1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Awak nak pulang ke Kanzua? Kanzua sudah tiada. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Tuanku fikir saya akan beritahu askar saya 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 yang keluarga mereka mati demi dinasti tuanku? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Beta ratu mereka. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Itu sesuatu yang perlu kita pertimbangkan semula. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Ayah mahu awak berdua tahu apa yang kita cari. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Ayah mahu tahu tujuan pengorbanan kita semua. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Ayah mahu tahu tujuan ayah korbankan isteri ayah. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Ada sesuatu yang tak kena. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Haniwa, tidak! - Jangan serang! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - Awak Haniwa? - Ya. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - Awak yang menjerit ini, siapa nama awak? - Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Ada jambatan di belakang pokok ini. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Awak boleh menyeberangi jambatan itu untuk ke Rumah Kesedaran. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Hanya anak-anak Jerlamarel boleh menyeberanginya. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Kita berdua, bersama-sama, abang. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Harinya sudah tiba dan awak perlu berjumpa bapa awak. 18 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, gembiranya saya dapat berjumpa dengan awak berdua. 19 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Adakah awak... 20 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Saya Jerlamarel. Ayah awak. 21 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Selepas mendengar yang ratu dan Pemburu Ahli Sihirnya telah menemui Alkenny, 22 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 ayah sangat risau. 23 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Biar ayah tengok awak. 24 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Awak tentu penat selepas perjalanan tadi. 25 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Mari. Ayah tolong awak selesakan diri awak. 26 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Rumah Kesedaran. 27 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Saya tak pernah lihat benda sebegini. 28 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Ayah menemuinya dalam keadaan yang kukuh. 29 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Dulu, ia penjara, sebab itulah ia dibina supaya tahan lama. 30 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Bertahun-tahun ayah mencari bahan untuk membina generator itu 31 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 dan kerananya, kita ada tenaga elektrik untuk cahaya, air panas dan haba. 32 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Semua orang tak sabar untuk berjumpa awak. 33 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Semua orang? 34 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Ini saya. 35 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Memperkenalkan adik-beradik awak. 36 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, awak berjaya sampai. 37 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Saya Oloman, abang awak. 38 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Ini Sheva. 39 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - Itu Nonni, Sammy. - Selamat datang. 40 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Ini Sheena. 41 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Selamat datang. 42 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Selamat berkenalan. 43 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Dan budak-budak nakal ini ialah Hayah dan Hoveh. 44 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Awak tentu lapar. Jom makan. 45 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Untuk makanan ini dan keluarga yang makan bersama kita, 46 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 termasuklah adik-beradik terbaru kita, 47 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 kami panjatkan kesyukuran. 48 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Makanlah. 49 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Pergilah berehat. 50 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, ini bilik awak. 51 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Bilik Kofun ada di sebelah. 52 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Ini barang-barang awak. Ini katil awak. 53 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Ini lukisan Claude Monet. 54 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Ia bukan lukisan sebenar. Ia hasil semula. 55 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Ia cantik, bukan? 56 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Ya. 57 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Benda terakhir yang ayah akan tunjukkan ialah yang terbaik. 58 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Ini pancur awak. 59 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Dan botol ini ialah sabun awak. 60 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Malah, air ini dipanaskan. 61 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Ya. Kami ada baca tentangnya dalam buku. 62 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Ayah rasa ini lebih memuaskan daripada hanya membaca tentangnya. 63 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Mari, Kofun. Ayah akan tunjukkan bilik awak. 64 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Mereka ingat kita suka tidur dalam benda ini? 65 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Mungkin. 66 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Kalau kita sekeluarga, kenapa kita tak tidur bersama? 67 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Saya pun terfikir begitu juga. 68 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Di sini. Marilah. 69 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Hangatnya, tanpa api. 70 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Saya rindukan ayah. 71 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Saya juga merinduinya. 72 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Awak rasa kita akan bersamanya semula? 73 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Entahlah. 