1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Awak nak pulang ke Kanzua?
Kanzua sudah tiada.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Tuanku fikir saya akan beritahu
askar saya
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
yang keluarga mereka mati
demi dinasti tuanku?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Beta ratu mereka.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Itu sesuatu yang perlu
kita pertimbangkan semula.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Ayah mahu awak berdua tahu
apa yang kita cari.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Ayah mahu tahu
tujuan pengorbanan kita semua.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Ayah mahu tahu
tujuan ayah korbankan isteri ayah.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Ada sesuatu yang tak kena.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
- Haniwa, tidak!
- Jangan serang!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- Awak Haniwa?
- Ya.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- Awak yang menjerit ini, siapa nama awak?
- Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Ada jambatan di belakang pokok ini.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Awak boleh menyeberangi jambatan itu
untuk ke Rumah Kesedaran.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Hanya anak-anak Jerlamarel
boleh menyeberanginya.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Kita berdua, bersama-sama, abang.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Harinya sudah tiba
dan awak perlu berjumpa bapa awak.
18
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun, gembiranya saya
dapat berjumpa dengan awak berdua.
19
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Adakah awak...
20
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Saya Jerlamarel. Ayah awak.
21
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Selepas mendengar yang ratu dan Pemburu
Ahli Sihirnya telah menemui Alkenny,
22
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
ayah sangat risau.
23
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Biar ayah tengok awak.
24
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Awak tentu penat selepas perjalanan tadi.
25
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Mari. Ayah tolong
awak selesakan diri awak.
26
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Rumah Kesedaran.
27
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Saya tak pernah lihat benda sebegini.
28
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Ayah menemuinya dalam keadaan yang kukuh.
29
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Dulu, ia penjara,
sebab itulah ia dibina supaya tahan lama.
30
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Bertahun-tahun ayah mencari bahan
untuk membina generator itu
31
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
dan kerananya, kita ada tenaga elektrik
untuk cahaya, air panas dan haba.
32
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Semua orang tak sabar untuk berjumpa awak.
33
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Semua orang?
34
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Ini saya.
35
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Memperkenalkan adik-beradik awak.
36
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, awak berjaya sampai.
37
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Saya Oloman, abang awak.
38
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Ini Sheva.
39
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
- Itu Nonni, Sammy.
- Selamat datang.
40
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Ini Sheena.
41
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Selamat datang.
42
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Selamat berkenalan.
43
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Dan budak-budak nakal ini
ialah Hayah dan Hoveh.
44
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Awak tentu lapar. Jom makan.
45
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Untuk makanan ini
dan keluarga yang makan bersama kita,
46
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
termasuklah adik-beradik terbaru kita,
47
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
kami panjatkan kesyukuran.
48
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Makanlah.
49
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Pergilah berehat.
50
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, ini bilik awak.
51
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Bilik Kofun ada di sebelah.
52
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Ini barang-barang awak. Ini katil awak.
53
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Ini lukisan Claude Monet.
54
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Ia bukan lukisan sebenar. Ia hasil semula.
55
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Ia cantik, bukan?
56
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Ya.
57
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Benda terakhir yang ayah
akan tunjukkan ialah yang terbaik.
58
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Ini pancur awak.
59
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
Dan botol ini ialah sabun awak.
60
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Malah, air ini dipanaskan.
61
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Ya. Kami ada baca tentangnya dalam buku.
62
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Ayah rasa ini lebih memuaskan
daripada hanya membaca tentangnya.
63
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Mari, Kofun.
Ayah akan tunjukkan bilik awak.
64
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Mereka ingat kita suka tidur
dalam benda ini?
65
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Mungkin.
66
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Kalau kita sekeluarga,
kenapa kita tak tidur bersama?
67
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Saya pun terfikir begitu juga.
68
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Di sini. Marilah.
69
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Hangatnya, tanpa api.
70
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Saya rindukan ayah.
71
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Saya juga merinduinya.
72
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Awak rasa kita akan bersamanya semula?
73
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Entahlah.
74
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Kita tinggalkan dia bersendirian
75
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
selepas segala yang menimpa mak.
