1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Queres levar-me de volta a Kanzua? Kanzua já não existe. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Acha que vou até ali dizer aos meus homens 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 que as suas famílias foram mortas para salvar a sua dinastia? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Sou a rainha deles. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Acho que isso é algo que devemos reconsiderar. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Quero que ambos saibam aquilo que partimos em busca de saber. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Quero saber a razão para termos sacrificado tanta coisa. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Quero saber porque sacrifiquei a minha mulher. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Alguma coisa não está bem. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Haniwa, não! - Não disparem! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - És a Haniwa? - Sou. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - E tu que gritaste, como te chamas? - Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Atrás destas árvores há uma ponte. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Podem atravessar essa ponte para a Casa do Conhecimento. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Apenas os filhos de Jerlamarel podem entrar. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Tu e eu juntos, maninho. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Este dia chegou e vocês devem conhecer o vosso pai. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Chet-chet! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 Chet-chet-chet! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, estou muito feliz por vos ver. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Tu és... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Sou o Jerlamarel. O vosso pai. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Quando soube que a rainha e os caçadores de bruxos tinham encontrado os Alkenny, 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 temi o pior. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Deixem-me olhar para vocês. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Devem estar exaustos da viagem. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Venham. Vou instalar-vos. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 A Casa do Conhecimento. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Nunca vi nada igual. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Encontrei o edifício praticamente intacto. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Costumava ser uma prisão, portanto, foi construído para durar. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Demorei anos a procurar peças para construir um gerador, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 mas, graças a isso, temos eletricidade para a luz, a água quente e o aquecimento. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Estão todos ansiosos por vos conhecer. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Todos? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Sou eu. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Conheçam os vossos irmãos e irmãs. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, chegaram. 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Sou o Oloman, vosso irmão. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Esta é a Sheva. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - A Nonni. O Sammy. - Bem-vindos. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Esta é a Sheena. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Bem-vindos. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Prazer em conhecer-vos. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 E estes duas monstrinhas são a Hayah e a Hoveh. 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Devem ter fome. Vamos comer qualquer coisa. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Pela comida que comemos e pela família com quem comemos, 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 incluindo os nossos novos irmão e irmã, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 nós damos graças. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Podem comer. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Agora, têm de descansar. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, este é o teu quarto. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 O quarto do Kofun é logo ao lado. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Aqui estão as tuas coisas. Esta é a tua cama. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 É uma pintura de Claude Monet. 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Não é a pintura verdadeira. É uma reprodução. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 É linda, não é? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Sim, é. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 E guardei o melhor para o fim. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Estes são os vossos chuveiros. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 E nesta garrafa está o vosso sabonete. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 A água até fica quente. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Sim, lemos sobre isso nos livros. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Acho que vão descobrir que isto é mais gratificante do que num livro. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Vem, Kofun. Mostro-te o teu quarto. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Esperam que durmamos nestas coisas? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Acho que sim. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Se somos uma grande família, porque não dormimos juntos? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Estava a pensar a mesma coisa. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Olha, vem para aqui. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 É tão quente sem qualquer fogo. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Tenho saudades do pai. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Também eu. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Achas que voltaremos a estar com ele? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Não sei. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Deixámo-lo sozinho... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 ... depois de tudo o que aconteceu à mãe. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Não sei porque viemos aqui. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Ninguém fala com ela. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Ninguém se aproxima dela. Vigia-a como se a tua vida dependesse disso. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 E depende? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Sim. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Tinha razão. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Avisou-me que, mais cedo ou mais tarde, 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 eu iria arrepender-me de apoiar a continuação do reinado da sua irmã. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Mas duvido que até a Maghra pudesse ter previsto o quão certa estaria. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Cada um destes soldados perdeu um pai, um filho, um irmão ou uma mulher. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Cada um deles pode tornar-se líder do motim contra ela... ou contra nós. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Se eles descobrirem o que ela fez, 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 temo que não o possamos travar. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 "Se"? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Como podemos evitar que saibam? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 As únicas pessoas que sabem a história sou eu, a Maghra, o seu bruxo 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 e a cúmplice da rainha, que está sob vigilância. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 E a própria rainha. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Mais cedo ou mais tarde, os seus homens vão querer saber da rainha. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Como evitamos que a história se saiba, nessa altura? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Não podemos permitir que ela saia daquele edifício como rainha. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 O que quer isso dizer ao certo? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Quer dizer que temos dois caminhos possíveis. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Ou ela surge como tendo abdicado do trono, de livre vontade, 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 abençoado a irmã como sucessora e concordado em ser por ela regida... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 ... ou não surge, de todo. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Ela nunca abdicará do trono, diga-lhe o que disser. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Nada do que eu possa dizer a poderá persuadir a fazê-lo. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Terá de ser a Maghra a tentar. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Estás com a Princesa Maghra, certo? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 O Caçador de Bruxos confia em ti para me vigiares. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Presumo que isso signifique que és leal a ele ou a ela. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 E tenho de pensar que é a ela, 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 tendo em conta o desprezo que ele claramente mostra por ti. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 É melhor ficar calada. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Ainda ontem eu era propriedade do mais brutal dos homens. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Consenti porque era melhor do que a alternativa... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 ... até ao momento em que deixou de ser. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 O que é que lhe deves, ao certo? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Talvez a tua lealdade. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Mas a tua obediência, 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 o teu futuro, a tua vida? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Como é possível? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 A rainha deixou claro o que posso ganhar se resolver este problema. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Deixa-me deixar claro para ti 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 o que tens a ganhar se me ajudares a resolvê-lo. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 É bom ser o tenente de uma princesa, 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 mas é muito melhor ser tenente de uma rainha. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 O que é isto? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Lê. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Houve um momento, antes de tudo isto, 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 onde ainda podíamos confiar em ti para seres sensata. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Lembro-me dessa versão da minha irmã. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 E estou aqui na esperança de que essa versão ainda esteja aí dentro. 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 E que ela vai aceitar a realidade da sua situação 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 e fazer o que é mais sensato. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Abdicar do trono." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Acrescenta o teu selo. Subscreve-o. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Lê-o aos homens hoje, agora mesmo. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 E aceita o seu resultado. Viverás sob a minha regência como rainha. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Deve ter sido uma bela fantasia. 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Vires até aqui e pensares que eu iria mesmo fazer isto por ti. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Por mim? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Faz isso. Não o faças. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Ofereço-te isto por misericórdia e em nome da memória do nosso pai. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Se optas por aceitá-lo ou não é uma escolha tua. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 A escolha não é minha, Maghra. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Sabes isso. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Não é uma coisa que possa ser negociada. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Acordada sob pressão para salvar a minha vida 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 ou para conferir à tua algum significado há muito desejado. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Apenas os deuses decidem quem é rei ou rainha. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 E quando o fizerem, a Morte deve ser testemunha 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 ou não haverá sucessão, não haverá majestade nem legitimidade. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Apenas uma reles mentira acordada por pessoas reles. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Se querem a minha divindade, 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 um de vocês tem de ter a coragem de pegar numa faca e vir buscá-la. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 A lei dos deuses, a voz dos deuses, as palavras dos deuses. 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 É impressionante como tudo se alinha 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 com o que for que queiras a dado momento. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 É portanto adequado que conheças o teu fim num lugar como este, 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 declarando que a vontade dos deuses está do teu lado, 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 enquanto o infortúnio te priva de tudo e de qualquer coisa 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 que outrora alegaste possuir, pouco a pouco. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 A oferta para abdicares mantém-se. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Aceita ou não. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 A escolha é toda tua. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Dormiram bem? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Nem por isso. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Imagino. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Deixaram para trás tudo o que conheciam. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 É natural que se sintam um pouco perdidos. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Mas prometo-vos que o oposto é verdade. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Agora, estão com a vossa família. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Venham. Vou mostrar-vos tudo. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 É aqui que estudamos, todos os dias. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Um lápis? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Todos temos muito que aprender. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Não é? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 E aqui estamos nós na biblioteca. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Demorei quase dez anos para trazer para aqui estes livros todos. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Ciência, matemática, medicina, 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 história, geografia, engenharia e literatura. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Os nossos antepassados eram meticulosos na forma como documentavam 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 os seus conhecimentos e conquistas para a posteridade. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 É quase como se soubessem que, um dia, iríamos precisar disso. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Há tanto que gostaria de partilhar convosco, esta bênção que temos. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Esta bênção que, muitas vezes, parece uma maldição, certo? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Todos os dias vemos o potencial desperdiçado 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 neste mundo e em nós mesmos. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 E sentimo-nos sozinhos. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 A sério? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, sabes o que quero dizer. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Tivemos de esconder de todos todas estas coisas que conseguimos fazer. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Exatamente. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Passei a maior parte da minha vida a viajar, em busca de outros como eu. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 E atravessei os Trivantes até aos Baldios Ocidentais. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 E para oeste dos Payan até ao Atlântico. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Nunca encontrei alguém com visão. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Viste o oceano? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Nadei nele. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Então, porque voltaste? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Para construir este lugar. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Uma cidadela de conhecimento 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 e um santuário onde nos podemos juntar e aprender, em segurança. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Para aprendermos e ensinarmos a outros sobre as ciências dos nossos antepassados. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Mas disseste que não encontraste mais ninguém com visão. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 E não encontrei. Portanto, fiz-vos. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Somos todos teus filhos? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Sim. Tu, o Kofun, 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 o Oloman, a Sheva. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Todos exceto as duas pequeninas. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 São do Oloman. 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 E as mães deles? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Amam muito as mães deles, como vocês amam a vossa. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 E há sempre um lugar para elas, aqui. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 A nossa mãe morreu. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - O quê? - Foi morta pelos Caçadores de Bruxos. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Lamento muito saber isso. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Eu gostava muito dela. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Não devias gostar muito. Deixaste-a sozinha. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Kofun. - Grávida dos teus filhos. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Deixaste-nos sozinhos toda a vida. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Não nos querias conhecer? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Quem éramos? Como éramos? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Tens todo o direito de estar aborrecido. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Estaria a mentir se dissesse que não me arrependi 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 da forma como lidei com algumas destas situações. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Eu era jovem. Muitas vezes imprudente. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Ter sido escolhido não me torna perfeito. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Não, longe disso. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Mas fui escolhido, Kofun. Deves entender isso. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Um bebé com visão nascido de pais cegos. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Eu nasci para ser a ligação entre este mundo das trevas 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 e um mundo melhor no futuro. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Foi-nos dada uma missão divina. E seremos recordados. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Os nossos nomes serão falados para o resto da história da Humanidade. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Venham. Vou mostrar-vos o gerador. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 O que estás a fazer? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Ele nem se importa que a mãe tenha morrido. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Claro que se importa. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Ficou visivelmente perturbado, mas ela não era mulher dele. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Não, só serviu para ter os filhos dele. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Para nos ter, Kofun. Acho que não estás a ser justo. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Então, ele acreditava que fomos escolhidos para trazer luz a este mundo? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Escolhidos. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Nascidos. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Chama-lhe o que quiseres. Mas, até agora, temos vivido com medo. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Perseguidos por pessoas que deviam ter medo de nós. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Espera, tu queres ser temida? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Prefiro ser temida do que queimada como uma bruxa. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Prontos? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Aquilo é tudo carvão? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Sim, temos a nossa própria mina por trás da vedação. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 As terras Payan são ricas em carvão. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 É assim que alimentam as luzes? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Sim, eu mostro-vos. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Bom dia. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Quando o carvão arde na caldeira gera vapor de água sob pressão. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 O vapor segue pelas turbinas que fazem girar o gerador para criar eletricidade. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Construíste isto sozinho? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Sim. Reconstruí-o. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 No entanto, foi o Oloman que aprendeu a pô-lo a funcionar na perfeição. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Só acrescentei isto. Uma válvula de pressão. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Temos de controlar a pressão 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 ou então, acabamos sem nenhuma ou com demasiada. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Em qualquer delas, não há eletricidade. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Imaginem o que conseguiremos fazer juntos, quando formos mais. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Vamos conseguir iluminar cidades inteiras. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 De que serve toda essa luz nas cidades dos cegos? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Estas cidades serão para quem tem visão. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Somos uns dez. E os restantes? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 O teu plano é deixá-los para trás? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Não. Claro que não, Kofun. 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Mas não te iludas, é essa a ordem natural das coisas. 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 Os cegos são as aberrações, não nós. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 E, em breve, virão ter connosco 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 para que sejamos pais de crianças com visão. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Crianças que precisarão de ser educadas num lugar como este. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 E, no futuro, noutros lugares como este. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Deus, natureza, o que lhe quiserem chamar, 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 escolheu devolver a visão à humanidade. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 E essa responsabilidade foi-nos dada. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Obrigado, Oloman. - Sim, senhor. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Sei que é preciso habituarmo-nos ao Jerlamarel. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Ele acha que é algum deus? Que nós somos todos deuses? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Não, não deuses, mas os primeiros de uma nova raça. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Uma raça de humanos que pode ajudar a concretizar o nosso verdadeiro potencial 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 depois de termos vivido durante 500 anos como animais assustados, na escuridão. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Animais assustados? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Espero que, um dia, conheças o meu verdadeiro pai. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Ouve, eu entendo, Kofun. 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Não foi mais fácil para mim, quando aqui cheguei. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Aquilo que não percebes é que, apesar de conseguires ver, 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 tens passado a tua vida toda lá fora, na escuridão. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Dá-lhe algum tempo. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 O Jerlamarel pode não nos ter criado, mas fez-nos com um objetivo. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Devolver a luz ao mundo. - Exatamente. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Podes começar por pegar nesta pá. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Os Caçadores de Bruxos assassinaram os vossos. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Lamentamos por eles. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Nós, os Valeya, sentimos a dor pelas suas almas. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Mas o meu povo teme que tragam o Tamacti Jun até nós, novamente. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 A nossa filha está gravemente ferida e precisa de curandeiros. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Não durará um dia na floresta. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Vão virar-lhe as costas? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Podem deixar a rapariga. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Vocês os dois têm de concordar em deixar um rasto que se afaste daqui. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Tens a minha palavra. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Sê corajosa, Bow Lion. 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Para onde vão? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Só o Deus Chama sabe. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Mas os Valeya vão ser bons para ti. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Tens de fazer a tua vida aqui. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Não há nada para ti lá fora, Bow Lion. 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 A tua mãe está no teu espírito. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Sonho uma vida longa para ti, querida menina. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Com muitas viagens pela frente. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Minha leoa corajosa. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Estou do lado do Baba. 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Nunca te esqueceremos, Bow. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Somos só os dois agora, grandalhão. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Que deuses enfureceste para mereceres isto? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 A minha mãe ensinou-me que os dias tristes não duram mais do que os dias felizes. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Ela também pressagiava? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Não. Gostava de se embebedar. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 O que não torna a lição menos válida. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Começa a ficar frio. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Devíamos fazer uma fogueira. Vou encontrar algo para matar. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Coronel. Isto é uma surpresa. 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 É mesmo? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Pensei que estaria à minha espera 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 com a chegada dos filhos do Baba Voss. 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Na verdade, fiquei preocupado por não me ter contactado 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 como prometeu ao general. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Achava que os meus arqueiros não passariam a palavra? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Preparava-me para fazê-lo. As coisas têm estado caóticas por aqui. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Bem, já cá estamos. Onde estão os meus prisioneiros? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Diga-me, porque está o general tão fixado nestas crianças em especial? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 O meu trabalho é cumprir as ordens do general 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 e não questioná-las nem entendê-las. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Talvez queira pensar em fazer o mesmo. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Ao contrário de si, não trabalho para o general. Somos sócios. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Se o ajuda, vá pensando isso. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Tem a certeza absoluta de que vamos levar os filhos do Baba Voss? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 A viagem é longa até Trivantes e não queremos encontrar erros. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Vão levar a filha dele, Haniwa. 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - E o filho? - Não. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Vamos ter um problema? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Nenhum problema. Desde que o rapaz fique. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Recordo-lhe que eu e a minha família estamos armados e somos mais. 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Nesse caso, a rapariga terá de chegar. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Não tens de andar a bisbilhotar. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Estavam a falar de nós. Porque estavam a falar de nós? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 O quê? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Abram a porta! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Socorro! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Abram a porta! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Deixem-me sair! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Deixem-me sair! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Não! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Abram a porta! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Vão. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Vamos. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Vamos. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Estás bem? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Ela era minha filha. Tua irmã. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Só que... Não vi outra solução. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 É uma pena. Ela tinha muito potencial. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 E o Kofun? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 O que viu ele? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 O suficiente. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Esperei tanto por estes dois. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 É muito perturbador. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Fez o que pôde. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Não foi suficiente. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Foi mais do que ela teria feito por si se os papéis fossem inversos. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Tem a certeza disso? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Tenho. Muita certeza. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 E embora não neste momento, 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 a certo nível, também tem a certeza. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 A culpa não é sua. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 E se o seu pai aqui estivesse, ele concordaria. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Vou garantir que seja rápido. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Caçador de Bruxos? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Desde que me lembro que tem sido um apoio na minha vida. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Seria quase impensável não pedir o seu conselho 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 na vida futura que me espera, seja ela qual for. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Fiz algumas anotações adicionais. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Se a minha irmã concordar, 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 irei lê-las aos soldados para começar a transição. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 A minha renúncia. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Para! O que estás a fazer? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Afasta-te dele! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 O que fizeste? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 O que fizeste? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Obrigada pelos teus serviços. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, não. 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 O que fizeste? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, quando um cão morde, 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 por mais leal que te lembres de ele ser, 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 por mais que gostes dele, tem de ser abatido. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Mataste-nos às duas. - Dificilmente. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 O exército dele está lá fora e quando todos descobrirem... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Não. Não é o exército dele. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Ele só o levou emprestado. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 E todos saberão a verdade. 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 Que a culpa dele pelos meus ferimentos foi demasiada para ele suportar. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Ele suicidou-se segundo o Velho Costume. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Um servo leal até ao fim. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Obviamente, se nós as duas contarmos histórias diferentes, 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 essa verdade seria ofuscada. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Surgiria a confusão, o caos e depois, sim, provavelmente seríamos decapitadas. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Ou saímos daqui juntas 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 e passamos a mensagem na qual explicarei 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 que, neste tempo de crise, liderarei os meus soldados ao lado da minha irmã. 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Será a primeira vez no meu reinado que governarei com o conselho dela. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Não fiques assustada. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Estou aqui. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Estou aqui mesmo. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Há tanta coisa que vai mudar. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Saiam! Larguem-me! Vão! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Acalma-te, Kofun. 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 O que fizeste à minha irmã? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 A tua irmã está bem. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Entregaste-a aos Trivantians. 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Os Trivantians não são os monstros que cresceste a temer. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Se não fosse a minha parceria com eles, 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 este lugar, a minha família, tudo teria sido destruído há muito pela rainha. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Com a nossa visão e o exército dos Trivantians, 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 podemos conquistar a rainha, de uma vez por todas. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Isso vai demorar anos, 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 mas, em breve, controlaremos o exército mais poderoso deste continente. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Deixaremos de ser caçados como cães e seremos encarados como deuses. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Isso requer sacrifícios. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, meu filho. Eu... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Não sou teu filho, seu cabrão doido! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Cala a boca. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Não mereces a bênção que te foi dada. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Levem-no pelas traseiras. Não quero que as crianças o vejam. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Lamento muito. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Serás levado até ao perímetro deste lugar onde serás livre para partires. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 E a minha irmã? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 E a minha irmã? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 E a minha irmã? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Leva toda a gente lá para baixo para organizar a despensa. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Aguarda que eu chame. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Não quero que as crianças o ouçam. 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Ouçam! - Ouçam! 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Pai, à tua direita. À direita. 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 À esquerda! 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Parede! 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Chegámos? - Sim, chegámos. 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Onde estás? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Não te estás a esconder de mim, pois não? 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Estás a ver-me? 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 É que eu cheiro-te. 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Escondido na tua porcaria como uma ratazana de merda. 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 É esta a tua Casa do Conhecimento? 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Não tem árvores. 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Não tem ar. 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Só o fedor pútrido de coisas a apodrecer. 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 A tua visão e o teu conhecimento são a doença que erradicou a tua raça. 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Mas não sentes nada. 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Vocês, idiotas, não sabem nada. 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Vem lutar comigo como um homem a sério, seu cobarde de merda. 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss. Isto não tem de ser assim. 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Deste a minha menina aos Trivantians. 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 A culpa não é minha. É tua. 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 O general só a quis por achar que ela é tua filha. 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Que general? 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 O teu irmão. 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 E tu entregaste-lha? 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Não tive alternativa. 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Que tipo de homem espera 17 anos para conhecer os filhos e depois os trai? 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Estou a lutar por toda a raça humana! Os sacrifícios são necessários! 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 São os meus filhos! Magoaste-os! 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Não são teus filhos! 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Foram criados para concretizar um destino que não poderias compreender. 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Não me digas? 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Vou arrancar-te a cabeça, cabrão! 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Não, não vais. 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Cabrão! 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Não podes julgar que me consegues derrotar. 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Sou mesmo assim tão idiota. 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Onde estás? Cobarde de merda. 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 É uma arma dos antigos. 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Muito mais eficiente do que as tuas setas e espadas. 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Eu sei o que é uma arma. 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 É a arma de eleição dos homens sem coragem. 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Não podes ganhar, Baba Voss. 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Vives num mundo de escuridão perpétua. 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Eu pertenço a um futuro onde tu e a tua gente devem ficar para trás, para sempre. 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Não. Agora, estás no meu mundo. 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Onde estás? 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Por todo o lado. 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Ninguém sai até eu voltar. 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Cheira-me ao teu sangue, Jerlamarel. 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Sim? 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 E o teu medo. 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Cheiras os teus? 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Vou fazer-te esvair em sangue, pouco a pouco. 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Para sentires a vida a sair de ti. 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Uma morte de cobarde. 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Lenta e húmida. 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Olha para mim. 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Foste tu que fizeste isto. 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Espera. 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Por favor! Não, por favor! 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Sim. 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Estás bem? 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Não, não estou. 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 O Caçador de Bruxos está morto! 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Era o último do seu género. 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Um soldado com a honra de reconhecer 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 que após ter falhado à sua rainha, ao seu reino, 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 aos seus deuses e a ele mesmo... 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 ... não tinha alternativa senão morrer como um soldado, 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 que exige uma libertação na forma tradicional. 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Um herói até ao fim. 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Que nos deixa com a responsabilidade 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 de viver à altura do seu nobre sacrifício. 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Portanto, seguimos em frente. 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Vamos construir um mundo novo para nós. 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Um mundo sem dificuldades. 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Um mundo sem carências. 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Um mundo sem... - Um mundo sem medo. 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Um mundo sem ódio. 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Um mundo sem superstição. 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Um novo caminho diferente de qualquer um que já tenhamos percorrido. 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 E neste novo mundo que o sacrifício do Tamacti Jun tornou possível, 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 pode não haver necessidade de Caçadores de Bruxos. 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Sargento, vamos para a estrada de alfazema. 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Isso foi interessante. 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Um mundo sem Caçadores de Bruxos significa um mundo sem bruxos. 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Vamos procurar a minha família. 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Não está aberto a discussões. 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Quando os encontrarmos, não quero que o nosso exército os considere fugitivos. 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 O "nosso" exército? 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Não é assim? 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Então, a estrada adiante leva-nos a um reino com visão. 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Presumo que preciso de um rei com visão, 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 num mundo assim, para me fazer filhos com visão. 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Tendo sido já rejeitada pelo Jerlamarel, uma vez, 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 deves entender que eu não queira tentar novamente. 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 O que estás a sugerir? 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Fala-me mais do teu filho. 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 O que vês, meu filho? 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Torres de materiais divinos. 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Mais do que alguma vez vi na vida. 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Há fumo. 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Ela está aqui. 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Vamos buscar a tua irmã. 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Legendas: Paulo Montes