74 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Kita tinggalkan dia bersendirian 75 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 selepas segala yang menimpa mak. 76 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Entah kenapa kita datang ke sini. 77 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Jangan biar sesiapa bercakap 78 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 atau mendekatinya. Kawal dia seolah-olah nyawa awak bergantung padanya. 79 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Yakah? 80 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Ya. 81 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Betul cakap tuanku. 82 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Tuanku kata lambat-laun 83 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 saya akan menyesal kerana menyokong pemerintahan kakak tuanku. 84 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Tapi mungkin tuanku pun tak sangka betapa benarnya ramalan tuanku itu. 85 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Semua askar saya kehilangan ibu bapa, anak, adik-beradik, isteri. 86 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Mereka mungkin mengetuai pemberontakan menentangnya... atau kita. 87 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Jika mereka tahu apa yang dia dah buat, 88 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 besar kemungkinan ia boleh berlaku. 89 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Jika? 90 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Bagaimanakah ia boleh dihalang? 91 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Orang yang tahu apa yang dah berlaku hanya awak, beta, pemburu awak 92 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 dan rakan subahat ratu yang kini sedang dikawal. 93 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Dan ratu. 94 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Lambat-laun, orang-orang awak tentu mahu mendengar titah ratu. 95 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Bagaimana kita boleh menghalang berita ini daripada tersebar? 96 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Dia tak boleh dibenarkan keluar dari bangunan itu sebagai ratu lagi. 97 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Apa maksud awak? 98 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Ia bermakna kita hanya ada dua pilihan. 99 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Sama ada dia turun takhta secara sukarela, 100 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 merestui adiknya sebagai penggantinya dan setuju untuk diperintah olehnya 101 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 atau dia takkan menonjolkan dirinya langsung. 102 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Dia takkan melepaskan takhtanya, walau apa yang awak kata sekali pun. 103 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Saya takkan berjaya memujuknya. 104 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Jadi tuankulah yang perlu mencuba. 105 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Jadi awak pengawal Puteri Maghra? 106 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Pemburu Ahli Sihir mengharapkan awak untuk mengawal saya. 107 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Jadi, saya rasa awak tentu setia kepada Tamacti Jun atau dia. 108 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Dan saya rasa tentu kepadanya 109 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 memandangkan kebencian Tamacti Jun terhadap awak amat ketara sekali. 110 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Diamlah. 111 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Baru semalam, saya dikuasai oleh manusia yang sangat kejam. 112 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Saya akur kepada mereka kerana itulah pilihan terbaik 113 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 sehinggalah tiba pilihan lain. 114 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Apa hutang awak kepadanya? 115 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Mungkin kesetiaan awak. 116 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Tapi kepatuhan awak, 117 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 masa depan awak, hidup awak? 118 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Mana mungkin? 119 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Ratu telah jelaskan habuan saya jika saya berjaya selesaikan masalah ini. 120 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Biar saya jelaskan kepada awak 121 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 habuan awak jika awak bantu saya selesaikan masalah ini. 122 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Memang bagus menjadi leftenan seorang puteri, 123 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 tapi lagi bagus jika dapat menjadi leftenan seorang ratu. 124 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Ini apa? 125 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Bacalah. 126 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Suatu masa dahulu, sebelum semua ini, 127 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 kakak masih bertimbang rasa. 128 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Saya ingat lagi semasa kakak masih begitu. 129 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Dan saya berharap sifat itu masih ada dalam diri kakak. 130 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Dan kakak menerima hakikat keadaannya 131 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 dan mengambil tindakan yang wajar. 132 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Melepaskan takhta." 133 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Merestui dan menyokongnya. 134 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Titahkannya kepada askar di luar sana, hari ini, sekarang. 135 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Dan rela diperintah oleh saya sebagai ratu. 136 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Ini semua tentu hanya satu khayalan. 137 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Awak datang ke sini dan fikir kakak sanggup buat begitu untuk awak. 138 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Untuk saya? 139 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Buat. Tak buat. 140 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Saya beri pilihan ini demi ayah dan kerana saya kasihankan kakak. 141 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Sama ada kakak mahu menerimanya atau tidak, itu pilihan kakak. 142 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Tapi ini bukan pilihan kakak, Maghra. 143 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Awak pun tahu. 144 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Kita tak boleh tawar-menawar dengan sesuatu seperti ini. 145 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Rundingan yang dibuat secara ugutan demi nyawa kakak 146 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 atau menyerahkan impian yang amat bermakna kepada awak. 147 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Hanya dewa-dewa yang menentukan raja dan ratu. 148 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Apabila penentuan itu dibuat, Malaikat Maut akan menjadi saksinya. 149 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 Jika tidak, takkan ada pewarisan, tiada raja, tiada keabsahan. 150 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Hanya penipuan remeh yang dipersetujui oleh mereka yang hina. 151 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Jika awak mahukan sifat ketuhanan kakak, 152 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 salah seorang daripada awak perlu langkah mayat kakak dulu. 153 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Undang-undang dewa, suara dewa, kata-kata dewa. 154 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Tak sangka bagaimana semua itu selari 155 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 dengan apa saja yang kakak mahukan pada bila-bila masa saja. 156 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Jadi memang sesuai sangatlah yang kakak menemui ajal di tempat sebegini, 157 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 dengan mengisytiharkan yang dewa akan menemani kakak 158 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 tatkala nasib malang melucutkan segala 159 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 yang kakak dakwa milik kakak sedikit demi sedikit. 160 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Tawaran untuk melepaskan takhta tidak berubah. 161 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Buat, tak buat. 162 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Ia terpulang pada kakak. 163 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Awak dapat tidur? 164 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Tak juga. 165 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Ayah boleh bayangkan. 166 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Awak tinggalkan kehidupan lampau. 167 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Memang biasalah jika awak terasa seperti hilang arah. 168 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Tapi percayalah, hakikatnya adalah sebaliknya. 169 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Awak bersama keluarga awak sekarang. 170 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Mari. Ayah tunjukkan tempat ini. 171 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Di sinilah kami belajar setiap hari. 172 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Pensel? 173 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Ada banyak yang kita perlu pelajari. 174 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Bukankah begitu? 175 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Dan ini ialah perpustakaan. 176 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Ayah ambil hampir sepuluh tahun untuk memenuhinya. 177 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Sains, matematik, perubatan, 178 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 sejarah, geografi, kejuruteraan, kesusasteraan. 179 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Dengan telitinya, nenek moyang kita mendokumenkan 180 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 pengetahuan dan kejayaan mereka untuk generasi akan datang. 181 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Seolah-olah mereka tahu yang kita akan memerlukannya. 182 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Ada banyak yang ayah ingin kongsikan berkenaan penglihatan ini dengan awak. 183 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Tapi ia sering terasa seperti satu sumpahan, bukan? 184 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Kerana setiap hari, kita nampak segala potensi yang disia-siakan 185 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 di dunia ini dan pada diri kita. 186 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Dan kita rasa keseorangan. 187 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Betulkah? 188 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Abang faham maksud saya. 189 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Kita perlu merahsiakan kebolehan kita daripada semua orang. 190 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Tepat sekali. 191 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Ayah habiskan sebahagian besar hidup ayah dengan mencari orang seperti ayah. 192 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Ayah telah menyeberangi Trivantes hingga ke Tanah Usang Barat. 193 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Dan barat Payan sehingga ke Atlantik. 194 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Tak ada seorang pun yang boleh melihat. 195 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Ayah pernah tengok laut? 196 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Ayah pernah berenang di dalamnya. 197 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Jadi, kenapa ayah kembali? 198 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Untuk bina tempat ini. 199 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Kubu ilmu pengetahuan 200 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 dan tempat selamat untuk kita berkumpul dan belajar. 201 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Untuk belajar dan akhirnya mengajar tentang sains nenek moyang kita. 202 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Tapi ayah kata ayah tak pernah jumpa orang yang boleh melihat. 203 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Betul. Jadi, ayah lahirkan awak. 204 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Kami semua anak ayah? 205 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Ya. Awak, Kofun, 206 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 207 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Semua orang kecuali kedua budak kecil itu. 208 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Mereka anak Oloman. 209 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Dan ibu mereka? 210 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Mereka sayang ibu mereka seperti awak menyayangi ibu awak. 211 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Dan tempat untuknya sentiasa ada di sini. 212 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Ibu kami dah mati. 213 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - Apa? - Dia dibunuh oleh Pemburu Ahli |Sihir. 214 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Ayah amat sedih mendengarnya. 215 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Ayah amat menyayanginya. 216 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Tak mungkin. Awak tinggalkan dia berseorangan. 217 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Abang. - Hamil dengan anak-anak ayah. 218 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Ayah tinggalkan kami sepanjang hidup kami. 219 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Tak inginkah ayah mengenali kami? 220 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Siapa kami dan bagaimana perangai kami? 221 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Awak memang berhak untuk marah. 222 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Ayah memang kesal 223 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 dengan cara ayah menangani isu ini. 224 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Ayah muda pada masa itu. Kurang bijak. 225 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Manusia terpilih tak semestinya sempurna. 226 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Bahkan, ia jauh berbeza. 227 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Tapi ayah memang terpilih, Kofun. Awak harus sedar. 228 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Ayah dilahirkan oleh ibu bapa yang buta. 229 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Ayah dilahirkan untuk menjadi penghubung antara dunia kelam ini 230 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 dan dunia lebih cerah di masa hadapan. 231 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Kita ada misi daripada dewa. Dan kita akan diingati. 232 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Nama kita akan disebut sepanjang kewujudan manusia. 233 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Mari. Ayah akan tunjukkan generator. 234 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Apa yang abang buat? 235 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Dia tak peduli langsung yang mak dah tiada. 236 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Sudah tentu dia peduli. 237 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Jelas sekali yang dia kecewa, tapi mak bukan isterinya. 238 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Tidak, dia hanya berguna untuk melahirkan anaknya. 239 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Untuk melahirkan kita, abang. Saya rasa abang tak berlaku adil. 240 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Jadi dia percaya kita dipilih untuk menerangi dunia ini. 241 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Dipilih. 242 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Dilahirkan. 243 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Panggillah apa saja. Yang pasti, selama ini kita hidup dalam ketakutan. 244 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Diburu oleh orang yang sepatutnya takut kepada kita. 245 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Awak mahu ditakuti? 246 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Saya lebih rela ditakuti daripada dibakar sebagai ahli sihir. 247 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Sedia? 248 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Itu arang batu? 249 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Ya, kita ada lombong kita sendiri tak jauh dari pagar. 250 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Kawasan Payan kaya dengan arang batu. 251 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Dengan cara itukah cahaya dihasilkan? 252 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Ya. Ayah akan tunjukkan. 253 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 254 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Selamat pagi. 255 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Arang batu yang dibakar di dalam dandang akan menghasilkan tekanan stim. 256 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Tekanan itu disalurkan ke turbin yang berputar untuk menghasilkan elektrik. 257 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Ayah bina semua ini seorang diri? 258 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Ya, ayah bina semula. 259 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Tapi Olomanlah yang belajar cara untuk menggerakkannya. 260 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Saya cuma tambah benda ini. Injap lepas tekanan. 261 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Awak perlu kawal tekanan, 262 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 jika tidak, ia mungkin akan hilang atau berlebihan. 263 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Yang pasti, tiada kuasa elektrik. 264 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Bayangkan apa yang kita boleh buat apabila kita semakin ramai. 265 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Kita boleh menerangi seluruh bandar. 266 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Apa gunanya cahaya itu bagi sebuah bandar orang buta? 267 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Bandar itu adalah untuk mereka yang melihat. 268 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Kita cuma sepuluh orang. Bagaimana dengan orang lain? 269 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Ayah mahu meninggalkan mereka semua? 270 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Sudah tentu tidak, Kofun. 271 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Tapi jangan tersilap kerana menurut hukum alam, 272 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 orang butalah yang tak normal, bukan kita. 273 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Dan tak lama lagi, mereka akan datang kepada kita 274 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 untuk mendapatkan benih anak yang berpenglihatan. 275 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Anak-anak yang perlu diajar di tempat seperti ini. 276 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 Dan pada masa depan, tempat-tempat lain seperti ini. 277 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Dewa, alam, panggillah ia apa saja, 278 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 telah memilih untuk mengembalikan penglihatan manusia. 279 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Dan tanggungjawab itu telah diberikan kepada kita. 280 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Terima kasih, Oloman. - Sama-sama, tuan. 281 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 282 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Kita perlukan masa untuk membiasakan diri dengan Jerlamarel. 283 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Dia fikir dia dewa? Dan kita semua dewa? 284 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Tidak, bukan dewa, tapi manusia baka baru. 285 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Bangsa manusia yang kembali untuk merealisasikan potensi sebenar kita 286 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 selepas tinggal dalam kelam selama 500 tahun seperti haiwan yang ketakutan. 287 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Haiwan yang ketakutan? 288 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Saya harap awak dapat berjumpa ayah sebenar saya suatu hari nanti. 289 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Kofun, saya faham. 290 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Saya juga sukar menerimanya ketika mula-mula tiba di sini. 291 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Tapi walaupun awak boleh melihat, awak tak sedar 292 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 yang awak hidup dalam kegelapan sepanjang hidup awak. 293 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Cubalah bersabar. 294 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Jerlamarel tak besarkan kita, tapi dia mendapatkan kita demi satu tujuan. 295 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Untuk mengembalikan cahaya ke dunia. - Ya. 296 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Awak boleh mulakan dengan mengambil penyodok itu. 297 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Pemburu Ahli Sihir bunuh orang awak. 298 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Kami menangisi kematian mereka. 299 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Di sini, kaum Valeya faham kesedihan jiwa mereka 300 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Tapi kaum saya risau yang awak mungkin membawa Tamacti Jun kembali kepada kami. 301 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Anak ini cedera teruk dan memerlukan pawang. 302 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Dia takkan bertahan walau sehari di dalam hutan. 303 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Sanggup awak menghalaunya? 304 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Awak boleh tinggalkan gadis itu. 305 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Tapi awak berdua harus pergi dari sini. 306 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Baiklah. 307 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Beranikan diri, Bow Lion. 308 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Ke mana awak akan pergi? 309 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Hanya Dewa Api saja yang tahu. 310 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Tapi kaum Valeya akan layan awak dengan baik. 311 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Awak perlu cuba hidup di sini. 312 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Tiada apa yang tinggal untuk awak di luar sana, Bow Lion. 313 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Ibu awak sentiasa bersama awak. 314 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Saya bayangkan umur yang panjang untuk awak, anakku. 315 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Dengan banyak pengembaraan yang sedang menanti. 316 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 317 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Singa beraniku. 318 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Saya sokong Baba. 319 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Kami takkan melupakan awak, Bow. 320 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Hanya tinggal kita berdua, lelaki bagak. 321 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Dewa mana yang marahkan awak sampai kita dilayan begini? 322 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Ibu saya kata yang hari sedih sama panjangnya seperti hari gembira. 323 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Di juga peramal? 324 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Tidak. Dia suka minum sampai mabuk. 325 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Itu tak bermakna kata-katanya tidak benar. 326 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Hari semakin sejuk. 327 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Kita patut hidupkan api. Saya akan buru sesuatu. 328 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Kolonel. Ini amat mengejutkan. 329 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Benarkah? 330 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Saya ingat awak akan menunggu kedatangan saya 331 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 memandangkan anak-anak Baba Voss dah tiba. 332 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Malah, saya risau kerana awak tak menghubungi saya 333 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 seperti yang awak janjikan dengan jeneral. 334 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Awak fikir pemanah saya takkan hantar berita? 335 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Saya cuma belum sempat. Keadaan agak sibuk di sini. 336 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Kami dah di sini. Mana tahanan saya? 337 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Kenapa jeneral itu terlalu inginkan anak-anak ini? 338 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Saya bertanggungjawab mematuhi arahan jeneral, 339 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 bukan mempersoalkan atau memahaminya. 340 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Awak mungkin patut fikir semula. 341 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Tak seperti awak, saya tak bekerja untuk jeneral itu. Kami setaraf. 342 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Percayalah begitu jika ia membantu. 343 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Awak pasti anak-anak yang diserahkan kepada kami ini anak-anak Baba Voss? 344 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Perjalanan ke Trivantes sangat jauh dan kami tak mahu buat silap. 345 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Awak akan dapat anak perempuannya, Haniwa. 346 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - Dan anak lelakinya? - Tidak. 347 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Adakah kita akan bergaduh? 348 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Tidak. Selagi anak lelakinya kekal di sini. 349 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Saya ingin ingatkan yang keluarga saya bersenjata dan kami lebih ramai. 350 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Jika begitu, saya terpaksa berpuas hati dengan gadis itu saja. 351 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 352 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Awak tak perlu terhendap-hendap. 353 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Mereka bercakap tentang kami. Kenapa? 354 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Apa? 355 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 356 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 357 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 358 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Buka pintu! 359 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Tolong! 360 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Buka pintu! 361 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Bebaskan saya! 362 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Bebaskan saya! 363 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Tidak! 364 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Buka pintu! 365 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Jalan. 366 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Cepat. 367 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Cepat. 368 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Awak tak apa-apa? 369 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Dia anak ayah dan adik awak. 370 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Ayah tiada pilihan lain. 371 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Sayang sekali. Dia sangat berpotensi. 372 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Bagaimana dengan Kofun? 373 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Apa yang dia nampak? 374 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Cukup banyak. 375 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Sudah lama ayah menantikan mereka berdua. 376 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Sayang sekali. 377 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Tuanku dah berusaha. 378 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Ia tak mencukupi. 379 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Lebih daripada yang dia sanggup buat untuk tuanku jika tuanku di tempatnya. 380 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Awak pasti? 381 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Ya. Sangat pasti. 382 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Dan walaupun tuanku tidak begitu pada saat ini, 383 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 tuanku mampu juga berbuat begitu. 384 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Tuanku tak bersalah. 385 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Jika bapa tuanku di sini, dia tentu setuju juga. 386 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Saya akan lakukannya dengan pantas. 387 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Pemburu Ahli Sihir? 388 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Awak telah lama wujud dalam hidup beta. 389 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Beta tak dapatkan bayangkan hidup tanpa nasihat awak 390 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 pada masa depan beta. 391 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Beta ada pesanan tambahan. 392 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Jika adik beta setuju, 393 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 beta akan bacakannya kepada tentera untuk memulakan peralihan itu. 394 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Pelepasan takhta beta. 395 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Berhenti! Apa yang awak buat? 396 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Lepaskan dia! 397 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 398 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Apa yang awak dah buat? 399 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Apa yang awak dah buat? 400 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Terima kasih atas perkhidmatan awak. 401 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Kakak, tidak. 402 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Apa yang kakak dah buat? 403 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, sekali anjing itu menggigit, 404 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 walaupun anjing itu amat setia 405 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 dan awak amat menyayanginya, ia harus dibunuh. 406 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Kakak akan menyebabkan kita berdua mati. - Tidak. 407 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Tenteranya ada di luar dan apabila mereka tahu... 408 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Tidak. Mereka bukan miliknya. 409 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Dia hanya meminjamnya. 410 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Apabila mereka dengar perkara sebenar, 411 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 yang dia terlalu kesal dengan kecederaan yang kakak alami. 412 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Dia pun membunuh dirinya menurut Cara Lama, 413 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Dia setia sehingga ke hujung hayatnya. 414 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Tapi jika cerita kita bercanggah, 415 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 ia akan mengaburi kebenaran itu. 416 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Mereka akan keliru, kekecohan bermula dan kita berdua mungkin akan mati. 417 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Atau kita keluar dari sini bersama-sama 418 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 dan kakak akan sampaikan pesanan 419 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 yang pada saat genting ini, kakak akan mengetuai askar sambil ditemani oleh awak. 420 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Inilah kali pertama kakak memerintah dengan dia sebagai penasihat. 421 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Jangan takut. 422 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Kakak di sini. 423 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Kakak betul-betul di sini. 424 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Banyak perkara bakal berubah. 425 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Lepaskan saya! 426 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Bertenang, Kofun. 427 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Apa ayah dah buat kepada adik saya? 428 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Adik awak selamat. 429 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Ayah serahkan dia kepada kaum Trivantian. 430 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Trivantian bukan sejahat seperti yang dimaklumkan kepada awak. 431 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Jika bukan kerana kerjasama ayah dengan mereka, 432 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 tempat ini dan keluarga ayah tentu telah lama dibunuh oleh ratu. 433 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Dengan penglihatan kita dan tentera Trivantian, 434 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 kita boleh kuasai ratu. 435 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Itu akan mengambil masa bertahun-tahun, 436 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 tapi kita akan dapat menguasai angkatan tentera paling kuat di benua ini. 437 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Kita tidak lagi diburu seperti anjing, tapi diangkat sebagai dewa. 438 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Tapi itu memerlukan pengorbanan. 439 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, anakku. Ayah... 440 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Saya bukan anak ayah, orang gila! 441 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Diam. 442 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Awak tak layak menerima anugerah penglihatan ini. 443 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Bawa dia keluar ikut jalan belakang, Ayah tak mahu budak-budak lain nampak. 444 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Maafkan ayah. 445 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Awak akan dibawa ke pinggir bangunan ini, kemudian awak boleh pergi. 446 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Bagaimana dengan adik saya? 447 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Bagaimana dengan adik saya? 448 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Bagaimana dengan adik saya? 449 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Bawa semua orang ke bawah dan kemas almari makanan. 450 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Tunggu panggilan ayah. 451 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Ayah tak mahu anak-anak lain mendengarnya. 452 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Hei! - Hei! 453 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Ayah, di sebelah kanan ayah. 454 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Di sebelah kiri! 455 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Dinding! 456 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Kita dah sampai? - Ya. 457 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 458 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 459 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Awak di mana? 460 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Awak tak bersembunyi daripada saya, bukan? 461 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Awak nampak saya? 462 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Kerana saya boleh hidu bau awak. 463 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Bersembunyi dalam kekotoran seperti tikus. 464 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Inikah Rumah Kesedaran? 465 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Tak ada pokok. 466 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Tiada udara. 467 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Hanya bau busuk benda yang mereput. 468 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Penglihatan dan ilmu awak ialah penyakit yang menghapuskan manusia seperti awak. 469 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Tapi awak tak rasa apa-apa. 470 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Awak bodoh dan tak tahu apa-apa. 471 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Keluarlah dan berlawan seperti lelaki, pengecut. 472 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss. Ia tak perlu begini. 473 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Awak serahkan anak saya kepada kaum Trivantian. 474 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Itu bukan salah saya. Ia salah awak. 475 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Jeneral itu hanya mahukan dia kerana dia fikir Haniwa anak awak. 476 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Jeneral apa? 477 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 478 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 479 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Abang awak. 480 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 Awak serahkan dia begitu saja? 481 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Saya terpaksa. 482 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Lelaki apa yang tunggu 17 tahun untuk bertemu anaknya hanya untuk membelotnya? 483 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Saya berjuang demi seluruh umat manusia! Pengorbanan perlu dibuat! 484 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Mereka anak-anak saya. Awak sakiti mereka. 485 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Mereka bukan anak-anak awak. 486 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Mereka wujud untuk takdir yang awak tak mungkin faham. 487 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Begitu, ya? 488 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Saya akan penggal kepala awak! 489 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Tidak. Jangan harap. 490 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Gila. 491 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Tak mungkin awak fikir awak boleh mengalahkan saya. 492 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Saya memang bodoh. 493 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Awak di mana? Pengecut. 494 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Ia senjata purba. 495 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Jauh lebih cekap daripada anak panah dan pedang. 496 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Saya tahu tentang pistol. 497 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Ia senjata bagi mereka yang pengecut. 498 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Awak takkan menang, Baba Voss. 499 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Awak tinggal di dunia yang sentiasa gelap. 500 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Saya wujud untuk masa depan dan ketika itu manusia seperti awak akan ketinggalan. 501 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Tidak. Sekarang, awak berada dalam dunia saya. 502 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Awak di mana? 503 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Di merata tempat. 504 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Jangan ke mana-mana sehingga saya kembali. 505 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Saya boleh hidu bau darah awak, Jerlamarel. 506 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Ya? 507 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Dan perasaan takut awak. 508 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Boleh awak menghidunya? 509 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Saya akan biar awak kehilangan darah sedikit demi sedikit. 510 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Supaya awak dapat rasa nyawa awak meninggalkan awak. 511 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Kematian seorang pengecut. 512 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Perlahan dan lembap. 513 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 514 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Tengok sini. 515 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Ini salah awak. 516 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Tunggu. 517 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Tolonglah. Tolonglah jangan! 518 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 519 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Ya. 520 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Ayah tak apa-apa. 521 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Tidak. 522 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Pemburu Ahli Sihir itu dah mati! 523 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Dialah pemburu yang terakhir. 524 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Dia askar bermaruah yang sedar 525 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 bahawa kegagalan menjalankan tanggungjawab terhadap ratunya, negaranya, 526 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 dewanya dan dirinya sendiri 527 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 bermakna dia terpaksa menamatkan hayatnya, 528 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 menurut cara tradisional. 529 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Seorang wira hingga ke hujung hayat. 530 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Yang meninggalkan kita dengan tanggungjawab 531 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 untuk menjadikan pengorbanannya berbaloi. 532 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Jadi kita akan meneruskan usaha. 533 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Kita akan bina dunia baru untuk diri kita. 534 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Dunia tanpa kesukaran. 535 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Dunia tanpa kekurangan. 536 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Dunia tanpa... - Dunia tanpa perasaan takut. 537 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Dunia tanpa kebencian. 538 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Dunia tanpa kepercayaan karut. 539 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Haluan baru yang berbeza daripada segala yang kita pernah lalui. 540 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 Di dunia baru yang hanya boleh wujud dengan pengorbanan Tamacti Jun ini, 541 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 kita mungkin takkan memerlukan Pemburu Ahli Sihir lagi. 542 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Sarjan, kita akan pergi ke Jalan Lavender. 543 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Menariknya. 544 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Dunia tanpa Pemburu Ahli Sihir bermakna tiada lagi ahli sihir. 545 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Kita akan cari keluarga saya. 546 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Keputusan itu muktamad. 547 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Apabila mereka ditemui, mereka tak boleh dicap sebagai pelarian oleh askar kita. 548 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 Askar "kita"? 549 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Bukankah begitu? 550 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Kita akan menuju ke kerajaan yang berpenglihatan. 551 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Bermakna, kakak akan memerlukan raja yang boleh melihat 552 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 supaya dapat melahirkan anak yang boleh melihat. 553 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Jerlamarel pernah meninggalkan kakak, 554 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 awak tentu faham jika kakak tak mahu mendekatinya lagi. 555 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Apa maksud kakak? 556 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Ceritakan tentang anak lelaki awak. 557 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 558 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Apa yang awak nampak, nak? 559 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Menara Tulang Dewa. 560 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Dalam jumlah yang amat banyak. 561 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Ada asap. 562 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 563 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Dia di sini. 564 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Mari kita selamatkan adik awak. 565 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin