei tanto por esses dois. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 É muito desagradável. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Você fez o que pôde. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Não o bastante. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Mais do que ela teria feito por você, se fosse o contrário. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Tem certeza disso? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Tenho. Muita. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 E, talvez não neste momento, 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 mas lá no fundo, você também tem. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 A culpa não é sua. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 E seu pai concordaria. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Serei rápido. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Caçador de Bruxas? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Desde que me lembro, você sempre esteve presente na minha vida. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 É quase inconcebível não ter seus conselhos 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 em qualquer futuro que eu tenha. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Fiz algumas observações. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Supondo que minha irmã as abençoe, 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 lerei para as tropas para começar a transição. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Minha abdicação. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Pare! O que está fazendo? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Saia de perto dele! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 O que você fez? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 O que você fez? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Obrigada pelo seu serviço. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, não! 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 O que você fez? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, quando um cão morde, 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 não interessa quão leal ele era 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 ou se você gosta dele, ele deve ser morto. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -Você nos matou. -Dificilmente. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Quando o exército dele descobrir... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Não. Não é dele. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Ele só pegou emprestado. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Eles ouvirão a verdade, 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 que a culpa pelas minhas feridas era muito grande para ele aguentar. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Ele tirou a própria vida de acordo com a Velha Tradição. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Um servo leal até o fim. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Mas, se contarmos histórias conflitantes, 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 ofuscará essa verdade. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 A confusão se estabeleceria e nós seríamos mortas. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Ou saímos daqui juntas 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 e entregamos a mensagem, em que explicarei 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 que, nesse momento de crise, vou liderar os soldados junto com minha irmã. 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Pela primeira vez, reinarei tendo o conselho dela. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Não tenha medo. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Estou aqui. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Estou bem aqui. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Muita coisa vai mudar. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Soltem-me! Larguem-me! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Acalme-se, Kofun. 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 O que fez com minha irmã? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Sua irmã está bem. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Deu ela aos Trivantianos! 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Eles não são os monstros que o ensinaram a temer. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Sem minha parceria com eles, 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 este lugar, minha família... a rainha já teria acabado com tudo. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Com nossa visão e o exército trivantiano, 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 podemos vencer a rainha de uma vez por todas. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Pode levar anos, 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 mas logo vamos controlar o exército mais poderoso do continente. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Não seremos mais caçados como cães, mas vistos como deuses. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Mas será preciso um sacrifício. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, meu filho. Eu... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Não sou seu filho, seu louco desgraçado! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Cale sua boca. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Você não merece a benção que recebeu. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Leve-o até os fundos. Não quero que as crianças vejam. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Sinto muito. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Você será levado até as imediações e poderá ir embora. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 E a minha irmã? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 E a minha irmã? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 E a minha irmã? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Leve todos pra baixo e arrumem a despensa. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Espere meu sinal. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Não quero que as crianças o ouçam. 454 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Pai, à direita. 455 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 À sua esquerda! 456 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Na cerca! 457 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -Chegamos? -Chegamos. 458 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 459 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 460 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Onde está você? 461 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Está se escondendo de mim? 462 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Está me vendo? 463 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Eu sinto seu cheiro. 464 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Se escondendo na sujeira como um rato. 465 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Esta é sua Casa do Esclarecimento? 466 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Não há árvores. 467 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Nem ar. 468 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Só o fedor de coisas apodrecendo. 469 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Sua visão e conhecimento são uma doença que erradicaram toda sua gente. 470 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Mas vocês não sentem nada. 471 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 São tolos, não sabem de nada. 472 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Venha e lute comigo como um homem, seu covarde. 473 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss. Não precisa ser assim. 474 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Você deu minha garotinha aos Trivantianos. 475 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Não é minha culpa. É sua. 476 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 O general só quis ela porque acha que é sua filha. 477 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Que general? 478 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 479 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 480 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Seu irmão. 481 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 E você a deu pra ele? 482 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Não tive escolha. 483 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Que tipo de homem espera 17 anos para conhecer os filhos e os trai? 484 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Estou lutando por toda a raça humana! Sacrifícios devem ser feitos! 485 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Você machucou meus filhos! 486 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Não são seus filhos. 487 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Foram criados para cumprir um destino que você não poderia entender. 488 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 É mesmo? 489 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Vou arrancar a sua cabeça! 490 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Não, não vai. 491 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Seu desgraçado. 492 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Não pode achar que pode me derrotar. 493 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 É, sou idiota assim mesmo. 494 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Onde está você? Covarde. 495 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 É uma arma dos antigos. 496 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Mais eficiente que flechas e espadas. 497 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Sei o que é uma pistola. 498 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 É uma arma de homens covardes. 499 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Não pode vencer, Baba Voss. 500 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Você vive num mundo de escuridão eterna. 501 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Eu pertenço a um futuro em que você e sua espécie serão esquecidos pra sempre. 502 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Ah, não. Agora você está no meu mundo. 503 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Onde está você? 504 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Em todo lugar. 505 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Ninguém sai até eu voltar. 506 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Sinto o cheiro do seu sangue. 507 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 É? 508 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 E do seu medo. 509 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 E quanto ao seu? 510 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Vou fazê-lo sangrar até morrer. Bem devagar. 511 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Para que sinta a vida sendo drenada de você. 512 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 A morte de um covarde. 513 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Lenta e úmida. 514 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 515 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Olhe pra mim. 516 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Você fez isso. 517 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Espere. 518 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Por favor, não faça isso! 519 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 520 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Sim. 521 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Você está bem? 522 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Não, não estou. 523 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 O Caçador de Bruxas morreu! 524 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Ele era o último! 525 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Um soldado com a honra de reconhecer 526 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 que, por ter falhado com sua rainha, seu reino, 527 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 seus deuses e com si mesmo... 528 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 não tinha outra escolha além de ter a morte de um soldado, 529 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 que exige uma libertação na maneira tradicional. 530 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Um herói até o fim. 531 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Que nos deixa com a responsabilidade 532 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 de honrar seu sacrifício nobre. 533 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Nós avançamos. 534 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Vamos construir um novo mundo. 535 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Um mundo sem sofrimento. 536 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Um mundo sem miséria. 537 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -Um mundo sem... -Um mundo sem medo. 538 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Um mundo sem ódio. 539 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Um mundo sem superstição. 540 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Um novo caminho, como nenhum outro que já tenhamos percorrido. 541 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 E, neste novo mundo que o sacrifício de Tamacti Jun tornou possível, 542 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 não haverá necessidade de caçadores de bruxas. 543 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Sargento, vamos para a Estrada de Lavanda. 544 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Interessante. 545 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Um mundo sem caçadores de bruxas seria um mundo sem bruxas. 546 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Vamos achar minha família. 547 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Isso é inegociável. 548 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 E, quando acharmos, não serão tachados de fugitivos pelo nosso exército. 549 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 "Nosso" exército? 550 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Não é? 551 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 O caminho à frente nos leva a um mundo que vê. 552 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Acho que precisarei de um rei que vê 553 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 neste mundo. Para me dar filhos que veem. 554 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Como já fui rejeitada uma vez por Jerlamarel, 555 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 pode imaginar por que ele não é candidato. 556 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 O que está sugerindo? 557 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Fale-me sobre seu filho. 558 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 559 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 O que você vê, filho? 560 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Torres de osso divino. 561 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Mais do que já vi em toda a vida. 562 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Há fumaça. 563 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 564 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Ela está aqui. 565 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Vamos pegar sua irmã. 566 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Legendas: Juliana Gallo