76
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Entah kenapa kita datang ke sini.
77
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Jangan biar sesiapa bercakap
78
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
atau mendekatinya. Kawal dia
seolah-olah nyawa awak bergantung padanya.
79
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Yakah?
80
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Ya.
81
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Betul cakap tuanku.
82
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Tuanku kata lambat-laun
83
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
saya akan menyesal kerana menyokong
pemerintahan kakak tuanku.
84
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Tapi mungkin tuanku pun tak sangka
betapa benarnya ramalan tuanku itu.
85
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Semua askar saya kehilangan ibu bapa,
anak, adik-beradik, isteri.
86
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Mereka mungkin mengetuai pemberontakan
menentangnya... atau kita.
87
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Jika mereka tahu apa yang dia dah buat,
88
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
besar kemungkinan ia boleh berlaku.
89
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Jika?
90
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Bagaimanakah ia boleh dihalang?
91
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Orang yang tahu apa yang dah berlaku
hanya awak, beta, pemburu awak
92
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
dan rakan subahat ratu
yang kini sedang dikawal.
93
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
Dan ratu.
94
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Lambat-laun, orang-orang awak
tentu mahu mendengar titah ratu.
95
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Bagaimana kita boleh menghalang
berita ini daripada tersebar?
96
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Dia tak boleh dibenarkan keluar
dari bangunan itu sebagai ratu lagi.
97
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Apa maksud awak?
98
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Ia bermakna kita hanya ada dua pilihan.
99
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Sama ada dia turun takhta secara sukarela,
100
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
merestui adiknya sebagai penggantinya
dan setuju untuk diperintah olehnya
101
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
atau dia takkan
menonjolkan dirinya langsung.
102
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Dia takkan melepaskan takhtanya,
walau apa yang awak kata sekali pun.
103
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Saya takkan berjaya memujuknya.
104
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Jadi tuankulah yang perlu mencuba.
105
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Jadi awak pengawal Puteri Maghra?
106
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Pemburu Ahli Sihir mengharapkan awak
untuk mengawal saya.
107
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Jadi, saya rasa awak tentu setia
kepada Tamacti Jun atau dia.
108
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Dan saya rasa tentu kepadanya
109
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
memandangkan kebencian Tamacti Jun
terhadap awak amat ketara sekali.
110
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Diamlah.
111
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Baru semalam, saya dikuasai
oleh manusia yang sangat kejam.
112
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Saya akur kepada mereka
kerana itulah pilihan terbaik
113
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
sehinggalah tiba pilihan lain.
114
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Apa hutang awak kepadanya?
115
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Mungkin kesetiaan awak.
116
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Tapi kepatuhan awak,
117
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
masa depan awak, hidup awak?
118
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Mana mungkin?
119
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Ratu telah jelaskan habuan saya
jika saya berjaya selesaikan masalah ini.
120
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Biar saya jelaskan kepada awak
121
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
habuan awak jika awak
bantu saya selesaikan masalah ini.
122
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Memang bagus menjadi
leftenan seorang puteri,
123
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
tapi lagi bagus jika dapat
menjadi leftenan seorang ratu.
124
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Ini apa?
125
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Bacalah.
126
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Suatu masa dahulu, sebelum semua ini,
127
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
kakak masih bertimbang rasa.
128
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Saya ingat lagi semasa kakak masih begitu.
129
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Dan saya berharap
sifat itu masih ada dalam diri kakak.
130
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
Dan kakak menerima hakikat keadaannya
131
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
dan mengambil tindakan yang wajar.
132
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Melepaskan takhta."
133
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Merestui dan menyokongnya.
134
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Titahkannya kepada askar di luar sana,
hari ini, sekarang.
135
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
Dan rela diperintah
oleh saya sebagai ratu.
136
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Ini semua tentu hanya satu khayalan.
137
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Awak datang ke sini dan fikir
kakak sanggup buat begitu untuk awak.
138
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Untuk saya?
139
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Buat. Tak buat.
140
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Saya beri pilihan ini demi ayah dan
kerana saya kasihankan kakak.
141
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Sama ada kakak mahu menerimanya
atau tidak, itu pilihan kakak.
142
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Tapi ini bukan pilihan kakak, Maghra.
143
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Awak pun tahu.
144
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Kita tak boleh tawar-menawar
dengan sesuatu seperti ini.
145
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Rundingan yang dibuat secara ugutan
demi nyawa kakak
146
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
atau menyerahkan impian
yang amat bermakna kepada awak.
147
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Hanya dewa-dewa
yang menentukan raja dan ratu.
148
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Apabila penentuan itu dibuat,
Malaikat Maut akan menjadi saksinya.
149
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
Jika tidak, takkan ada pewarisan,
tiada raja, tiada keabsahan.
150
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Hanya penipuan remeh
yang dipersetujui oleh mereka yang hina.
151
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Jika awak mahukan sifat ketuhanan kakak,
152
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
salah seorang daripada awak
perlu langkah mayat kakak dulu.
153
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Undang-undang dewa,
suara dewa, kata-kata dewa.
154
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Tak sangka bagaimana semua itu selari
155
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
dengan apa saja yang kakak mahukan
pada bila-bila masa saja.
156
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Jadi memang sesuai sangatlah yang
kakak menemui ajal di tempat sebegini,
157
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
dengan mengisytiharkan yang dewa
akan menemani kakak
158
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
tatkala nasib malang melucutkan segala
159
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
yang kakak dakwa milik kakak
sedikit demi sedikit.
160
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Tawaran untuk melepaskan takhta
tidak berubah.
161
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Buat, tak buat.
162
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Ia terpulang pada kakak.
163
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Awak dapat tidur?
164
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Tak juga.
165
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Ayah boleh bayangkan.
166
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Awak tinggalkan kehidupan lampau.
167
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Memang biasalah jika awak terasa
seperti hilang arah.
168
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Tapi percayalah,
hakikatnya adalah sebaliknya.
169
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Awak bersama keluarga awak sekarang.
170
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Mari. Ayah tunjukkan tempat ini.
171
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Di sinilah kami belajar setiap hari.
172
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Pensel?
173
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Ada banyak yang kita perlu pelajari.
174
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Bukankah begitu?
175
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Dan ini ialah perpustakaan.
176
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Ayah ambil hampir sepuluh tahun
untuk memenuhinya.
177
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Sains, matematik, perubatan,
178
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
sejarah, geografi,
kejuruteraan, kesusasteraan.
179
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Dengan telitinya,
nenek moyang kita mendokumenkan
180
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
pengetahuan dan kejayaan mereka
untuk generasi akan datang.
181
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Seolah-olah mereka tahu
yang kita akan memerlukannya.
182
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Ada banyak yang ayah ingin kongsikan
berkenaan penglihatan ini dengan awak.
183
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Tapi ia sering terasa
seperti satu sumpahan, bukan?
184
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Kerana setiap hari, kita nampak
segala potensi yang disia-siakan
185
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
di dunia ini dan pada diri kita.
186
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Dan kita rasa keseorangan.
187
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Betulkah?
188
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Abang faham maksud saya.
189
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Kita perlu merahsiakan kebolehan kita
daripada semua orang.
190
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Tepat sekali.
191
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Ayah habiskan sebahagian besar hidup ayah
dengan mencari orang seperti ayah.
192
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Ayah telah menyeberangi Trivantes
hingga ke Tanah Usang Barat.
193
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Dan barat Payan sehingga ke Atlantik.
194
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Tak ada seorang pun yang boleh melihat.
195
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Ayah pernah tengok laut?
196
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Ayah pernah berenang di dalamnya.
197
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Jadi, kenapa ayah kembali?
198
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Untuk bina tempat ini.
199
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Kubu ilmu pengetahuan
200
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
dan tempat selamat
untuk kita berkumpul dan belajar.
201
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Untuk belajar dan akhirnya mengajar
tentang sains nenek moyang kita.
202
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Tapi ayah kata ayah tak pernah jumpa
orang yang boleh melihat.
203
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Betul. Jadi, ayah lahirkan awak.
204
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Kami semua anak ayah?
205
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Ya. Awak, Kofun,
206
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
207
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Semua orang kecuali kedua budak kecil itu.
208
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Mereka anak Oloman.
209
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
Dan ibu mereka?
210
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Mereka sayang ibu mereka
seperti awak menyayangi ibu awak.
211
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Dan tempat untuknya sentiasa ada di sini.
212
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Ibu kami dah mati.
213
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- Apa?
- Dia dibunuh oleh Pemburu Ahli |Sihir.
214
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Ayah amat sedih mendengarnya.
215
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Ayah amat menyayanginya.
216
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Tak mungkin.
Awak tinggalkan dia berseorangan.
217
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Abang.
- Hamil dengan anak-anak ayah.
218
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Ayah tinggalkan kami sepanjang hidup kami.
219
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Tak inginkah ayah mengenali kami?
220
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Siapa kami dan bagaimana perangai kami?
221
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Awak memang berhak untuk marah.
222
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Ayah memang kesal
223
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
dengan cara ayah menangani isu ini.
224
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Ayah muda pada masa itu. Kurang bijak.
225
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Manusia terpilih tak semestinya sempurna.
226
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Bahkan, ia jauh berbeza.
227
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Tapi ayah memang terpilih, Kofun.
Awak harus sedar.
228
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Ayah dilahirkan oleh ibu bapa yang buta.
229
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Ayah dilahirkan untuk menjadi
penghubung antara dunia kelam ini
230
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
dan dunia lebih cerah di masa hadapan.
231
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Kita ada misi daripada dewa.
Dan kita akan diingati.
232
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Nama kita akan disebut
sepanjang kewujudan manusia.
233
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Mari. Ayah akan tunjukkan generator.
234
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Apa yang abang buat?
235
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Dia tak peduli langsung
yang mak dah tiada.
236
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Sudah tentu dia peduli.
237
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Jelas sekali yang dia kecewa,
tapi mak bukan isterinya.
238
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Tidak, dia hanya berguna
untuk melahirkan anaknya.
239
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Untuk melahirkan kita, abang.
Saya rasa abang tak berlaku adil.
240
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Jadi dia percaya kita dipilih
untuk menerangi dunia ini.
241
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Dipilih.
242
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Dilahirkan.
243
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Panggillah apa saja. Yang pasti,
selama ini kita hidup dalam ketakutan.
244
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Diburu oleh orang
yang sepatutnya takut kepada kita.
245
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Awak mahu ditakuti?
246
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Saya lebih rela ditakuti
daripada dibakar sebagai ahli sihir.
247
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Sedia?
248
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Itu arang batu?
249
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Ya, kita ada lombong kita sendiri
tak jauh dari pagar.
250
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Kawasan Payan kaya dengan arang batu.
251
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Dengan cara itukah cahaya dihasilkan?
252
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Ya. Ayah akan tunjukkan.
253
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
254
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Selamat pagi.
255
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Arang batu yang dibakar di dalam dandang
akan menghasilkan tekanan stim.
256
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Tekanan itu disalurkan ke turbin yang
berputar untuk menghasilkan elektrik.
257
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Ayah bina semua ini seorang diri?
258
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Ya, ayah bina semula.
259
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Tapi Olomanlah yang belajar
cara untuk menggerakkannya.
260
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Saya cuma tambah benda ini.
Injap lepas tekanan.
261
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Awak perlu kawal tekanan,
262
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
jika tidak, ia mungkin akan hilang
atau berlebihan.
263
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Yang pasti, tiada kuasa elektrik.
264
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Bayangkan apa yang kita boleh buat
apabila kita semakin ramai.
265
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Kita boleh menerangi seluruh bandar.
266
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
Apa gunanya cahaya itu
bagi sebuah bandar orang buta?
267
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Bandar itu adalah
untuk mereka yang melihat.
268
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Kita cuma sepuluh orang.
Bagaimana dengan orang lain?
269
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Ayah mahu meninggalkan mereka semua?
270
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Sudah tentu tidak, Kofun.
271
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Tapi jangan tersilap
kerana menurut hukum alam,
272
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
orang butalah yang tak normal, bukan kita.
273
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Dan tak lama lagi,
mereka akan datang kepada kita
274
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
untuk mendapatkan benih
anak yang berpenglihatan.
275
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Anak-anak yang perlu diajar
di tempat seperti ini.
276
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
Dan pada masa depan,
tempat-tempat lain seperti ini.
277
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Dewa, alam, panggillah ia apa saja,
278
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
telah memilih untuk mengembalikan
penglihatan manusia.
279
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Dan tanggungjawab itu
telah diberikan kepada kita.
280
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Terima kasih, Oloman.
- Sama-sama, tuan.
281
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
282
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Kita perlukan masa
untuk membiasakan diri dengan Jerlamarel.
283
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Dia fikir dia dewa? Dan kita semua dewa?
284
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Tidak, bukan dewa,
tapi manusia baka baru.
285
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Bangsa manusia yang kembali
untuk merealisasikan potensi sebenar kita
286
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
selepas tinggal dalam kelam selama
500 tahun seperti haiwan yang ketakutan.
287
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Haiwan yang ketakutan?
288
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Saya harap awak dapat berjumpa
ayah sebenar saya suatu hari nanti.
289
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Kofun, saya faham.
290
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Saya juga sukar menerimanya
ketika mula-mula tiba di sini.
291
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Tapi walaupun awak boleh melihat,
awak tak sedar
292
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
yang awak hidup dalam kegelapan
sepanjang hidup awak.
293
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Cubalah bersabar.
294
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Jerlamarel tak besarkan kita, tapi dia
mendapatkan kita demi satu tujuan.
295
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
- Untuk mengembalikan cahaya ke dunia.
- Ya.
296
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Awak boleh mulakan
dengan mengambil penyodok itu.
297
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Pemburu Ahli Sihir bunuh orang awak.
298
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Kami menangisi kematian mereka.
299
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Di sini, kaum Valeya faham
kesedihan jiwa mereka
300
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Tapi kaum saya risau yang awak mungkin
membawa Tamacti Jun kembali kepada kami.
301
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Anak ini cedera teruk
dan memerlukan pawang.
302
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Dia takkan bertahan
walau sehari di dalam hutan.
303
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Sanggup awak menghalaunya?
304
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Awak boleh tinggalkan gadis itu.
305
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Tapi awak berdua harus pergi dari sini.
306
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Baiklah.
307
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Beranikan diri, Bow Lion.
308
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Ke mana awak akan pergi?
309
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Hanya Dewa Api saja yang tahu.
310
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Tapi kaum Valeya
akan layan awak dengan baik.
311
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Awak perlu cuba hidup di sini.
312
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Tiada apa yang tinggal
untuk awak di luar sana, Bow Lion.
313
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Ibu awak sentiasa bersama awak.
314
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Saya bayangkan umur yang panjang
untuk awak, anakku.
315
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Dengan banyak pengembaraan
yang sedang menanti.
316
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
317
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Singa beraniku.
318
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Saya sokong Baba.
319
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Kami takkan melupakan awak, Bow.
320
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Hanya tinggal kita berdua, lelaki bagak.
321
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Dewa mana yang marahkan awak
sampai kita dilayan begini?
322
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Ibu saya kata yang hari sedih
sama panjangnya seperti hari gembira.
323
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Di juga peramal?
324
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Tidak. Dia suka minum sampai mabuk.
325
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Itu tak bermakna kata-katanya tidak benar.
326
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Hari semakin sejuk.
327
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Kita patut hidupkan api.
Saya akan buru sesuatu.
328
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Kolonel. Ini amat mengejutkan.
329
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Benarkah?
330
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Saya ingat awak akan menunggu
kedatangan saya
331
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
memandangkan anak-anak Baba Voss dah tiba.
332
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Malah, saya risau
kerana awak tak menghubungi saya
333
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
seperti yang awak janjikan dengan jeneral.
