1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Queres levar-me de volta a Kanzua?
Kanzua já não existe.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Acha que vou até ali dizer aos meus homens
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
que as suas famílias foram mortas
para salvar a sua dinastia?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Sou a rainha deles.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Acho que isso é algo
que devemos reconsiderar.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Quero que ambos saibam
aquilo que partimos em busca de saber.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Quero saber a razão
para termos sacrificado tanta coisa.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Quero saber
porque sacrifiquei a minha mulher.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Alguma coisa não está bem.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
- Haniwa, não!
- Não disparem!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- És a Haniwa?
- Sou.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- E tu que gritaste, como te chamas?
- Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Atrás destas árvores há uma ponte.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Podem atravessar essa ponte
para a Casa do Conhecimento.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Apenas os filhos de Jerlamarel
podem entrar.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Tu e eu juntos, maninho.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Este dia chegou
e vocês devem conhecer o vosso pai.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Chet-chet!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,994
Chet-chet-chet!
20
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun,
estou muito feliz por vos ver.
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Tu és...
22
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Sou o Jerlamarel. O vosso pai.
23
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Quando soube que a rainha e os caçadores
de bruxos tinham encontrado os Alkenny,
24
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
temi o pior.
25
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Deixem-me olhar para vocês.
26
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Devem estar exaustos da viagem.
27
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Venham. Vou instalar-vos.
28
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
A Casa do Conhecimento.
29
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Nunca vi nada igual.
30
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Encontrei o edifício praticamente intacto.
31
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Costumava ser uma prisão,
portanto, foi construído para durar.
32
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Demorei anos a procurar peças
para construir um gerador,
33
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
mas, graças a isso, temos eletricidade
para a luz, a água quente e o aquecimento.
34
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Estão todos ansiosos por vos conhecer.
35
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Todos?
36
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Sou eu.
37
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Conheçam os vossos irmãos e irmãs.
38
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, chegaram.
39
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Sou o Oloman, vosso irmão.
40
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Esta é a Sheva.
41
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
- A Nonni. O Sammy.
- Bem-vindos.
42
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Esta é a Sheena.
43
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Bem-vindos.
44
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Prazer em conhecer-vos.
45
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
E estes duas monstrinhas
são a Hayah e a Hoveh.
46
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Devem ter fome.
Vamos comer qualquer coisa.
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Pela comida que comemos
e pela família com quem comemos,
48
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
incluindo os nossos novos irmão e irmã,
49
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
nós damos graças.
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Podem comer.
51
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Agora, têm de descansar.
52
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, este é o teu quarto.
53
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
O quarto do Kofun é logo ao lado.
54
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Aqui estão as tuas coisas.
Esta é a tua cama.
55
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
É uma pintura de Claude Monet.
56
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Não é a pintura verdadeira.
É uma reprodução.
57
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
É linda, não é?
58
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Sim, é.
59
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
E guardei o melhor para o fim.
60
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Estes são os vossos chuveiros.
61
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
E nesta garrafa está o vosso sabonete.
62
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
A água até fica quente.
63
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Sim, lemos sobre isso nos livros.
64
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Acho que vão descobrir que isto
é mais gratificante do que num livro.
65
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Vem, Kofun. Mostro-te o teu quarto.
66
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Esperam que durmamos nestas coisas?
67
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Acho que sim.
68
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Se somos uma grande família,
porque não dormimos juntos?
69
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Estava a pensar a mesma coisa.
70
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Olha, vem para aqui.
71
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
É tão quente sem qualquer fogo.
72
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Tenho saudades do pai.
73
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Também eu.
74
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Achas que voltaremos a estar com ele?
75
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Não sei.
76
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Deixámo-lo sozinho...
77
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
... depois de tudo o que aconteceu à mãe.
78
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Não sei porque viemos aqui.
79
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Ninguém fala com ela.
80
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Ninguém se aproxima dela. Vigia-a
como se a tua vida dependesse disso.
81
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
E depende?
82
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Sim.
83
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Tinha razão.
84
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Avisou-me que, mais cedo ou mais tarde,
85
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
eu iria arrepender-me de apoiar
a continuação do reinado da sua irmã.
86
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Mas duvido que até a Maghra
pudesse ter previsto o quão certa estaria.
87
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Cada um destes soldados perdeu um pai,
um filho, um irmão ou uma mulher.
88
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Cada um deles pode tornar-se líder
do motim contra ela... ou contra nós.
89
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Se eles descobrirem o que ela fez,
90
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
temo que não o possamos travar.
91
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
"Se"?
92
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Como podemos evitar que saibam?
93
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
As únicas pessoas que sabem a história
sou eu, a Maghra, o seu bruxo
94
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
e a cúmplice da rainha,
que está sob vigilância.
95
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
E a própria rainha.
96
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Mais cedo ou mais tarde, os seus homens
vão querer saber da rainha.
97
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Como evitamos que a história se saiba,
nessa altura?
98
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Não podemos permitir que ela saia
daquele edifício como rainha.
99
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
O que quer isso dizer ao certo?
100
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Quer dizer que temos
dois caminhos possíveis.
101
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Ou ela surge como tendo abdicado do trono,
de livre vontade,
102
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
abençoado a irmã como sucessora
e concordado em ser por ela regida...
103
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
... ou não surge, de todo.
104
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Ela nunca abdicará do trono,
diga-lhe o que disser.
105
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Nada do que eu possa dizer
a poderá persuadir a fazê-lo.
106
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Terá de ser a Maghra a tentar.
107
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Estás com a Princesa Maghra, certo?
108
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
O Caçador de Bruxos
confia em ti para me vigiares.
109
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Presumo que isso signifique que és leal
a ele ou a ela.
110
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
E tenho de pensar que é a ela,
111
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
tendo em conta o desprezo
que ele claramente mostra por ti.
112
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
É melhor ficar calada.
113
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Ainda ontem eu era propriedade
do mais brutal dos homens.
114
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Consenti porque era melhor
do que a alternativa...
115
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
... até ao momento em que deixou de ser.
116
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
O que é que lhe deves, ao certo?
117
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Talvez a tua lealdade.
118
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Mas a tua obediência,
119
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
o teu futuro, a tua vida?
120
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Como é possível?
121
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
A rainha deixou claro o que posso ganhar
se resolver este problema.
122
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Deixa-me deixar claro para ti
123
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
o que tens a ganhar
se me ajudares a resolvê-lo.
124
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
É bom ser o tenente de uma princesa,
125
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
mas é muito melhor
ser tenente de uma rainha.
126
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
O que é isto?
127
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Lê.
128
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Houve um momento, antes de tudo isto,
129
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
onde ainda podíamos confiar em ti
para seres sensata.
130
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Lembro-me dessa versão da minha irmã.
131
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
E estou aqui na esperança
de que essa versão ainda esteja aí dentro.
132
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
E que ela vai aceitar a realidade
da sua situação
133
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
e fazer o que é mais sensato.
134
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Abdicar do trono."
135
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Acrescenta o teu selo. Subscreve-o.
136
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Lê-o aos homens hoje, agora mesmo.
137
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
E aceita o seu resultado.
Viverás sob a minha regência como rainha.
138
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Deve ter sido uma bela fantasia.
139
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Vires até aqui e pensares
que eu iria mesmo fazer isto por ti.
140
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Por mim?
141
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Faz isso. Não o faças.
142
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Ofereço-te isto por misericórdia
e em nome da memória do nosso pai.
143
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Se optas por aceitá-lo ou não
é uma escolha tua.
144
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
A escolha não é minha, Maghra.
145
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Sabes isso.
146
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Não é uma coisa que possa ser negociada.
147
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Acordada sob pressão
para salvar a minha vida
148
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
ou para conferir à tua
algum significado há muito desejado.
149
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Apenas os deuses decidem
quem é rei ou rainha.
150
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
E quando o fizerem,
a Morte deve ser testemunha
151
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
ou não haverá sucessão,
não haverá majestade nem legitimidade.
152
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Apenas uma reles mentira
acordada por pessoas reles.
153
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Se querem a minha divindade,
154
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
um de vocês tem de ter a coragem
de pegar numa faca e vir buscá-la.
155
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
A lei dos deuses, a voz dos deuses,
as palavras dos deuses.
156
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
É impressionante como tudo se alinha
157
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
com o que for que queiras a dado momento.
158
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
É portanto adequado que conheças o teu fim
num lugar como este,
159
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
declarando que a vontade dos deuses
está do teu lado,
160
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
enquanto o infortúnio te priva de tudo
e de qualquer coisa
161
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
que outrora alegaste possuir,
pouco a pouco.
162
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
A oferta para abdicares mantém-se.
163
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Aceita ou não.
164
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
A escolha é toda tua.
165
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Dormiram bem?
166
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Nem por isso.
167
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Imagino.
168
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Deixaram para trás tudo o que conheciam.
169
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
É natural que se sintam um pouco perdidos.
170
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Mas prometo-vos que o oposto é verdade.
171
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Agora, estão com a vossa família.
172
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Venham. Vou mostrar-vos tudo.
173
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
É aqui que estudamos, todos os dias.
174
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Um lápis?
175
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Todos temos muito que aprender.
176
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Não é?
177
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
E aqui estamos nós na biblioteca.
178
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Demorei quase dez anos
para trazer para aqui estes livros todos.
179
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Ciência, matemática, medicina,
180
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
história, geografia,
engenharia e literatura.
181
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Os nossos antepassados eram meticulosos
na forma como documentavam
182
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
os seus conhecimentos e conquistas
para a posteridade.
183
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
É quase como se soubessem que, um dia,
iríamos precisar disso.
184
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Há tanto que gostaria de partilhar
convosco, esta bênção que temos.
185
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Esta bênção que, muitas vezes,
parece uma maldição, certo?
186
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Todos os dias
vemos o potencial desperdiçado
187
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
neste mundo e em nós mesmos.
188
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
E sentimo-nos sozinhos.
189
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
A sério?
190
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, sabes o que quero dizer.
191
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Tivemos de esconder de todos
todas estas coisas que conseguimos fazer.
192
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Exatamente.
193
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Passei a maior parte da minha vida
a viajar, em busca de outros como eu.
194
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
E atravessei os Trivantes
até aos Baldios Ocidentais.
195
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
E para oeste dos Payan até ao Atlântico.
196
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Nunca encontrei alguém com visão.
197
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Viste o oceano?
198
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Nadei nele.
199
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Então, porque voltaste?
200
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Para construir este lugar.
201
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Uma cidadela de conhecimento
202
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
e um santuário onde nos podemos
juntar e aprender, em segurança.
203
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Para aprendermos e ensinarmos a outros
sobre as ciências dos nossos antepassados.
204
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Mas disseste que não encontraste
mais ninguém com visão.
205
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
E não encontrei. Portanto, fiz-vos.
206
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Somos todos teus filhos?
207
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Sim. Tu, o Kofun,
208
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
o Oloman, a Sheva.
209
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Todos exceto as duas pequeninas.
210
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
São do Oloman.
211
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
E as mães deles?
212
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Amam muito as mães deles,
como vocês amam a vossa.
213
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
E há sempre um lugar para elas, aqui.
214
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
A nossa mãe morreu.
215
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- O quê?
- Foi morta pelos Caçadores de Bruxos.
216
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Lamento muito saber isso.
217
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Eu gostava muito dela.
218
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Não devias gostar muito.
Deixaste-a sozinha.
219
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Kofun.
- Grávida dos teus filhos.
220
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Deixaste-nos sozinhos toda a vida.
221
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Não nos querias conhecer?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Quem éramos? Como éramos?
223
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Tens todo o direito de estar aborrecido.
224
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Estaria a mentir se dissesse
que não me arrependi
225
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
da forma como lidei
com algumas destas situações.
226
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Eu era jovem. Muitas vezes imprudente.
227
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Ter sido escolhido não me torna perfeito.
228
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Não, longe disso.
229
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Mas fui escolhido, Kofun.
Deves entender isso.
230
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Um bebé com visão nascido de pais cegos.
231
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Eu nasci para ser a ligação
entre este mundo das trevas
232
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
e um mundo melhor no futuro.
233
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Foi-nos dada uma missão divina.
E seremos recordados.
234
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Os nossos nomes serão falados
para o resto da história da Humanidade.
235
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Venham. Vou mostrar-vos o gerador.
236
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
O que estás a fazer?
237
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Ele nem se importa
que a mãe tenha morrido.
238
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Claro que se importa.
239
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Ficou visivelmente perturbado,
mas ela não era mulher dele.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Não, só serviu para ter os filhos dele.
241
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Para nos ter, Kofun.
Acho que não estás a ser justo.
242
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Então, ele acreditava que fomos escolhidos
para trazer luz a este mundo?
243
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Escolhidos.
244
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Nascidos.
245
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Chama-lhe o que quiseres.
Mas, até agora, temos vivido com medo.
246
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Perseguidos por pessoas
que deviam ter medo de nós.
247
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Espera, tu queres ser temida?
248
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Prefiro ser temida
do que queimada como uma bruxa.
249
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Prontos?
250
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Aquilo é tudo carvão?
251
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Sim, temos a nossa própria mina
por trás da vedação.
252
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
As terras Payan são ricas em carvão.
253
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
É assim que alimentam as luzes?
254
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Sim, eu mostro-vos.
255
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
256
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Bom dia.
257
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Quando o carvão arde na caldeira
gera vapor de água sob pressão.
258
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
O vapor segue pelas turbinas que fazem
girar o gerador para criar eletricidade.
259
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Construíste isto sozinho?
260
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Sim. Reconstruí-o.
261
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
No entanto, foi o Oloman que aprendeu
a pô-lo a funcionar na perfeição.
262
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Só acrescentei isto.
Uma válvula de pressão.
263
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Temos de controlar a pressão
264
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
ou então, acabamos sem nenhuma
ou com demasiada.
265
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Em qualquer delas, não há eletricidade.
266
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Imaginem o que conseguiremos fazer juntos,
quando formos mais.
267
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Vamos conseguir iluminar cidades inteiras.
268
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
De que serve toda essa luz
nas cidades dos cegos?
269
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Estas cidades serão para quem tem visão.
270
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Somos uns dez. E os restantes?
271
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
O teu plano é deixá-los para trás?
272
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Não. Claro que não, Kofun.
273
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Mas não te iludas,
é essa a ordem natural das coisas.
274
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
Os cegos são as aberrações, não nós.
275
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
E, em breve, virão ter connosco
276
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
para que sejamos pais
de crianças com visão.
277
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Crianças que precisarão de ser educadas
num lugar como este.
278
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
E, no futuro, noutros lugares como este.
279
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Deus, natureza, o que lhe quiserem chamar,
280
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
escolheu devolver a visão à humanidade.
281
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
E essa responsabilidade foi-nos dada.
282
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Obrigado, Oloman.
- Sim, senhor.
283
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
284
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Sei que é preciso habituarmo-nos
ao Jerlamarel.
285
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Ele acha que é algum deus?
Que nós somos todos deuses?
286
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Não, não deuses,
mas os primeiros de uma nova raça.
287
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Uma raça de humanos que pode ajudar
a concretizar o nosso verdadeiro potencial
288
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
depois de termos vivido durante 500 anos
como animais assustados, na escuridão.
289
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Animais assustados?
290
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Espero que, um dia,
conheças o meu verdadeiro pai.
291
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Ouve, eu entendo, Kofun.
292
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Não foi mais fácil para mim,
quando aqui cheguei.
293
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Aquilo que não percebes
é que, apesar de conseguires ver,
294
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
tens passado a tua vida toda lá fora,
na escuridão.
295
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Dá-lhe algum tempo.
296
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
O Jerlamarel pode não nos ter criado,
mas fez-nos com um objetivo.
297
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
- Devolver a luz ao mundo.
- Exatamente.
298
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Podes começar por pegar nesta pá.
299
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Os Caçadores de Bruxos
assassinaram os vossos.
300
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Lamentamos por eles.
301
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Nós, os Valeya,
sentimos a dor pelas suas almas.
302
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Mas o meu povo teme que tragam
o Tamacti Jun até nós, novamente.
303
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
A nossa filha está gravemente ferida
e precisa de curandeiros.
304
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Não durará um dia na floresta.
305
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Vão virar-lhe as costas?
306
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Podem deixar a rapariga.
307
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Vocês os dois têm de concordar
em deixar um rasto que se afaste daqui.
308
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Tens a minha palavra.
309
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Sê corajosa, Bow Lion.
310
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Para onde vão?
311
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Só o Deus Chama sabe.
312
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Mas os Valeya vão ser bons para ti.
313
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Tens de fazer a tua vida aqui.
314
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Não há nada para ti lá fora, Bow Lion.
315
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
A tua mãe está no teu espírito.
316
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Sonho uma vida longa para ti,
querida menina.
317
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Com muitas viagens pela frente.
318
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
319
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Minha leoa corajosa.
320
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Estou do lado do Baba.
321
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Nunca te esqueceremos, Bow.
322
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Somos só os dois agora, grandalhão.
323
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Que deuses enfureceste
para mereceres isto?
324
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
A minha mãe ensinou-me que os dias tristes
não duram mais do que os dias felizes.
325
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Ela também pressagiava?
326
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Não. Gostava de se embebedar.
327
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
O que não torna a lição menos válida.
328
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Começa a ficar frio.
329
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Devíamos fazer uma fogueira.
Vou encontrar algo para matar.
330
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Coronel. Isto é uma surpresa.
331
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
É mesmo?
332
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Pensei que estaria à minha espera
333
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
com a chegada dos filhos do Baba Voss.
334
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Na verdade, fiquei preocupado
por não me ter contactado
335
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
como prometeu ao general.
336
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Achava que os meus arqueiros
não passariam a palavra?
337
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Preparava-me para fazê-lo.
As coisas têm estado caóticas por aqui.
338
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Bem, já cá estamos.
Onde estão os meus prisioneiros?
339
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Diga-me, porque está o general tão fixado
nestas crianças em especial?
340
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
O meu trabalho
é cumprir as ordens do general
341
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
e não questioná-las nem entendê-las.
342
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Talvez queira pensar em fazer o mesmo.
343
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Ao contrário de si,
não trabalho para o general. Somos sócios.
344
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Se o ajuda, vá pensando isso.
345
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Tem a certeza absoluta de que vamos levar
os filhos do Baba Voss?
346
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
A viagem é longa até Trivantes
e não queremos encontrar erros.
347
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Vão levar a filha dele, Haniwa.
348
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- E o filho?
- Não.
349
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Vamos ter um problema?
350
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Nenhum problema. Desde que o rapaz fique.
351
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Recordo-lhe que eu e a minha família
estamos armados e somos mais.
352
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Nesse caso, a rapariga terá de chegar.
353
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
354
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Não tens de andar a bisbilhotar.
355
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Estavam a falar de nós.
Porque estavam a falar de nós?
356
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
O quê?
357
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
358
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
359
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
360
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Abram a porta!
361
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Socorro!
362
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Abram a porta!
363
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Deixem-me sair!
364
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Deixem-me sair!
365
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Não!
366
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Abram a porta!
367
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Vão.
368
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Vamos.
369
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Vamos.
370
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Estás bem?
371
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Ela era minha filha. Tua irmã.
372
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Só que... Não vi outra solução.
373
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
É uma pena. Ela tinha muito potencial.
374
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
E o Kofun?
375
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
O que viu ele?
376
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
O suficiente.
377
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Esperei tanto por estes dois.
378
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
É muito perturbador.
379
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Fez o que pôde.
380
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Não foi suficiente.
381
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Foi mais do que ela teria feito por si
se os papéis fossem inversos.
382
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Tem a certeza disso?
383
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Tenho. Muita certeza.
384
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
E embora não neste momento,
385
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
a certo nível, também tem a certeza.
386
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
A culpa não é sua.
387
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
E se o seu pai aqui estivesse,
ele concordaria.
388
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Vou garantir que seja rápido.
389
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Caçador de Bruxos?
390
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Desde que me lembro
que tem sido um apoio na minha vida.
391
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Seria quase impensável
não pedir o seu conselho
392
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
na vida futura que me espera,
seja ela qual for.
393
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Fiz algumas anotações adicionais.
394
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Se a minha irmã concordar,
395
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
irei lê-las aos soldados
para começar a transição.
396
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
A minha renúncia.
397
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Para! O que estás a fazer?
398
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Afasta-te dele!
399
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
400
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
O que fizeste?
401
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
O que fizeste?
402
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Obrigada pelos teus serviços.
403
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, não.
404
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
O que fizeste?
405
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, quando um cão morde,
406
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
por mais leal que te lembres de ele ser,
407
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
por mais que gostes dele,
tem de ser abatido.
408
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
- Mataste-nos às duas.
- Dificilmente.
409
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
O exército dele está lá fora
e quando todos descobrirem...
410
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Não. Não é o exército dele.
411
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Ele só o levou emprestado.
412
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
E todos saberão a verdade.
413
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
Que a culpa dele pelos meus ferimentos
foi demasiada para ele suportar.
414
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Ele suicidou-se segundo o Velho Costume.
415
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Um servo leal até ao fim.
416
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Obviamente, se nós as duas
contarmos histórias diferentes,
417
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
essa verdade seria ofuscada.
418
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Surgiria a confusão, o caos e depois,
sim, provavelmente seríamos decapitadas.
419
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Ou saímos daqui juntas
420
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
e passamos a mensagem na qual explicarei
421
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
que, neste tempo de crise, liderarei
os meus soldados ao lado da minha irmã.
422
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Será a primeira vez no meu reinado
que governarei com o conselho dela.
423
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Não fiques assustada.
424
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Estou aqui.
425
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Estou aqui mesmo.
426
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Há tanta coisa que vai mudar.
427
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Saiam! Larguem-me! Vão!
428
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Acalma-te, Kofun.
429
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
O que fizeste à minha irmã?
430
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
A tua irmã está bem.
431
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Entregaste-a aos Trivantians.
432
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Os Trivantians não são os monstros
que cresceste a temer.
433
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Se não fosse a minha parceria com eles,
434
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
este lugar, a minha família, tudo teria
sido destruído há muito pela rainha.
435
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Com a nossa visão
e o exército dos Trivantians,
436
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
podemos conquistar a rainha,
de uma vez por todas.
437
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Isso vai demorar anos,
438
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
mas, em breve, controlaremos o exército
mais poderoso deste continente.
439
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Deixaremos de ser caçados como cães
e seremos encarados como deuses.
440
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Isso requer sacrifícios.
441
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, meu filho. Eu...
442
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Não sou teu filho, seu cabrão doido!
443
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Cala a boca.
444
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Não mereces a bênção que te foi dada.
445
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Levem-no pelas traseiras.
Não quero que as crianças o vejam.
446
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Lamento muito.
447
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Serás levado até ao perímetro deste lugar
onde serás livre para partires.
448
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
E a minha irmã?
449
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
E a minha irmã?
450
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
E a minha irmã?
451
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Leva toda a gente lá para baixo
para organizar a despensa.
452
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Aguarda que eu chame.
453
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Não quero que as crianças o ouçam.
454
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
- Ouçam!
- Ouçam!
455
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Pai, à tua direita. À direita.
456
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
À esquerda!
457
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Parede!
458
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- Chegámos?
- Sim, chegámos.
459
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
460
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
461
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Onde estás?
462
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Não te estás a esconder de mim, pois não?
463
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Estás a ver-me?
464
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
É que eu cheiro-te.
465
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Escondido na tua porcaria
como uma ratazana de merda.
466
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
É esta a tua Casa do Conhecimento?
467
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Não tem árvores.
468
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Não tem ar.
469
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Só o fedor pútrido de coisas a apodrecer.
470
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
A tua visão e o teu conhecimento
são a doença que erradicou a tua raça.
471
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Mas não sentes nada.
472
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Vocês, idiotas, não sabem nada.
473
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Vem lutar comigo como um homem a sério,
seu cobarde de merda.
474
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss. Isto não tem de ser assim.
475
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Deste a minha menina aos Trivantians.
476
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
A culpa não é minha. É tua.
477
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
O general só a quis
por achar que ela é tua filha.
478
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Que general?
479
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
480
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
481
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
O teu irmão.
482
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
E tu entregaste-lha?
483
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Não tive alternativa.
484
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Que tipo de homem espera 17 anos
para conhecer os filhos e depois os trai?
485
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Estou a lutar por toda a raça humana!
Os sacrifícios são necessários!
486
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
São os meus filhos! Magoaste-os!
487
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Não são teus filhos!
488
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Foram criados para concretizar um destino
que não poderias compreender.
489
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Não me digas?
490
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Vou arrancar-te a cabeça, cabrão!
491
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Não, não vais.
492
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Cabrão!
493
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Não podes julgar
que me consegues derrotar.
494
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Sou mesmo assim tão idiota.
495
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Onde estás? Cobarde de merda.
496
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
É uma arma dos antigos.
497
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Muito mais eficiente
do que as tuas setas e espadas.
498
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Eu sei o que é uma arma.
499
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
É a arma de eleição
dos homens sem coragem.
500
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Não podes ganhar, Baba Voss.
501
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Vives num mundo de escuridão perpétua.
502
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Eu pertenço a um futuro onde tu e a tua
gente devem ficar para trás, para sempre.
503
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Não. Agora, estás no meu mundo.
504
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Onde estás?
505
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Por todo o lado.
506
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Ninguém sai até eu voltar.
507
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Cheira-me ao teu sangue, Jerlamarel.
508
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Sim?
509
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
E o teu medo.
510
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Cheiras os teus?
511
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Vou fazer-te esvair em sangue,
pouco a pouco.
512
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Para sentires a vida a sair de ti.
513
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Uma morte de cobarde.
514
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Lenta e húmida.
515
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
516
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Olha para mim.
517
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Foste tu que fizeste isto.
518
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Espera.
519
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Por favor! Não, por favor!
520
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
521
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Sim.
522
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Estás bem?
523
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Não, não estou.
524
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
O Caçador de Bruxos está morto!
525
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Era o último do seu género.
526
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Um soldado com a honra de reconhecer
527
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
que após ter falhado à sua rainha,
ao seu reino,
528
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
aos seus deuses e a ele mesmo...
529
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
... não tinha alternativa
senão morrer como um soldado,
530
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
que exige uma libertação
na forma tradicional.
531
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Um herói até ao fim.
532
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Que nos deixa com a responsabilidade
533
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
de viver à altura do seu nobre sacrifício.
534
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Portanto, seguimos em frente.
535
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Vamos construir um mundo novo para nós.
536
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Um mundo sem dificuldades.
537
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Um mundo sem carências.
538
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Um mundo sem...
- Um mundo sem medo.
539
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Um mundo sem ódio.
540
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Um mundo sem superstição.
541
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Um novo caminho diferente de qualquer um
que já tenhamos percorrido.
542
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
E neste novo mundo que o sacrifício
do Tamacti Jun tornou possível,
543
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
pode não haver necessidade
de Caçadores de Bruxos.
544
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Sargento, vamos
para a estrada de alfazema.
545
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Isso foi interessante.
546
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Um mundo sem Caçadores de Bruxos
significa um mundo sem bruxos.
547
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Vamos procurar a minha família.
548
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Não está aberto a discussões.
549
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Quando os encontrarmos, não quero que
o nosso exército os considere fugitivos.
550
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
O "nosso" exército?
551
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Não é assim?
552
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Então, a estrada adiante
leva-nos a um reino com visão.
553
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Presumo que preciso de um rei com visão,
554
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
num mundo assim,
para me fazer filhos com visão.
555
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Tendo sido já rejeitada pelo Jerlamarel,
uma vez,
556
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
deves entender
que eu não queira tentar novamente.
557
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
O que estás a sugerir?
558
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Fala-me mais do teu filho.
559
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
560
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
O que vês, meu filho?
561
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Torres de materiais divinos.
562
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Mais do que alguma vez vi na vida.
563
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Há fumo.
564
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
565
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Ela está aqui.
566
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Vamos buscar a tua irmã.
567
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Legendas: Paulo Montes