1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Quer que eu volte para Kinzua?
Kinzua não existe.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Acha que direi aos meus homens
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
que suas famílias morreram
para salvar a sua dinastia?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Sou a rainha deles.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Acho que devemos reconsiderar isso.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Quero que vocês dois saibam
o que nos propusemos a saber.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Quero que saibam
pelo que tanto nos sacrificamos.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Que saibam
por que sacrifiquei minha esposa.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Algo está errado.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
-Haniwa, não!
-Cessar fogo!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
-Você é Haniwa?
-Sim.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
-E você que gritou, qual o seu nome?
-Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Depois destas árvores há uma ponte.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Passem por esta ponte
para a Casa do Conhecimento.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Apenas os filhos de Jerlamarel
podem atravessar.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Nós dois juntos, irmãozinho.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
O dia chegou,
e devem conhecer o seu pai.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Chet-chet!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,994
Chet-chet-chet!
20
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun, estou feliz em vê-los.
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Você é...
22
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Sou Jerlamarel. O pai de vocês.
23
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Quando soube que a rainha
e os caçadores acharam os Alkennys,
24
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
temi o pior.
25
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Deixem-me vê-los.
26
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Devem estar exaustos da viagem.
27
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Venham. Vamos acomodá-los.
28
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
A Casa do Esclarecimento.
29
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Nunca vi nada parecido.
30
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Achei o local quase intacto.
31
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Era uma prisão, foi construída pra durar.
32
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Levei anos procurando peças
pra um gerador,
33
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
mas por causa dele temos eletricidade
para luz, água quente e aquecimento.
34
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Todos estão loucos para vê-los.
35
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Todos?
36
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Sou eu.
37
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Conheçam seus irmãos e irmãs.
38
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, vocês chegaram.
39
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Sou Oloman, irmão de vocês.
40
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Esta é a Sheva.
41
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
-Estes são Nonni e Sammy.
-Bem-vindos.
42
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Esta é a Sheena.
43
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Bem-vindos.
44
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
É um prazer.
45
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Estes dois monstrinhos
são Hayah e Hoveh.
46
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Devem estar famintos. Vamos comer.
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Pela comida que comemos
e pela família com quem comemos,
48
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
incluindo nossos novos irmão e irmã,
49
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
nós agradecemos.
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Vamos começar.
51
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Precisam descansar.
52
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, este é o seu quarto.
53
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
O do Kofun será aqui ao lado.
54
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Aqui estão as coisas de vocês.
Esta é sua cama.
55
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
É uma pintura de Claude Monet.
56
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Bom, não é a pintura verdadeira.
É uma reprodução.
57
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
É linda, não é?
58
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
É, sim.
59
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Deixei o melhor por último.
60
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Os chuveiros de vocês.
61
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
E nesta garrafa há sabão.
62
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
A água fica até quente.
63
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
É, lemos sobre isso nos livros.
64
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Acho que vão achar melhor
do que só ler sobre eles.
65
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Venha, Kofun. Vou mostrar seu quarto.
66
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Querem que a gente durma nessas coisas?
67
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Acho que sim.
68
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Se somos uma família,
por que não dormimos juntos?
69
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Estava pensando a mesma coisa.
70
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Venha. Deite.
71
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Fica quente sem nenhum fogo.
72
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Sinto falta do pai.
73
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Eu também.
74
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Acha que vamos vê-lo de novo?
75
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Eu não sei.
76
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Deixamos ele sozinho...
77
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
depois de tudo que aconteceu com a mãe.
78
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Não sei por que viemos aqui.
79
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Ninguém fala com ela.
80
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Ninguém chega perto.
Vigie-a como se sua vida dependesse disso.
81
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Depende?
82
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Sim.
83
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Você estava certa.
84
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Me avisou que, cedo ou tarde,
85
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
eu me arrependeria de apoiar
o reinado prolongado da sua irmã.
86
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Mas acho que nem você poderia ter previsto
o quão certa estaria.
87
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Cada um desses soldados perdeu um pai,
um filho, um irmão, uma esposa.
88
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Qualquer um deles pode se tornar o líder
de um motim contra ela... ou contra nós.
89
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Se descobrirem o que ela fez,
90
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
nada poderá impedir isso.
91
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Se?
92
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Como isso pode ser evitado?
93
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Os únicos que sabem da história
são você, eu, seu bruxo
94
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
e a cúmplice da rainha,
que está sendo vigiada.
95
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
E a própria rainha.
96
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Mais cedo ou mais tarde
seus homens vão querer ouvi-la.
97
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Como evitamos
que a história seja revelada?
98
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Ela não pode mais sair daquele lugar
como rainha.
99
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
O que isso significa?
100
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Que só há duas saídas possíveis.
101
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Ou ela sai de lá tendo abdicado
voluntariamente do trono,
102
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
abençoando a irmã como sucessora
e concordando em ser governada por ela...
103
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
ou simplesmente não sai mais de lá.
104
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Ela nunca desistirá do trono,
não importa o que você diga.
105
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Nada que eu diga vai poder persuadi-la.
106
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Então, você terá que tentar.
107
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Você apoia a princesa Maghra, não?
108
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
O caçador de bruxas
o confiou para me vigiar.
109
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Imagino que tenha jurado lealdade
a ele ou a ela.
110
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Imagino que a ela,
111
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
considerando o desprezo
que ele tem por você.
112
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
É melhor ficar quieta.
113
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Ontem eu era propriedade
dos homens mais brutais do mundo.
114
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Eu consentia porque era melhor
do que a alternativa...
115
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
até o momento que não era mais.
116
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
O que exatamente você deve a ela?
117
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Sua lealdade, talvez.
118
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Mas sua obediência?
119
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
Seu futuro? Sua vida?
120
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Como é possível?
121
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
A rainha deixou claro o que eu ganho
se resolver este problema.
122
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Vou deixar claro a você
123
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
o que você vai ganhar
se me ajudar a resolvê-lo.
124
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
É bom ser tenente de uma princesa,
125
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
mas é muito melhor ser tenente
de uma rainha.
126
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
O que é isto?
127
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Leia.
128
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Houve um tempo, antes de tudo isso,
129
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
em que você ainda conseguia ver a razão.
130
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Me lembro dessa versão da minha irmã.
131
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
E estou aqui na esperança
de que ela ainda exista aí dentro.
132
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
E que aceite a realidade da situação dela
133
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
e faça a coisa sensata.
134
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Abdicar do trono."
135
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Coloque seu selo. Endosse.
136
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Leia aos homens agora mesmo.
137
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
E aceite a consequência de viver
sob meu comando como rainha.
138
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Que sonho deve ter sido!
139
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Entrar aqui pensando que eu realmente
faria isso por você.
140
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Por mim?
141
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Abdique. Não abdique.
142
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Ofereço isso por misericórdia
e em nome da memória do nosso pai.
143
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
É sua escolha querer aceitar ou não.
144
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Mas não é minha escolha, Maghra.
145
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Sabe disso.
146
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Não é algo que possa ser barganhado.
147
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Que possa ser negociado sob coação
para salvar minha vida,
148
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
ou para dar um significado para a sua.
149
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Só os deuses decidem o rei ou a rainha.
150
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
E, quando decidem,
a morte deve ser uma testemunha,
151
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
ou não há sucessão,
majestade, nem legitimidade.
152
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Só uma mentira mesquinha
acordada por pessoas mesquinhas.
153
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Se quer minha divindade,
154
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
um de vocês terá que ter a coragem
de me matar.
155
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Lei de Deus,
voz de Deus, palavras de Deus.
156
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
É incrível como tudo isso se alinha
157
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
com qualquer coisa que você queira,
a qualquer momento.
158
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
É justo que você encontre seu fim
num lugar como este,
159
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
declarando que Deus está ao seu lado
160
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
enquanto o infortúnio lhe tira
toda e qualquer coisa
161
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
que você já tenha reivindicado,
uma por uma.
162
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
A oferta de abdicar está em pé.
163
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Abdique, não abdique.
164
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
A escolha é só sua.
165
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Conseguiram dormir?
166
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Não muito.
167
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Eu imagino.
168
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Deixaram pra trás uma vida toda.
169
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
É normal estarem um pouco perdidos.
170
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Mas prometo que o oposto disso é verdade.
171
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Vocês estão em família.
172
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Venham. Vou lhes mostrar o lugar.
173
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Aqui é onde estudamos.
174
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Um lápis?
175
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Todos temos muito a aprender.
176
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Certo?
177
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
E aqui está. A biblioteca.
178
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Levei dez anos pra trazer
todos estes livros.
179
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Ciências, matemática, medicina,
180
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
história, geografia,
engenharia, literatura.
181
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Nossos ancestrais
foram muito meticulosos ao documentar
182
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
o conhecimento e as conquistas deles.
183
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
É quase como se soubessem
que precisaríamos deles.
184
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Quero compartilhar muita coisa com vocês.
Esta benção que temos...
185
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Esta benção às vezes parece
uma maldição, não é?
186
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Todos os dias
vemos todo o potencial desperdiçado
187
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
no mundo e em nós mesmos.
188
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
E nos sentimos sós.
189
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Sério?
190
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, sabe o que quer dizer.
191
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Tivemos que esconder de todos
tudo que podemos fazer.
192
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Exatamente.
193
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Passei quase toda a vida viajando,
procurando por outros como eu.
194
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Atravessei o Trivantes
até o Ermo Ocidental.
195
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
E fui a oeste de Payan, até o Atlântico.
196
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Não achei ninguém com visão.
197
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Você viu o oceano?
198
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Nadei nele.
199
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Por que voltou?
200
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Pra construir isto.
201
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Uma cidadela de conhecimento
202
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
e um santuário onde pudéssemos
nos reunir em segurança e aprender.
203
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Para educarmos a nós mesmos e a outros
sobre as ciências dos nossos antepassados.
204
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Mas disse que não achou ninguém com visão.
205
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Não achei. Então, fiz vocês.
206
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Todos somos seus filhos?
207
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
São. Você, Kofun,
208
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
209
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Todos menos os menores.
210
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
São do Oloman.
211
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
E as mães deles?
212
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Amam-nas como vocês amam a de vocês.
213
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Ela sempre será bem-vinda aqui.
214
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Nossa mãe está morta.
215
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
-O quê?
-Foi morta pelos caçadores de bruxas.
216
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Sinto muito por ouvir isso.
217
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Eu gostava muito dela.
218
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Não tanto assim, deixou ela sozinha.
219
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
-Kofun.
-Grávida de você.
220
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Nos deixou sozinhos nossa vida toda.
221
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Não queria nos conhecer?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Saber quem nós éramos? Como éramos?
223
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Tem o direito de estar chateado.
224
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
É verdade que eu me arrependo
225
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
de como lidei com algumas coisas.
226
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Eu era jovem. Imprudente.
227
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Ser escolhido não me faz ser perfeito.
228
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Longe disso.
229
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Mas fui escolhido, Kofun.
Deve entender isso.
230
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Um bebê com visão, com pais cegos.
231
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Nasci para ser uma ponte
entre este mundo sombrio
232
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
e um melhor, que virá.
233
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Recebemos uma missão divina.
E seremos lembrados.
234
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Nossos nomes serão falados
pelo resto da história da humanidade.
235
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Venham. Mostrarei o gerador a vocês.
236
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
O que está fazendo?
237
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Ele nem se importou com a morte da mãe.
238
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Claro que se importou.
239
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Ele ficou chateado,
mas ela não era esposa dele.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Não, só carregou os filhos dele.
241
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Nos carregou, Kofun.
Acho que você não está sendo justo.
242
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
O quê? Ele acredita que somos escolhidos
para levar luz ao mundo?
243
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Escolhidos.
244
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Que nascemos.
245
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Chame como quiser. Só sei
que sempre vivemos com medo até agora.
246
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Caçados por pessoas
que deveriam nos temer.
247
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Você quer ser temida?
248
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Prefiro isso do que ser queimada
como bruxa.
249
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Prontos?
250
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
É carvão?
251
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
É, temos nossa própria mina
além da cerca.
252
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Há muito carvão em Payan.
253
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
É assim que acendem as luzes?
254
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
É. Vou mostrar.
255
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
256
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Bom dia.
257
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
A queima do carvão na caldeira
cria vapor sob pressão.
258
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Ele flui pelas turbinas,
que fazem o gerador produzir eletricidade.
259
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Construiu isso sozinho?
260
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
É. Reconstruí.
261
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Mas o Oloman é que aprendeu mesmo
como funciona.
262
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Adicionei isto.
Válvula de liberação de pressão.
263
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
É preciso controlar a pressão,
264
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
senão haverá muita ou quase nada.
265
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
E aí, nada de energia.
266
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Imaginem o que podemos conquistar
quando formos mais.
267
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Poderemos iluminar cidades inteiras.
268
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
O que pessoas cegas farão com tanta luz?
269
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
As cidades serão para quem vê.
270
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Somos em dez. E o resto das pessoas?
271
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Planeja deixá-las pra trás?
272
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
É claro que não, Kofun.
273
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Mas não se engane,
pela ordem natural das coisas,
274
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
os cegos são as aberrações, não nós.
275
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
E logo eles virão até nós,
276
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
pedindo para terem filhos que veem.
277
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
E que serão educados num lugar como este.
278
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
E, no futuro, em outros lugares como este.
279
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Deus, a natureza, como quiser chamar,
280
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
optou por restabelecer
a visão da humanidade.
281
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
E essa responsabilidade foi dada a nós.
282
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
-Obrigado, Oloman.
-Sim, senhor.
283
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
284
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Sei que pode levar um tempo
pra se acostumar com o Jerlamarel.
285
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Ele acha que é um tipo de deus?
Que todos somos?
286
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Não deuses, mas os primeiros
de uma nova linhagem.
287
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Que nos ajudará a alcançar
nosso verdadeiro potencial
288
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
após vivermos por 500 anos
como animais assustados no escuro.
289
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Animais assustados?
290
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Espero que você conheça
meu verdadeiro pai.
291
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Eu entendo, Kofun.
292
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Não foi fácil quando cheguei aqui.
293
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Você não percebe que, mesmo que enxergue,
294
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
viveu no escuro durante toda a vida.
295
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Dê um tempo.
296
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Ele não nos criou,
mas nos fez com um propósito.
297
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
-Trazer a luz de volta ao mundo.
-Isso mesmo.
298
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Pode começar pegando esta pá.
299
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Os caçadores de bruxas mataram seu povo.
300
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Nós lamentamos por eles.
301
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Os Valeyas também conheceram a dor
das almas deles.
302
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Mas meu povo teme que vocês trarão
Tamacti Jun até nós.
303
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Nossa menina está ferida
e precisando de curandeiros.
304
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Não vai durar nem um dia na floresta.
305
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Vai negar recebê-la?
306
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Podem deixar a menina.
307
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Mas vocês dois devem concordar
em ir para longe.
308
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Tem minha palavra.
309
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Coragem, Bow Lion.
310
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Aonde vocês vão?
311
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Só o Deus da Chama sabe.
312
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Mas os Valeyas serão bons pra você.
313
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Deve criar uma vida aqui.
314
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Não há nada pra você lá fora, Bow Lion.
315
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Sua mãe está no seu espírito.
316
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Sonho uma vida longa pra você,
minha querida.
317
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Com muitas jornadas pela frente.
318
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
-Chet-chet.
-Chet-chet-chet.
319
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Minha leoa corajosa.
320
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Estou com o Baba.
321
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Nunca a esqueceremos, Bow.
322
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
É só nós dois agora, seu grandão.
323
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Que deus você irritou pra merecer isto?
324
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Minha mãe me ensinou que dias tristes
não duram mais do que dias felizes.
325
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Ela era uma pressagiadora?
326
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Não. Gostava de ficar bêbada.
327
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Mas isso não torna a lição menos valiosa.
328
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Está ficando frio.
329
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Vamos fazer uma fogueira.
Vou achar algo pra matar.
330
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Coronel. Que surpresa!
331
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
É?
332
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Achei que estaria me esperando
333
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
após a chegada dos filhos de Baba Voss.
334
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Até me preocupei por não ter me contatado,
335
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
como prometeu ao general.
336
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Achou que meus arqueiros não avisariam?
337
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Eu ia contatá-lo.
As coisas andaram agitadas aqui.
338
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Cá estamos. Onde estão meus prisioneiros?
339
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Por que o general está tão obcecado
por estas crianças em particular?
340
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Meu trabalho é seguir as ordens dele,
341
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
não questioná-lo e nem entendê-lo.
342
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Talvez deva considerar isso.
343
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Diferente de você, não trabalho
para o general. Somos parceiros.
344
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Diga isso a si mesmo, se ajuda.
345
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Tem certeza absoluta que são os filhos
de Baba Voss que vamos levar?
346
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
É uma longa viagem ao Trivantes
e não queremos nenhum erro.
347
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Vai levar a filha dele, Haniwa.
348
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
-E o filho?
-Não.
349
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Teremos um problema?
350
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Sem problemas. Desde que o menino fique.
351
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Devo lembrá-lo de que minha família e eu
estamos armados e em maior número?
352
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Bom, acho que a menina vai ser suficiente.
353
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
354
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Não precisa se esconder.
355
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Estão falando de nós. Por quê?
356
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
O quê?
357
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
358
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
359
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
360
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Abram a porta!
361
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Socorro!
362
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Abram a porta!
363
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Deixem-me sair!
364
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Deixem-me sair!
365
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Não!
366
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Abram a porta!
367
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Vai.
368
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Ande.
369
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Ande.
370
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Você está bem?
371
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Ela era minha filha. Sua irmã.
372
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Eu... Não vi outra saída.
373
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
É uma pena. Ela tinha muito potencial.
374
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
E o Kofun?
375
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
O que ele viu?
376
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
O suficiente.
377
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Esperei tanto por esses dois.
378
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
É muito desagradável.
379
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Você fez o que pôde.
380
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Não o bastante.
381
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Mais do que ela teria feito por você,
se fosse o contrário.
382
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Tem certeza disso?
383
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Tenho. Muita.
384
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
E, talvez não neste momento,
385
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
mas lá no fundo, você também tem.
386
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
A culpa não é sua.
387
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
E seu pai concordaria.
388
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Serei rápido.
389
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Caçador de Bruxas?
390
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Desde que me lembro,
você sempre esteve presente na minha vida.
391
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
É quase inconcebível
não ter seus conselhos
392
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
em qualquer futuro que eu tenha.
393
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Fiz algumas observações.
394
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Supondo que minha irmã as abençoe,
395
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
lerei para as tropas
para começar a transição.
396
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Minha abdicação.
397
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Pare! O que está fazendo?
398
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Saia de perto dele!
399
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
400
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
O que você fez?
401
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
O que você fez?
402
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Obrigada pelo seu serviço.
403
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, não!
404
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
O que você fez?
405
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, quando um cão morde,
406
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
não interessa quão leal ele era
407
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
ou se você gosta dele, ele deve ser morto.
408
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
-Você nos matou.
-Dificilmente.
409
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Quando o exército dele descobrir...
410
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Não. Não é dele.
411
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Ele só pegou emprestado.
412
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Eles ouvirão a verdade,
413
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
que a culpa pelas minhas feridas
era muito grande para ele aguentar.
414
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Ele tirou a própria vida
de acordo com a Velha Tradição.
415
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Um servo leal até o fim.
416
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Mas, se contarmos histórias conflitantes,
417
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
ofuscará essa verdade.
418
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
A confusão se estabeleceria
e nós seríamos mortas.
419
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Ou saímos daqui juntas
420
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
e entregamos a mensagem, em que explicarei
421
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
que, nesse momento de crise, vou liderar
os soldados junto com minha irmã.
422
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Pela primeira vez,
reinarei tendo o conselho dela.
423
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Não tenha medo.
424
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Estou aqui.
425
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Estou bem aqui.
426
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Muita coisa vai mudar.
427
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Soltem-me! Larguem-me!
428
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Acalme-se, Kofun.
429
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
O que fez com minha irmã?
430
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Sua irmã está bem.
431
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Deu ela aos Trivantianos!
432
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Eles não são os monstros
que o ensinaram a temer.
433
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Sem minha parceria com eles,
434
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
este lugar, minha família...
a rainha já teria acabado com tudo.
435
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Com nossa visão e o exército trivantiano,
436
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
podemos vencer a rainha
de uma vez por todas.
437
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Pode levar anos,
438
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
mas logo vamos controlar
o exército mais poderoso do continente.
439
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Não seremos mais caçados como cães,
mas vistos como deuses.
440
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Mas será preciso um sacrifício.
441
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, meu filho. Eu...
442
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Não sou seu filho, seu louco desgraçado!
443
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Cale sua boca.
444
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Você não merece a benção que recebeu.
445
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Leve-o até os fundos.
Não quero que as crianças vejam.
446
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Sinto muito.
447
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Você será levado até as imediações
e poderá ir embora.
448
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
E a minha irmã?
449
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
E a minha irmã?
450
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
E a minha irmã?
451
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Leve todos pra baixo
e arrumem a despensa.
452
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Espere meu sinal.
453
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Não quero que as crianças o ouçam.
454
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Pai, à direita.
455
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
À sua esquerda!
456
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Na cerca!
457
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
-Chegamos?
-Chegamos.
458
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
459
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
460
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Onde está você?
461
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Está se escondendo de mim?
462
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Está me vendo?
463
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Eu sinto seu cheiro.
464
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Se escondendo na sujeira como um rato.
465
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Esta é sua Casa do Esclarecimento?
466
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Não há árvores.
467
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Nem ar.
468
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Só o fedor de coisas apodrecendo.
469
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Sua visão e conhecimento são uma doença
que erradicaram toda sua gente.
470
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Mas vocês não sentem nada.
471
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
São tolos, não sabem de nada.
472
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Venha e lute comigo como um homem,
seu covarde.
473
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss. Não precisa ser assim.
474
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Você deu minha garotinha aos Trivantianos.
475
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Não é minha culpa. É sua.
476
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
O general só quis ela
porque acha que é sua filha.
477
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Que general?
478
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
479
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
480
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Seu irmão.
481
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
E você a deu pra ele?
482
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Não tive escolha.
483
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Que tipo de homem espera 17 anos
para conhecer os filhos e os trai?
484
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Estou lutando por toda a raça humana!
Sacrifícios devem ser feitos!
485
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Você machucou meus filhos!
486
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Não são seus filhos.
487
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Foram criados para cumprir um destino
que você não poderia entender.
488
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
É mesmo?
489
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Vou arrancar a sua cabeça!
490
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Não, não vai.
491
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Seu desgraçado.
492
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Não pode achar que pode me derrotar.
493
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
É, sou idiota assim mesmo.
494
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Onde está você? Covarde.
495
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
É uma arma dos antigos.
496
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Mais eficiente que flechas e espadas.
497
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Sei o que é uma pistola.
498
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
É uma arma de homens covardes.
499
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Não pode vencer, Baba Voss.
500
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Você vive num mundo de escuridão eterna.
501
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Eu pertenço a um futuro em que você
e sua espécie serão esquecidos pra sempre.
502
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Ah, não. Agora você está no meu mundo.
503
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Onde está você?
504
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Em todo lugar.
505
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Ninguém sai até eu voltar.
506
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Sinto o cheiro do seu sangue.
507
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
É?
508
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
E do seu medo.
509
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
E quanto ao seu?
510
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Vou fazê-lo sangrar até morrer.
Bem devagar.
511
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Para que sinta a vida
sendo drenada de você.
512
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
A morte de um covarde.
513
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Lenta e úmida.
514
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
515
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Olhe pra mim.
516
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Você fez isso.
517
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Espere.
518
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Por favor, não faça isso!
519
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
520
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Sim.
521
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Você está bem?
522
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Não, não estou.
523
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
O Caçador de Bruxas morreu!
524
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Ele era o último!
525
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Um soldado com a honra de reconhecer
526
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
que, por ter falhado
com sua rainha, seu reino,
527
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
seus deuses e com si mesmo...
528
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
não tinha outra escolha
além de ter a morte de um soldado,
529
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
que exige uma libertação
na maneira tradicional.
530
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Um herói até o fim.
531
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Que nos deixa com a responsabilidade
532
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
de honrar seu sacrifício nobre.
533
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Nós avançamos.
534
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Vamos construir um novo mundo.
535
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Um mundo sem sofrimento.
536
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Um mundo sem miséria.
537
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
-Um mundo sem...
-Um mundo sem medo.
538
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Um mundo sem ódio.
539
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Um mundo sem superstição.
540
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Um novo caminho, como nenhum outro
que já tenhamos percorrido.
541
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
E, neste novo mundo que o sacrifício
de Tamacti Jun tornou possível,
542
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
não haverá necessidade
de caçadores de bruxas.
543
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Sargento, vamos para a Estrada de Lavanda.
544
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Interessante.
545
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Um mundo sem caçadores de bruxas
seria um mundo sem bruxas.
546
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Vamos achar minha família.
547
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Isso é inegociável.
548
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
E, quando acharmos, não serão tachados
de fugitivos pelo nosso exército.
549
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
"Nosso" exército?
550
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Não é?
551
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
O caminho à frente nos leva
a um mundo que vê.
552
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Acho que precisarei de um rei que vê
553
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
neste mundo. Para me dar filhos que veem.
554
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Como já fui rejeitada uma vez
por Jerlamarel,
555
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
pode imaginar por que ele não é candidato.
556
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
O que está sugerindo?
557
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Fale-me sobre seu filho.
558
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
559
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
O que você vê, filho?
560
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Torres de osso divino.
561
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Mais do que já vi em toda a vida.
562
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Há fumaça.
563
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
564
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Ela está aqui.
565
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Vamos pegar sua irmã.
566
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Legendas: Juliana Gallo