334
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Awak fikir pemanah saya
takkan hantar berita?
335
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Saya cuma belum sempat.
Keadaan agak sibuk di sini.
336
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Kami dah di sini. Mana tahanan saya?
337
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Kenapa jeneral itu
terlalu inginkan anak-anak ini?
338
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Saya bertanggungjawab
mematuhi arahan jeneral,
339
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
bukan mempersoalkan atau memahaminya.
340
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Awak mungkin patut fikir semula.
341
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Tak seperti awak, saya tak bekerja
untuk jeneral itu. Kami setaraf.
342
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Percayalah begitu jika ia membantu.
343
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Awak pasti anak-anak yang diserahkan
kepada kami ini anak-anak Baba Voss?
344
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Perjalanan ke Trivantes sangat jauh
dan kami tak mahu buat silap.
345
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Awak akan dapat anak perempuannya, Haniwa.
346
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- Dan anak lelakinya?
- Tidak.
347
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Adakah kita akan bergaduh?
348
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Tidak. Selagi anak lelakinya
kekal di sini.
349
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Saya ingin ingatkan yang keluarga saya
bersenjata dan kami lebih ramai.
350
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Jika begitu, saya terpaksa berpuas hati
dengan gadis itu saja.
351
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
352
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Awak tak perlu terhendap-hendap.
353
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Mereka bercakap tentang kami. Kenapa?
354
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Apa?
355
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
356
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
357
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
358
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Buka pintu!
359
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Tolong!
360
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Buka pintu!
361
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Bebaskan saya!
362
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Bebaskan saya!
363
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Tidak!
364
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Buka pintu!
365
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Jalan.
366
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Cepat.
367
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Cepat.
368
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Awak tak apa-apa?
369
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Dia anak ayah dan adik awak.
370
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Ayah tiada pilihan lain.
371
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Sayang sekali. Dia sangat berpotensi.
372
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Bagaimana dengan Kofun?
373
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Apa yang dia nampak?
374
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Cukup banyak.
375
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Sudah lama ayah menantikan mereka berdua.
376
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Sayang sekali.
377
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Tuanku dah berusaha.
378
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Ia tak mencukupi.
379
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Lebih daripada yang dia sanggup buat
untuk tuanku jika tuanku di tempatnya.
380
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Awak pasti?
381
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Ya. Sangat pasti.
382
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
Dan walaupun tuanku tidak begitu
pada saat ini,
383
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
tuanku mampu juga berbuat begitu.
384
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Tuanku tak bersalah.
385
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Jika bapa tuanku di sini,
dia tentu setuju juga.
386
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Saya akan lakukannya dengan pantas.
387
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Pemburu Ahli Sihir?
388
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Awak telah lama wujud dalam hidup beta.
389
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Beta tak dapatkan bayangkan
hidup tanpa nasihat awak
390
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
pada masa depan beta.
391
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Beta ada pesanan tambahan.
392
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Jika adik beta setuju,
393
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
beta akan bacakannya kepada tentera
untuk memulakan peralihan itu.
394
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Pelepasan takhta beta.
395
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Berhenti! Apa yang awak buat?
396
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Lepaskan dia!
397
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
398
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Apa yang awak dah buat?
399
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Apa yang awak dah buat?
400
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Terima kasih atas perkhidmatan awak.
401
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Kakak, tidak.
402
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Apa yang kakak dah buat?
403
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, sekali anjing itu menggigit,
404
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
walaupun anjing itu amat setia
405
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
dan awak amat menyayanginya,
ia harus dibunuh.
406
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
- Kakak akan menyebabkan kita berdua mati.
- Tidak.
407
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Tenteranya ada di luar
dan apabila mereka tahu...
408
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Tidak. Mereka bukan miliknya.
409
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Dia hanya meminjamnya.
410
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Apabila mereka dengar perkara sebenar,
411
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
yang dia terlalu kesal
dengan kecederaan yang kakak alami.
412
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Dia pun membunuh dirinya
menurut Cara Lama,
413
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Dia setia sehingga ke hujung hayatnya.
414
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Tapi jika cerita kita bercanggah,
415
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
ia akan mengaburi kebenaran itu.
416
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Mereka akan keliru, kekecohan bermula
dan kita berdua mungkin akan mati.
417
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Atau kita keluar dari sini bersama-sama
418
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
dan kakak akan sampaikan pesanan
419
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
yang pada saat genting ini, kakak akan
mengetuai askar sambil ditemani oleh awak.
420
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Inilah kali pertama kakak memerintah
dengan dia sebagai penasihat.
421
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Jangan takut.
422
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Kakak di sini.
423
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Kakak betul-betul di sini.
424
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Banyak perkara bakal berubah.
425
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Lepaskan saya!
426
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Bertenang, Kofun.
427
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Apa ayah dah buat kepada adik saya?
428
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Adik awak selamat.
429
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Ayah serahkan dia kepada kaum Trivantian.
430
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Trivantian bukan sejahat
seperti yang dimaklumkan kepada awak.
431
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Jika bukan kerana
kerjasama ayah dengan mereka,
432
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
tempat ini dan keluarga ayah tentu
telah lama dibunuh oleh ratu.
433
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Dengan penglihatan kita
dan tentera Trivantian,
434
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
kita boleh kuasai ratu.
435
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Itu akan mengambil masa bertahun-tahun,
436
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
tapi kita akan dapat menguasai angkatan
tentera paling kuat di benua ini.
437
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Kita tidak lagi diburu seperti anjing,
tapi diangkat sebagai dewa.
438
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Tapi itu memerlukan pengorbanan.
439
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, anakku. Ayah...
440
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Saya bukan anak ayah, orang gila!
441
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Diam.
442
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Awak tak layak menerima
anugerah penglihatan ini.
443
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Bawa dia keluar ikut jalan belakang,
Ayah tak mahu budak-budak lain nampak.
444
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Maafkan ayah.
445
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Awak akan dibawa ke pinggir bangunan ini,
kemudian awak boleh pergi.
446
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
Bagaimana dengan adik saya?
447
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Bagaimana dengan adik saya?
448
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Bagaimana dengan adik saya?
449
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Bawa semua orang ke bawah
dan kemas almari makanan.
450
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Tunggu panggilan ayah.
451
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Ayah tak mahu anak-anak lain mendengarnya.
452
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
- Hei!
- Hei!
453
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Ayah, di sebelah kanan ayah.
454
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Di sebelah kiri!
455
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Dinding!
456
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- Kita dah sampai?
- Ya.
457
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
458
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
459
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Awak di mana?
460
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Awak tak bersembunyi daripada saya, bukan?
461
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Awak nampak saya?
462
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Kerana saya boleh hidu bau awak.
463
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Bersembunyi dalam kekotoran seperti tikus.
464
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Inikah Rumah Kesedaran?
465
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Tak ada pokok.
466
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Tiada udara.
467
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Hanya bau busuk benda yang mereput.
468
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Penglihatan dan ilmu awak ialah penyakit
yang menghapuskan manusia seperti awak.
469
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Tapi awak tak rasa apa-apa.
470
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Awak bodoh dan tak tahu apa-apa.
471
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Keluarlah dan berlawan
seperti lelaki, pengecut.
472
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss. Ia tak perlu begini.
473
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Awak serahkan anak saya
kepada kaum Trivantian.
474
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Itu bukan salah saya. Ia salah awak.
475
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Jeneral itu hanya mahukan dia
kerana dia fikir Haniwa anak awak.
476
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Jeneral apa?
477
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
478
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
479
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Abang awak.
480
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
Awak serahkan dia begitu saja?
481
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Saya terpaksa.
482
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Lelaki apa yang tunggu 17 tahun untuk
bertemu anaknya hanya untuk membelotnya?
483
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Saya berjuang demi seluruh umat manusia!
Pengorbanan perlu dibuat!
484
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Mereka anak-anak saya. Awak sakiti mereka.
485
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Mereka bukan anak-anak awak.
486
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Mereka wujud untuk takdir
yang awak tak mungkin faham.
487
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Begitu, ya?
488
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Saya akan penggal kepala awak!
489
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Tidak. Jangan harap.
490
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Gila.
491
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Tak mungkin awak fikir
awak boleh mengalahkan saya.
492
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Saya memang bodoh.
493
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Awak di mana? Pengecut.
494
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Ia senjata purba.
495
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Jauh lebih cekap
daripada anak panah dan pedang.
496
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Saya tahu tentang pistol.
497
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Ia senjata bagi mereka yang pengecut.
498
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Awak takkan menang, Baba Voss.
499
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Awak tinggal di dunia yang sentiasa gelap.
500
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Saya wujud untuk masa depan dan ketika itu
manusia seperti awak akan ketinggalan.
501
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Tidak. Sekarang, awak berada
dalam dunia saya.
502
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Awak di mana?
503
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Di merata tempat.
504
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Jangan ke mana-mana
sehingga saya kembali.
505
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Saya boleh hidu
bau darah awak, Jerlamarel.
506
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Ya?
507
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
Dan perasaan takut awak.
508
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Boleh awak menghidunya?
509
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Saya akan biar awak kehilangan darah
sedikit demi sedikit.
510
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Supaya awak dapat rasa
nyawa awak meninggalkan awak.
511
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Kematian seorang pengecut.
512
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Perlahan dan lembap.
513
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
514
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Tengok sini.
515
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Ini salah awak.
516
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Tunggu.
517
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Tolonglah. Tolonglah jangan!
518
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
519
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Ya.
520
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Ayah tak apa-apa.
521
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Tidak.
522
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Pemburu Ahli Sihir itu dah mati!
523
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Dialah pemburu yang terakhir.
524
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Dia askar bermaruah yang sedar
525
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
bahawa kegagalan menjalankan tanggungjawab
terhadap ratunya, negaranya,
526
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
dewanya dan dirinya sendiri
527
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
bermakna dia terpaksa menamatkan hayatnya,
528
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
menurut cara tradisional.
529
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Seorang wira hingga ke hujung hayat.
530
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Yang meninggalkan kita
dengan tanggungjawab
531
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
untuk menjadikan pengorbanannya berbaloi.
532
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Jadi kita akan meneruskan usaha.
533
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Kita akan bina dunia baru untuk diri kita.
534
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Dunia tanpa kesukaran.
535
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Dunia tanpa kekurangan.
536
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Dunia tanpa...
- Dunia tanpa perasaan takut.
537
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Dunia tanpa kebencian.
538
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Dunia tanpa kepercayaan karut.
539
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Haluan baru yang berbeza
daripada segala yang kita pernah lalui.
540
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
Di dunia baru yang hanya boleh wujud
dengan pengorbanan Tamacti Jun ini,
541
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
kita mungkin takkan
memerlukan Pemburu Ahli Sihir lagi.
542
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Sarjan, kita akan pergi ke Jalan Lavender.
543
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Menariknya.
544
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Dunia tanpa Pemburu Ahli Sihir
bermakna tiada lagi ahli sihir.
545
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Kita akan cari keluarga saya.
546
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Keputusan itu muktamad.
547
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Apabila mereka ditemui, mereka tak boleh
dicap sebagai pelarian oleh askar kita.
548
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
Askar "kita"?
549
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Bukankah begitu?
550
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Kita akan menuju
ke kerajaan yang berpenglihatan.
551
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Bermakna, kakak akan memerlukan
raja yang boleh melihat
552
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
supaya dapat melahirkan
anak yang boleh melihat.
553
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Jerlamarel pernah meninggalkan kakak,
554
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
awak tentu faham
jika kakak tak mahu mendekatinya lagi.
555
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Apa maksud kakak?
556
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Ceritakan tentang anak lelaki awak.
557
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
558
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Apa yang awak nampak, nak?
559
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Menara Tulang Dewa.
560
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Dalam jumlah yang amat banyak.
561
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Ada asap.
562
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
563
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Dia di sini.
564
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Mari kita selamatkan adik awak.
565
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin